mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			15981 lines
		
	
	
		
			408 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			15981 lines
		
	
	
		
			408 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | 
						|
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
 | 
						|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | 
						|
#
 | 
						|
# Translators:
 | 
						|
# BobSynfig, 2014
 | 
						|
# Corentin Rossignon <corentin.rossignon@gmail.com>, 2013
 | 
						|
# Louis Boucherie, 2015
 | 
						|
# Louis Boucherie, 2015
 | 
						|
# Lucas Lechat <lucaslechat@outlook.com>, 2013
 | 
						|
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2015
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: Audacity\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:29+0000\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
 | 
						|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
 | 
						|
"fr/)\n"
 | 
						|
"Language: fr\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						|
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Confirmer"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						|
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						|
msgstr "Veuillez choisir un fichier existant."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Erreur"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "File type:"
 | 
						|
msgstr "Type de &filtre :"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
 | 
						|
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
 | 
						|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						|
msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
 | 
						|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						|
msgstr "&Refaire\tCtrl+Y"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						|
msgstr "&Couper\tCtrl+X"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
 | 
						|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						|
msgstr "Co&pier\tCtrl+C"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						|
msgstr "Co&ller"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
 | 
						|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						|
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
 | 
						|
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
 | 
						|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						|
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
 | 
						|
msgid "&Go to"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select &Font..."
 | 
						|
msgstr "&Police..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						|
msgstr "Horizontal"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show S&cript"
 | 
						|
msgstr "Montrer la sortie"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show &Output"
 | 
						|
msgstr "Montrer la sortie"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Large Icons"
 | 
						|
msgstr "Large espace"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						|
msgid "&Small Icons"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barres d'ou&tils"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
 | 
						|
msgid "&Go\tF5"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						|
msgstr "Stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&About"
 | 
						|
msgstr "À propos"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
 | 
						|
msgid "Script"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Output"
 | 
						|
msgstr "Commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
 | 
						|
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
 | 
						|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
 | 
						|
msgid "Script was not saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Attention"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
 | 
						|
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Find dialog"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
 | 
						|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
 | 
						|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
 | 
						|
msgid "Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
 | 
						|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						|
msgstr "Effets Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No matches found"
 | 
						|
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
 | 
						|
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Untitled"
 | 
						|
msgstr "sans titre"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						|
msgstr "Effets Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "New"
 | 
						|
msgstr "Nouveau"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
 | 
						|
msgid "New script"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open"
 | 
						|
msgstr "&Ouvrir..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open script"
 | 
						|
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "&Sauvegarder"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save script"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer la présélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save As"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer sous..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save script as..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Copier"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Couper vers le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Couper et raccorder"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Couper vers le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Coller"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						|
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clear"
 | 
						|
msgstr "Effa&cer"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clear selection"
 | 
						|
msgstr "&Mesurer la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select All"
 | 
						|
msgstr "Sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select all text"
 | 
						|
msgstr "Début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Annuler"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Undo last change"
 | 
						|
msgstr "Format :"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Refaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						|
msgid "Redo previous change"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						|
msgid "Find"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Find text"
 | 
						|
msgstr "Touver les notes"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Match"
 | 
						|
msgstr "Traitement en lot"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
msgid "Go to matching paren"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Top"
 | 
						|
msgstr "tout en haut"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | 
						|
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "Haut"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						|
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Previous"
 | 
						|
msgstr "Outil précédent"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						|
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Next"
 | 
						|
msgstr "Outil suivant"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | 
						|
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Début"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start script"
 | 
						|
msgstr "Décalage de début :"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Stop script"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:99
 | 
						|
msgid "Check Online"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:108
 | 
						|
msgid "quality assurance"
 | 
						|
msgstr "Assurance qualité"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:109
 | 
						|
msgid "system administration"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "developer"
 | 
						|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
 | 
						|
msgid "co-founder and developer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:137
 | 
						|
msgid "documentation and support"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:124
 | 
						|
msgid "documentation and support, French"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:142
 | 
						|
msgid "accessibility advisor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:161
 | 
						|
msgid "graphic artist"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:168
 | 
						|
msgid "composer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:171
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						|
msgstr "Console Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:245
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "incorporating"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'importation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:299
 | 
						|
msgid "About Audacity"
 | 
						|
msgstr "À propos d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
 | 
						|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:340
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | 
						|
"other Unix-like systems)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:351
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						|
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
 | 
						|
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
 | 
						|
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Si vous trouver un bogue ou que vous avez des suggestions, veuillez nous "
 | 
						|
"écrire, en anglais, à notre <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
 | 
						|
"\">adresse de feedback</a>. Pour de l'aide, consultez les trucs et astuces "
 | 
						|
"sur notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/wiki/French_Front_Page"
 | 
						|
"\">wiki</a> ou visitez notre <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
 | 
						|
"\">forum</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#. *
 | 
						|
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Traduction française de Christian Brochec. \n"
 | 
						|
"Pour toute remarque ou suggestion  :  christian@audacityteam.org"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:382
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "<h3>Audacity "
 | 
						|
msgstr "Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:383
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
 | 
						|
"editing sounds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"gratuit, open source, logiciel multi-plateforme pour l'enregistrement et "
 | 
						|
"l'édition de sons<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:388
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Crédits"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:392
 | 
						|
msgid "DarkAudacity Customisation"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:396
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Team Members"
 | 
						|
msgstr "Développeurs d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:399
 | 
						|
msgid "Emeritus:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:400
 | 
						|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:403
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Contributors"
 | 
						|
msgstr "Autres contributeurs :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:406
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Translators"
 | 
						|
msgstr "Transport"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr "Bibliothèques"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:411
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:414
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Remerciements particuliers :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:423
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
 | 
						|
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
 | 
						|
msgstr "Le logiciel <b>Audacity®</b> est sous copyright"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:424
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"    The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
 | 
						|
"Mazzoni.<br><br>"
 | 
						|
msgstr "Le nom <b>Audacity®</b>est une marque déposée par Dominic Mazzoni."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Informations système"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "Activé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Désactivé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:501
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Support de format de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "Importation de MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Import et Export Ogg Vorbis "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "support des tag ID3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "Import et Export FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "export MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Importer depuis QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						|
msgstr "Import/Export FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
 | 
						|
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						|
msgstr "Import via GStreamer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:575
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Bibliothèques"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:579
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:582
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:585
 | 
						|
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:589
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Fonctions"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
 | 
						|
msgid "Dark Theme Extras"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Prise en charge des greffons"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Support du mixage de la carte son"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
 | 
						|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:678
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Date de création du programme :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:679
 | 
						|
msgid "Commit Id:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Type de version :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:681
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Débogage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:683
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Distribution"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:700
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Compiler:"
 | 
						|
msgstr "Compresseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:706
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Préfixe d'intallation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:711
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Répertoire de paramêtres :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:728
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "License GPL (en anglais)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:849
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s est introuvable.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Il a été retiré de l'historique."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:946
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						|
"unmounted.\n"
 | 
						|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						|
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Un  (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n"
 | 
						|
"Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent "
 | 
						|
"n'a pu être monté.\n"
 | 
						|
"L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n"
 | 
						|
"Le premier fichier manquant détecté est :\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n"
 | 
						|
"Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste "
 | 
						|
"d'emplacements des fichiers manquants."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:960
 | 
						|
msgid "Files Missing"
 | 
						|
msgstr "Fichiers manquants"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1052
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1178
 | 
						|
msgid "Report generated to:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1179
 | 
						|
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1302
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Contrôle du niveau Master"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1485
 | 
						|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						|
msgstr "La taille du bloc doit être entre 256 et 100000000\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1498
 | 
						|
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1502
 | 
						|
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1542
 | 
						|
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						|
msgstr "Audacity démarre..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Nouveau"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Ouvrir..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1572
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&A propos d'Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1574
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Préférences..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1810
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | 
						|
"temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers "
 | 
						|
"temporaires.\n"
 | 
						|
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
 | 
						|
"préférences."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1812
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers "
 | 
						|
"temporaires.\n"
 | 
						|
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
 | 
						|
"préférences."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1822
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						|
"temporary directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity va maintenant se fermer.  Veuillez relancer Audacity pour utiliser "
 | 
						|
"le nouveau répertoire temporaire."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1857
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n"
 | 
						|
"peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1864
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n"
 | 
						|
"Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1866
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1868
 | 
						|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						|
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1958
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1960
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n"
 | 
						|
"pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1961
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity est déjà ouvert"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						|
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2043
 | 
						|
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						|
msgstr "définir la taille maximale de bloc disque en octets"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2047
 | 
						|
msgid "decode an autosave file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2051
 | 
						|
msgid "this help message"
 | 
						|
msgstr "ce message d'aide"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2055
 | 
						|
msgid "run self diagnostics"
 | 
						|
msgstr "exécute les auto diagnostiques"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2058
 | 
						|
msgid "display Audacity version"
 | 
						|
msgstr "affiche la version d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						|
#. *           should open upon startup
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2062
 | 
						|
msgid "audio or project file name"
 | 
						|
msgstr "nom du fichier audio ou de projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2337
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n"
 | 
						|
"associés à  Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2338
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers projet Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:164
 | 
						|
msgid "Audacity Log"
 | 
						|
msgstr "Journal d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "Enregi&strer.."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "Effac&er"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "F&ermer "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:293
 | 
						|
msgid "log.txt"
 | 
						|
msgstr "log.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:295
 | 
						|
msgid "Save log to:"
 | 
						|
msgstr "Sauvegarder le journal dans :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:308
 | 
						|
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						|
msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:997
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:998
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Erreur :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1004
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'initialisation audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1017
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1018
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1024
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'initialisation MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
 | 
						|
msgid "Out of memory!"
 | 
						|
msgstr "Mémoire disponible insuffisante !"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2452
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						|
"zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						|
"the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le "
 | 
						|
"zéro.\n"
 | 
						|
"Audacity l'a ramené au zéro.\n"
 | 
						|
"Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour "
 | 
						|
"glisser la piste à sa place."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2453
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Problème de latence"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4082
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de "
 | 
						|
"plus l'optimiser. Toujours trop haut."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4090
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a réduit le volume à %f."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4105
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de "
 | 
						|
"plus l'optimiser. Toujours trop bas."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4117
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a augmenté le volume à "
 | 
						|
"%.2f."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4151
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre "
 | 
						|
"total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. "
 | 
						|
"Toujours trop haut."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4153
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre "
 | 
						|
"total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. "
 | 
						|
"Toujours trop bas."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:4156
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						|
"volume."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. %.2f semble "
 | 
						|
"être un volume acceptable."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:59
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Récupération automatique de crash"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:79
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Certains projets n'ont pas été sauvegardés correctement lors de la dernière "
 | 
						|
"exécution d'Audacity.\n"
 | 
						|
"Heureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Projets récupérables"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Nom..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
 | 
						|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Après récupération, sauvegardez le projet afin d'enregistrer les "
 | 
						|
"modifications sur le disque."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:95
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Quitter Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						|
msgid "Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Supprimer les projets"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Récupérer les projets"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:138
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Choisir \"Oui\" supprime tous les projets immédiatement."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						|
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Confirmer la suppression des projets"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						|
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:757
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Decoding File"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner une commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "Paramètres d'&Edition"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						|
msgid "&Use Preset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Paramètres"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "C&hoisir une commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:571
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:583
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Le support de  FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:587
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						|
msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:762
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Mode test"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:767
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "Appliquer %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Appliquer le script"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						|
#. * to one or more audio files.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
 | 
						|
msgid "&Select Chain"
 | 
						|
msgstr "&Sélectionnez chaîne"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Script"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Appliquer aux &fichiers"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Annuler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Aucun script sélectionné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Application..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Editer les scripts"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "S&cripts"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Ajouter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "&Retirer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "Re&nommer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "&Script  (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr "N°"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
 | 
						|
msgid "Command  "
 | 
						|
msgstr "Commande  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Paramètres"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Insérer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "&Supprimer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "&Monter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "&Descendre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "Réglages par dé&faut"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- FIN -"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s changé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
 | 
						|
msgid "Name of new chain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:160
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Suppression des fichiers associés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:161
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:291
 | 
						|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						|
msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:314
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n"
 | 
						|
"Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:318
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être "
 | 
						|
"copiés.\n"
 | 
						|
"Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le "
 | 
						|
"projet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:328
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Fichiers associés au projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:331
 | 
						|
msgid "Audio File"
 | 
						|
msgstr "Fichier audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:333
 | 
						|
msgid "Disk Space"
 | 
						|
msgstr "Espace disque"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:339
 | 
						|
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						|
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Annuler l'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:352
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Without Copying"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer sans copier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:355
 | 
						|
msgid "Do Not Copy"
 | 
						|
msgstr "Ne pas copier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:358
 | 
						|
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Me demander"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:374
 | 
						|
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						|
msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:375
 | 
						|
msgid "Never copy any files"
 | 
						|
msgstr "Ne jamais copier de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:378
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:414
 | 
						|
msgid "MISSING "
 | 
						|
msgstr "MANQUANT"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:508
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						|
"want?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:548
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						|
"audio files. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						|
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier "
 | 
						|
"audio externe. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il "
 | 
						|
"ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces "
 | 
						|
"fichiers, vous risquez de perdre des données."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:553
 | 
						|
msgid "Dependency Check"
 | 
						|
msgstr "Vérification des dépendances."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1834
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Progression"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:414
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n"
 | 
						|
" sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:426
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cleaning project temporary files"
 | 
						|
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:439
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:528
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:616
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Nettoyage des répertoires cache..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:693
 | 
						|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						|
msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:724
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						|
"project check."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s! \n"
 | 
						|
"Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer "
 | 
						|
"en totalité."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1379
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-ancien%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1389
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1401
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						|
msgstr "Impossible de retirer '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1407
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Renommer le fichier : %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1456
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						|
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1477
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1528
 | 
						|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1531
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						|
"\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher "
 | 
						|
"d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins "
 | 
						|
"de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1534
 | 
						|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						|
msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						|
msgstr "Vérification des données du fichier projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1569
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						|
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						|
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
 | 
						|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1586
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						|
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1589
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						|
msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1635
 | 
						|
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du "
 | 
						|
"silence."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1655
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						|
"from the current audio in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1661
 | 
						|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						|
msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1662
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1666
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						|
msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1703
 | 
						|
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire "
 | 
						|
"manquant(s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1721
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						|
"these missing files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1736
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du  silence (immédiatement définitif )"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1739
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1776
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données "
 | 
						|
"audio manquant(s) par du silence."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1792
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						|
"project is saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). "
 | 
						|
"Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1798
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						|
"They are doing no harm and are small."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
 | 
						|
"indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n"
 | 
						|
"dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n"
 | 
						|
"Ils sont petits et ne sont pas dommageables."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1807
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette "
 | 
						|
"session"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1809
 | 
						|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1812
 | 
						|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1835
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						|
msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1848
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des "
 | 
						|
"données du projet chargé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1854
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération "
 | 
						|
"automatique\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1855
 | 
						|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						|
msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1897
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1921
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant  : '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1947
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1991
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:2051
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Cache de l'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:2052
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						|
msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:2092
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:2093
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:35
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr "Le  support FFmpeg n'est pas compilé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						|
"before,                         \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
"startup.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec "
 | 
						|
"succès,                       \n"
 | 
						|
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au "
 | 
						|
"lancement.                       \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:104
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr "Echec du lancement de FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:113
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:453
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "Localiser FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:474
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity requiert le fichier  '%s' pour importer et exporter de l'audio par "
 | 
						|
"FFmpeg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:480
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of '%s':"
 | 
						|
msgstr "Localisation de '%s':"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:489
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						|
msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Parcourir..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:496
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Téléchargement"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:519
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Où se trouve '%s' ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:701
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFT.cpp:338
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Rectangulaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.cpp:27
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.cpp:30
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.cpp:33
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.cpp:37
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: src/FileFormats.cpp:299
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:206
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spectre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:207
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Autocorrélation standard"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:208
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Autocorrélation avancée"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:213
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstre"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:232
 | 
						|
msgid "window"
 | 
						|
msgstr "fenêtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:236
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Fréquence linéaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:237
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Fréquence logarithmique"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:308
 | 
						|
msgid "Scroll"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zoom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:423
 | 
						|
msgid "&Algorithm:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:429
 | 
						|
msgid "&Size:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "&Exporter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:439
 | 
						|
msgid "&Replot..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:449
 | 
						|
msgid "&Function:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:456
 | 
						|
msgid "&Axis:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:463
 | 
						|
msgid "&Grids"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:580
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la "
 | 
						|
"même fréquence d'échantillonnage."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:603
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						|
"analyzed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio "
 | 
						|
"seront analysées."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:654
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Pas assez de données sélectionnées"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#. cycles per second.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:930
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:931
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:939
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:941
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1028
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spectre.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1030
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:511
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1051
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:138
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Bienvenue !"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:144
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Lecture audio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:149
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement Audio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:154
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement - Choisir le périphérique d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:159
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement - Choisir la source d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:164
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement - Fixer le niveau d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:169
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Edition et menus grisés"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:174
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Exporter un fichier audio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:179
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer un projet Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:184
 | 
						|
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						|
msgstr "Support d'autres formats"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:189
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Graver sur un CD"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Aide locale manquante"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:208
 | 
						|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:210
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | 
						|
"b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:211
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | 
						|
"has full documentation and support.<br><br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:212
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:218
 | 
						|
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:219
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
 | 
						|
"between them."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:220
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
 | 
						|
"help using DarkAudacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:221
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
 | 
						|
"with DarkAudacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:228
 | 
						|
msgid "How to get help"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:229
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:230
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (devrait être installé localement, <a "
 | 
						|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">version Internet "
 | 
						|
"si ce n'est pas le cas</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:231
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/|view online]]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Manuel]] (devrait être installé localement, <a href="
 | 
						|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">version Internet si ce n'est pas le "
 | 
						|
"cas</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:232
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | 
						|
"online."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> "
 | 
						|
"(posez directement vos questions en français, sur Internet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:233
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | 
						|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, "
 | 
						|
"astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:247
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						|
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
 | 
						|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
 | 
						|
"computer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity peut importer des fichiers non protégés dans de nombreux autres "
 | 
						|
"formats (par exemple, M4A et WMA, les fichiers WAV compressés "
 | 
						|
"d'enregistreurs portatifs et l'audio des fichiers vidéo) si vous téléchargez "
 | 
						|
"et installez facultativement la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
 | 
						|
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">librairie FFmpeg</a> sur "
 | 
						|
"votre ordinateur."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:251
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | 
						|
"CDs]]."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous pouvez également lire notre aide sur l'importation de <a href=\"http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
 | 
						|
"\">fichiers MIDI</a> et des pistes des <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD audio</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:266
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:271
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						|
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | 
						|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | 
						|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:59
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "History"
 | 
						|
msgstr "&Historique..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:81
 | 
						|
msgid "&Manage History"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Action"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:88
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reclaimable Space"
 | 
						|
msgstr "Vistesse variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:97
 | 
						|
msgid "&Total space used"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:101
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:105
 | 
						|
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:117
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "&Supprimer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:119
 | 
						|
msgid "Clipboard space used"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:121
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Discard"
 | 
						|
msgstr "&Supprimer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/InconsistencyException.cpp:33
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | 
						|
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/InconsistencyException.cpp:38
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Internal error at %s line %d.\n"
 | 
						|
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:204
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Impossible à déterminer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "octets"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:211
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "Ko"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:215
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "Mo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:219
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "Go"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:246
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de "
 | 
						|
"caractères Unicode."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:249
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:304
 | 
						|
msgid "("
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:306
 | 
						|
msgid ")"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:102
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "Éditer les marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:125
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:139
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Insérer A&près"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:140
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Insérer a&vant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Importer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Piste"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8051
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Heure de démarrage"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Heure de fin"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:167
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Low Frequency"
 | 
						|
msgstr "Basse Fréquence :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:169
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "High Frequency"
 | 
						|
msgstr "Haute Fréquence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:184
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Nouveau..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels"
 | 
						|
msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3058
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:636
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "Aucun marqueur à exporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:782
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:783
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Entrer le nom de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Label track.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
 | 
						|
#: src/LabelDialog.h:63
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr "Piste de marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Marqueur modifié"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Edition de marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Marqueur ajouté"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "Couper et &raccorder"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Copier"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "Co&ller"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2145
 | 
						|
msgid "&Delete Label"
 | 
						|
msgstr " Supprimer le marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2146
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Edit..."
 | 
						|
msgstr "E&diter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2209
 | 
						|
msgid "Deleted Label"
 | 
						|
msgstr "Marqueur supprimé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2286
 | 
						|
msgid "One or more saved labels could not be read."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						|
#. * time Audacity has been run.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "Premier démarrage d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						|
#. * versions of language names.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						|
"language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:263
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | 
						|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:304
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n"
 | 
						|
"L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:305
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Ouverture d'un projet Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Karaoke%s Audacity "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
 | 
						|
msgid "Uncategorized"
 | 
						|
msgstr "Non catégorisé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:331
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Enregistrer le projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:334
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:335
 | 
						|
msgid "Save Othe&r"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:338
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export as MP&3"
 | 
						|
msgstr "Exporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:342
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export as &WAV"
 | 
						|
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:346
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export as &OGG"
 | 
						|
msgstr "Exporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:350
 | 
						|
msgid "&Export Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Exporter l'audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:355
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						|
msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:359
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Exporter les marq&ueurs..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:363
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Export &Multiple..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:367
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export MI&DI..."
 | 
						|
msgstr "Exporter en MIDI ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:373
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Importer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:379
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "Mar&queurs..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:382
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:384
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "Données brutes (&Raw)..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:391
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "C&hains"
 | 
						|
msgstr "S&cripts"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:392
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "Ap&pliquer le script..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:395
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "E&diter les scripts"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:400
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "Mise en pa&ge..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:404
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "Im&primer..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:413
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "&Quitter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "&Edition"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "&Annuler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "&Refaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "&Supprimer et raccorder"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:465
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "Dupli&quer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:469
 | 
						|
msgid "R&emove Special"
 | 
						|
msgstr "Suppr&ession spéciale"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:471
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "Cou&per"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:473
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "Supprim&er la séparation"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:478
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr "Silence Audi&o"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:482
 | 
						|
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						|
msgstr "Rognage audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
 | 
						|
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						|
msgstr "Délimitati&ons du clip"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:493
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "Scin&der"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:496
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "&Fusionner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr "Détac&her aux silences"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:507
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Labels"
 | 
						|
msgstr "Marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:509
 | 
						|
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Editer les marqueurs..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:513
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:515
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:525
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:530
 | 
						|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:537
 | 
						|
msgid "La&beled Audio"
 | 
						|
msgstr "Audio étiqueté"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:543
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "Couper et &raccorder"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:553
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "&Couper"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:554
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "&Supprimer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:559
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr "Silence Audi&o"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:561
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "Co&pier"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:566
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "Scin&der"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:575
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Me&tadata..."
 | 
						|
msgstr "Modifier mé&tadata..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:592
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "Pré&férences..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:603
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "&Sélectionner"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "&tout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:607
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "rie&n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						|
msgid "In All &Tracks"
 | 
						|
msgstr "dans &toutes les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:619
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
 | 
						|
msgstr "dans &toutes les pistes synchrones"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:631
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "R&egion"
 | 
						|
msgstr "Lire la région"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:633
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:634
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point  de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:636
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:637
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:643
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&tore Selection"
 | 
						|
msgstr "&Zoom sur la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:647
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Retrieve Selectio&n"
 | 
						|
msgstr "Sélection spectrale"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:658
 | 
						|
msgid "S&pectral"
 | 
						|
msgstr "S&pectral"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:659
 | 
						|
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						|
msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:660
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Haute Fréquence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:661
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Basse Fréquence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:670
 | 
						|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:673
 | 
						|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:676
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Previo&us Clip"
 | 
						|
msgstr "Outil précédent"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:678
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "N&ext Clip"
 | 
						|
msgstr "Outil suivant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:686
 | 
						|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:689
 | 
						|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:697
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "At &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:705
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Affichage"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						|
#. * window) full sized
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zoom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:709
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "Zoom a&vant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:712
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "Zoom &normal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:713
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "Zoom a&rrière"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:716
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "&Zoom sur la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:719
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "T&rack Size"
 | 
						|
msgstr "Titre de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:720
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Fit to Width"
 | 
						|
msgstr "Afficher le projet du début à la &fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:721
 | 
						|
msgid "Fit to &Height"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:722
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Réduire toutes les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:723
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | 
						|
msgstr "Res&taurer toutes les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:726
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sk&ip to"
 | 
						|
msgstr "Saut à la fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:727
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection Sta&rt"
 | 
						|
msgstr "Début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:758
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&Historique..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:762
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "&Karaoké..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:763
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "Table de &mixage..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:769
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Barres d'ou&tils"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:772
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Reset Toolb&ars"
 | 
						|
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:776
 | 
						|
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre de &transport"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:778
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre d'&outils"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:780
 | 
						|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:782
 | 
						|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:786
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre de mi&xage"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:788
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre d'&édition"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:790
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre de lecture varia&ble"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:792
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Scru&b Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barres d'ou&tils"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:794
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre de &périphériques"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:796
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre de &sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:799
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Barre de &sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:806
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
 | 
						|
msgstr "&Doublage (marche/arrêt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:808
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Montrer la &saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#. play, record, pause etc.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "T&ransport"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pl&ay"
 | 
						|
msgstr "Lecture/&Arrêt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:824
 | 
						|
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						|
msgstr "Lecture/&Arrêt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:825
 | 
						|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Lecture/Arrêt et Po&sitionner le curseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:826
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "Lecture en &boucle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "&Pause"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "En®istrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:845
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Append Record"
 | 
						|
msgstr "Poursuite de l'en®istrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:845
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Record &New Track"
 | 
						|
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:850
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrement &programmé..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:862
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Cursor to"
 | 
						|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:864
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "Début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:867
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Track &Start"
 | 
						|
msgstr "au &début de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:869
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Track &End"
 | 
						|
msgstr "à la &fin de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:872
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
 | 
						|
msgstr "Délimitati&ons du clip"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:874
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						|
msgstr "Délimitati&ons du clip"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:877
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Project Start"
 | 
						|
msgstr "Projets"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:878
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Project E&nd"
 | 
						|
msgstr "Projets"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:886
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Lire la région"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:888
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "&Verrouiller"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:891
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "Déverr&ouiller"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:899
 | 
						|
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						|
msgstr "Re&vérifier les périphériques audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:901
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Transport &Options"
 | 
						|
msgstr "Lecture variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:903
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						|
msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:904
 | 
						|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:907
 | 
						|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:912
 | 
						|
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "&Doublage (marche/arrêt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:913
 | 
						|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:917
 | 
						|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Ajustement a&utomatique du niveau d'enregistrement (marche/arrêt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:932
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "Ajouter &nouvelle..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:934
 | 
						|
msgid "&Mono Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:935
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Piste &stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:936
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "Piste de mar&queurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:937
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "Piste de &tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:945
 | 
						|
msgid "Mi&x"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:952
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
 | 
						|
msgstr "Séparer stéréo vers &mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:956
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "Mi&xage et Rendu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:959
 | 
						|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:964
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "&Rééchantillonner..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:970
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:976
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "M&ute/Unmute"
 | 
						|
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:977
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Toutes les pistes &muettes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:978
 | 
						|
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Aucune piste muette"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:981
 | 
						|
msgid "&Pan"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:982
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Left"
 | 
						|
msgstr "Gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:983
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Right"
 | 
						|
msgstr "Droit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:984
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Center"
 | 
						|
msgstr "Centré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:993
 | 
						|
msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgstr "&Aligner bout à bout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:994
 | 
						|
msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgstr "Aligner ensemble"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:997
 | 
						|
msgid "Start to &Zero"
 | 
						|
msgstr "Commencer à &zéro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:998
 | 
						|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Commencer au &curseur / Début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:999
 | 
						|
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						|
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1000
 | 
						|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Terminer au cu&rseur / Début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1001
 | 
						|
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Terminer à la fin &de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1009
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Aligner les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1016
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Descendre l'effet dans le rack"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1024
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
 | 
						|
msgstr "Descendre l'effet dans le rack"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1047
 | 
						|
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Trier les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1049
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "Par heure de &début"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1052
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "Par &nom."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1062
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | 
						|
msgstr "&Synchroniser les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1079
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Générer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
 | 
						|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1099
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "E&ffets"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						|
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Répéter %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1107
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr "Répéter le dernier effet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1131
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "&Analyse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1139
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr "Contraste..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1142
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Tracer le spectre..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Window"
 | 
						|
msgstr "fenêtre"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						|
#. * window) shrink to an icon on the dock
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1162
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Minimize"
 | 
						|
msgstr "Minimum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						|
msgid "&Bring All to Front"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Aide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Getting Started"
 | 
						|
msgstr "Début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						|
msgid "&Quick Help"
 | 
						|
msgstr "Aide rapide (&Q)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1198
 | 
						|
msgid "&Manual"
 | 
						|
msgstr "&Manuel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1204
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Tools"
 | 
						|
msgstr "Outils"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1205
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "&Outils de capture d'écran..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "&Lancer Test de performance..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1216
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Diagnostics"
 | 
						|
msgstr "exécute les auto diagnostiques"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1217
 | 
						|
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "&Périphériques audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1221
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&MIDI Device Info..."
 | 
						|
msgstr "&Périphériques audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1226
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "Afficher le journal des &bogues..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1229
 | 
						|
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1231
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "Vérifier les fichiers &associés..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1240
 | 
						|
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1265
 | 
						|
msgid "Ext-&Bar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1278
 | 
						|
msgid "Sto&p"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1284
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play &One Second"
 | 
						|
msgstr "Lire une seconde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1287
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play To &Selection"
 | 
						|
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1290
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play &Before Selection Start"
 | 
						|
msgstr "au début de la sélec&tion"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1291
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
 | 
						|
msgstr "au début de la sélec&tion"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1292
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Be&fore Selection End"
 | 
						|
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1293
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Aft&er Selection End"
 | 
						|
msgstr "à la f&in de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1294
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Alle&r au début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1295
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
 | 
						|
msgstr "Terminer à la fin &de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1296
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play C&ut Preview"
 | 
						|
msgstr "Prélecture de la coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1304
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "T&ools"
 | 
						|
msgstr "Outils"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1306
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1307
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1308
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de retouche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1309
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil Zoom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1310
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de glissement temporel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1311
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Multi outils"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1313
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil suivant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1314
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil précédent"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1320
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mi&xer"
 | 
						|
msgstr "Barre de mi&xage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1322
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ad&just playback volume"
 | 
						|
msgstr "Ajuster le volume de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1323
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Increase playback volume"
 | 
						|
msgstr "Augmenter le volume de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1324
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Decrease playback volume"
 | 
						|
msgstr "Réduire le volume de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1325
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Adj&ust recording volume"
 | 
						|
msgstr "Ajuster le volume d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1326
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "I&ncrease recording volume"
 | 
						|
msgstr "Augmenter le volume d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1327
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "D&ecrease recording volume"
 | 
						|
msgstr "Réduire le volume d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1335
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "ToucheSuppression"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1339
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "DeleteKey&2"
 | 
						|
msgstr "ToucheSuppression2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1347
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Trans&cription"
 | 
						|
msgstr "Lecture variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1349
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pl&ay-at-Speed"
 | 
						|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1350
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
 | 
						|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1351
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
 | 
						|
msgstr "Prélecture de la coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1352
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ad&just playback speed"
 | 
						|
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1353
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1354
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1358
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move to &Next Label"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1360
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move to &Previous Label"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1367
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Scru&b"
 | 
						|
msgstr "Barres d'ou&tils"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1369
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Short seek &left during playback"
 | 
						|
msgstr "Court saut  à gauche durant la lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1370
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Short seek &right during playback"
 | 
						|
msgstr "Court saut  à droite durant la lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1371
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Long seek le&ft during playback"
 | 
						|
msgstr "Long saut  à gauche durant la lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1372
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
 | 
						|
msgstr "Long saut  à  droite durant la lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1378
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "De&vice"
 | 
						|
msgstr "Périphérique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1380
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change &recording device"
 | 
						|
msgstr "Changer le périphérique d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1383
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change &playback device"
 | 
						|
msgstr "Changer le périphérique de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1386
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change audio &host"
 | 
						|
msgstr "Changer l'hôte audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1389
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change recording cha&nnels"
 | 
						|
msgstr "Changer les canaux d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1397
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Selection"
 | 
						|
msgstr "Sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1399
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Snap To &Off"
 | 
						|
msgstr "Passer en sélection libre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1400
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Snap To &Nearest"
 | 
						|
msgstr "Aligner au plus proche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1401
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Snap To &Prior"
 | 
						|
msgstr "Aligner au précédent"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1403
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection to &Start"
 | 
						|
msgstr "Début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1404
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection to En&d"
 | 
						|
msgstr "Fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1405
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection Extend &Left"
 | 
						|
msgstr "Etendre la sélection à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1406
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection Extend &Right"
 | 
						|
msgstr "Etendre la sélection à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1408
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
 | 
						|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1409
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
 | 
						|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1411
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection Contract L&eft"
 | 
						|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1412
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection Contract R&ight"
 | 
						|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1425
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ext-Co&mmand"
 | 
						|
msgstr "Commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1427
 | 
						|
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1428
 | 
						|
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1433
 | 
						|
msgid "F&ocus"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1435
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1436
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1440
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1441
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to &Next Track"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1442
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to &First Track"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1443
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to &Last Track"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1445
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1446
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1448
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Bascule de visée de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1449
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
 | 
						|
msgstr "Bascule de visée de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1455
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Cursor"
 | 
						|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1457
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor &Left"
 | 
						|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1458
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor &Right"
 | 
						|
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1459
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1460
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1461
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
 | 
						|
msgstr "Grand saut de curseur à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1462
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
 | 
						|
msgstr "Grand saut de curseur à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1464
 | 
						|
msgid "Clip L&eft"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1465
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clip Rig&ht"
 | 
						|
msgstr "Saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1471
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Track"
 | 
						|
msgstr "&Pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1473
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change p&an on focused track"
 | 
						|
msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1474
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pan &left on focused track"
 | 
						|
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1475
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pan &right on focused track"
 | 
						|
msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1476
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change gai&n on focused track"
 | 
						|
msgstr "Changer le gain sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1477
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1478
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1479
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Op&en menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1480
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "M&ute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1481
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1482
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Close focused track"
 | 
						|
msgstr "Fermer la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1483
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move focused track u&p"
 | 
						|
msgstr "Fermer la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1484
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move focused track do&wn"
 | 
						|
msgstr "Fermer la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1485
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move focused track to t&op"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la piste &tout en haut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1486
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move focused track to &bottom"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la piste tout en &bas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1490
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Full screen (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Plein écran/retour"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1501
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Minimize all projects"
 | 
						|
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						|
msgstr "Console Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
 | 
						|
msgid "Unknown"
 | 
						|
msgstr "Inconnu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1780
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Plug-in %d to %d"
 | 
						|
msgstr "Greffons %i à %i"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1833
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1836
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "&Fichiers récents..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1854
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "&Annuler %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1865
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "&Refaire %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2883
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Pistes triées par chrono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2883
 | 
						|
msgid "Sort by Time"
 | 
						|
msgstr "Trier par temps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2892
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Pistes triées par nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2892
 | 
						|
msgid "Sort by Name"
 | 
						|
msgstr "Trier par nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2967
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "no label track"
 | 
						|
msgstr "Piste de marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2974
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "no label track at or below focused track"
 | 
						|
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3007
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "no labels in label track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3464
 | 
						|
msgid "Time shifted clips to the right"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3465
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Time shifted clips to the left"
 | 
						|
msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Glissement temporel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3475
 | 
						|
msgid "clip not moved"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3513
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Définir la limite gauche de sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Position"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3545
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Définir la limite droite de sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3855
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3913
 | 
						|
msgid "to Top"
 | 
						|
msgstr "tout en haut"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3925
 | 
						|
msgid "to Bottom"
 | 
						|
msgstr "tout en bas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3938
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr "Bas"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3948
 | 
						|
msgid "Moved"
 | 
						|
msgstr "Déplacé"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4411
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "marqueurs.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4423
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4508
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "Exporter MIDI sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4512
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4544
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n"
 | 
						|
"Souhaitez-vous continuer ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4545
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "Exporter MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4578
 | 
						|
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						|
msgstr "Exporter l'audio sélectionné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4642
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Rien à annuler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4672
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Rien à refaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4803
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Couper vers le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4855
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4855
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Couper"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4988
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4998
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5142
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Texte collé depuis le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5333
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5385
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						|
msgstr "Rogner la piste audio sélectionnée de %.2f secondes à %.2f secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5387
 | 
						|
msgid "Trim Audio"
 | 
						|
msgstr "Rognage audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5418
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Audio supprimé de  %.2f secondes à t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5421
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Supprimer et raccorder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5443
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Détaché de  %.2f secondes à t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5446
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr "Détacher"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5468
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Groupé de  %.2f secondes à t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5471
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Fusionner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5485
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Silence"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5517
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Dupliqué"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5517
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Dupliquer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5542
 | 
						|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5544
 | 
						|
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Couper l'audio marqué"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5560
 | 
						|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Régions audio marquées scindées vers le press-papiers"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5562
 | 
						|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Scinder l'audio marqué"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5576
 | 
						|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Régions de l'audio marqué copiées vers le press-papiers"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5578
 | 
						|
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Copier l'audio marqué"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5594
 | 
						|
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Régions audio marquées supprimées"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5596
 | 
						|
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Supprimer l'audio marqué"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5610
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Les régions audio marquées effacées ont été partagées"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5612
 | 
						|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Les audio marquées effacées ont été partagées"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5626
 | 
						|
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Régions audio marquées muettes"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5628
 | 
						|
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Rendre les audio marquées muettes"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5639
 | 
						|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Audio marqué séparé (points ou régions)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5641
 | 
						|
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Séparer l'audio marqué"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5655
 | 
						|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Audio marqué raccordé (points ou régions)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5657
 | 
						|
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Raccorder l'audio marqué"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						|
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						|
#. Audacity has done.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5673
 | 
						|
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Régions marquées de l'audio détachées"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5675
 | 
						|
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Détacher les pistes audio marquées"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5697
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Séparer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5787
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Séparer vers une nouvelle piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5787
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Scinder dans une nouvelle piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
 | 
						|
msgid "of"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
 | 
						|
msgid "clip"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
 | 
						|
msgid "clips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6572
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Analyse de fréquence"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6592
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6780
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6781
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Importer les marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6792
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file"
 | 
						|
msgstr "Choisir un fichier MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6796
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers "
 | 
						|
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro|Tous les "
 | 
						|
"fichiers|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6825
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Midi importé depuis '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6826
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Importer MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6842
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file"
 | 
						|
msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6846
 | 
						|
msgid "All files|*"
 | 
						|
msgstr "Tous les fichiers|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
 | 
						|
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6870
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6944
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						|
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6947
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Rendu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6952
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6955
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "Mixage et Rendu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "start"
 | 
						|
msgstr "Début"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "end"
 | 
						|
msgstr "Fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7301
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "and"
 | 
						|
msgstr "Fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7383
 | 
						|
msgid "start to zero"
 | 
						|
msgstr "commencer à zéro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7388
 | 
						|
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "commencer au curseur / début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7393
 | 
						|
msgid "start to selection end"
 | 
						|
msgstr "commencer à la fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7398
 | 
						|
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "terminer au curseur / début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7403
 | 
						|
msgid "end to selection end"
 | 
						|
msgstr "terminer à la fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7409
 | 
						|
msgid "end to end"
 | 
						|
msgstr "bout à bout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7410
 | 
						|
msgid "End to End"
 | 
						|
msgstr "Bout à bout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7414
 | 
						|
msgid "together"
 | 
						|
msgstr "ensemble"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7415
 | 
						|
msgid "Together"
 | 
						|
msgstr "Ensemble"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7486
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						|
msgstr "Aligné/Déplacé %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7487
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s/Move"
 | 
						|
msgstr "Aligner %s/Déplacer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7490
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned %s"
 | 
						|
msgstr "Aligné %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7491
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s"
 | 
						|
msgstr "Aligner %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7604
 | 
						|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						|
msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7762
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						|
"secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7765
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7768
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						|
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio "
 | 
						|
"de %.2f à %.2f secs."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7777
 | 
						|
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						|
msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7790
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7810
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7824
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7833
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7843
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7855
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please close any additional projects and try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Timer Recording"
 | 
						|
msgstr "Curseur d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:7866
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please save or close this project and try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8051
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Marqueurs édités"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8121
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8121
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Supprimer la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8213
 | 
						|
msgid "Audio Device Info"
 | 
						|
msgstr "Info de périphérique audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
 | 
						|
msgid "&Save"
 | 
						|
msgstr "&Sauvegarder"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
 | 
						|
msgid "Save Device Info"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8242
 | 
						|
msgid "Unable to save device info"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8253
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "MIDI Device Info"
 | 
						|
msgstr "Périphériques MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save MIDI Device Info"
 | 
						|
msgstr "Périphériques MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8282
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to save MIDI device info"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8415
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						|
"end of project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Rééchantillonner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8467
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8495
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "La valeur entrée est invalide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8505
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8521
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:8521
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Rééchantillonner la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Mixer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:174
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Gain"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
 | 
						|
msgid "Velocity"
 | 
						|
msgstr "Vélocité"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr "Instrument de musique"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Panoramique"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2327
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Muet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2325
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Solo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre du signal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:404
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Curseur de niveau déplacé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:417
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
 | 
						|
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						|
msgstr "Curseur de vitesse déplacé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:433
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:1503
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "Table de mixage %s d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:119
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le module %s ne fournit pas de chaîne de version.\n"
 | 
						|
"Il ne sera pas chargé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
 | 
						|
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						|
msgstr "Module inadapté"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le module %s ne fournit pas de chaîne de version. Il ne sera pas chargé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:128
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le module %s correspond à la version %s d'Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Il ne sera pas chargé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le module %s correspond à la version %s d'Audacity. Il ne sera pas chargé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:271
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						|
msgstr "Module « %s » trouvé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:272
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"N'utilisez que les modules provenant de sources fiables"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
 | 
						|
msgid "Yes"
 | 
						|
msgstr "Oui"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
 | 
						|
msgid "No"
 | 
						|
msgstr "Non"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:275
 | 
						|
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:275
 | 
						|
msgid "Try and load this module?"
 | 
						|
msgstr "Essayer et charger ce module?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Note track.
 | 
						|
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Piste de note"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:480
 | 
						|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:529
 | 
						|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:543
 | 
						|
msgid "Show:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:546
 | 
						|
msgid "Show all"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:548
 | 
						|
msgid "D&isabled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						|
msgid "Show disabled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:551
 | 
						|
msgid "E&nabled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						|
msgid "Show enabled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:554
 | 
						|
msgid "Ne&w"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						|
msgid "Show new"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:571
 | 
						|
msgid "State"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:572
 | 
						|
msgid "Path"
 | 
						|
msgstr "Chemin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:576
 | 
						|
msgid "&Select All"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:577
 | 
						|
msgid "C&lear All"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "&Enable"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:586
 | 
						|
msgid "&Disable"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:965
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effects:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:983
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effect:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:182
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						|
msgstr "Impossible de retirer %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "Failed!"
 | 
						|
msgstr "Erreur !"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:199
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reset Preferences?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						|
"Preferences reset."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Réinitialiser les préférences?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Il s'agit d'une question ponctuelle faisant suite à une installation où vous "
 | 
						|
"avez demandé la réinitialisation des préférences."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:200
 | 
						|
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:166
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Il y a eu un problème à l'impression."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:167
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Imprimer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Mix principal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1222
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1492
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Récupéré)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2490
 | 
						|
msgid "<untitled>"
 | 
						|
msgstr "<sans titre>"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2572
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%sSave changes to %s?"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2573
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save project before closing?"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2576
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
 | 
						|
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
 | 
						|
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2871
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select one or more files"
 | 
						|
msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2907
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3510
 | 
						|
msgid "Error Opening Project"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'ouverture du projet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Projets Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2975
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						|
"first. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ce fichier a été enregistré sous Audacity version %s. Le format a changé.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity peut tenter d'ouvrir et sauvegarder ce fichier, mais l'enregistrer "
 | 
						|
"sous\n"
 | 
						|
"cette version empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvegarder "
 | 
						|
"auparavant. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ouvrir le fichier maintenant ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2985
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 ou précédentes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
 | 
						|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						|
msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3036
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n"
 | 
						|
"Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3037
 | 
						|
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						|
msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3044
 | 
						|
msgid "Error Opening File"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3059
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3065
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3066
 | 
						|
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3084
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						|
"format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de "
 | 
						|
"projet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3120
 | 
						|
msgid "Could not decode file: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3121
 | 
						|
msgid "Error decoding file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3251
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "Le projet a été récupéré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3251
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Récupérer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3254
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
 | 
						|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						|
msgstr "<version non reconnue -- fichier projet probablement corrompu>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3508
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3561
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						|
"open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ce fichier a été enregistré avec  Audacity %s.\n"
 | 
						|
"Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour "
 | 
						|
"ouvrir ce fichier."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3565
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3825
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Votre projet n'est pas vide.\n"
 | 
						|
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
 | 
						|
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
 | 
						|
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Enregistrer malgré tout ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3826
 | 
						|
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						|
msgstr "Attention -  Projet vide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3866
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Could not create safety file: "
 | 
						|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3893
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable.  Essayez de créer \n"
 | 
						|
"le répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3936
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n"
 | 
						|
"protégé en écriture, ou le disque est plein."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4015
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr " %s enregistré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4174
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr " '%s' importé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4175
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Importer "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4232
 | 
						|
msgid "Error Importing"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'importation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						|
"another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un "
 | 
						|
"autre projet.\n"
 | 
						|
"Recommencez avec un nom original."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4352
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						|
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						|
"each compressed track.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Enregistrer le projet compressé' est pour un projet Audacity, pas pour un "
 | 
						|
"fichier audio.\n"
 | 
						|
"Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser "
 | 
						|
"'Exporter'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Les fichiers de projet compressés sont utiles pour transmettre votre projet "
 | 
						|
"en ligne, \n"
 | 
						|
"mais il ont perde un peu en fidélité.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps  que la normale, "
 | 
						|
"puisqu'il importe \n"
 | 
						|
"chaque piste compressée.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4363
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4368
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Enregistrer le projet' est pour un projet Audacity, par pour un fichier "
 | 
						|
"audio.\n"
 | 
						|
"Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser "
 | 
						|
"'Exporter'.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4373
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4449
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Nouveau projet créé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4688
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Effacé de  %.2f secondes à t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4691
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Effacer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4887
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
 | 
						|
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4909
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4914
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						|
"%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande."
 | 
						|
"%2.0f%% achevé cependant."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4917
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% "
 | 
						|
"achevé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5265
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5284
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5314
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Taux actuel : %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5341
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Audio enregistré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5449
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Gain ajusté"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5465
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Panoramique ajusté."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5507
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "piste  '%s'  supprimée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5509
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Supprimer la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5785
 | 
						|
msgid "Less than 1 minute"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | 
						|
#: src/Project.cpp:5798
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d %s and %d %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16 bits PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24 bits PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr "32 bits flottant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:246
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr "Outil de capture d'écran"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:300
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:310
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer les images dans :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Choisir..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:318
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:322
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr "Réduire en petite fenêtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:323
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr "Réduire en grande fenêtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:329
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Fond bleu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:335
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Fond blanc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:342
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr "Capturer la fenêtre de travail"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:343
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr "Capturer la fenêtre complète"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:344
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:350
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr "Capturer tout l'écran"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:357
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:358
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "faux"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:364
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:368
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Toutes les barres d'outils"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:370
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All Menus"
 | 
						|
msgstr "Menu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:371
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All Effects"
 | 
						|
msgstr "Effets"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:372
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All Preferences"
 | 
						|
msgstr "Préférences :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:379
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr "Barre de sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
 | 
						|
msgid "Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Sélection spectrale"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Outils"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
 | 
						|
msgid "Transport"
 | 
						|
msgstr "Transport"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "Mixage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Edition"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Périphérique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Lecture variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
 | 
						|
msgid "Scrub"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Panneau de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:407
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr "Règle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:409
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr "Première piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:410
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr "Seconde piste "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr "Echelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "Une sec."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "Dix sec."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:422
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "Une min."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:423
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "Cinq min."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:424
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr "Une heure"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:430
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr "Pistes réduites"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:431
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr "Pistes normales"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:432
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr "Pistes pleine largeur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:526
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1025
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | 
						|
"Truncating to this maximum length."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						|
"Tronqué à mMaxSamples."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1027
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | 
						|
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
 | 
						|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Aide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
 | 
						|
msgid "&Preview"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
 | 
						|
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						|
msgstr "Aperçu sec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
 | 
						|
msgid "&Settings"
 | 
						|
msgstr "&Réglages"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
 | 
						|
msgid "Debu&g"
 | 
						|
msgstr "Débo&guer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:370
 | 
						|
msgid "Off"
 | 
						|
msgstr "Éteint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:371
 | 
						|
msgid "Nearest"
 | 
						|
msgstr "Le plus proche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:372
 | 
						|
msgid "Prior"
 | 
						|
msgstr "Précédent"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Niveau d'activation (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:67
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "Bienvenue dans Audacity !"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:125
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:678
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Nom de l'artiste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:679
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Titre de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:680
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Titre de l'album"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:681
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Numéro de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:682
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Année :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:683
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Genre "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Commentaires "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:844
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Utiliser les touches fléchées (ou la touche ENTRÉE après modification) pour "
 | 
						|
"naviguer dans les champs."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:867
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Etiquette "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:868
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Valeur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:889
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Genres"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:893
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr "E&diter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:894
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr "Réini&tialiser..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:899
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Modèle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:903
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "&Charger..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:906
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr "Réglages par dé&faut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1060
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Editer les genres"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Rétablir les genres"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1105
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1121
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1155
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Charger les métadonnées comme :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1180
 | 
						|
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						|
msgstr "Erreur de chargement des métadonnées"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1209
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1224
 | 
						|
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:764
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:782
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"en écriture."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:790
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:950
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut trouver le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Le thème n'est pas chargé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut charger le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Peut-être un mauvais format png ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:997
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n"
 | 
						|
"Merci de rapporter le problème."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:1098
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Aucun des fichiers composant le thème attendu\n"
 | 
						|
"n'a été trouvé dans :\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:1122
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Impossible de créer le répertoire :\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:1150
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present.  Overwrite?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tous les fichiers requis dans :\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"sont désormais présents."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:1167
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The selected file name could not be used\n"
 | 
						|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un "
 | 
						|
"autre projet.\n"
 | 
						|
"Recommencez avec un nom original."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | 
						|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr "Erreur de durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
 | 
						|
msgid "Automatic Save path is invalid."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error in Automatic Save"
 | 
						|
msgstr "Erreur de durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
 | 
						|
msgid "Automatic Export path is invalid."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error in Automatic Export"
 | 
						|
msgstr "Erreur de durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
 | 
						|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current Project"
 | 
						|
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording start:\n"
 | 
						|
msgstr "Début de l'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Duration:\n"
 | 
						|
msgstr "Durée :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Recording end:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr "Fin de l'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
 | 
						|
msgid "Automatic Save enabled:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
 | 
						|
msgid "Automatic Export enabled:\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Action after Timer Recording:"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Timer Recording stopped."
 | 
						|
msgstr "Enregistrement &programmé..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Timer Recording completed."
 | 
						|
msgstr "Traitement :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
 | 
						|
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Date et heure de début"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Date de début"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Date et heure de fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Date de fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
 | 
						|
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Durée"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						|
#. * seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
 | 
						|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Automatic Save"
 | 
						|
msgstr "Automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable &Automatic Save?"
 | 
						|
msgstr "Activer la &compensation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Project As:"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select..."
 | 
						|
msgstr "Sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Automatic Export"
 | 
						|
msgstr "Automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable Automatic &Export?"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'exporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Project As:"
 | 
						|
msgstr "Exporter les présélections"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Options"
 | 
						|
msgstr "Options..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
 | 
						|
msgid "Do nothing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Exit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Quitter Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
 | 
						|
msgid "Restart system"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
 | 
						|
msgid "Shutdown system"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "After Recording completes:"
 | 
						|
msgstr "Volume d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at:\n"
 | 
						|
msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording duration:\n"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement Audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Scheduled to stop at:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording will commence in:"
 | 
						|
msgstr "Périphérique d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Timer Recording completed.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr "Traitement :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Saved:\n"
 | 
						|
msgstr "Fin de l'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Exported:\n"
 | 
						|
msgstr "Fin de l'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Time track.
 | 
						|
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr "Piste de tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:992
 | 
						|
msgid "(Esc to cancel)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2427
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Stéréo,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2430
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "Mono,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2432
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Gauche,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2434
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Droit,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3382
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr "Stéréo, 999999Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr "Vue de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Piste %d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track mute is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr "Rendre muet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track solo is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr "Solo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is selected.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr "Sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
 | 
						|
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						|
msgstr " Verrouillage de synchronisation sélectionné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						|
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						|
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						|
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:522
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:815
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Résultats de la calibration\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:817
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Energie                  -- soit: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:818
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Changements de signe        --  signifie : %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:819
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Changements de direction  -- signifie : %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveClip.cpp:1952
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Resampling failed."
 | 
						|
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:2511
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:180
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg absent"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:195
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n"
 | 
						|
"mais il ne peut la trouver.\n"
 | 
						|
"Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences-"
 | 
						|
">Bibliothèques\n"
 | 
						|
"pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:203
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:279
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:312
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:339
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						|
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uniquement libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliothèques de liens dynamiques "
 | 
						|
"(*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n"
 | 
						|
"que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr "Interdit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n"
 | 
						|
"sont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | 
						|
"action. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n"
 | 
						|
"(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No Audio Selected"
 | 
						|
msgstr "Aucun script sélectionné"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ctrl + A selects all audio."
 | 
						|
msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
 | 
						|
"again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
 | 
						|
"try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
 | 
						|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n"
 | 
						|
" (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
 | 
						|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Chargement des raccourcis clavier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Enregistré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:244
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Ratio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:222
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Amplification (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:232
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr "Amplification dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:249
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:257
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Autoriser la saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						|
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						|
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						|
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						|
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						|
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						|
msgid "ThresholdDb"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						|
msgid "MaximumPause"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						|
"audio tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut "
 | 
						|
"traiter que les pistes audio."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						|
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Auto Duck"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						|
"track(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) "
 | 
						|
"sélectionnée(s). "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Montant de Duck :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Pause maximale :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Seuil :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
 | 
						|
msgid "Bass"
 | 
						|
msgstr "Grave"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
 | 
						|
msgid "Treble"
 | 
						|
msgstr "Aiguë"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
 | 
						|
msgid "Link Sliders"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Simple tone control effect"
 | 
						|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
 | 
						|
msgid "Tone controls"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ba&ss (dB):"
 | 
						|
msgstr "Basse (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
 | 
						|
msgid "Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "Basse (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
 | 
						|
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Aiguë (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Volume (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Aiguë (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						|
msgid "Level"
 | 
						|
msgstr "Volume"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
 | 
						|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
 | 
						|
msgid "Percentage"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
 | 
						|
msgid "SBSMS"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
 | 
						|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
 | 
						|
msgid "High Quality Pitch Change"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
msgstr "Début estimé de la hauteur de lecture (Pitch) : %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
 | 
						|
msgid "Pitch"
 | 
						|
msgstr "Hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr "depuis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
 | 
						|
msgid "from Octave"
 | 
						|
msgstr "de l'octave"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "vers"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
 | 
						|
msgid "to Octave"
 | 
						|
msgstr "à l'octave"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Demi tons :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						|
msgstr "Demi-tons (demi-mesures)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
msgid "Frequency"
 | 
						|
msgstr "Fréquence"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
 | 
						|
msgid "from (Hz)"
 | 
						|
msgstr "de (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
 | 
						|
msgid "to (Hz)"
 | 
						|
msgstr "à (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Pourcentage de modification :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Pourcentage de modification"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
 | 
						|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "n/a"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + millisecondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						|
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						|
msgstr "Multiplicateur de Vitesse :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
 | 
						|
msgid "From rpm"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
 | 
						|
msgid "To rpm"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Longueur de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
 | 
						|
msgid "Current Length:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
 | 
						|
msgid "Current length of selection."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
 | 
						|
msgid "New Length:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
 | 
						|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "High Quality Tempo Change"
 | 
						|
msgstr "Changement final du tempo  (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Battements Par Minute :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Beats per minute, from"
 | 
						|
msgstr "Battements Par Minute :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Beats per minute, to"
 | 
						|
msgstr "Battements Par Minute :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Durée (secondes)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Length in seconds from"
 | 
						|
msgstr "Vers durée en secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Seuil "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						|
msgid "Width"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
 | 
						|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						|
msgstr "Algorithme inefficace sur cet audio. Rien n'a changé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						|
msgstr "La sélection doit être plus large que %d échantillons."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
 | 
						|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Seuil (faible est plus sensible) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
 | 
						|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Largeur de pic maximum (élevée est plus sensible) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
 | 
						|
msgid "Max Spike Width"
 | 
						|
msgstr "Largeur de pic maximum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						|
msgid "NoiseFloor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:63
 | 
						|
msgid "AttackTime"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						|
msgid "ReleaseTime"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normaliser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:66
 | 
						|
msgid "UsePeak"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:107
 | 
						|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:226
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr "Niveau de bruit :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:128
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Niveau de bruit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:237
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Ratio : "
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						|
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Attaque :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:259
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Attaque"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:263
 | 
						|
msgid "Release Time:"
 | 
						|
msgstr "Temps de relâchement :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:270
 | 
						|
msgid "Release Time"
 | 
						|
msgstr "Temps de relâchement"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:281
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						|
msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:283
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr "Compression basée sur les pics"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:606
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Seuil %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:611
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr "Niveau de bruit %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:616
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Ratio %.0f à 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:619
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:622
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Ratio %.1f à 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:629
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f secs"
 | 
						|
msgstr "%.2f secs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:633
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Temps de relâchement de %.1f s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:56
 | 
						|
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						|
msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:75
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Invalid audio selection.\n"
 | 
						|
"Please ensure that audio is selected."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nothing to measure.\n"
 | 
						|
"Please select a section of a track."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Rien à mesurer. \n"
 | 
						|
"Sélectionnez une portion de piste."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:97
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Please select an audio track."
 | 
						|
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:181
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						|
"selections of audio."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:194
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr "Volume"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:197
 | 
						|
msgid "&Foreground:"
 | 
						|
msgstr "&Avant-plan:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + centièmes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:209
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr "Chrono de début de premier plan :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:232
 | 
						|
msgid "&Measure selection"
 | 
						|
msgstr "&Mesurer la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:237
 | 
						|
msgid "&Background:"
 | 
						|
msgstr "&Arrière-Plan:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:249
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr "Chrono de début du fond"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:266
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr "Chrono de fin du fond"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:272
 | 
						|
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						|
msgstr "Me&surer la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:281
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Résultat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:285
 | 
						|
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						|
msgstr "Résultat du co&ntraste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:288
 | 
						|
msgid "R&eset"
 | 
						|
msgstr "Réinitialis&er"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:289
 | 
						|
msgid "&Difference:"
 | 
						|
msgstr "&Différence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
 | 
						|
msgid "E&xport..."
 | 
						|
msgstr "E&xporter..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:376
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "RMS = %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:379
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:385
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:475
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr "zéro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:399
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr "indéterminer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:404
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f dB RMS"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:407
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr "Différence infini en dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:414
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr "La différence est indéterminée."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:419
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:423
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
 | 
						|
msgstr "La différence est indéterminée."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:437
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Foreground level too high"
 | 
						|
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:440
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Background level too high"
 | 
						|
msgstr "Chrono de fin du fond"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:443
 | 
						|
msgid "Background higher than foreground"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:447
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr "Passage WCAG2"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:451
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr "Echec WCAG2"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:455
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr "Différence actuelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:460
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr "Niveau mesuré du premier plan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:469
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Foreground not yet measured"
 | 
						|
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:473
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr "Bruit de fond mesuré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr "Pas de fond mesuré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:482
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Background not yet measured"
 | 
						|
msgstr "Pas de fond mesuré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:492
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:517
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:519
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr "Nom de fichier = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:521
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr "Premier plan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:534
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "Fond"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:547
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Résultats"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:552
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:554
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:557
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr "Données réunies le"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Hard Clipping"
 | 
						|
msgstr "Marquer la saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:62
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Soft Clipping"
 | 
						|
msgstr "Montrer la &saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:63
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Soft Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Confirmer l'effacement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:64
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Medium Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Confirmer l'effacement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:65
 | 
						|
msgid "Hard Overdrive"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:66
 | 
						|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:67
 | 
						|
msgid "Even Harmonics"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:68
 | 
						|
msgid "Expand and Compress"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:70
 | 
						|
msgid "Rectifier Distortion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:71
 | 
						|
msgid "Hard Limiter 1413"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						|
msgid "Type"
 | 
						|
msgstr "Type"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:79
 | 
						|
msgid "DC Block"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:80
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Threshold dB"
 | 
						|
msgstr "Seuil %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Parameter 1"
 | 
						|
msgstr "Paramètres"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Parameter 2"
 | 
						|
msgstr "Paramètres"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:84
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Repeats"
 | 
						|
msgstr "Répéter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:102
 | 
						|
#, no-c-format
 | 
						|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:104
 | 
						|
#, no-c-format
 | 
						|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:105
 | 
						|
msgid "Fuzz Box"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:106
 | 
						|
msgid "Walkie-talkie"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:107
 | 
						|
msgid "Blues drive sustain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:108
 | 
						|
msgid "Light Crunch Overdrive"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:109
 | 
						|
msgid "Heavy Overdrive"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:110
 | 
						|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:111
 | 
						|
msgid "Valve Overdrive"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:112
 | 
						|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:113
 | 
						|
msgid "Gated Expansion Distortion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:114
 | 
						|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:115
 | 
						|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:116
 | 
						|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:117
 | 
						|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:118
 | 
						|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:119
 | 
						|
msgid "Half-wave Rectifier"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:120
 | 
						|
msgid "Full-wave Rectifier"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:121
 | 
						|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:122
 | 
						|
msgid "Percussion Limiter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:127
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Upper Threshold"
 | 
						|
msgstr "Seuil "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:131
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of repeats"
 | 
						|
msgstr "Nombre de répétitions :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:192
 | 
						|
msgid "Waveshaping distortion effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:349
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Distortion type:"
 | 
						|
msgstr "Interpolation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:353
 | 
						|
msgid "DC blocking filter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:360
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Threshold controls"
 | 
						|
msgstr "Seuil "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:400
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Parameter controls"
 | 
						|
msgstr "Paramètres"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:679
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clipping level"
 | 
						|
msgstr "Saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:681
 | 
						|
msgid "Drive"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
 | 
						|
msgid "Make-up Gain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:693
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clipping threshold"
 | 
						|
msgstr "Seuil de silence"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:695
 | 
						|
msgid "Hardness"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:807
 | 
						|
msgid "Distortion amount"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:780
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Output level"
 | 
						|
msgstr "Commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:753
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Repeat processing"
 | 
						|
msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:766
 | 
						|
msgid "Harmonic brightness"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:793
 | 
						|
msgid "Levelling fine adjustment"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:795
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Degree of Levelling"
 | 
						|
msgstr "Degré de nivellement :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:819
 | 
						|
msgid "dB Limit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:821
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Wet level"
 | 
						|
msgstr "Niveau 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:822
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Residual level"
 | 
						|
msgstr "Résid&u"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:838
 | 
						|
msgid " (Not Used):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:843
 | 
						|
msgid " (-100 to 0 dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:858
 | 
						|
msgid " (-80 to -20 dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " (0 to 100):"
 | 
						|
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp:891
 | 
						|
msgid " (0 to 5):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
 | 
						|
msgid "Sequence"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						|
msgid "Duty Cycle"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						|
msgid "Amplitude"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						|
"keypad on telephones"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "Séquence DTMF :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Durée :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Rapport tonalité/silence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Cycle d'activité :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Durée de son"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Durée du silence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Délai "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:37
 | 
						|
msgid "Decay"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:60
 | 
						|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
 | 
						|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:164
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:168
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Facteur de décroissance :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1055
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + échantillon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1220
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying %s..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2567
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Préparation de la prélecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2611
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Prélecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error opening sound device.\n"
 | 
						|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les "
 | 
						|
"paramètres du périphériqe de lecture et la fréquence d'échantillonnage du "
 | 
						|
"projet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2957
 | 
						|
msgid "&Manage"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2961
 | 
						|
msgid "Manage presets and options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
 | 
						|
msgid "Start &Playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2973
 | 
						|
msgid "Start and stop playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2999
 | 
						|
msgid "Preview effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3001
 | 
						|
msgid "&Preview effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3023
 | 
						|
msgid "Skip &Backward"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3027
 | 
						|
msgid "Skip backward"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3032
 | 
						|
msgid "Skip &Forward"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
 | 
						|
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3048
 | 
						|
msgid "Skip forward"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3054
 | 
						|
msgid "Enable"
 | 
						|
msgstr "Activer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
 | 
						|
msgid "User Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3282
 | 
						|
msgid "Save Preset..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Effacer la présélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3304
 | 
						|
msgid "Defaults"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Aucun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3994
 | 
						|
msgid "Factory Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3323
 | 
						|
msgid "Import..."
 | 
						|
msgstr "Importer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3324
 | 
						|
msgid "Export..."
 | 
						|
msgstr "Exporter..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Options..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3332
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Type: %s"
 | 
						|
msgstr "Type : %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3333
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Name: %s"
 | 
						|
msgstr "Nom : %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3334
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Version: %s"
 | 
						|
msgstr "Version : %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3335
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Vendor: %s"
 | 
						|
msgstr "Vendeur : %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3336
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Description: %s"
 | 
						|
msgstr "Description : %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3338
 | 
						|
msgid "About"
 | 
						|
msgstr "À propos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3535
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer la présélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3562
 | 
						|
msgid "Preset name:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3588
 | 
						|
msgid "You must specify a name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3598
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Preset already exists.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Replace?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3740
 | 
						|
msgid "Stop &Playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3839
 | 
						|
msgid "Select Preset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3849
 | 
						|
msgid "Type:"
 | 
						|
msgstr "Type :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3853
 | 
						|
msgid "&Preset:"
 | 
						|
msgstr "&Préréglages :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
 | 
						|
msgid "Current Settings"
 | 
						|
msgstr "Paramètres actuels"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
 | 
						|
msgid "Factory Defaults"
 | 
						|
msgstr "Paramètres d'usine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Effet appliqué : %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
 | 
						|
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
 | 
						|
msgid "Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Rack d'éffets"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
 | 
						|
msgid "&Apply"
 | 
						|
msgstr "&Appliquer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
 | 
						|
msgid "Latency: 0"
 | 
						|
msgstr "Latence: 0"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
 | 
						|
msgid "&Bypass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
 | 
						|
msgid "Active State"
 | 
						|
msgstr "État actif"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
 | 
						|
msgid "Set effect active state"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
 | 
						|
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						|
msgstr "Afficher/Cacher l'Éditeur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
 | 
						|
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
 | 
						|
msgid "Move Up"
 | 
						|
msgstr "Monter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | 
						|
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						|
msgstr "Monter l'effet dans le rack"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
 | 
						|
msgid "Move Down"
 | 
						|
msgstr "Descendre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
 | 
						|
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						|
msgstr "Descendre l'effet dans le rack"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
 | 
						|
msgid "Favorite"
 | 
						|
msgstr "Favori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
 | 
						|
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Retirer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
 | 
						|
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
 | 
						|
msgid "Name of the effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Latency: %4d"
 | 
						|
msgstr "Latence: %4d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:151
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr "B-spline"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:152
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "Cosinus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:153
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "Cubique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:166
 | 
						|
msgid "FilterLength"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:167
 | 
						|
msgid "CurveName"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:168
 | 
						|
msgid "InterpolateLin"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:169
 | 
						|
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:298
 | 
						|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:373
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						|
"then use that one."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, "
 | 
						|
"donnez-lui un nouveau nom.\n"
 | 
						|
"Choisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la "
 | 
						|
"courbe 'sans nom' avant de l'utiliser."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:374
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:485
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes doivent avoir la même "
 | 
						|
"fréquence d'échantillonnage."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:497
 | 
						|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:498
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effect Unavailable"
 | 
						|
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
 | 
						|
msgid "+ dB"
 | 
						|
msgstr "+ dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Max dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
 | 
						|
msgid "- dB"
 | 
						|
msgstr "- dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Min dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:747
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&EQ Type:"
 | 
						|
msgstr "Type :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:755
 | 
						|
msgid "&Draw"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:756
 | 
						|
msgid "Draw Curves"
 | 
						|
msgstr "Dessiner les courbes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:758
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Graphic"
 | 
						|
msgstr "Egaliseur &graphique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:759
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Egaliseur graphique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:774
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Interpolation type"
 | 
						|
msgstr "Interpolation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:783
 | 
						|
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "Echelle de fréquence li&néaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:784
 | 
						|
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "Echelle linéaire de fréquence"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:798
 | 
						|
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						|
msgstr "Longueur du &filtre :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:806
 | 
						|
msgid "Length of Filter"
 | 
						|
msgstr "Longueur du filtre :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:833
 | 
						|
msgid "&Select Curve:"
 | 
						|
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:848
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Curve"
 | 
						|
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:853
 | 
						|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:857
 | 
						|
msgid "Fla&tten"
 | 
						|
msgstr "Apla&tir"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:858
 | 
						|
msgid "&Invert"
 | 
						|
msgstr "&Inverser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:860
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						|
msgstr "Afficher fichiers cachés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:861
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show grid lines"
 | 
						|
msgstr "Afficher fichiers cachés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:883
 | 
						|
msgid "&Processing: "
 | 
						|
msgstr "Traitement :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:886
 | 
						|
msgid "D&efault"
 | 
						|
msgstr "Par &défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:888
 | 
						|
msgid "&SSE"
 | 
						|
msgstr "&SSE"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:890
 | 
						|
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						|
msgstr "SSE Mul&titâches"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:892
 | 
						|
msgid "A&VX"
 | 
						|
msgstr "A&VX"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
 | 
						|
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						|
msgstr "AV&X Multitâches"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:921
 | 
						|
msgid "&Bench"
 | 
						|
msgstr "&Banc d'essai"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
 | 
						|
msgid "unnamed"
 | 
						|
msgstr "sans nom"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Error message says:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Erreur de chargement des courbes EQ à partir du fichier:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Message d'erreur:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | 
						|
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						|
msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
 | 
						|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						|
msgstr "Erreur d'enregistrement  de courbes d'égalisation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
 | 
						|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
 | 
						|
msgid "Curve not found"
 | 
						|
msgstr "Courbe absente"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
 | 
						|
msgid "Manage Curves List"
 | 
						|
msgstr "Organiser la liste des courbes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
 | 
						|
msgid "Manage Curves"
 | 
						|
msgstr "Gérer les courbes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | 
						|
msgid "&Curves"
 | 
						|
msgstr "&Courbes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
 | 
						|
msgid "Curve Name"
 | 
						|
msgstr "Nom de la courbe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
 | 
						|
msgid "&Rename..."
 | 
						|
msgstr "&Renommer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
 | 
						|
msgid "D&elete..."
 | 
						|
msgstr "&Effacer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
 | 
						|
msgid "I&mport..."
 | 
						|
msgstr "&Importer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
 | 
						|
msgid "&Get More..."
 | 
						|
msgstr "En savoir plus ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n"
 | 
						|
"'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
 | 
						|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						|
msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
 | 
						|
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						|
msgstr "'sans nom' est spécial"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
 | 
						|
msgid "Rename '"
 | 
						|
msgstr "Renommer '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
 | 
						|
msgid "' to..."
 | 
						|
msgstr "' vers..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
 | 
						|
msgid "Rename..."
 | 
						|
msgstr "Renommer ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
 | 
						|
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						|
msgstr "Le nom est le même que celui de l'original"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
 | 
						|
msgid "Same name"
 | 
						|
msgstr "Même nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
 | 
						|
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						|
msgstr "Ecraser la courbe existante"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
 | 
						|
msgid "'?"
 | 
						|
msgstr "'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
 | 
						|
msgid "Curve exists"
 | 
						|
msgstr "La courbe existe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						|
msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
 | 
						|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
 | 
						|
msgid "Delete '"
 | 
						|
msgstr "Effacer '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
 | 
						|
msgid "' ?"
 | 
						|
msgstr "' ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Confirmer l'effacement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
 | 
						|
msgid "Delete "
 | 
						|
msgstr "Effacer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
 | 
						|
msgid "items?"
 | 
						|
msgstr "items ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
 | 
						|
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						|
msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
 | 
						|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
 | 
						|
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						|
msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
 | 
						|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
 | 
						|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'exporter 'sans nom'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						|
msgstr "%d courbes exportées sous %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
 | 
						|
msgid "Curves exported"
 | 
						|
msgstr "Courbes exportées"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
 | 
						|
msgid "No curves exported"
 | 
						|
msgstr "Aucune courbe exportée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Benchmark times:\n"
 | 
						|
"Original: %s\n"
 | 
						|
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						|
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						|
"SSE: %s\n"
 | 
						|
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | 
						|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Seuil de marquage (échantillons):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Léger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr "Modéré"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr "Fort"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr "Plus fort"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr "Très fort"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						|
msgid "Passes"
 | 
						|
msgstr "Passes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
 | 
						|
"range of audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr "Degré de nivellement :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						|
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Seuil de bruit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
 | 
						|
msgid "Builtin Effects"
 | 
						|
msgstr "Effets intégrés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
 | 
						|
msgid "The Audacity Team"
 | 
						|
msgstr "L'Équipe Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
 | 
						|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Blanc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Rose"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						|
msgid "Brownian"
 | 
						|
msgstr "Brownien"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						|
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:226
 | 
						|
msgid "Noise type:"
 | 
						|
msgstr "Type de bruit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						|
msgid "Median"
 | 
						|
msgstr "Médian"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						|
msgid "Second greatest"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
 | 
						|
msgid "Old"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						|
msgid "Hann, none"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						|
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						|
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						|
msgid "Hamming, none"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						|
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
 | 
						|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
 | 
						|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
 | 
						|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
 | 
						|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
 | 
						|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
 | 
						|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
 | 
						|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
 | 
						|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						|
"processed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
 | 
						|
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
 | 
						|
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Réduction de bruit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
 | 
						|
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Sensibilité"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
 | 
						|
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
 | 
						|
msgid "Attack time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
 | 
						|
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
 | 
						|
msgid "Release time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
 | 
						|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr "Lissage de fréquence"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
 | 
						|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
 | 
						|
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						|
msgid "Noise Reduction"
 | 
						|
msgstr "Réduction de bruit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "Etape 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Choisir quelques secondes de bruit seul\n"
 | 
						|
"afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n"
 | 
						|
"Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
 | 
						|
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Prendre le profil du bruit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "Etape 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
 | 
						|
msgid "Noise:"
 | 
						|
msgstr "Bruit :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Re&duce"
 | 
						|
msgstr "Ré&duire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						|
msgid "&Isolate"
 | 
						|
msgstr "&Isoler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
 | 
						|
msgid "Resid&ue"
 | 
						|
msgstr "Résid&u"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
 | 
						|
msgid "Advanced Settings"
 | 
						|
msgstr "Paramètres avancés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
 | 
						|
msgid "&Window types"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | 
						|
msgid "8"
 | 
						|
msgstr "8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr "16"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr "32"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr "64"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr "128"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | 
						|
msgid "256"
 | 
						|
msgstr "256"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr "512"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr "1024"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | 
						|
msgid "2048 (default)"
 | 
						|
msgstr "2048 (par défaut)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr "4096"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr "8192"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr "16384"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						|
msgid "Window si&ze"
 | 
						|
msgstr "Taille fenêtre (&z)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
 | 
						|
msgid "4 (default)"
 | 
						|
msgstr "4 (par défaut)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | 
						|
msgid "S&teps per window"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
 | 
						|
msgid "Discrimination &method"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Réduction du bruit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
 | 
						|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n"
 | 
						|
"choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n"
 | 
						|
"cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
 | 
						|
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Ré&duction de bruit (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
 | 
						|
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Sensibilité (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
 | 
						|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
 | 
						|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | 
						|
msgid "Attack/decay time"
 | 
						|
msgstr "Durée d'attaque/délai "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
 | 
						|
msgid "Re&move"
 | 
						|
msgstr "Retirer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						|
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						|
msgid "ApplyGain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						|
msgid "StereoIndependent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:68
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:174
 | 
						|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						|
msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:176
 | 
						|
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Suppression du décalage CC ...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:178
 | 
						|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:198
 | 
						|
msgid "Analyzing: "
 | 
						|
msgstr "Analyse :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:200
 | 
						|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:212
 | 
						|
msgid "Processing: "
 | 
						|
msgstr "Traitement :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:214
 | 
						|
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						|
msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo  :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:228
 | 
						|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:241
 | 
						|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:249
 | 
						|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:278
 | 
						|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "Supprimer le décalage CC (centrer sur 0.0 verticallement)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:284
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						|
msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:291
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Amplitude maximale dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:301
 | 
						|
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						|
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:516
 | 
						|
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
msgstr ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
 | 
						|
msgid "Stretch Factor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
 | 
						|
msgid "Time Resolution"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
 | 
						|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
 | 
						|
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						|
msgstr "Facteur d'étirement :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
 | 
						|
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Résolution (secondes) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio selection too short to preview.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Unable to Preview.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For the current audio selection, the maximum\n"
 | 
						|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Phases"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						|
msgid "DryWet"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						|
msgid "Freq"
 | 
						|
msgstr "Fréq"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						|
msgid "Phase"
 | 
						|
msgstr "Phase"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						|
msgid "Depth"
 | 
						|
msgstr "Profondeur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						|
msgid "Feedback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Stages:"
 | 
						|
msgstr "Phases :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr "Dry/Wet :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:268
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr "Dry Wet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Fréquence LFO (Hz) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "Fréquence LFO en hertz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "Phase de départ LFO en degrés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:294
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Dept&h:"
 | 
						|
msgstr "Profondeur :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr "Profondeur en pourcentage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Feedbac&k (%):"
 | 
						|
msgstr "Retour (%) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:309
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr "Retour en pourcentage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Output gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						|
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:94
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						|
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections "
 | 
						|
"d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:111
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						|
msgid "Count"
 | 
						|
msgstr "Compte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:181
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						|
msgstr "Nombre de répétitions :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:188
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:189
 | 
						|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:230
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current selection length: "
 | 
						|
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:240
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:243
 | 
						|
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						|
msgid "RoomSize"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						|
msgid "Reverberance"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						|
msgid "HfDamping"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						|
msgid "ToneLow"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						|
msgid "ToneHigh"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						|
msgid "WetGain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						|
msgid "DryGain"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						|
msgid "StereoWidth"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						|
msgid "WetOnly"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						|
msgid "Vocal I"
 | 
						|
msgstr "Voix I"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						|
msgid "Vocal II"
 | 
						|
msgstr "Voix II"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						|
msgid "Bathroom"
 | 
						|
msgstr "Salle de bain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						|
msgid "Small Room Bright"
 | 
						|
msgstr "Petit espace clair"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						|
msgid "Small Room Dark"
 | 
						|
msgstr "Petit espace sombre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						|
msgid "Medium Room"
 | 
						|
msgstr "Espace moyen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						|
msgid "Large Room"
 | 
						|
msgstr "Large espace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						|
msgid "Church Hall"
 | 
						|
msgstr "Hall d'église"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						|
msgid "Cathedral"
 | 
						|
msgstr "Cathedral"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:153
 | 
						|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:438
 | 
						|
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						|
msgstr "G&randeur de la pièce (%) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:439
 | 
						|
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						|
msgstr "&Pré-délai (ms) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:440
 | 
						|
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						|
msgstr "Réver&bération (%) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:441
 | 
						|
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						|
msgstr "A&mortissement (%) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:442
 | 
						|
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						|
msgstr "Tons graves (%) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
 | 
						|
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						|
msgstr "Tons aigus (%) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:444
 | 
						|
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:445
 | 
						|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Gain Dr&y (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:446
 | 
						|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						|
msgstr "Largeur s&téréo (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:456
 | 
						|
msgid "Wet O&nly"
 | 
						|
msgstr "Wet u&niquement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Réverbération"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						|
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						|
msgid "Butterworth"
 | 
						|
msgstr "Butterworth"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						|
msgstr "Chebyshev Type I"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						|
msgstr "Chebyshev Type II"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr "Passe-bas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr "Passe-haut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						|
msgid "FilterType"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						|
msgid "FilterSubtype"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						|
msgid "Order"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						|
msgid "Cutoff"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						|
msgid "PassbandRipple"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						|
msgid "StopbandRipple"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
 | 
						|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
 | 
						|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pour appliquer un filtre, toutes les pistes doivent être à la même fréquence "
 | 
						|
"d'échantillonnage."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
 | 
						|
msgid "&Filter Type:"
 | 
						|
msgstr "Type de &filtre :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
 | 
						|
msgid "O&rder:"
 | 
						|
msgstr "O&rdre :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
 | 
						|
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						|
msgstr "Ondulation de bande &passante :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
 | 
						|
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
 | 
						|
msgid "&Subtype:"
 | 
						|
msgstr "&Sous-type :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
 | 
						|
msgid "C&utoff:"
 | 
						|
msgstr "Co&upe :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | 
						|
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						|
msgstr "Atténuation minimum de la bande d'affaiblissemen&t :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						|
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						|
msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						|
msgid "Frame Period:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						|
msgid "Frame Period"
 | 
						|
msgstr "Période de trame"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Window Size:"
 | 
						|
msgstr "Définition d'affichage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						|
msgid "Window Size"
 | 
						|
msgstr "Définition d'affichage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						|
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						|
msgstr "Forcer  l'alignement final"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						|
msgstr "Ignorer les silence de début et de fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						|
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Seuil de silence : "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						|
msgid "Silence Threshold"
 | 
						|
msgstr "Seuil de silence"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						|
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						|
msgid "Presmooth Time"
 | 
						|
msgstr "Durée de prélissage"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						|
msgid "Line Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						|
msgid "Line Time"
 | 
						|
msgstr "Durée de ligne"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						|
msgid "Smooth Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						|
msgid "Smooth Time"
 | 
						|
msgstr "Durée de lissage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						|
msgid "Use Defaults"
 | 
						|
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						|
msgid "Restore Defaults"
 | 
						|
msgstr "Restaurer les réglages par défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.3f"
 | 
						|
msgstr "%.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
 | 
						|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Changement initial du tempo  (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Changement final du tempo  (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Ajustement de hauteur initial"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
 | 
						|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
 | 
						|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						|
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Ajustement de hauteur final "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Linéaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logarithmique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sinusoïde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Carrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Dent de scie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr "Carrée, lissée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						|
msgid "StartFreq"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						|
msgid "EndFreq"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						|
msgid "StartAmp"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "EndAmp"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Forme d'onde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						|
msgid "Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpolation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Forme d'onde :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Fréquence (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr "Fréquence Hertz de début"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr "Fréquence Hertz de fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr "Amplitude de début"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr "Amplitude de fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Interpolation :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
 | 
						|
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						|
msgstr "Tronquer le silence détecté"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
 | 
						|
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						|
msgstr "Compresser le silence excédant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
 | 
						|
msgid "Db"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
 | 
						|
msgid "Minimum"
 | 
						|
msgstr "Minimum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
 | 
						|
msgid "Truncate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
 | 
						|
msgid "Compress"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
 | 
						|
msgid "Independent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						|
"specified level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | 
						|
"each Sync-Locked Track Group."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
 | 
						|
msgid "Detect Silence"
 | 
						|
msgstr "Détecter le silence"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Niveau :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
 | 
						|
msgid "Truncate to:"
 | 
						|
msgstr "Tronquer à :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
 | 
						|
msgid "Compress to:"
 | 
						|
msgstr "Compresser à :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Truncate tracks independently"
 | 
						|
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Résonnance"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						|
msgid "Offset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						|
"1970's"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Dept&h (%):"
 | 
						|
msgstr "Profondeur (%) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reso&nance:"
 | 
						|
msgstr "Résonnance:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | 
						|
msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Amplification"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						|
msgid "Bass and Treble"
 | 
						|
msgstr "Basse et Aïgu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.h:39
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Changer la hauteur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Changer la vitesse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Changer le tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Suppression des clics"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.h:30
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Compresseur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.h:26
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Distortion"
 | 
						|
msgstr "Durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						|
msgid "DTMF Tones"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.h:24
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Echo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.h:46
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Egalisation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Fondre en ouverture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Fondre en fermeture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Marquer la saturation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Inverser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						|
msgid "Noise"
 | 
						|
msgstr "Bruit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						|
msgid "Paulstretch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Phaser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Réparer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Répéter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Inverser sens"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
 | 
						|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						|
msgid "Classic Filters"
 | 
						|
msgstr "Filtres classiques"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						|
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						|
msgstr "Stéréo vers Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						|
msgid "Time Scale"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						|
msgid "Chirp"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						|
msgid "Tone"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.h:32
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Tronquer le silence"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr "Effets Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
 | 
						|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
 | 
						|
msgid "Full"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Generic"
 | 
						|
msgstr "&Générer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
 | 
						|
msgid "Basic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
 | 
						|
msgid "Latency Compensation"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
 | 
						|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						|
msgstr "l'audio avec un délai vers Audacity. Lorsque ce délai n'a pas été"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
 | 
						|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						|
msgstr "compenser vous remarquerez que des petits silences auront été insérés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
 | 
						|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
 | 
						|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
 | 
						|
msgid "Enable &compensation"
 | 
						|
msgstr "Activer la &compensation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "User Interface"
 | 
						|
msgstr "Interface"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
 | 
						|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
 | 
						|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
 | 
						|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						|
msgstr "Rouvrir l'effet pour que celui-ci prenne effet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select &interface"
 | 
						|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
 | 
						|
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
 | 
						|
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Présélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
 | 
						|
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
 | 
						|
msgid "Location"
 | 
						|
msgstr "Emplacement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
 | 
						|
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "Effets LADSPA"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
 | 
						|
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
 | 
						|
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
 | 
						|
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Réglages de l'effet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
 | 
						|
msgid "Effect Output"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LV2 Effects"
 | 
						|
msgstr "Effets VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | 
						|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						|
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | 
						|
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
 | 
						|
msgid "Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr "Mode graphique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
 | 
						|
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						|
msgstr "Une méthode basique en mode texte est également disponible."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
 | 
						|
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						|
msgstr "Activer l'interface &graphique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Générateur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
 | 
						|
msgid "&Duration:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
 | 
						|
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						|
msgstr "Effets Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
 | 
						|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
 | 
						|
msgid "Version"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Application d'effet Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Worker"
 | 
						|
msgstr "Console Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | 
						|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | 
						|
"frequency range for the effect to act on."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles "
 | 
						|
"les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | 
						|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Error"
 | 
						|
msgstr "Console Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Debug Output: "
 | 
						|
msgstr "Console Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'%s' returned:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Processing complete."
 | 
						|
msgstr "Traitement :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "plug-in"
 | 
						|
msgstr "Console Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
 | 
						|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
 | 
						|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist renvoi un tableau vide.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8  invalide, "
 | 
						|
"convertie ici en Latin-1]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | 
						|
"Control not created."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist :  '%s' dans le fichier "
 | 
						|
"du greffon '%s'.\n"
 | 
						|
"Le contrôle n'a pu être créé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | 
						|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
 | 
						|
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | 
						|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						|
" ."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de "
 | 
						|
"retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n"
 | 
						|
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						|
"pour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n"
 | 
						|
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						|
"pour du LISP."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
 | 
						|
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						|
msgstr "Erreur dans le code Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Entrer une commande Nyquist :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
 | 
						|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
 | 
						|
msgid "&Load"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Current program has been modified.\n"
 | 
						|
"Discard changes?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						|
"txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
 | 
						|
msgid "File could not be loaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
 | 
						|
msgid "File could not be saved"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
 | 
						|
msgid "Vamp Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
 | 
						|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						|
"channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Désolé, les greffons Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes en stéréo "
 | 
						|
"dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Désolé, échec de chargement du greffon Vamp."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Désolé, le greffon Vamp n'a pas pu être initialisé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Réglages du greffon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Programme"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "Effets VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
 | 
						|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
 | 
						|
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
 | 
						|
msgid "VST Effect Options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
 | 
						|
msgid "Buffer Size"
 | 
						|
msgstr "Taille du tampon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
 | 
						|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La taille du tampon contrôle le nombre d'échantillons envoyés vers l'effet à"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
 | 
						|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"chaque itération. Des valeurs plus petites entraîneront une exécution plus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
 | 
						|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"lente et certains effets requièrent 8192 échantillons ou moins pour "
 | 
						|
"fonctionner"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | 
						|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter des tampons "
 | 
						|
"de"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
 | 
						|
msgid "reduce processing time."
 | 
						|
msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | 
						|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						|
msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr "Une partie de l'exécution de certains effets VST doivent renvoyer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
 | 
						|
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						|
msgstr "elle peut ne pas fonctionner avec tous les effets VST."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La plupart de effets CST ont un mode d'interface graphique pour régler les "
 | 
						|
"valeurs des paramètres."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
 | 
						|
msgid "Audio In: "
 | 
						|
msgstr "Entrée audio : "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
 | 
						|
msgid ", Audio Out: "
 | 
						|
msgstr ", Sortie audio : "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
 | 
						|
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						|
msgstr "Sauvegarder le préréglage VST sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
 | 
						|
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
 | 
						|
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
 | 
						|
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						|
msgstr "Charger le préréglage VST :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
 | 
						|
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Erreur lors du chargement des préréglages VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
 | 
						|
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
 | 
						|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
 | 
						|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
 | 
						|
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Saving Effect Presets"
 | 
						|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de  %s.  Continuer ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:230
 | 
						|
msgid "No format specific options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:272
 | 
						|
msgid "Export Audio"
 | 
						|
msgstr "Exporter l'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Exported Tags"
 | 
						|
msgstr "Exporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:473
 | 
						|
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Toute la sélection audio est muette."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
 | 
						|
msgid "All audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Tout l'audio est muet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:477
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'exporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:600
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						|
msgstr "Etes-vous sûr d'exporter le fichier sous \""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:620
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						|
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous êtes sur le point d'exporter un fichier %s ayant le nom \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normalement ces fichiers se terminent par \".%s\" et certains programmes "
 | 
						|
"n'ouvrent pas les fichiers ayant des extensions non standard.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:634
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:651
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						|
"               The file cannot be written because the path is needed to "
 | 
						|
"restore the original audio to the project.\n"
 | 
						|
"               Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
 | 
						|
"missing files.\n"
 | 
						|
"               If you still wish to export, please choose a different "
 | 
						|
"filename or folder."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\n"
 | 
						|
"Le fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer "
 | 
						|
"l'audio original dans le projet.\n"
 | 
						|
"Choisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de "
 | 
						|
"tous les fichiers manquants.\n"
 | 
						|
"Si vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de "
 | 
						|
"fichier différent."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:665
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:784
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:791
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:798
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | 
						|
"settings."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:814
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Options de mixage avancées"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:882
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Format Options"
 | 
						|
msgstr "Options générales"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1147
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Canal : %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1267
 | 
						|
msgid " - L"
 | 
						|
msgstr "- G"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1269
 | 
						|
msgid " - R"
 | 
						|
msgstr "- D"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1297
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr "Panneau de mixage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Canaux de sortie : %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:117
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Commande :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:123
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Montrer la sortie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:131
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						|
"window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de "
 | 
						|
"fichier dans la fenêtre d'export."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:172
 | 
						|
msgid "Find path to command"
 | 
						|
msgstr "Chercher le chemin de la commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:306
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(programme externe)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Exporter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:451
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de "
 | 
						|
"commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:452
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:512
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n"
 | 
						|
"Vous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
 | 
						|
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n"
 | 
						|
"Le support de ce codec n'est probablement pas compilé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						|
"output format is %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le "
 | 
						|
"format de sortie sélectionné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Exporter la sélection audio sous %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr "Exporter le fichier entier à %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le "
 | 
						|
"format\n"
 | 
						|
"de sortie actuel."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit  "
 | 
						|
"(%d kbps)\n"
 | 
						|
"n'est pas supporté par le format de sortie actuel."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%i kbps"
 | 
						|
msgstr "%i kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Débit :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Qualité :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f kbps"
 | 
						|
msgstr "%.2f kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						|
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | 
						|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Ecraser les présélections '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Confirmer l'effacement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr "La présélection %s n'existe pas. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr "LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr "Principal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Estimer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr "Niveau 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr "Niveau 4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr "Niveau 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr "Recherche complète"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr "Recherche dans le journal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						|
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Présélection :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Charger une présélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Importer les présélections"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Exporter les présélections"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Format :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Codec :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						|
"compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons "
 | 
						|
"d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Montrer tous les formats"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Montrer tous les Codecs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr "Options générales"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Langue :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Format de caractères ISO 639 3\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"vide - automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr "Bit Reservoir"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr "VBL"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Etiquette :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"En-tête de codec (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"vide - automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité "
 | 
						|
"du fichier obtenu\n"
 | 
						|
"Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k "
 | 
						|
"etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatique\n"
 | 
						|
"Recommandé - 192000"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n"
 | 
						|
"Requis pour vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatique\n"
 | 
						|
"-1 - Arrêté  (remplacé par débit )"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Taux d'échantillonnage (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - ne change pas le taux d'échantillonnage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr "Coupe :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Largeur de coupe bande audio (Hz)\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"0 - automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Profil :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Profil AAC\n"
 | 
						|
"Basse complexité -Par défaut\n"
 | 
						|
"La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "Options FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr "Compression :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Niveau de compression\n"
 | 
						|
"requis pour FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatique\n"
 | 
						|
"min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n"
 | 
						|
"max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr "Trame:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Taille d'affichage\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"0 - par défaut\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr "LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Précision des coefficients LPC  \n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"0 - défaut\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Méthode d'ordre de prédiction\n"
 | 
						|
"Approximation - plus rapide, faible compression\n"
 | 
						|
"Recherche log - plus lent, meilleure compression\n"
 | 
						|
"Recherche complête - par défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr "PdO minimum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ordre de prédiction minimal\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"-1 - défaut\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr "PdO maximum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ordre de prédiction maximal\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"-1 - défaut\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr "PtO minimum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ordre de partition minimal\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"-1 - défaut\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr "PtO maximum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ordre de partition maximal\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"-1 - défaut\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "Utilise LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr "Options de conteneur MPEG"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Taux de mixage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Débit maximum de flux multiplexé\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Taille de paquet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Taille de paquet\n"
 | 
						|
"Optionnel\n"
 | 
						|
"0 - par défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr "Impossible de reconnaître le format"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr "Impossible de trouver le codec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (plus rapide)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (meilleur)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr "16 bits"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr "24 bits"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Profondeur d'échantillonnage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(Meilleure qualité)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(Petits fichiers)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Rapide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Standard"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Délirant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Extrême"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Moyen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Mode de débit :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Moyenne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Constant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Qualité"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Vistesse variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Mode de canal :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "canaux stéréo joints"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr "Stéréo,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
 | 
						|
msgid "Force export to mono"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Locate LAME"
 | 
						|
msgstr "Localiser l'encodeur Lame"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "Localisation de %s:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Où se trouve  %s ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Téléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
 | 
						|
"dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|"
 | 
						|
"*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
 | 
						|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n"
 | 
						|
"par le format MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit  (%d "
 | 
						|
"kbps)\n"
 | 
						|
"n'est pas supporté par le format MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Export Multiple"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | 
						|
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous n'avez qu'une seule piste audio audible et aucun marqueur applicable,\n"
 | 
						|
"l'export vers des fichiers audios séparés est donc impossible."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export files to:"
 | 
						|
msgstr "Emplacement de l'export :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
 | 
						|
msgid "Folder:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Créer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Options:"
 | 
						|
msgstr "Options..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Séparer en fichier selon :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "Premier nom de fichier :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "Premier nom de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Renommer le fichier :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
 | 
						|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
 | 
						|
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Préfixe de nom de fichier :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Préfixe de nom de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Ecraser les fichiers existants"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" a été créé avec succès."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" n'existe pas.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Voulez-vous le créer ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
 | 
						|
msgid "untitled"
 | 
						|
msgstr "sans titre"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les "
 | 
						|
"caractères suivants :  %s\n"
 | 
						|
"Utiliser ..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les "
 | 
						|
"caractères suivants :  %s\n"
 | 
						|
"Utiliser ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Enregistrer sous..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Fichier Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr "Entête :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Encodage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Autres formats non compressés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr "Exportation du projet entier en %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						|
#. * error"
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n"
 | 
						|
"Information Libsndfile  \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:355
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"est un fichier MIDI, et non audio. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous "
 | 
						|
"pouvez \n"
 | 
						|
" l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:525
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:573
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:587
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est une piste de CD audio. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n"
 | 
						|
"Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n"
 | 
						|
"qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:593
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						|
"files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est une liste de lecture. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens "
 | 
						|
"vers d'autres fichiers. \n"
 | 
						|
"Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers "
 | 
						|
"audio correspondants."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:598
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n"
 | 
						|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
 | 
						|
"l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:603
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
 | 
						|
"l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:608
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de "
 | 
						|
"musique en ligne. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n"
 | 
						|
"Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD "
 | 
						|
"audio, puis d'extraire \n"
 | 
						|
"les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:613
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n"
 | 
						|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
 | 
						|
"l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:619
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n"
 | 
						|
"puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						|
"audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec "
 | 
						|
"l'extension \".mp3\" \n"
 | 
						|
"et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un "
 | 
						|
"format audio  \n"
 | 
						|
"compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:631
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n"
 | 
						|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
 | 
						|
"l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n"
 | 
						|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
 | 
						|
"l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n"
 | 
						|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
 | 
						|
"l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:649
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" est un fichier vidéo. \n"
 | 
						|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
 | 
						|
"Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou "
 | 
						|
"l'AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:655
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:660
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | 
						|
"Data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
 | 
						|
"S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:675
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n"
 | 
						|
"Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"mais aucun n'a interprêté ce format de fichier."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers compatibles GStreamer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Liste des fichiers en format texte"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "Erreur de LOF"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les "
 | 
						|
"pistes audio le peuvent."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ": Nom de fichier trop court"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": Type de fichier incorrect"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Erreur de lecture du média"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Mauvaise version de Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Erreur de logique interne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						|
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						|
"copying).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						|
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						|
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						|
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les "
 | 
						|
"copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Votre préférence actuelle est %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Lire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque "
 | 
						|
"intantanément.  Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous "
 | 
						|
"devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement "
 | 
						|
"originaux.\n"
 | 
						|
"Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et "
 | 
						|
"emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s)?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | 
						|
msgid "copy in"
 | 
						|
msgstr "copier dans"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | 
						|
msgid "read directly"
 | 
						|
msgstr "lire directement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
 | 
						|
msgid "Choose an import method"
 | 
						|
msgstr "Choisir une méthode d'importation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
 | 
						|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
 | 
						|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
 | 
						|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						|
msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:20
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:262
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:272
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:304
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:373
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr "Impossible de remplir le tampon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "Importation de %s ..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Pas de \"boutisme\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Mode \"petit-boutiste\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Mode \"Gros-boutiste\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "\"Boutisme\" par défaut."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 Canal (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 Canaux (Stéréo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d Canaux"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Ordre des bits :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Canaux :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Décalage de début :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Portion à importer :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr "%s %2.0f%% achevé.  Cliquer pour modifier."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Décodage de la forme d'onde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Traitement en lot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Comportements"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Périphériques"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Interface"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "&Host:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Utilisation :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
 | 
						|
msgid "&Device:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "De&vice:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
 | 
						|
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Latence"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Buffer length:"
 | 
						|
msgstr "Taille du tampon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "millisecondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "Track &shift after record:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr "Pas d'interface audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (Stéréo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Répertoires"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "Em&placement :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "C&hoisir..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Espace libre :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Cache audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne "
 | 
						|
"pourra\n"
 | 
						|
"plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						|
"restarted"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir "
 | 
						|
"redémarré Audacity "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						|
msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "Effets"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "Activer les effets"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Options d'effet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Trié par Nom d'effet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Trié par Éditeur et Nom d'effet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Trié par Type et Nom d'effet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						|
msgstr "Groupé par Éditeur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Grouped by Type"
 | 
						|
msgstr "Groupé par Type"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "S&ort or Group:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						|
msgstr "Nombre d'effets maximum par groupe (0 pour désactiver) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Plugin Options"
 | 
						|
msgstr "Options de plugin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Instruction Set"
 | 
						|
msgstr "Jeu d'instructions"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Extended Import"
 | 
						|
msgstr "Import étendu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
 | 
						|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ten&ter d'utiliser d'abord le filtre dans la boîte de dialogue OuvrirFichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						|
msgstr "Règles de choix des filtres d'importation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "File extensions"
 | 
						|
msgstr "Extensions de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Mime-types"
 | 
						|
msgstr "Types Mime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Importer order"
 | 
						|
msgstr "Importer un ordre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Move rule &up"
 | 
						|
msgstr "Remonter la règle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
 | 
						|
msgid "Move rule &down"
 | 
						|
msgstr "&Descendre la règle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						|
msgstr "Monter le f&iltre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
 | 
						|
msgid "Move &filter down"
 | 
						|
msgstr "&Descendre le &filtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
 | 
						|
msgid "&Add new rule"
 | 
						|
msgstr "&Ajouter nouvelle règle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						|
msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
 | 
						|
msgid "Unused filters:"
 | 
						|
msgstr "Filtres inutilisés :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						|
"to trim spaces for you?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la "
 | 
						|
"ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise "
 | 
						|
"en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé "
 | 
						|
"de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
 | 
						|
msgid "Spaces detected"
 | 
						|
msgstr "Espaces détectés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
 | 
						|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
 | 
						|
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						|
msgstr "Confirmation de suppression de règle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Local"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Depuis Internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Classic"
 | 
						|
msgstr "Filtres classiques"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Dark"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "High Contrast"
 | 
						|
msgstr "Contraste..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Custom"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Affichage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "&Langue :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "Localisation du &manuel :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "Th&eme:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						|
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
 | 
						|
msgid "Show"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
 | 
						|
msgid "'How to Get &Help' at launch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
 | 
						|
msgid "E&xtra menus"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Conserver les marqueurs si la sélec&tion s'aligne sur un bord de marqueur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
 | 
						|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						|
msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Import / Export"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "A l'importation de fichiers audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus "
 | 
						|
"sûr)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus "
 | 
						|
"rapide)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "A l'exportation dans un fichier audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
 | 
						|
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "&Use custom mix"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
 | 
						|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Seconds"
 | 
						|
msgstr "secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Beats"
 | 
						|
msgstr "Répéter"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Clavier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr "Ouvrir un nouveau projet  pour modifier les raccourcis clavier."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
 | 
						|
msgid "&Hotkey:"
 | 
						|
msgstr "&Raccourci clavier:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Définition des raccourcis clavier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "View by:"
 | 
						|
msgstr "Visualiser par:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "&Tree"
 | 
						|
msgstr "&Arborescence"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "View by tree"
 | 
						|
msgstr "Visualiser en arborescence"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						|
msgid "&Name"
 | 
						|
msgstr "&Nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "View by name"
 | 
						|
msgstr "Visualiser par nom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
 | 
						|
msgid "&Key"
 | 
						|
msgstr "&Touches"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
 | 
						|
msgid "View by key"
 | 
						|
msgstr "Visualiser par touches"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
 | 
						|
msgid "Searc&h:"
 | 
						|
msgstr "Rec&hercher:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
 | 
						|
msgid "Bindings"
 | 
						|
msgstr "Combinaisons de touches"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
 | 
						|
msgid "Short cut"
 | 
						|
msgstr "Raccourci"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
 | 
						|
msgid "&Set"
 | 
						|
msgstr "&Attribuer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "Réglages par &défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
 | 
						|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
 | 
						|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
 | 
						|
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						|
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une clé à cette entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
 | 
						|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						|
msgstr "Vous devez sélectionner une combinaison avant d'assigner un raccourci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Cliquer OK pour plutôt assigner le raccourci à:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Sinon, cliquer Cancel."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Tout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr "C&atégorie :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "Attribuer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Combinaison de touches"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Bibliothèque MP3 :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr "&Localiser..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Téléchargement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "Bibliothèque FFmpeg :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "Locali&ser..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "Téléc&hargement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						|
msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n"
 | 
						|
"Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "Périphériques MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						|
msgstr "Utilisation de PortMidi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
 | 
						|
msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "Pas d'interface MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
 | 
						|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Modules"
 | 
						|
msgstr "Modules"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Ask"
 | 
						|
msgstr "Demander"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Failed"
 | 
						|
msgstr "Echec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						|
"Manual\n"
 | 
						|
"and know what you are doing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						|
"starts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "No modules were found"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Ctrl"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Souris"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Action de la commande"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Boutons"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Clic Gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Définir un point de sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Glisser à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Régler la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Maj + Clic gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Etendre la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Double clic gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Molette de souris"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "Change scrub speed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Zoom avant au point"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zoom sur la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr "Comme glisser à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Clic droit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Zoom arrière d'un cran"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Glisser à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "comme glisser à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "Maj. + glisser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zoom arrière sur la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "Clic du milieu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Zoom par défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | 
						|
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Maj. + glisser à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move all clips in track left/right"
 | 
						|
msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Glisser à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Changer l'amplification"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Crayon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Modifier l'échantillon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt + Clic gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Lisser l'échantillon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Changer plusieurs échantillons"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Changer un seul échantillon :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Multi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "Comme l'outil de sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "Comme l'outil zoom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Tout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Scroll tracks up or down"
 | 
						|
msgstr "Défilement haut/bas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Maj. et roulette de souris"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Scroll waveform"
 | 
						|
msgstr "Rouler à gauche ou à droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Molette de souris"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom waveform in or out"
 | 
						|
msgstr "Zoom avant au point"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Maj. et roulette de souris"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | 
						|
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Aperçu des effets"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Length:"
 | 
						|
msgstr "Durée"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Aperçu de la coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Aperçu a&vant la coupe :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&After cut region:"
 | 
						|
msgstr "Aperçu a&près la coupe :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr "Saut de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr "Cour&t :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr "Lo&ng :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Préférences d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Category"
 | 
						|
msgstr "C&atégorie :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
 | 
						|
msgid "Preferences: "
 | 
						|
msgstr "Préférences :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Projets"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lors de l'enregistrement d'un  projet dépendant d'autres fichiers audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "&Ne pas copier d'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "As&k"
 | 
						|
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Rectangulaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Triangle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Onde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Autre..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Echantillonnage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr "Conversion en temps réel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr "&Lissage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr "Conversion de haute qualité"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr "Li&ssage :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Passage audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough of input"
 | 
						|
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough of input"
 | 
						|
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "Vo&lume (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Name newly recorded tracks"
 | 
						|
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "With:"
 | 
						|
msgstr "Compris dans : "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Custom Track &Name"
 | 
						|
msgstr "Nom de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recorded_Audio"
 | 
						|
msgstr "Audio enregistré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Custom name text"
 | 
						|
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Track Number"
 | 
						|
msgstr "Numéro de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "System &Date"
 | 
						|
msgstr "Date de début"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
 | 
						|
msgid "System T&ime"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
 | 
						|
msgid "Always record on a new track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Ajustement automatique du niveau d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
 | 
						|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Activer l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr "Pic cible :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr "Compris dans : "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr "Durée d'analyse :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr "Nombre d'analyses consécutives :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr "0 pour illimité"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
 | 
						|
msgid "Mel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | 
						|
msgid "Bark"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						|
msgid "ERB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Period"
 | 
						|
msgstr "Période de trame"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Fréquence"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
 | 
						|
msgid "Reassignment"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Hauteur (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						|
msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						|
msgstr "Spectrogrammes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Spectrogrammes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr "8 - bande plus large"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "1024 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - par défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32 768 - bande plus étroite"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Use Preferences"
 | 
						|
msgstr "Préférences :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&cale"
 | 
						|
msgstr "Echelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
 | 
						|
msgid "Colors"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Gain (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Plage (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Gra&yscale"
 | 
						|
msgstr "Echelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "Logarithmique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "A&lgorithm"
 | 
						|
msgstr "L&ogarithmique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "Window &size:"
 | 
						|
msgstr "Taille de fenêtre :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | 
						|
msgid "Window &type:"
 | 
						|
msgstr "Type de fenêtre :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
 | 
						|
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Sélection spectrale"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr "Touver les notes FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Amplitude Minimale (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr "Nombre maximal  de notes (1...128) :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr "Touver les notes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr "&Quantifier les notes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Global settings"
 | 
						|
msgstr "Réglages du greffon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						|
msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Le gain doit être un nombre entier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Thème"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Info"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						|
"and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						|
"Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						|
"affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et "
 | 
						|
"modifier les images et couleurs\n"
 | 
						|
" dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et "
 | 
						|
"couleurs modifiées.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"  (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont "
 | 
						|
"affectées pour le moment,\n"
 | 
						|
"même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
 | 
						|
"Sourcery'.  This will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output "
 | 
						|
"Sourcery'. \n"
 | 
						|
"Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par "
 | 
						|
"défaut."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						|
"image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un "
 | 
						|
"fichier séparé pour chaque image,\n"
 | 
						|
" mais d'autre part reste dans la même logique."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						|
#. * so keep it as is
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr "Thème - Images && Couleur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer le thème"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Charger le thème"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Fichiers de thème individuels"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Enregistrer les fichiers"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Charger les fichiers"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Tracks Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Comportements"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Simple"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Multi-track"
 | 
						|
msgstr "Multi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "A&uto-select, if selection required"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable cut &lines"
 | 
						|
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable &dragging selection edges"
 | 
						|
msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "&Type to create a label"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "&Bouton solo :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Forme d'onde (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "Spectrogramme"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "Connect dots"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Stem plot"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
 | 
						|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Auto-&fit track height"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default &view mode:"
 | 
						|
msgstr "Mode d'affichage par &défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Display &samples:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Default audio track &name:"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Piste audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | 
						|
msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Avertissements"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "Enregistrement de proj&et vide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
 | 
						|
msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr "Mixage en &mono durant l'export"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						|
msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Waveforms"
 | 
						|
msgstr "Forme d'onde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						|
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
 | 
						|
msgid "Playing"
 | 
						|
msgstr "En lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
 | 
						|
msgid "Stopped"
 | 
						|
msgstr "Arrêté"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
 | 
						|
msgid "Paused"
 | 
						|
msgstr "En pause"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Pause"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Saut au début"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Saut à la fin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Loop Play"
 | 
						|
msgstr "Lecture en &boucle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Record New Track"
 | 
						|
msgstr "Nouvelle piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Append Record"
 | 
						|
msgstr "Poursuite de l'en®istrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select to End"
 | 
						|
msgstr "Fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select to Start"
 | 
						|
msgstr "Début de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error opening sound device.\n"
 | 
						|
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les "
 | 
						|
"paramètres du périphériqe d'enregistrement et la fréquence d'échantillonnage "
 | 
						|
"du projet."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
 | 
						|
msgid "Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Périphérique de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
 | 
						|
msgid "Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Périphérique d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
 | 
						|
msgid "Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Hôte audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
 | 
						|
msgid "Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Canaux d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
 | 
						|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						|
msgstr "1 (Mono) canal d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
 | 
						|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "2 (Stereo) canaux d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
 | 
						|
msgid "Select Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner le périphérique d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
 | 
						|
msgid "Select Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner le périphérique de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
 | 
						|
msgid "Select Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner l'hôte audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
 | 
						|
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Sélectionner les canaux d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
 | 
						|
msgid "Device information is not available."
 | 
						|
msgstr "Information de périphérique non disponible"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
 | 
						|
msgid "Cut selection"
 | 
						|
msgstr "Couper la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
 | 
						|
msgid "Copy selection"
 | 
						|
msgstr "Copier la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
 | 
						|
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						|
msgstr "Rogner l'audio autour de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						|
msgid "Silence audio selection"
 | 
						|
msgstr "Taire l'audio sélectionné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
 | 
						|
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "Pistes synchrones"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Zoom avant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Zoom arrière"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Afficher toutes les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
 | 
						|
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
 | 
						|
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						|
msgid "Combined Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						|
msgid "Recording Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						|
msgid "Playback Meter"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
 | 
						|
msgid "Playback Level"
 | 
						|
msgstr "Niveau de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
 | 
						|
msgid "Recording Level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
 | 
						|
msgid "Recording Volume"
 | 
						|
msgstr "Volume d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
 | 
						|
msgid "Slider Recording"
 | 
						|
msgstr "Curseur d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Playback Volume"
 | 
						|
msgstr "Volume de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
 | 
						|
msgid "Slider Playback"
 | 
						|
msgstr "Curseur de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						|
msgstr "Volume d'enregistrement : %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
 | 
						|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Volume d'enregistrement (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						|
msgstr "Volume de lecture : %.2f%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | 
						|
msgid " (emulated)"
 | 
						|
msgstr " (emulé)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | 
						|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Volume de lecture (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
 | 
						|
msgid "Seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr "Règle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
 | 
						|
msgid "Scrubbing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stop Scrubbing"
 | 
						|
msgstr "Arrêter la visualisation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start Scrubbing"
 | 
						|
msgstr "Décalage de début :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
 | 
						|
msgid "Stop Seeking"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start Seeking"
 | 
						|
msgstr "Visualiser l'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
 | 
						|
msgid "Hide Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
 | 
						|
msgid "Show Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Projet à :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Snap-To"
 | 
						|
msgstr "Incrément..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audio Position"
 | 
						|
msgstr "Position audio :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start-End"
 | 
						|
msgstr "Début"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start-Length"
 | 
						|
msgstr "Durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Length-End"
 | 
						|
msgstr "Durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Length-Center"
 | 
						|
msgstr "Durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start and End of Selection"
 | 
						|
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start and Length of Selection"
 | 
						|
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Length and End of Selection"
 | 
						|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Length and Center of Selection"
 | 
						|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Centré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Incrément..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selection options"
 | 
						|
msgstr "Fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						|
msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s - driven"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection %s.  %s won't change."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start - End"
 | 
						|
msgstr "Début"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start - Length"
 | 
						|
msgstr "Visualiser l'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Length - End"
 | 
						|
msgstr "Durée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Length - Center"
 | 
						|
msgstr "Longueur du filtre :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start - Length - End"
 | 
						|
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
 | 
						|
msgid "Start - Center - Length"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start - Center - End"
 | 
						|
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
 | 
						|
msgid "Start - Length - Center - End"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S-E"
 | 
						|
msgstr "SSE"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
 | 
						|
msgid "S-L"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
 | 
						|
msgid "L-E"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "L-C"
 | 
						|
msgstr "LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show start time and end time"
 | 
						|
msgstr "Date et heure de début"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show start time and length"
 | 
						|
msgstr "Date et heure de début"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show length and end time"
 | 
						|
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
 | 
						|
msgid "Show length and center"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
 | 
						|
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
 | 
						|
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Basses et Hautes Fréquences"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
 | 
						|
msgid "Center Frequency:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
 | 
						|
msgid "Bandwidth:"
 | 
						|
msgstr "Bande passante"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
 | 
						|
msgid "Low Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Basse Fréquence :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
 | 
						|
msgid "High Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Haute Fréquence :"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr "Verrouillage d'outil"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de glissement temporel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil Zoom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de retouche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Multi outils"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr "Outil de glissement temporel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Vitesse de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play-at-Speed"
 | 
						|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
 | 
						|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
 | 
						|
msgid "Drag label boundary."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click to edit label text"
 | 
						|
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
 | 
						|
msgid "&Font..."
 | 
						|
msgstr "&Police..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Police de la piste de marqueurs"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr "Nom de la police"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr "Taille de police"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
 | 
						|
msgid "Up &Octave"
 | 
						|
msgstr "Octave &supérieure"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
 | 
						|
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						|
msgstr "Octave &inférieure"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						|
"particular zoom region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur "
 | 
						|
"une région."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						|
#. dragged to change their duration.
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
 | 
						|
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						|
msgstr "Etirer la piste de note"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						|
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						|
#. shorter.
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
 | 
						|
msgid "Stretch"
 | 
						|
msgstr "Etirer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
 | 
						|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
 | 
						|
msgid "Left-Click to merge clips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Clips mélangés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Mélanger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Etendre la ligne de coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Etendre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Supprimer la ligne de coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de "
 | 
						|
"piste."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Moved Samples"
 | 
						|
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Edition d'échantillon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr " '%s' changé en %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Format :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
 | 
						|
msgid "8000 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
 | 
						|
msgid "11025 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "16000 Hz"
 | 
						|
msgstr "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
 | 
						|
msgid "22050 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
 | 
						|
msgid "44100 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
 | 
						|
msgid "48000 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
 | 
						|
msgid "88200 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
 | 
						|
msgid "96000 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
 | 
						|
msgid "176400 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
 | 
						|
msgid "192000 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
 | 
						|
msgid "352800 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
 | 
						|
msgid "384000 Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
 | 
						|
msgid "&Other..."
 | 
						|
msgstr "A&utres..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						|
msgstr " '%s' changé en %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Changement de taux"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
 | 
						|
msgid "Wa&veform"
 | 
						|
msgstr "Forme d'o&nde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
 | 
						|
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Forme d'onde (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
 | 
						|
msgid "&Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "&Spectrogramme"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						|
msgstr "Spectrogrammes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
 | 
						|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Joindre en piste stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
 | 
						|
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						|
msgstr "Permuter les &canaux stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
 | 
						|
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Sc&inder la piste stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						|
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Format"
 | 
						|
msgstr "Format :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rat&e"
 | 
						|
msgstr "&Fréquence d'échantillonnage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | 
						|
"playing or recording first."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
 | 
						|
msgid "Stop the Audio First"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Canal gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Canal droit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Canal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr " '%s' transformé en piste stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Rendre stéréo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						|
msgstr "Canaux permutés en '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
 | 
						|
msgid "Swap Channels"
 | 
						|
msgstr "Inverser les Canaux"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
 | 
						|
msgid "Split to Mono"
 | 
						|
msgstr "Séparer vers mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Maj + Clic gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Maj + Clic gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Maj + Clic gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						|
"region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur "
 | 
						|
"une région."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Vitesse limite basse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Vitesse maximale"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Régler l'étendue"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
 | 
						|
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						|
msgstr "Afficher le temps de la piste linéaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
 | 
						|
msgid "Set Display"
 | 
						|
msgstr "Définir affichage"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
 | 
						|
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Afficher le temps de la piste logarithmique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						|
msgstr "Interpolation linéaire du temps de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
 | 
						|
msgid "Set Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Définir l'interpolation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Interpolation logarithmique du temps de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Linear scale"
 | 
						|
msgstr "&Linéaire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "L&ogarithmic scale"
 | 
						|
msgstr "L&ogarithmique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Range..."
 | 
						|
msgstr "&Renommer..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
 | 
						|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						|
msgstr "&Interpolation logarithmique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to warp playback time"
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Enveloppe ajustée."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
 | 
						|
msgid "&Scrub"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
 | 
						|
msgid "See&k"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
 | 
						|
msgid "Seeking"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Scrub &Ruler"
 | 
						|
msgstr "Règle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
 | 
						|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
 | 
						|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
 | 
						|
msgid "Scru&bbing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Préférences..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
 | 
						|
msgid "(snapping)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Moved clips to another track"
 | 
						|
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
 | 
						|
msgid "Collapse"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Fermer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open menu..."
 | 
						|
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Name..."
 | 
						|
msgstr "N&om..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
 | 
						|
msgid "Move Track &Up"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
 | 
						|
msgid "Move Track &Down"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la piste vers le b&as"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						|
msgstr "Déplacer la piste tout en &bas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Changer le nom de la piste en :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Nom de la piste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr " '%s' renommé en '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "changement de nom"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Command-Click"
 | 
						|
msgstr "Commande"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ctrl-Click"
 | 
						|
msgstr "Ctrl + Clic gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%s to select or deselect track."
 | 
						|
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "haut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "bas"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "Déplacé '%s' %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:465
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr " (désactivé)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Presser"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:734
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Bouton"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "G"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "D"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "Gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "Droit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
 | 
						|
msgid "+"
 | 
						|
msgstr "+"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "Effa&cer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						|
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						|
#. of horizontal bumps
 | 
						|
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr "Lecture glissante"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Grid.cpp:768
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Vide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr "En avant"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr "En arrière"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr "Aide sur Internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
 | 
						|
msgid "Menu"
 | 
						|
msgstr "Menu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:617
 | 
						|
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:618
 | 
						|
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:619
 | 
						|
msgid "Click to Start"
 | 
						|
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:620
 | 
						|
msgid "Click"
 | 
						|
msgstr "Cliquer "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Arrêter la visualisation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Visualiser l'entrée"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Meter Options"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Meter Options"
 | 
						|
msgstr "VU-mètre de lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
 | 
						|
msgid "Refresh Rate"
 | 
						|
msgstr "Taux de rafraîchissement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n"
 | 
						|
"plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n"
 | 
						|
"évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
 | 
						|
msgid "Meter Style"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
 | 
						|
msgid "Gradient"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
 | 
						|
msgid "RMS"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
 | 
						|
msgid "Meter Type"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
 | 
						|
msgid "Orientation"
 | 
						|
msgstr "Orientation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
 | 
						|
msgid "Automatic"
 | 
						|
msgstr "Automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
 | 
						|
msgid "Horizontal"
 | 
						|
msgstr "Horizontal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
 | 
						|
msgid "Vertical"
 | 
						|
msgstr "Vertical"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
 | 
						|
msgid " Monitoring "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
 | 
						|
msgid " Active "
 | 
						|
msgstr " Actif"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						|
msgstr " Crête %2.f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %.2f "
 | 
						|
msgstr " Crête %.2f "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
 | 
						|
msgid " Clipped "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
 | 
						|
msgid "Show Log for Details"
 | 
						|
msgstr "Afficher le journal pour les détails"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						|
#. * and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						|
#. * locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						|
#. * minutes and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						|
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						|
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						|
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "échantillons"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "Images film 24i/s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						|
#. * second. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 images|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop "
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr "Images NTSC"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						|
#. * rate!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 images|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "Images PAL 25 i/s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 images|25"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						|
#. * frames. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 échantillons|75"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
 | 
						|
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
msgstr "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in octaves
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
 | 
						|
msgid "octaves"
 | 
						|
msgstr "octaves"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
 | 
						|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in semitones and cents
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
 | 
						|
msgid "semitones + cents"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						|
#. * and cents.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
 | 
						|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in decades
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
 | 
						|
msgid "decades"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
 | 
						|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
 | 
						|
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						|
msgstr "(Utiliser le menu contextuel pour modifier le format.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr "centièmes de seconde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
 | 
						|
msgid "hundredths of "
 | 
						|
msgstr "des centaines de"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
 | 
						|
msgid "thousandths of "
 | 
						|
msgstr "des milliers de"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
 | 
						|
msgid "NaN"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Infinity"
 | 
						|
msgstr "-Infini"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr "-Infini"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Temps passé :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Temps restant :"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Annuler"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | 
						|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Confirm Cancel"
 | 
						|
msgstr "Confirmer l'effacement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | 
						|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Confirm Stop"
 | 
						|
msgstr "Confirmer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Are you sure you wish to close?"
 | 
						|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Confirm Close"
 | 
						|
msgstr "Confirmer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
 | 
						|
msgid "Timeline"
 | 
						|
msgstr "Ligne du temps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click or drag to begin Seek"
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | 
						|
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
 | 
						|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
 | 
						|
msgid "Move to Seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
 | 
						|
msgid "Move to Scrub"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
 | 
						|
msgid "Drag to Seek.  Release to stop seeking."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
 | 
						|
msgid "Drag to Seek.  Release and move to Scrub."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
 | 
						|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
 | 
						|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						|
msgstr "Actions dans la ligne du temps désactivées pendant l'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
 | 
						|
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
 | 
						|
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click to unpin"
 | 
						|
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click to pin"
 | 
						|
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
 | 
						|
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
 | 
						|
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
 | 
						|
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
 | 
						|
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
 | 
						|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr "Désactiver les infobulles de la ligne du temps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
 | 
						|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr "Activer les infobulles de la ligne du temps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
 | 
						|
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
 | 
						|
msgid "Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "Actualiser l'affichage pendant la lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
 | 
						|
msgid "Lock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Verrouiller lecture de région"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
 | 
						|
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Déverrouiller lecture de région"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
 | 
						|
msgid "Disable Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:94
 | 
						|
msgid "Validation error"
 | 
						|
msgstr "Erreur de validation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
 | 
						|
msgid "Empty value"
 | 
						|
msgstr "Valeur manquante"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:371
 | 
						|
msgid "Malformed number"
 | 
						|
msgstr "Nombre mal formé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:376
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Not in range %d to %d"
 | 
						|
msgstr "Pas dans l'intervalle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:492
 | 
						|
msgid "Value overflow"
 | 
						|
msgstr "Dépassement de valeur"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:497
 | 
						|
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						|
msgstr "Trop de décimales"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:510
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Value not in range: %s to %s"
 | 
						|
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:515
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be less than %s"
 | 
						|
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:519
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be greather than %s"
 | 
						|
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:536
 | 
						|
msgid "e"
 | 
						|
msgstr "e"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Size"
 | 
						|
#~ msgstr "Taille"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | 
						|
#~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "&Déplacer le curseur"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
#~ msgstr "Afficher &toutes les pistes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						|
#~ msgstr "Aller à la fin &de la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | 
						|
#~ msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&kip to Start"
 | 
						|
#~ msgstr "S&aut au début"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Skip to E&nd"
 | 
						|
#~ msgstr "Saut à la fin&"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Appen&d Record"
 | 
						|
#~ msgstr "Poursuite de l'en®istrement"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
#~ msgstr "Piste stéréo vers mono"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						|
#~ msgstr "Déplacer la séle&ction lors de l'alignement"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play at speed"
 | 
						|
#~ msgstr "Lecture à vitesse variable"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Mono"
 | 
						|
#~ msgstr "&Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Left Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "Canal &gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "Canal &droit"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						|
#~ msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Nyquist"
 | 
						|
#~ msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Valeur de retour indéfinie.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Effects in menus are:"
 | 
						|
#~ msgstr "Dans les menus les effets sont :"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						|
#~ msgstr "Barre de contrôle &ergonomique"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien "
 | 
						|
#~ "démarrer\" "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal "
 | 
						|
#~ "5.1)  "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						|
#~ msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						|
#~ msgstr "Représente le temps et la durée en &battements"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Host:"
 | 
						|
#~ msgstr "Hôte"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Device:"
 | 
						|
#~ msgstr "Périphérique :"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
#~ msgstr "&Durée d'aperçu :"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle "
 | 
						|
#~ "piste"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle "
 | 
						|
#~ "piste"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
 | 
						|
#~ msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
#~ msgstr "Audio vers &tampon :"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
#~ msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
#~ msgstr "Correction de l&atence :"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
#~ msgstr "millisecondes (négatif = arrière)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
#~ msgstr "&Enregistrement automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
#~ msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Add &Track Number"
 | 
						|
#~ msgstr "Numéro de piste"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
#~ msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						|
#~ "loaded\n"
 | 
						|
#~ "when the program starts up."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n"
 | 
						|
#~ "le thème sera chargé quand le programme démarrera."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
#~ msgstr "A l'ouverture, charger le thème"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | 
						|
#~ msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
#~ msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | 
						|
#~ msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Record Below"
 | 
						|
#~ msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Audio"
 | 
						|
#~ msgstr "Taire l'audio"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fit Selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Afficher la sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fit Project"
 | 
						|
#~ msgstr "Afficher le projet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Snap To:"
 | 
						|
#~ msgstr "Aligner à :"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "hidden"
 | 
						|
#~ msgstr "caché"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Selection "
 | 
						|
#~ msgstr "Sélection"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
#~ msgstr "Enregistrer la Ré&gion"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
#~ msgstr "Restaurer la Régi&on"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						|
#~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | 
						|
#~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Flushing File"
 | 
						|
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Closing File"
 | 
						|
#~ msgstr "Erreur de fermeture de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Writing to File"
 | 
						|
#~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
#~ msgstr "OK... Audacieux !"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "co-founder"
 | 
						|
#~ msgstr "co-fondateur"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Audacity Support Team"
 | 
						|
#~ msgstr "Équipe de soutien d'Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
#~ msgstr "Développeurs émérites :"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						|
#~ msgstr " Membres de l'équipe émérite"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						|
#~ msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
#~ msgstr "Bienvenue dans Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
 | 
						|
#~ "<b>searchable</b>."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont "
 | 
						|
#~ "directement <b>cliquables</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Undo History"
 | 
						|
#~ msgstr "Historique des annulations"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
#~ msgstr "Editer les métadonnées"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
#~ msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
#~ msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de  %d seconds."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Out of disk space"
 | 
						|
#~ msgstr "Disque plein"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						|
#~ msgstr "Attention -  Longueur dasn la séquence d'écriture"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						|
#~ msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pre&view"
 | 
						|
#~ msgstr "&Aperçu"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "R&ight Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "Canal droit"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "&Rate"
 | 
						|
#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
#~ msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Bass (dB):"
 | 
						|
#~ msgstr "&Grave (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Enable level control"
 | 
						|
#~ msgstr "Activ&er le contrôle du volume"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "    No change to apply."
 | 
						|
#~ msgstr "Aucune changement à appliquer."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						|
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From beats per minute"
 | 
						|
#~ msgstr "Depuis battements/minute"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To beats per minute"
 | 
						|
#~ msgstr "Vers battements/minute"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From length in seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Depuis durée en secondes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Start time after end time!\n"
 | 
						|
#~ "Please enter reasonable times."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Le chrono de début est après celui de fin !\n"
 | 
						|
#~ "Entrez des chronos cohérents."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
#~ "Please enter reasonable times."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Les durées ne sont pas raisonnables !\n"
 | 
						|
#~ "Entrez des chronos cohérents."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Please select something to be measured."
 | 
						|
#~ msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
#~ msgstr "Merci d'entrer des durées valides."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Save the curves at %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n"
 | 
						|
#~ "Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Enregistrer les courbes sous %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						|
#~ msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
 | 
						|
#~ "The selection is too short.\n"
 | 
						|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Erreur dans  Paulstretch:\n"
 | 
						|
#~ "La sélection est trop courte.\n"
 | 
						|
#~ " Elle doit être plus longue que la Résolution."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "N/A"
 | 
						|
#~ msgstr "N/A"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "-Left-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Clic Gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Double clic gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
#~ msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						|
#~ msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ") / Loop Play ("
 | 
						|
#~ msgstr ") / Lecture en boucle ("
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ") / Append Record ("
 | 
						|
#~ msgstr ") / Ajouter enregistrement ("
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
#~ msgstr "Mode multi outils"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<DIR>"
 | 
						|
#~ msgstr "<DIR>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<LINK>"
 | 
						|
#~ msgstr "<LINK>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<DRIVE>"
 | 
						|
#~ msgstr "<DRIVE>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						|
#~ msgstr "%ld octets"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modified"
 | 
						|
#~ msgstr "Modifié"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Permissions"
 | 
						|
#~ msgstr "Permissions"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Attributes"
 | 
						|
#~ msgstr "Attributs"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "NewName"
 | 
						|
#~ msgstr "NouveauNom"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						|
#~ msgstr "Opération non permise."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "."
 | 
						|
#~ msgstr "."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ".."
 | 
						|
#~ msgstr ".."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Illegal directory name."
 | 
						|
#~ msgstr "Nom de répertoire illégal."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "File name exists already."
 | 
						|
#~ msgstr "Le nom de fichier existe déjà."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "View files as a list view"
 | 
						|
#~ msgstr "Afficher les fichiers sous forme de liste"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "View files as a detailed view"
 | 
						|
#~ msgstr "Afficher les fichiers en vue détaillée"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Aller au répertoire parent"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to home directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Aller au répertoire d'accueil"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Create new directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Créer un nouveau répertoire"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						|
#~ msgstr "Répertoire actuel :"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Illegal file specification."
 | 
						|
#~ msgstr ".Spécification de fichiers illégale"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						|
#~ msgstr "Le répertoire n'existe pas."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						|
#~ msgstr "! Affichage simplifié"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Hauteur (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						|
#~ msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						|
#~ msgstr "Régler l&'amplitude..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Draw Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "&Dessiner les courbes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "Enregistrer et gérer les courbes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "G&rids"
 | 
						|
#~ msgstr "G&rilles"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Grids"
 | 
						|
#~ msgstr "Grilles"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Default"
 | 
						|
#~ msgstr "Par défaut"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AVX"
 | 
						|
#~ msgstr "AVX"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AVX Threaded"
 | 
						|
#~ msgstr "AVX Multitâches"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Options..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Options..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
#~ msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Spécifier les options AC3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AC3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Spécifier les options AAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Spécifier les options AMR-NB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Spécifier les options WMA"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation WMA"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Spécifier les autres options"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Spécifier les options FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Spécifier les options MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Spécifier les options MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export format:"
 | 
						|
#~ msgstr "Format d'export :"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Spécifier les options de compression"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Réglage d'exportation non compressé"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl + glisser à gauche"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl-Gauche-Double-Clic"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl + Roulette souris"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FFT Window"
 | 
						|
#~ msgstr "Affichage FFT "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spectre logarithmique décimal"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
#~ msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."
 |