1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 01:29:43 +02:00
2015-06-21 14:39:44 +01:00

12834 lines
340 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for Audacity.
# Copyright (C) 2008, 2014, 2015 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
#
# Translators:
# Márton Balázs <documan@mailbox.hu>, 2008.
# Pelládi Gábor <pelladigabor@gmail.com>, 2008.
# Koncz László <koncz.l@upcmail.hu>, 2014.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<KÖNYVTÁR>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<HIVATKOZÁS>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<MEGHAJTÓ>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bájt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "ÚjNév"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "A művelet nem engedélyezett."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Szabálytalan könyvtárnév."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "A fájlnév már létezik."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Fájlok megtekintése listanézetben"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Fájlok megtekintése részletes nézetben"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ugrás a szülő könyvtárba"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ugrás a saját könyvtárba"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Jelenlegi könyvtár:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Szabálytalan fájlspecifikáció."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "A könyvtár nem létezik."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, valóban felül akarja írni?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Válasszon egy létező fájlt."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "társalapító"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "minőségbiztosítás"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Az Audacity névjegye"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK… Audasztikus!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Az Audacity egy ingyenes program, amelyet önkéntes <a "
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">fejlesztők</a> világméretű "
"csapata készített. Az Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download\">"
"elérhető</a> Windows, Mac és GNU/Linux (valamint egyéb Unix-szerű) "
"rendszerekre."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ha hibát talál, vagy javaslata van felénk, írjon angolul a <a "
"href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">visszajelzési címünkre</a>. A "
"segítségért nézze meg a tippeket és trükköket a <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">wiki</a> oldalunkon, vagy látogassa meg a <a "
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">fórumunkat</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Magyar fordítás:\n"
"Márton Balázs (documan@mailbox.hu), 2008.\n"
"Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com), 2008.\n"
"Koncz László (koncz.l@upcmail.hu), 2014.\n"
"Úr Balázs (urbalazs@gmail.com), 2014, 2015."
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"szabad, nyílt forrású, keresztplatformos szoftver hangok felvételéhez és "
"szerkesztéséhez<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity fejlesztők"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity támogató csapat"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Visszavonult fejlesztők"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Visszavonult csapattagok"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Egyéb hozzájárulók"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Az Audacity a következő projektek kódján alapszik:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Az <b>Audacity&reg;</b> szoftver szerzői jog alatt áll"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Az <b>Audacity&reg;</b> név Dominic Mazzoni bejegyzett védjegye."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Fordítási információ"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Fájlformátum támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 importálás"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 címke támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importálás QuickTime által"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importálás GStreamer által"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Alap programkönyvtárak"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Hanglejátszás és felvétel"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Bővítmény támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hangkártya keverő támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltoztatás támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Program készítésének dátuma: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
msgid "Commit Id:"
msgstr "Véglegesítés-azonosító:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Fordítás típusa:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Hibakeresési változat"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Kiadási változat"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Telepítési előtag: "
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Beállítások mappa: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licenc"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nem található.\n"
"\n"
"Eltávolították a legutóbbi fájlok listájáról."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Egy vagy több külső hangfájl nem található.\n"
"Valószínűleg eltávolították vagy törölték azokat, esetleg leválasztották azt "
"a meghajtót, amelyen voltak.\n"
"Csönddel lesz helyettesítve az érintett hang.\n"
"Az első észlelt hiányzó fájl:\n"
"%s\n"
"További hiányzó fájlok is lehetnek.\n"
"Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot a hiányzó fájlok helyei "
"listájának megtekintéséhez."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Hiányzó fájlok"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr "Jelentés előállítva ide:"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity támogató adatok"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Fő hangerőszabályzó"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1393
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "A dekódolás sikertelen\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Az Audacity indulása folyamatban…"
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás…"
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity névjegye…"
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások…"
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált megfelelő helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n"
"Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Az Audacity most ki fog lépni. Indítsa el újra a programot az új átmeneti "
"könyvtár használatához."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést,\n"
"vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta zárolni az átmeneti fájlok könyvtárát.\n"
"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Még mindig el szeretné indítani az Audacity programot?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Hiba az átmeneti mappa zárolásakor"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n"
"folyamatban több projekt egyidejű megnyitásához.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Az Audacity már fut"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "legnagyobb lemezblokkméret beállítása bájtban"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
msgid "decode an autosave file"
msgstr "egy automatikusan mentett fájl visszafejtése"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
msgid "this help message"
msgstr "ez a súgó üzenet"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
msgid "run self diagnostics"
msgstr "öndiagnosztika futtatása"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity verzió megjelenítése"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid "audio or project file name"
msgstr "hang- vagy projektfájlnév"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Az Audacity projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek\n"
"hozzárendelve az Audacity programhoz.\n"
"\n"
"Szeretné társítani ezeket, hogy megnyithatók\n"
"legyenek dupla kattintással?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektfájlok"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity napló"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés…"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tör&lés"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Napló mentése ide:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "A naplót nem sikerült fájlba menteni: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nem található egyetlen hangeszköz sem.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem lesz képes hang lejátszására vagy felvételére.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Hiba a hang előkészítésekor"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Hiba történt a midi I/O-réteg előkészítésekor.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem lesz képes midi lejátszására.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Hiba a Midi előkészítésekor"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Elfogyott a memória!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A Késleltetés javítás beállítás okozta a rögzített hang elrejtését nulla "
"előtt.\n"
"Az Audacity visszahozta a kezdést nullához.\n"
"Esetleg az Időeltolás eszköz (<---> vagy F5) használatára lehet szüksége a "
"sáv megfelelő helyre húzásához."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Késleltetési probléma"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban "
"optimalizálni. Még mindig túl magas."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás %f értékre csökkentette a hangerőt."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban "
"optimalizálni. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás %.2f értékre növelte a hangerőt."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített "
"számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl magas."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített "
"számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl "
"alacsony."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Úgy tűnik, %.2f az "
"elfogadható hangerő."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Összeomlás utáni automatikus helyreállítás"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n"
"futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Helyreállítható projektek"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"A helyreállítás után mentse a projektet, hogy a változások a lemezre "
"kerüljenek."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projektek elvetése"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projektek helyreállítása"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Biztosan el szeretné dobni az összes projektet?\n"
"\n"
"Az „Igen” választása azonnal eldobja az összes projektet."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projektek eldobásának megerősítése"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nem sikerült felsorolni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Előbeállítás használata"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paraméterek"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Parancs &kiválasztása"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Az Ogg Vorbis támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "A FLAC támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A(z) %s parancs még nincs megvalósítva"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A(z) %s kötegelt parancsa nem volt felismerhető."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s alkalmazása paraméterekkel\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Teszt mód"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s alkalmazása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lánc alkalmazása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "Lánc &kiválasztása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Lánc"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Alkalmazás a jelenlegi &projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Alkalmazás &fájlokra…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s” alkalmazása a jelenlegi projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Először mentse el és zárja be a jelenlegi projektet."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgozáshoz…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Alkalmazás…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Láncok szerkesztése"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Láncok"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Át&nevezés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Lán&c (dupla kattintás vagy szóköz lenyomása a szerkesztéshez)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Szám"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Parancs "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Beszúrás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &fel"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Mozgatás &le"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "&Alapértékek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- VÉGE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s megváltozott"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Adja meg az új lánc nevét"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
msgid "Name of new chain"
msgstr "Az új lánc neve"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "A név nem lehet üres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "A nevek nem tartalmazhatnak „%c” és „%c” karaktereket"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Függőségek eltávolítása"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Hangadatok másolása a projektbe…"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "A projekt más hangfájloktól függ"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Ezen fájlok másolása a projektbe el fogja távolítani ezt a függőséget.\n"
"Ez biztonságosabb, de több lemezterületet igényel."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A HIÁNYZÓKÉNT megjelenített fájlokat eltávolították vagy törölték, és nem "
"lehet másolni.\n"
"Az eredeti helyre való visszaállításukkal lesz képes a projektbe másolni."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektfüggőségek"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Hangfájl"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Lemezterület"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kijelölt fájlok másolása"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Mentés megszakítása"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Mentés másolás nélkül"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne másolja"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Minden fájl másolása (biztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Kérdezzen"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Mindig minden fájlt másoljon (legbiztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Soha ne másoljon egyetlen fájlt sem"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Amikor egy projekt egyéb fájloktól függ:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "HIÁNYZÓ "
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól "
"sem.\n"
"\n"
"Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei "
"vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha "
"ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Függőség-ellenőrzés"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Nagyon kevés szabad hely van ezen a köteten.\n"
"Válasszon egy másik átmeneti könyvtárat a Beállításokban."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Gyorsítótár könyvtárak ürítése"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Az mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath helyen sikertelen."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s.\n"
"Fontolja meg a mentést és a projekt újratöltését egy teljes projektellenőrzés "
"végrehajtásához."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-régi%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Átnevezett fájl: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "A(z) %s blokk megváltoztatva új álnévre\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A projektellenőrzés hibás sorrendű címkét olvasott."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Folytatás a javítás megjegyzésével a naplóban, és további hibák keresése. Ez "
"a jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet, ha csak nem a „Projekt "
"azonnali bezárása” gombra kattint a további hibajelzéseknél."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Figyelmeztetés - Probléma a sorrend címkék olvasásakor"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektfájladatok vizsgálata"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"külső hangfájlt észlelt („álnevesített fájlok”). Az\n"
"Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
"helyreállítani.\n"
"\n"
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
"\n"
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
"esetleg nem jeleníti meg a csendet.\n"
"\n"
"Ha a harmadik lehetőséget választja, akkor ez a\n"
"jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet,\n"
"ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra\n"
"kattint a további hibajelzéseknél."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "A hiányzó hang csendként kezelése (csak erre a munkamenetre)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnevesített fájlok"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A projektellenőrzés lecserélte a hiányzó álnevesített fájlokat csendre."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"álnév (.auf) blokkfájlt észlelt. Az Audacity\n"
"teljesen meg tudja újítani ezeket a fájlokat\n"
"a projektben a jelenlegi hangból."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Álnév összegzés fájlok megújítása (biztonságos és javasolt)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Kitöltés csenddel a hiányzó megjelenítési adatoknál (csak erre a munkamenetre)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása további változtatások nélkül"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnév összegző fájlok"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " A projektellenőrzés megújította a hiányzó álnév összegzés fájlokat."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"hangadat (.au) blokkfájlt észlelt, valószínűleg egy\n"
"hiba, rendszerösszeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n"
"Az Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
"helyreállítani.\n"
"\n"
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
"\n"
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
"esetleg nem jeleníti meg a csendet."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó hangadatblokk-fájlok"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A projektellenőrzés a hiányzó hangadatblokk-fájlokat csendre cserélte."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A projektellenőrzés mellőzte az árva blokkfájlokat. Ezek törlésre kerülnek "
"a projekt mentésekor."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése\n"
"%d árva blokkfájlt talált. Ezeket a fájlokat nem használja\n"
"a projekt, azonban más projektekhez tartozhatnak.\n"
"Nem csinálnak semmi rosszat és kicsik."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Folytatás törlés nélkül, a további fájlok mellőzése ebben a munkamenetben"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Árva fájlok törlése (azonnal végleges)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Árva blokkfájlok"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nem használt könyvtárak törlése a projektadatokban"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált a betöltött projektadatok "
"vizsgálatakor."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált az automatikus "
"helyreállítás közben.\n"
"\n"
"A részletek megtekintéséhez válassza a „Napló megjelenítése…” menüpontot a "
"Súgó menüben."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Figyelmeztetés: probléma az automatikus helyreállításnál"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Hiányzó álnevesített hangfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó álnév (.auf) blokkfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Árva blokkfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Hang gyorsítótárazása"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Hang gyorsítótárazása a memóriába"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Rögzített hang mentése"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Rögzített hang mentése a lemezre"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszögletű"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Az FFmpeg már be lett állítva a Beállításokban, és korábban már sikeresen\n"
"betöltésre került, de most az Audacity nem tudta betölteni az indításkor.\n"
"\n"
"Érdemes lehet visszamenni a Beállítások > Programkönyvtárak menüpontra,\n"
"és újra beállítani."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Az FFmpeg indítása sikertelen"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Az FFmpeg programkönyvtár nem található"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Az FFmpeg megkeresése"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Az Audacity a(z) %s fájlt igényli az FFmpeg program általi hang "
"importálásához és exportálásához."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s” helye:"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "„%s” kereséséhez kattintson ide -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás…"
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Az FFmpeg ingyenes másolatának beszerzéséhez kattintson ide -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hol van a(z) „%s”?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nem sikerült megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat találni."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Az Audacity megpróbálta az FFmpeg használatát egy hangfájl\n"
"importálásához, de a programkönyvtárak nem találhatók.\n"
"\n"
"Az FFmpeg importálás használatához menjen a Beállítások >\n"
"Programkönyvtárak menüponthoz az FFmpeg programkönyvtár\n"
"letöltéséhez vagy megtalálásához."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak "
"(*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamikus programkönyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan hozzákapcsolt "
"programkönyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Normál autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Köbgyök autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Részletes autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "ablak"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineáris frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmikus frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr "Görgetés"
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/FreqWindow.cpp:430
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#: src/FreqWindow.cpp:436
msgid "&Size:"
msgstr "&Méret:"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportálás…"
#: src/FreqWindow.cpp:446
msgid "&Replot..."
msgstr "Újra&rajtolás…"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Function:"
msgstr "&Függvény:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Axis:"
msgstr "&Tengely:"
#: src/FreqWindow.cpp:470
msgid "&Grids"
msgstr "&Rácsvonalak"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"A spektrum rajzolásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Túl sok hangot jelölt ki. Csak a hang első %.1f másodperce lesz elemezve."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nincs elég adat kijelölve."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "mp"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Késleltetés (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Üdvözöljük!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Hang lejátszása"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Hang felvétele"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Felvétel - Felvevőeszköz kiválasztása"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Felvétel - A felvételi szint beállítása"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Egy hangfájl exportálása"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Egy Audacity projekt mentése"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "További formátumok támogatása"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD-re írás"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nincs helyi súgó"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Hogyan kérhet segítséget</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Üdvözli az Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ezek a támogatási módszereink:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Gyors súgó]] (helyileg kell telepítve lennie, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internetes verzió, "
"ha mégse lenne</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Kézikönyv]] (helyileg kell telepítve lennie, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internetes verzió, ha mégse lenne<"
"/a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (a legfrissebb tippek, "
"trükkök és útmutatók az Interneten)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (tegye fel kérdését "
"közvetlenül az Interneten)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" A még gyorsabb válaszért minden fenti online erőforrás <b>kereshető</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Az Audacity a nem védett fájlokat sok más formátumban is képes importálni "
"(például M4A és WMA, hordozható felvevőeszközök tömörített WAV-fájljai és "
"videofájlokban lévő hang), ha letölti és telepíti a saját számítógépére az "
"opcionális <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"programkönyvtárat</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Elolvashatja a <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI fájlok</a> és a <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd\">hang CD-ken</a> lévő számok importálásáról szóló súgónkat is."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a „help” mappa nincs telepítve.<br> Kérjük <a href=\"*URL*\">"
"nézze meg a tartalmat online</a>, vagy <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\">töltse le az aktuális kézikönyvet</a>.<"
"br><br>A kézikönyvnek állandóan az Interneten való megtekintéséhez "
"változtassa meg a „Kézikönyv helye” beállítást a<br> felület beállításaiban "
"„Internetről” értékre."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Visszavonási előzmények"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
msgid "&Manage History"
msgstr "&Előzmények kezelése"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr "Összesen &használt terület"
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Elérhető &visszavonási szintek"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Eldobandó &szintek"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Eldobás"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem lehet meghatározni"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"A megadott fájlnevet nem sikerült átalakítani a Unicode karakterek használata "
"miatt."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Új fájlnév megadása:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Címkék szerkesztése"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Nyomja meg az F2 billentyűt vagy kattintson duplán a cellatartalom "
"szerkesztéséhez."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Beszúrás &mögé"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Beszúrás &elé"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás…"
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Sáv"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Befejezési idő"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Új…"
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Címkéket tartalmazó szövegfájl kiválasztása…"
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Nincsenek exportálandó címkék."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Címkék exportálása másként:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Új címkesáv"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Sávnév megadása"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Címkesáv"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Címke hozzáadva"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Az Audacity első indítása"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Nyelv kiválasztása az Audacity használatához:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"A választott %s (%s) nyelv nem ugyanaz mint a rendszer nyelve: %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Egy 1.0-ás projektfájl átalakítva az új formátumra.\n"
"A régi fájl a következő néven lett elmentve: „%s”"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity projekt megnyitása"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorizálatlan"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "P&rojekt mentése másként…"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "A projekt tömörített másolatának mentése…"
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Függőségek ellenőrzése…"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Me&taadatok szerkesztése…"
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Hang…"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Címkék…"
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nyers adatok…"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Hang exportálása…"
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Kijelölt hang &exportálása…"
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Címkék exportálása…"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Több e&xportálása…"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportálása…"
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Lánc &alkalmazása…"
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Láncok s&zerkesztése…"
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Oldalbeállítás…"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás…"
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "Új&ra"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "K&ettőzés"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Speciális eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&zétvágó törlés"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "H&ang levágása"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "S&zöveg beszúrása új címkébe"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Határ&ok levágása"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Felosztás"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Új fel&osztott"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Egyesítés"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Leválasztás csendeknél"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Címkézett hang"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "K&ivágás"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "S&zétvágó törlés"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "&Másolás"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "&Felosztás"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "K&ijelölés"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Minden"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Semmi"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "S&pectral"
msgstr "Sp&ektrális"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Spektrális &kijelölés átváltása"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Minden &sávban"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "M&inden szinkronsávban"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "&Nulla átmenet keresése"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "K&urzor áthelyezése"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "a &kijelölés elejére"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "a k&ijelölés végére"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "a &sáv elejére"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "a sá&v végére"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Terü&let mentése"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Terület &helyreállítása"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Terület lejátszás&a"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Zárolás"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Feloldás"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Beállítások…"
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nagyítás"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "N&ormál méret"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "A&blakhoz igazítás"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Igazítás &függőlegesen"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ugrás a kijelölés &elejéhez"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ugrás a kijelölés &végéhez"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Minden sáv össze&csukása"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Minden sáv k&inyitása"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Levágás megjelenítése"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "Elő&zmények…"
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "Ka&raoke…"
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Keverőp&ult…"
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "E&szköztárak"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Eszköz eszköztár"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Szerkesztés eszköztár"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Egyesített &mérő eszköztár"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Felvételmérő eszköztár"
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Lejátszásmérő eszköz"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Ke&verő eszköztár"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "K&ijelölés eszköztár"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Spe&ktrális kijelölés eszköztár"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Es&zközök eszköztár"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Átí&rás eszköztár"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Á&tvitel eszköztár"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Eszköztár&ak visszaállítása"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Egyszerűsített nézet"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "Á&tvitel"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Lejátszás/leállítás"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lejátszás/leállítás és &kurzor beállítása"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Vég&telenített lejátszás"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Szünet"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ugrás az &elejére"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ugrás a &végére"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Felvétel"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Időzített felvétel…"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Felvétel h&ozzáfűzése"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Hangvezérelt felvétel (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "H&ang aktiválási szint…"
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Auto&matikus felvételiszint-szabályozás (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ha&ngeszközök újralekérdezése"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "Sá&vok"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Új &hozzáadása"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monósáv"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Sztereósáv"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Címkesáv"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&Idősáv"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Sztereósáv átalakítása monóvá"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Keverés és megjelenítés"
#: src/Menus.cpp:865
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Keverés és megje&lenítés új sávba"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "Újra&mintavételezés…"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sávok &eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Minden sáv el&némítása"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Minden sáv &visszahangosítása"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Kezdettől &nulláig"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Kezdettől a &kurzorig/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Végétől a k&urzorig/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Végétől a k&ijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sáv&ok igazítása"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Kijelölés mo&zgatása igazításkor"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sávok s&zinkronban tartása"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Címke hozzáadása a kijelölésnél"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Címke hozzáa&dása a lejátszás pozíciójánál"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Címkék szerkesz&tése…"
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "&kezdési idő szerint"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "&név szerint"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Előállítás"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
msgid "Manage..."
msgstr "Kezelés…"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hatás"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ismétlés: %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "Ele&mzés"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontraszt…"
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum ábrázolása…"
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: src/Menus.cpp:1066
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Gyors súgó"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr "&Kézikönyv"
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Képernyőkép eszközök…"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…"
#: src/Menus.cpp:1081
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Frissítések keresése…"
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Hangeszköz információk…"
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Napló megjelenítése…"
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Támogatási adatok előállítása…"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Visszafelé mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Előre mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Visszafelé mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Előre mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölés eszköz"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe eszköz"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Rajzeszköz"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nagyítás eszköz"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Időeltolódás eszköz"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Lejátszás egy másodpercet"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Lejátszás a kijelölésig"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete előtt"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete után"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége után"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés eleje előtt és után"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt és után"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Törlésgomb"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Törlésgomb2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kis tekerés balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kis tekerés jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Nagy tekerés balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Nagy tekerés jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az előző sávra"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése a következő sávra"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az első sávra"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az utolsó sávra"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fókusz áthelyezése az előzőre és kijelölés"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fókusz áthelyezése a következőre és kijelölés"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor jobbra"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Rövid kurzorugrás balra"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Rövid kurzorugrás jobbra"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Hosszú kurzorugrás balra"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Hosszú kurzorugrás jobbra"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Kijelölés bővítése balra"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Kijelölés bővítése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Jobbra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Kijelölés összehúzása balra"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Kijelölés összehúzása jobbra"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv görgetésének beállítása"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése balra"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének módosítása"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv szólóra/nem szólóra állítása"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "A kiválasztott sáv bezárása"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track up"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása fel"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track down"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása le"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása a tetejére"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása az aljára"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Illesztés kikapcsolása"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Illesztés a legközelebbihez"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Illesztés az előzőhöz"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "Felvevőeszköz változtatása"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "Lejátszóeszköz változtatása"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Hangkiszolgáló változtatása"
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "Felvételi csatornák változtatása"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Lejátszás hangerejének igazítása"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Lejátszás hangerejének növelése"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Lejátszás hangerejének csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő igazítása"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő növelése"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Felvételi hangerő csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Lejátszás az eredeti sebességgel"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása az eredeti sebességgel"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Lejátszási sebesség igazítása"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Lejátszási sebesség növelése"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Lejátszási sebesség csökkentése"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Bővítmények: %d -> %d"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Leg&utóbbi fájlok"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &visszavonása"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &ismétlése"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Idő szerint rendezett sávok"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Rendezés idő szerint"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Név szerint rendezett sávok"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Kijelölés baloldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Kijelölés jobboldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "címkék.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nincsenek címkesávok az exportáláshoz."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportálása másként:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n"
"Szeretné folytatni?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportálása"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Kijelölt hang exportlása"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs mit visszavonni"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs mit ismételni"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Az egyik típusú sáv beillesztése egy másikba nem engedélyezett."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Sztereó hang másolása egy monó sávba nem engedélyezett."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Szöveg beillesztése új címkébe"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "A kijelölt hangsávok levágása %.2f másodperctől %.2f másodpercig"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Hang levágása"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Szétvágva törölve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Szétvágó törlés"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Leválasztva %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Leválasztás"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Egyesítve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Egyesítés"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Csend"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Kettőzött"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Kettőzés"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek kivágása a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang kivágása"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágó kivágása a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágó kivágása"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek átmásolva a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang másolása"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek törölve"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang törlése"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágva törölve"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágó törlése"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek elnémítva"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang némítása"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Címkézett hang szétvágva (pontok vagy területek)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágása"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Címkézett hang egyesítve (pontok vagy területek)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang egyesítése"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek leválasztva"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang leválasztása"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Szétvágás"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Szétvágás új sávra"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Új szétvágása"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenciaelemzés"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasztelemzés (WCAG 2 szerint)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Címkék importálva innen: „%s”"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Címkék importálása"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl|*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importálva innen: „%s”"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importálása"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Válasszon bármilyen tömörítetlen hangfájlt…"
#: src/Menus.cpp:5412
msgid "All files|*"
msgstr "Minden fájl|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaadatok szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Minden hang megjelenítése a(z) „%s” sávból"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új sztereósávba"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új monósávba"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Keverés és megjelenítés"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "kezdettől nulláig"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "kezdettől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "végétől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "végétől a végéig"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Végétől a végéig"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "együtt"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Együtt"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s igazítva/áthelyezve"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s igazítása/áthelyezése"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s igazítva"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s igazítása"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- és hangsávok szinkronizálása"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Az igazítás befejeződött: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f "
"másodperctől %.2f másodpercig."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Igazítási hiba: a bemenet túl rövid: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, "
"hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Új hangsáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Új sztereó hangsáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Új címkesáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Az Audacity ezen verziója projektablakonként csak egyetlen idősávot "
"engedélyez."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Új idősáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Címkék szerkesztve"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Sáv eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Hangeszköz-információk"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
msgid "Save Device Info"
msgstr "Eszközinformációk mentése"
#: src/Menus.cpp:6436
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat"
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nem zárolható terület\n"
"a projekt végén túl"
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Újramintavételezés"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Új mintavételezési gyakoriság (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "A megadott érték érvénytelen"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Sáv újramintavételezése"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Keverés"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sávok keverése és megjelenítése"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Sebesség"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Hangerő"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Zeneeszköz"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Görgetés"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Szóló"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Kivezérlésszint-kijelző"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Görgetőcsúszka áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity keverőpult%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n"
"Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Alkalmatlan modul"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik.\n"
"\n"
"Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik. Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "A(z) „%s” modul található."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Csak megbízható forrásokból használjon modulokat"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulbetöltő"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Kipróbálja és betölti ezt a modult?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Jegyzetsáv"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Bővítménykezelő: hatások, előállítók és elemzők"
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Válasszon hatásokat, kattintson az engedélyezés vagy letiltás gombra, majd "
"nyomja meg az OK gombot."
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: src/PluginManager.cpp:545
msgid "Show all"
msgstr "Összes megjelenítése"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "D&isabled"
msgstr "&Letiltva"
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "Show disabled"
msgstr "Letiltottak megjelenítése"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "E&nabled"
msgstr "&Engedélyezve"
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "Show enabled"
msgstr "Engedélyezettek megjelenítése"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "Ú&j"
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr "Újak megjelenítése"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Ö&sszes kijelölése"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Kijelölés törlése"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
msgid "&Enable"
msgstr "&Engedélyezés"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Letiltás"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hatások engedélyezése:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hatás engedélyezése:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Sikertelen!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Visszaállítja a beállításokat?\n"
"\n"
"Ez egyszeri kérdés egy olyan „telepítés” után, ahol a beállítások "
"visszaállítását kérték."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások visszaállítása"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Nyomtatási probléma volt."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Főkeverő"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Üdvözöli az Audacity %s verziója"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Helyreállítva)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Menti a változtatásokat bezárás előtt?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
"Mégse, Szerkesztés > Visszavonás, amíg minden sáv\n"
"meg nincs nyitva, aztán Fájl > Projekt mentése."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Menti a változtatásokat?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Egy vagy több hangfájl kiválasztása…"
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s már meg van nyitva egy másik ablakban."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projektek"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ezt a fájlt %s verziójú Audacity-vel mentették. A formátum megváltozott.\n"
"\n"
"Az Audacity megpróbálhatja megnyitni és elmenteni ezt a fájlt, de az ebbe a\n"
"verzióba való mentés meg fogja akadályozni az 1.2 vagy korábbi verziókkal\n"
"történő megnyitást.\n"
"\n"
"Az Audacity tönkreteheti a fájlt a megnyitáskor, ezért előbb készítsen egy\n"
"biztonsági mentést.\n"
"\n"
"Megnyitja most a fájlt?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 vagy korábbi"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Figyelmeztetés - Régi projektfájl megnyitása"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Egy automatikusan létrehozott biztonsági mentés fájlt próbál megnyitni.\n"
"Ez komoly adatvesztést eredményezhet.\n"
"\n"
"Nyissa meg helyette az aktuális Audacity projektfájlt."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Figyelmeztetés - Biztonsági mentés fájl található"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fájl érvénytelen vagy sérült lehet:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Az Audacity nem volt képes átalakítani az Audacity 1.0 projektet az új "
"projektformátumra."
#: src/Project.cpp:2644
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: "
#: src/Project.cpp:2645
msgid "Error decoding file"
msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "A projekt helyreállítva"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ismeretlen verzió -- valószínűleg sérült projektfájl>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”"
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ezt a fájlt az Audacity %s használatával mentették.\n"
"Ön az Audacity %s verzióját használja. A fájl megnyitásához frissítenie kell "
"egy újabb verzióra."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"A projektje most üres.\n"
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
"Kattintson a „Nem”-re, Szerkesztés > Visszavonás,\n"
"amíg minden sáv meg nincs nyitva, aztán\n"
"Fájl > Projekt mentése.\n"
"\n"
"Mindenképp menti?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Figyelmeztetés - Üres projekt"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Nem sikerült a projekt mentése. Az útvonal nem található.\n"
"Próbáljon meg létrehozni egy „%s” könyvtárat, mielőtt elmenti\n"
"a projektet ezzel a névvel."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n"
"nem írható, vagy a lemez megtelt."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlba írni: %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s elmentve"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "„%s” importálva"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Hiba az importáláskor"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik "
"projektet.\n"
"Próbálja újra, és válasszon másik nevet."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<névtelen>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
"\n"
"A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n"
"de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
"\n"
"Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n"
"minden tömörített sávot importál.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "„%s” tömörített projekt mentése másként…"
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"A „Projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "„%s” projekt mentése másként…"
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Új projekt létrehozva"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f másodperc törölve t=%.2f helyen"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "%d óra és %d perc felvételéhez maradt lemezterület."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "1 óra és %d perc felvételéhez maradt lemezterület."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "%d perc felvételéhez maradt lemezterület."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "%d másodperc felvételéhez maradt lemezterület."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Elfogyott a lemezterületet"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Az igény szerinti importálás és a hullámforma-számítás kész."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Az importálás kész. %d hullámforma-számítás fut. Összesen %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Az importálás kész. Igény szerinti hullámforma-számítás fut. %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Hiba az automatikusan mentett fájl írásakor"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: "
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt: "
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Jelenlegi arány: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Hang felvéve"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit lebegőpontos"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Képernyőrögzítés keret"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Képek mentése ide:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Teljes ablak vagy képernyő felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Kicsi átméretezés"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Nagy átméretezés"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Kék háttér"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fehér háttér"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Csak az ablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Teljes ablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Ablak plusz felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 másodperc várakozás, és a legelső ablak/párbeszédablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "hamis"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Egy projektablak részének felvétele"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Minden eszköztár"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Kijelöléssáv"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Átvitel"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Keverő"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Mérő"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Átírás"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Sávpanel"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Vonalzó"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Első sáv"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Második sáv"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 perc"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 perc"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 óra"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Rövid sávok"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Közepes sávok"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Magas sávok"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Válasszon egy helyet a képernyőképek mentéséhez"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A sorozatnak van egy %s hosszúságú blokkfájlja, amely nagyobb mint az "
"mMaxSamples %s.\n"
"Csonkítva mMaxSamples méretűre."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Figyelmeztetés - Hossz az írási sorozatban"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Memóriafoglalás sikertelen -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "&Előnézet"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tiszta elő&nézet"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "Hibake&resés"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Legközelebbi"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Előző"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivációs szint (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Üdvözöli az Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne jelenjen meg többet indításkor"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Előadó neve"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Szám címe"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Album címe"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"A mezőkben való navigáláshoz használja a nyíl billentyűket (vagy szerkesztés "
"után az ENTER-t)."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Műfajok"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "Szer&kesztés…"
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Visszaállí&tás…"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Betöltés…"
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Műfajok szerkesztése"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a műfajfájl."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Műfajok visszaállítása"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaadatok betöltése másként:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaadatok mentése másként:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n"
" %s\n"
"írásra."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta a képeket fájlba írni:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Az Audacity nem találja a fájlt:\n"
" %s.\n"
"A téma nincs betöltve."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Talán rossz png formátum?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta olvasni az alapértelmezett témáját.\n"
"Jelentse ezt a problémát."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"A várt témaösszetevő fájlok egyike sem található itt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Minden szükséges fájl itt:\n"
" %s\n"
"már megvolt."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Idősáv"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity időzített felvétel"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Az időtartam nulla. Semmi sem lesz felvéve."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hiba az időtartamban"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Felvétel kezdete"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Felvétel vége"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity időzített felvétel folyamata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 p 060 mp"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Kezdési dátum és idő"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdési dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Befejezési dátum és idő"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Befejezési dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 mp"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig: %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Egyéb…"
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Hu&llámforma"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Hullámforma (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "&Spektrális kijelölés"
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Spektrális kijelölés &log(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Hang&magasság (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Sztereósáv készítése"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sztereósáv fel&osztása"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Sztereó felosztása mon&óra"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Minta&formátum beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Gyakoriság beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Egy &oktávval feljebb"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Egy oktá&vval lejjebb"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Betűkészlet…"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineáris"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmikus"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "&Tartomány beállítása…"
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmikus &interpoláció"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr "Címke &törlése"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "&Név…"
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sáv mozgatása &fel"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sáv mozgatása &le"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sáv mozgatása az &aljára"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift-kattintás a kicsinyítéshez. Húzás "
"egy nagyítási terület megadásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kattintás a függőleges nagyításhoz, Shift-kattintás a kicsinyítéshez, húzás "
"egy egyéni nagyítási terület létrehozásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Húzza a sávot függőlegesen a sávok sorrendjének megváltoztatásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kattintás és húzás a sáv átméretezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Egy vagy több címkehatár húzása."
#: src/TrackPanel.cpp:1801
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Címkehatár húzása."
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez egy "
"spektrális csúcsra."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Szerkesztés, beállítások…"
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Többfunkciós eszköz mód: %s billentyűzet- és egérbeállításokhoz."
#: src/TrackPanel.cpp:1945
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás a frekvencia-sávszélesség beállításához."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a választott területen belüli nyújtáshoz."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kattintás a kijelöléshatár kurzorhoz történő áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás az alsó kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a felső kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás frekvencia-sávszélesség beállításához."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Címke módosítva"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölt terület nyújtásához."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Jegyzetsáv nyújtása"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Nyújtás"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Beállított burkológörbe."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip áthelyezve egy másik sávba"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "jobbra"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "balra"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Sávok/klipek időben eltolva %s %.02f másodperccel"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Időeltolás"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"A rajzolás használatához válassza a „Hullámforma” vagy a „Hullámforma dB” "
"lehetőséget a sáv lenyíló menüjéből."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Rajzolás használatához válassza a „Hullámformát” a sáv lenyíló menüjében."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Rajzolás használatához nagyítson tovább addig, amíg nem látja az egyes "
"mintákat."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Moved Samples"
msgstr "Áthelyezett minták"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Mintaszerkesztés"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "„%s” sáv eltávolítva"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Sáveltávolítás"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Sebességcsúszka áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "fel"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "le"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Sáv áthelyezése"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Metszésvonal kibővítve"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Klipek egyesítve"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Görgetés beállítva"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Erősítés beállítva"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Aktív hanggal rendelkező sáv nem törölhető"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Sztereó, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Monó, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Bal, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Jobb, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s” módosítva erre: %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Csatornák felcserélve itt: „%s”"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Csatornák felcserélése"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "A(z) „%s” sztereósáv szétválasztása"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "Szétválasztás monóba"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "„%s” sztereósávvá alakítva"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Átalakítás sztereóvá"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s” módosítva %s Hz-re"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekvencia változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Formátum változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Frekvencia beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%) erre:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alsó sebességhatár"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%) erre:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Felső sebességhatár"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Tartomány beállítása erre: „%ld” - „%ld”"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Tartomány beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Idősávkijelző beállítása lineárisra"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Kijelző beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Idősávkijelző beállítása logaritmikusra"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása lineárisra"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpoláció beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása logaritmikusra"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "tetejére"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "aljára"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Áthelyezve"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Sávnév módosítása erre:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Sávnév"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Név változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "Törölt címke"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Címkesáv betűkészlete"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Betűtípus"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Betűméret"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Sztereó, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Sávnézet"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d. sáv"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " Némítás"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " Szóló be"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " Kijelölés be"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Szinkronizációs zár kiválasztva"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A kijelölés túl kicsi a hangkulcs használatához."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrálási eredmények\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Előjelváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Irányváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a kijelölés beillesztéséhez"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a metszésvonal kibővítéséhez"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Bővítmények: %i - %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Probléma volt az utolsó műveleténél. Ha úgy gondolja, hogy\n"
"ez hiba, akkor írja meg nekünk, hogy pontosan hol történt."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ezt csak akkor teheti, amikor a lejátszás és a felvétel le\n"
"van állítva. (A szüneteltetés nem elegendő.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Ennek a használatához először ki kell jelölnie némi\n"
"sztereó hangot. (Monóval nem tudja használni.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Ennek a használatához először ki kell jelölnie némi hangot."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Ennek a használatához először ki kell jelölnie némi hangot.\n"
"(Más típusú sávok kijelölése nem fog működni.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d gyorsbillentyű betöltve\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Elmentve "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Növeli vagy csökkenti a kijelölt hang hangerejét"
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Erősítés dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Levágás engedélyezése"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Erősítés"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "LehalkításMértékDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "BelsőLehalkításHossz"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "BelsőFehangosításHossz"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "KülsőLehalkításHossz"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "KülsőFelhangosításHossz"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "ThresholdDb"
msgstr "KüszöbszintDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "MaximumPause"
msgstr "LegnagyobbSzünet"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Csökkenti (lehalkítja) egy vagy több sáv hangerejét, amikor egy megadott "
"„vezérlő” sáv hangereje elér egy bizonyos szintet"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Olyan sávot jelölt ki, amely nem tartalmaz hangot. Az automatikus lehalkítás "
"csak hangsávokat tud feldolgozni."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatikus lehalkítás"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Az automatikus lehalkítás egy vezérlősávot igényel, amelyet a kijelölt "
"sáv(ok) alá kell tenni."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lehalkítás mértéke:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Legnagyobb szünet:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Külső lehalkítás hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Külső felerősítés hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Belső lehalkítás hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Belső felerősítés hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöbszint:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Előnézet nem érhető el"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Szoprán"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
"Függetlenül növeli vagy csökkenti a hang alacsonyabb és magasabb frekvenciáit"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Szoprán (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "S&zint (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "Szintszabályozás &engedélyezés"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " Nincs alkalmazandó változás."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basszus és szoprán"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "Százalék"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Egy sáv hangmagasságának megváltoztatása a tempója változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Hangmagasság változtatása a tempó változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Becsült kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Hangmagasság"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "innen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "oktávtól"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "oktávig"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Félhangok (fél lépések):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Félhangok (fél lépések)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "innen (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "eddig (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Változás százalékban:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Egy sáv sebességének és a hangmagasságának is megváltoztatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a tempóra és hangmagasságra"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Sebességszorzó:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Szabványos bakelitlemez fordulat:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámig"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Kijelölés hossza"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "Current Length:"
msgstr "Jelenlegi hossz:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "Current length of selection."
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "New Length:"
msgstr "Új hossz:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Sebesség változtatása"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
"Egy kijelölés tempójának megváltoztatása a hangmagasságának változtatása "
"nélkül"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempó változtatása a hangmagasság változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Percenkénti ütemszám:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Percenkénti ütemszámtól"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Percenkénti ütemszámig"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Hossz (másodperc):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Másodpercekben mért hosszától"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Másodpercekben mért hosszáig"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo változtatása"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbszint"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"A Kattogás eltávolítást arra tervezték, hogy eltávolítsa a kattogásokat a "
"hangsávokról"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Az algoritmus nem hatékony ezen a hangon. Semmi sem változott."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Küszöbszint (az alacsonyabb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség (a nagyobb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Kattogás eltávolítás"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
msgid "NoiseFloor"
msgstr "ZajPadló"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "AttackTime"
msgstr "Válaszidő"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
msgid "ReleaseTime"
msgstr "LecsengésiIdő"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr "CsúcsHasználata"
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Tömöríti a hang dinamikatartományát"
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Zajszint padló:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Zajszint padló"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Válaszidő:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Válaszidő"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Lecsengési idő:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Lecsengési idő"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "0 dB-re növelés elvégzése tömörítés után"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Küszöbszint %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Zajszint padló %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Arány %.0f az 1-hez"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Arány %.1f az 1-hez"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Válaszidő %.2f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Lecsengési idő %.1f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f mp"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Tömörítő"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Nem léteznek hullámsávok."
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"A kezdési idő a befejezési idő után van!\n"
"Értelmes értékeket adjon meg."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Az idők nem értelmesek!\n"
"Értelmes időket adjon meg."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nincs mit mérni.\n"
"Válasszon egy sávkijelölést."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Válasszon ki valamit a méréshez."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrasztelemző a hang két kijelölése közti RMS hangerő különbségének "
"méréséhez."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Hangerő "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Előtér:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "óó:pp:mm + századok"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Előtér kezdési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Előtér befejezési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "Kijelölés &mérése"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Háttér:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Háttér kezdési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Háttér befejezési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Kijelölés mé&rése"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntraszt eredmény:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "&Visszaállítás"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Különbség:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportálás…"
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nincs mért előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mért előtérszint"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nulla"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Nincs mért háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Mért háttérszint"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 rendben"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 sikertelen"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Jelenlegi különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "bizonytalan"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB átlagos RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "végtelen dB különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Érvényes időket adjon meg."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontraszteredmény exportálása mint:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7 kontraszteredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fájlnév = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Idő elindítva = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Idő befejezve = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Átlagos RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Átlagos RMS = nulla."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Átlagos RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A különbség bizonytalan."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Különbség = %.1f átlagos RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Különbség = végtelen átlagos RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: rendben"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: sikertelen"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Adatok begyűjtve"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
msgid "Sequence"
msgstr "Sorozat"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Működési ciklus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitúdó"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Olyan kéttónusú, többfrekvenciás (DTMF) hangokat állít elő, mint például "
"amilyeneket a telefonokon lévő billentyűzet hoz létre"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sorozat:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitúdó (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Hang / csend arány:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Működési ciklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Hang időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Csend időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF hangok"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Elhalás"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Újra és újra ismétli a kijelölt hangot"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Lecsengési tényező:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) „%s” hatás frissítése ezzel:\n"
"%s"
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "óó:pp:mm + minták"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s alkalmazása…"
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Előnézet előkészítése"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Előnézet"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a lejátszóeszköz beállításait és "
"a projekt mintavételezési gyakoriságát."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "Ke&zelés"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése"
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
msgid "Start &Playback"
msgstr "Lejátszás &indítása"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Lejátszás indítása és megállítása"
#: src/effects/Effect.cpp:2951
msgid "&Preview"
msgstr "&Előnézet"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
msgid "Preview effect"
msgstr "Hatás előnézete"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Hatás előnézete"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Kihagyás &visszafelé"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
msgid "Skip backward"
msgstr "Kihagyás visszafelé"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Kihagyás &előre"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Kihagyás &előre"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
msgid "Skip forward"
msgstr "Kihagyás előre"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "A hangot a projektablakban kell kiválasztani."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
msgid "User Presets"
msgstr "Felhasználói előbeállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
msgid "Save Preset..."
msgstr "Előbeállítás mentése…"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Előbeállítás törlése"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
msgid "Defaults"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
msgid "Factory Presets"
msgstr "Gyári beállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Import..."
msgstr "Importálás…"
#: src/effects/Effect.cpp:3253
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás…"
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Beállítások…"
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Típus: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Név: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verzió: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Gyártó: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Leírás: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: „%s”?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Előbeállítás mentése"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
msgid "Preset name:"
msgstr "Előbeállítás neve:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
msgid "You must specify a name"
msgstr "Meg kell adnia egy nevet"
#: src/effects/Effect.cpp:3517
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Az előbeállítás már létezik.\n"
"\n"
"Lecseréli?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Lejátszás me&gállítása"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
msgid "Select Preset"
msgstr "Előbeállítás kiválasztása"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/effects/Effect.cpp:3770
msgid "&Preset:"
msgstr "&Előbeállítás:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
msgid "Current Settings"
msgstr "Jelenlegi beállítások"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Gyári alapértékek"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Alkalmazott hatás: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Hatások tár"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmaz"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Késleltetés: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Kitérés"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Aktív állapot"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Hatás aktív állapotának beállítása"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Szerkesztő megjelenítése vagy elrejtése"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Hatásszerkesztő megnyitása vagy bezárása"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás fel"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Hatás áthelyezése felfelé a tárban"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás le"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Hatás megjelölése kedvencként"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Hatás eltávolítása a tárból"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "A hatás neve"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Késleltetés: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-görbe"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Koszinusz"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Köbös"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "FilterLength"
msgstr "Szűrőhossz"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "CurveName"
msgstr "Görbenév"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolációLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "InterpolációsMódszer"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Beállítja az egyes frekvenciák hangerőszintjeit"
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Az EQ-görbe kötegelt láncban való használatához válasszon neki új nevet.\n"
"Válassza a „Görbék mentése / kezelése…” gombot, és nevezze át a „névtelen” "
"görbét, majd használja azt."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Az EQ-görbe más nevet igényel"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"A kiegyenlítés alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Görbék rajzolása"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Görbék rajzolása"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafikus EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafikus EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineáris frekvencia méretezés"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineáris frekvencia méretezés"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Szűrő hossza:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Szűrő hossza"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Görbe &kiválasztása:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Görbék &mentése / kezelése…"
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Görbék mentése és kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Lapítás"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Megfordítás"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "&Rácsok"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Rácsvonalak"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "&Feldolgozás: "
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "Ala&pértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "&Szint"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Az EQCurves.xml és az EQDefaultCurves.xml nem található a rendszeren.\n"
"Nyomja meg a „Súgót” a letöltési oldal felkereséséhez.\n"
"\n"
"Mentse a görbéket ide: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Az EQCurves.xml és az EQDefaultCurves.xml hiányzik"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az EQ-görbék betöltésekor a következő fájlból:\n"
"%s\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Hiba az EQ-görbék betöltésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Hiba a kiegyenlítő-görbék mentésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A kívánt görbe nem található, „névtelen” használata"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "A görbe nem található"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Görbelista kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Görbék kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Görbenév"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "Át&nevezés…"
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "&Törlés…"
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importálás…"
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Több beszerzése…"
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nevezze át a „névtelent” egy új bejegyzés mentéséhez.\n"
"Az „OK” minden változást elment, a „Mégse” nem."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "A „névtelen” mindig a lista alján lesz"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "A „névtelen” különleges"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Átnevezés erről: „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "” erre…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "A név az eredetivel megegyezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Azonos név"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Felülírja a meglévő „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "” görbét?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "A görbe létezik"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "A „névtelen” nem törölhető"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Törli: „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "”?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Töröl "
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "elemet?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét, ez különleges."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Válasszon egy EQ-görbe fájlt"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-görbék exportálása mint…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nem exportálhatja a „névtelen” görbét, ez különleges."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "A „névtelen” nem exportálható"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d görbe exportálva ide: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Görbék exportálva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Nem történt görbe exportálás"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Kiegyenlítés"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Teljesítményteszt idők:\n"
"Eredeti: %s\n"
"Alapértelmezett szegmentált: %s\n"
"Alapértelmezett menetes: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE menetes: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Lineáris felhangosítást alkalmaz a kijelölt hangon"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Lineáris lehalkítást alkalmaz a kijelölt hangon"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Felkeverés"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Lekeverés"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr "Ez jeleníti meg a levágott minták futásait egy címkézett sávban"
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Levágás"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Kezdő küszöbszint (minták):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Leállító küszöbszint (minták):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Levágás keresése"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a hang előállításához"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Fejjel lefelé tükrözi a hangmintákat, megfordítva azok polaritását"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Megfordítás"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Enyhe"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Közepes"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Erős"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Erősebb"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Legerősebb"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Átadások"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
"A szintező egy egyszerű, egyesített tömörítő és korlátozó hatás a hang "
"dinamikatartományának csökkentéséhez"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Szintezés foka:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Zaj küszöbszint:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Szintező"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Beépített hatások"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Az Audacity csapat"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszín"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brown-mozgás"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "A három különböző típusú zaj egyikét állítja elő"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Zajtípus:"
#: src/effects/Noise.h:23
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "Második legnagyobb"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Régi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nincs, Hann (2.0.6 magatartás)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nincs"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nincs"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, fordított Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Eltávolítja a háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy "
"zümmögések"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "A blokkonkénti lépések túl kevesek az ablaktípusokhoz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "A blokkonkénti lépések nem léphetik túl az ablakméretet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "A medián módszer nincs megvalósítva ablakonként négynél több lépéshez."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Az 1. és 2. lépéshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: az ablaktípusok nem ugyanazok mint a profilkészítésnél "
"megadottak."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Minden zajprofiladatnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell "
"rendelkeznie."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A zajprofil mintavételezési gyakoriságának meg kell egyeznie a feldolgozandó "
"hangéval."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zajcsökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "É&rzékenység:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Válaszidő (mp):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attack time"
msgstr "Válaszidő "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "L&ecsengési idő (mp):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Release time"
msgstr "Lecsengési idő"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenciasimítás"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Régi érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "1. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Jelöljön ki pár másodpercnyi zajt, hogy az Audacity megtudja, mit kell\n"
"kiszűrni, majd kattintson a Zajprofil készítése gombra:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Zajprofil készítése"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "2. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj csökkentéséhez.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Zaj:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "&Csökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Elszigetelés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Csökken&tés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "&Ablaktípusok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ablak&méret"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "Ablakonkénti &lépések"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Megkülönböztetési &módszer"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zajszűrés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Eltávolítja az állandó háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj "
"vagy zümmögések"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj eltávolításához."
"\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zaj&csökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvenciasimítás (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Válas&z-/lecsengési idő (mp):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Válasz-/lecsengési idő"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "DcEltolásEltávolítása"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "ApplyGain"
msgstr "NövekedésAlkalmazása"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Sztereófüggetlen"
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása és normalizálás…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizálás DC-eltolás eltávolítása nélkül…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Elemzés: "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Feldolgozás: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Sztereócsatornák független feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása (0.0 helyen középen függőlegesen)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Legnagyobb amplitúdó dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Legfeljebb 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Nyújtási tényező"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
msgid "Time Resolution"
msgstr "Időfelbontás"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch használata kizárólag egy extrém időnyújtás vagy „megrekedés” "
"hatásnál"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Nyújtási tényező:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Időfelbontás (másodperc):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Hiba a Paulstretch-ben:\n"
"A kijelölés túl rövid.\n"
" Hosszabbnak kell lennie az időfelbontásnál."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Szakaszok"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr "SzárazNedves"
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
msgid "Freq"
msgstr "Gyakoriság"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
msgid "Phase"
msgstr "Fázis"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Egyesíti a fázis-eltolt jeleket az eredeti jellel"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Szakaszok:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Száraz / nedves:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Száraz nedves"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO kezdőfázis (fok):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO kezdőfázis fokban"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Mélység:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Mélység százalékban"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Visszacsatolás (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Visszacsatolás százalékban"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fézer"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"A javítás hatást a sérült hangnak csak nagyon rövid szakaszokra való "
"használatára szánták (legfeljebb 128 minta).\n"
"\n"
"Nagyítson bele, és másodjára válasszon egy kis részt a javításhoz."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"A javítás a kijelölési területen kívüli hangadatok használatával történik.\n"
"\n"
"Válasszon egy olyan területet, amelynek legalább egy oldalát érintő hangja "
"van.\n"
"\n"
"A több körülvevő hang jobban végrehajtható."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Javítás"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Darabszám"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "A megadott alkalommal ismétli a kijelölést"
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Ismétlési gyakoriság száma:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Új kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "óó:pp:mm"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Új kijelölés hossza: "
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
msgid "RoomSize"
msgstr "Teremméret"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Reverberance"
msgstr "Visszaverődés"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "HfDamping"
msgstr "HfCsillapítás"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr "HangAlacsony"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr "HangMagas"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "WetGain"
msgstr "NedvesNövekedés"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "DryGain"
msgstr "SzárazNövekedés"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "StereoWidth"
msgstr "Sztereószélesség"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr "CsakNedves"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "I. énekhang"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "II. énekhang"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Fürdőszoba"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kis helyiség, világos"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kis helyiség, sötét"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Közepes helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Nagy helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Templomcsarnok"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrális"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Légkört vagy „csarnok hatást” ad hozzá"
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Teremméret (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Előkésleltetés (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Visszaverődés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Csillapítás (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Alacsony hang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Magas hang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nedves növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Száraz növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "S&ztereószélesség (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Csak ne&dves"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Visszaverődés"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Megfordítja a kijelölt hangot"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Megfordítás"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "I. típusú Csebisev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "II. típusú Csebisev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Aluláteresztő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Felüláteresztő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
msgid "FilterType"
msgstr "Szűrőtípus"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Szűrőaltípus"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr "Levágás"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr "SáváteresztőHullámosság"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr "SávzáróHullámosság"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR szűrést hajt végre, amely analóg szűrőket emulál"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Sorrend:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Sávát&eresztő hullámosság:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Sáváteresztő hullámosság (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Altípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Át&vágás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Levágás (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasszikus szűrők"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI igazítása a hanghoz"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Keretperiódus:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Keretperiódus"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Ablakméret"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Végső igazítás kényszerítése"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Csend küszöbszintje:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Csend küszöbszintje"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Elősimítási idő:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Elősimítási idő"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Vonalidő:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Vonalidő"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Simítási idő:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Simítási idő"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Alapértékek használata"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértékek visszaállítása"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Sztereósávokat alakít át monóvá"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Sztereóból monóba"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "SebességSzázalékVáltozásKezdet"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "SebességSzázalékVáltozásVég"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "HangmagasságFélLépésKezdet"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "HangmagasságFélLépésVég"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásKezdet"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásVég"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Időméretezés csúsztatása / hangmagasság eltolás"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Lehetővé teszi a tempó és/vagy hangmagasság folyamatos változtatását"
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Kezdeti tempóváltoztatás (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Végső tempóváltoztatás (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Kezdeti hangmagasság eltolás"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-től 100-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Végső hangmagasság eltolás"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Időskála"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Szinusz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Négyszög"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Négyszög, nincs álnév"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "KezdőFrekvencia"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "ZáróFrekvencia"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "KezdőAmplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "ZáróAmplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpoláció"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
"Négy különböző típusú hang hullámformát állít elő, miközben engedélyezi a "
"kezdő és befejező amplitúdót és frekvenciát"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr "Négy különböző típusú hang hullámformát állít elő"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Hullámforma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Induló frekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Végfrekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Induló amplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Végamplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
msgid "Chirp"
msgstr "Ciripelés"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Tone"
msgstr "Hang"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Felismert csend csonkítása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Felesleges csend tömörítése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "Csonkítás"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "Tömörítés"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Automatikusan csökkenti az átjárók hosszát, ahol a hangerő egy adott szint "
"alatt van"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Csend felismerése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Csonkítás eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Tömörítés eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Csend csonkítása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-hatások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
"Hozzáadja a VST-hatások használatának képességét az Audacity programhoz."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "A VST-bővítmény regisztrálás sikertelen ennél: %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Héj VST vizsgálata"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d / %d regisztrálása: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-hatás beállításai"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "Pufferméret"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "A pufferméret vezérli a hatásnak küldött minták számát "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"minden iterációnál. A kisebb értékek lassabb feldolgozást eredményeznek és "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"egyes hatások 8192 mintát vagy kevesebbet követelnek meg a helyes "
"működéshez. Ugyanakkor "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"a legtöbb hatás elfogad nagy puffereket, és azok használatával jelentősen "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "csökkenteni fogja a feldolgozási időt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"hang visszatérést az Audacity-hez. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
"akkor azt fogja észrevenni, hogy kis szünetek kerülnek beszúrásra a hangba. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"E beállítás engedélyezése fogja azt a kompenzációt biztosítani, de nem fog "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "működni minden VST-hatásnál."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompenzáció engedélyezése"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafikus mód"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A legtöbb VST-hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek beállításához."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Egy alap szöveges módszer szintén elérhető. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Nyissa meg újra a hatást ennek az életbe léptetéshez."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafikus felület engedélyezése"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
msgid "Audio In: "
msgstr "Hangbemenet: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", hangkimenet: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-előbeállítás mentése másként:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Azonosítatlan fájlkiterjesztés."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-előbeállítás betöltése:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "A VST-bővítmény előkészítése sikertelen\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Hatásbeállítások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az előbeállítás-fájl betöltésekor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Hiba a fájlba íráskor: „%s”"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ez a paraméterfájl innen lett elmentve: %s. Folytatja?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Gyors hangminőség variációk, mint az 1970-es években oly népszerű gitárhang"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Mélység (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah frekvenciaeltolás (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frekvenciaeltolás százalékban"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Hangegység hatások"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Hangegység hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Hangegység hatás beállításai"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"A feldolgozásuk részeként néhány hangegység hatásnak késleltetnie kell a "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "működni minden hangegység hatásnál."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
"A legtöbb hangegység hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek "
"beállításához."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Előbeállítás"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Hangegység előbeállítások importálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-hatások"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-hatásokat biztosít"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-hatás beállításai"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LADSPA-hatásnak késleltetnie kell a "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "működni minden LADSPA-hatásnál."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Hatáskimenet"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 hatásbeállítások"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"A feldolgozásuk részeként néhány LV2 hatásnak késleltetnie kell a "
"visszatérést "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Ezen beállítás engedélyezése biztosítani fogja azt a kompenzálást, de "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "esetleg nem fog működni minden LV2 hatásnál."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Az LV2 hatásoknak lehet grafikus felületük a paraméterértékek beállításához."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Előállító"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
msgid "&Duration:"
msgstr "I&dőtartam:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "LV2 hatások modul"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-hatások"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist parancssor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Elnézést, a hatás nem alkalmazható olyan sztereósávokon, ahol a sávok nem "
"illeszkednek."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-kimenet: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Meghatározatlan visszatérési érték.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "A Nyquist túl sok hangcsatornát adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "A Nyquist egy hangcsatornát adott vissza tömbként.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "A Nyquist egy üres tömböt adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Figyelmeztetés: a Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, itt "
"átalakítva Latin-1 kódolásra]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Rossz Nyquist „control” típus meghatározás: „%s” a(z) „%s” bővítményfájlban."
"\n "
"A vezérlő nem jön létre."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"A kódja hasonlít a SAL-szintaxisra, de nem tartalmaz visszatérési utasítást. "
"Vagy használjon visszatérési utasítást, mint például\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"a SAL-nál, vagy kezdje egy nyitó zárójellel, mint például\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" a LISP-nél."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hiba a Nyquist-kódban"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist-parancs megadása: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Örö&költ (3-as verziójú) szintaxis használata."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr "&Betöltés"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"A jelenlegi program megváltozott.\n"
"Eldobja a változásokat?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*."
"lsp|Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-parancsfájl mentése"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Minden "
"fájl|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-hatások"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Elnézést, a Vamp-bővítmények nem futtathatók olyan sztereósávokon, ahol a sáv "
"egyes csatornái nem illeszkednek."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény betöltése."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény előkészítése."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Bővítmény-beállítások"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Hang exportálása"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Minden kiválasztott hang el van némítva."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Minden hang el van némítva."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Nem exportálható"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Beállítások…"
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Biztosan exportálni szeretné a fájlt mint „"
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Egy %s fájl exportálására készül „%s” névvel.\n"
"\n"
"Normál esetben ezek a fájlok „.%s” végződésűek, és néhány program nem fogja "
"megnyitni a nem szabványos kiterjesztésekkel rendelkező fájlokat.\n"
"\n"
"Biztosan ilyen néven szeretné exportálni a fájlt?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Elnézést, a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nem támogatottak."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Egy olyan álnévfájlt próbál felülírni, amely hiányzik.\n"
"A fájl nem írható ki, mert az útvonal szükséges az eredeti hang "
"visszaállításához a projekthez.\n"
"Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot az összes hiányzó fájl "
"helyének megtekintéséhez.\n"
"Ha még mindig exportálni szeretne, akkor válasszon egy másik fájlnevet vagy "
"mappát."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Lecseréli?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"A sávok az exportált fájlban egy egyszerű monócsatornára lesznek lekeverve."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Speciális keverési beállítások"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Csatorna: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - B"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - J"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Keverőpanel"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kimeneti csatornák: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Parancssori kódoló megadása"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Parancssori exportálási beállítások"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Kimenet megjelenítése"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Az adatok továbbadásra kerülnek a szabványos bemenetre. A(z) „%f” használja a "
"fájlnevet az exportálási ablakban."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Útvonal keresése a parancshoz"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(külső program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "A hang nem exportálható ide: %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori kódoló használatával"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Parancskimenet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Megfelelően beállított FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n"
"Beállíthatja a Beállítások > Könyvtárak menüpontban."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem határozható meg a formátumleírás a következő fájlnál: „%s”."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg hiba"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le kimeneti formátum környezet."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem lehet hangfolyamot hozzáadni a következő kimeneti fájlhoz: "
"„%s”."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: „%"
"s”. Hibakód: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Az FFmpeg nem találja a 0x%x hangkodeket.\n"
"A kodekhez támogatása valószínűleg nincs belefordítva."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem nyitható meg a 0x%x hangkodek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le puffer a hang FIFO-ból való beolvasásához."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült lekérdezni a mintapuffer méretét"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült bájtokat lefoglalni a mintapufferhez"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült beállítani a hangkeretet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: HIBA - A keret kódolása sikertelen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Túl sok megmaradt adat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni az utolsó hangkeretet a kimeneti fájlba."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Az nAudioFrameSizeOut túl nagy."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: HIBA - A hangkeret nem kódolható."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni a hangkeretet fájlba."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d csatornát próbált exportálni, de a kijelölt kimeneti formátum csatornáinak "
"legnagyobb száma %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "A teljes fájl exportálása mint %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) a jelenlegi kimeneti\n"
"fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbits)\n"
"kombinációját a jelenlegi kimeneti fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Újramintavételezheti a lenti arányok egyikére."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mintavételezési gyakoriságok"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 beállítások megadása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 exportálási beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitsebesség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC beállítások megadása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC exportálási beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB beállítások megadása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB exportálási beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA beállítások megadása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA exportálási beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Felülírja a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Felülírás megerősítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Válasszon formátumot a profil mentése előtt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Válasszon kodeket a profil mentése előtt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A(z) „%s” előbeállítás nem létezik."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (keskeny sávú) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Becslés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Teljes keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmikus keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Egyéb beállítások megadása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Előbeállítás betöltése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Előbeállítás importálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Előbeállítás exportálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem minden formátum és kodek kompatibilis. Nem minden beállítási kombináció "
"kompatibilis minden kodekkel."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Minden formátum megjelenítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Minden kodek megjelenítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-betűs nyelvkód\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit tartály"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Címke:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodekcímke (FOURCC)\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitsebesség (bit/másodperc) - befolyásolja a kapott fájlméretet és minőséget\n"
"Néhány kodek csak bizonyos értékeket fogad el (128k, 192k, 256k, stb.)\n"
"0 - automatikus\n"
"Ajánlott - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Teljes minőség, a különböző kodekek eltérően használják\n"
"Vorbis esetén szükséges\n"
"0 - automatikus\n"
"-1 - ki (bitsebesség használata helyette)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mintavételezési gyakoriság (Hz)\n"
"0 - ne változtassa a mintavételezési gyakoriságot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Átvágás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Hangátvágás sávszélesség (Hz)\n"
"Opcionális\n"
"0 - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Alacsony komplexitású (LC) - alapértelmezett\n"
"A legtöbb lejátszó csak LC-t fog lejátszani"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Tömörítési szint\n"
"FLAC esetén szükséges\n"
"-1 - automatikus\n"
"min - 0 (gyors kódolás, nagy kimeneti fájl)\n"
"max - 10 (lassú kódolás, kicsi kimeneti fájl)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Keret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Keretméret\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC-együtthatók pontossága\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO módszer:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Előrejelzési sorrend módszer (PdO)\n"
"Becslés - leggyorsabb, alacsonyabb tömörítés\n"
"Logaritmikus keresés - leglassabb, legjobb tömörítés\n"
"Teljes keresés - alapértelmezett"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Legkisebb PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Legkisebb előrejelzési sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Legnagyobb PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Legnagyobb előrejelzési sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Legkisebb PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Legkisebb partíció sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Legnagyobb PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Legnagyobb partíció sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC használata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-konténer beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-arány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"A multiplexált adatfolyam legnagyobb bitsebessége\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Csomagméret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Csomagméret:\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nem törölhet név nélküli előbeállítást"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Törli a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nem menthet név nélküli előbeállítást"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Válasszon előbeállításokkal rendelkező xml-fájlt az importáláshoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Válasszon xml-fájlt, amelybe az előbeállításokat exportálja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC beállítások megadása"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (leggyorsabb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (legjobb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC exportálási beállítások"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitmélység:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A FLAC-exportálás nem tudta megnyitni a(z) %s fájlt"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"A FLAC-kódoló előkészítése nem sikerült\n"
"Állapot: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC formátumba"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 beállítások megadása"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 exportálási beállítások"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-fájlok"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Az MP2 nem exportálható ezzel a mintavételezési gyakorisággal és "
"bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nem sikerült a célfájl megnyitása írásra"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kisebb fájlok)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Megszállott"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrém"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 beállítások megadása"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 exportálási beállítások"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitsebesség mód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Állandó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Változó sebesség:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Csatornamód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame keresése"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
"Az Audacity programnak szüksége van a(z) %s fájlra az MP3-fájlok "
"létrehozásához."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "A(z) %s helye:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "A(z) %s kereséséhez kattintson ide -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "A Lame szabad verziójának beszerzéséhez kattintson ide -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hol van: %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"A lame_enc.dll v%d.%d fájlhoz csatlakozik. Ez a verzió nem kompatibilis az "
"Audacity %d.%d.%d. verziójával.\n"
"Töltse le a LAME MP3 programkönyvtár legújabb verzióját."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan összekapcsolt könyvtárak (*.dll)|*."
"dll|Minden fájl|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*."
"dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődlegesen megosztott objektumfájlok "
"(*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nem érvényes vagy nem támogatott MP3-kódoló programkönyvtár!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A teljes fájl exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) az MP3\n"
"fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbps)\n"
"kombinációját az MP3 fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Az MP3 exportálási programkönyvtár nem található"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Több exportálása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nem lehet többet exportálni"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Csak egy felhangosított hangsávja van és nincsenek alkalmas\n"
"címkéi, így nem tud különálló hangfájlokba exportálni."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Exportálási formátum:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Exportálási hely:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Hang beillesztése az első címke elé"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Első fájlnév:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Első fájlnév"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Fájlok elnevezése:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Címke / sávnév használata"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Számozás a címke / sávnév előtt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Számozás a fájlnév előtagja után"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fájlnév előtag:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Fájlnév előtag"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s” sikeresen létrejött."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Válasszon egy helyet az exportált fájlok mentéséhez"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "A következő %lld fájl sikeresen exportálva."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Az exportálás megszakadt a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Az exportálás megállt a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami tényleg elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s” nem létezik.\n"
"\n"
"Szeretné létrehozni?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat semmilyen "
"ilyet: %s\n"
"Használjon…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis beállítások megadása"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportálási beállítások"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis formátumba"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Tömörítetlen beállítások megadása"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Tömörítetlen exportálási beállítások"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Fejléc:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(A fejlécek és kódolások nem minden kombinációja lehetséges.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nem lehet a hangot ebbe a formátumba exportálni."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s formátumba"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "A teljes projekt exportálása %s formátumba"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Hiba a(z) %s fájl írásakor (megtelt a lemez?).\n"
"A libsndfile üzenete: „%s”"
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Nincsenek beállítások ehhez a formátumhoz.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "A fájl „%s” fájlként lesz exportálva\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Ha nagyobb ellenőrzésre van szüksége az exportálási formátum fölött, akkor "
"használjon „%s” formátumot."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s”\n"
"egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n"
"szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy hang-CD száma.\n"
"Az Audacity nem tudja közvetlenül megnyitni a hang-CD-ket.\n"
"Bontsa ki (olvassa be) a CD számait egy olyan hangformátumba,\n"
"amelyet az Audacity importálni tud, például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s” egy lejátszólista fájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájlt, mert csak más fájlokra mutató "
"hivatkozásokat tartalmaz.\n"
"\n"
"Talán meg tudja nyitni egy szövegszerkesztővel, és le tudja tölteni a "
"tényleges hangfájlokat."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Windows Media Audio fájl.\n"
"Az Audacity szabadalmi korlátozások miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú "
"fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Advanced Audio Coding fájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy titkosított hangfájl.\n"
"Ezek jellemzően internetes zeneboltokból származnak.\n"
"Az Audacity a titkosítás miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Próbálja meg felvenni a fájlt az Audacity programmal, vagy írja ki egy\n"
"hang-CD-re, majd olvassa be a CD számait egy támogatott hangformátumba,\n"
"mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy RealPlayer médiafájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a tulajdonosi formátumot.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s” egy hangjegyeken alapuló fájl, nem hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Próbálja meg átalakítani hangfájlra, mint például WAV vagy AIFF,\n "
"és aztán importálja, vagy vegye fel az Audacity programmal."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Musepack hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Ha úgy gondolja, hogy ez egy MP3-fájl lehet, akkor nevezze át „.mp3”\n"
"végződésűre, és próbálja meg ismét importálni. Egyébként át kell\n"
"alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Wavpack hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Dolby Digital hangfájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Ogg Speex hangfájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy videofájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Ki kell bontania a hangot egy támogatott formátumba, mint például WAV vagy "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"A(z) „%s” egy Audacity projektfájl.\n"
"Használja a „Fájl > Megnyitás” parancsot az Audacity projektek megnyitásához."
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Az Audacity nem ismerte fel a(z) „%s” fájl típusát.\n"
"Ha tömörítetlen, próbálja meg importálni a „Nyers importálás” használatával."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Az Audacity felismerte a(z) „%s” fájl típusát.\n"
"Az importálók állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n"
"%s,\n"
"azonban egyikük sem értette meg ezt a fájlformátumot."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], időtartam[%"
"d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Sima szöveges formátumban lévő fájlok listája"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen ablakeltolás a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF hiba"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Érvénytelen időtartam a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "A MIDI-sávok nem tolhatók el egyesével, csak hangfájlokat lehet."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": A fájlnév túl rövid."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Helytelen fájltípus."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Médiaolvasási hiba"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nem Ogg Vorbis fájl"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis verzió eltérés"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Érvénytelen Vorbis bitfolyam fejléc"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Belső logikai hiba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF és egyéb tömörítetlen típusok"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Tömörítetlen hangfájlok importálásakor másolja be azokat a projektbe, vagy "
"olvassa be közvetlenül a jelenlegi helyükről (másolás nélkül).\n"
"\n"
"A jelenlegi beállításának értéke: %s.\n"
"\n"
"A fájlok közvetlen beolvasása lehetővé teszi azok lejátszását és "
"szerkesztését szinte azonnal. Ez nem annyira biztonságos mint a másolás, mert "
"a fájlokat az eredeti nevükkel az eredeti helyükön kell tartania.\n"
"A Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpont meg fogja jeleníteni bármely fájl "
"eredeti nevét és helyét, amelyet közvetlenül olvas.\n"
"\n"
"Hogyan szeretné importálni a jelenlegi fájlokat?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "bemásolás"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "közvetlen olvasás"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Válasszon importálási módszert"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "&Másolat készítése a fájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Fájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&Ne figyelmeztessen többet, mindig a fenti választásomat használja"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importálása"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime fájlok"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nem lehet elindítani a QuickTime beolvasást"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime diszkrét csatornák tulajdonságot"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nem lehet lekérni a QuickTime mintaméret tulajdonságot"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nem lehet beszerezni a kitöltőpuffert"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Nyers importálás"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nyers adatok importálása"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Nincs végződés"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Kis endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Nagy endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Alapértelmezett végződés"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 csatorna (monó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d csatorna"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Bájtsorrend:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Kezdeti eltolás:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Importálandó mennyiség:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importálás kész. Hullámforma kiszámítása"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Hullámforma visszafejtése"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson a feladat fókuszpontjának változtatásához."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Köteg"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Viselkedések"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne alkalmazzon hatásokat kötegelt módban"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&Gép:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Használva:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "&Eszköz:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "E&szköz:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Csatornák:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nincsenek hangcsatolók"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nem találhatók eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (monó)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (sztereó)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Kiválasztás…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Szabad hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Hang gyorsítótár"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Lejátszás és/vagy felvétel &RAM használatával (lassú meghajtóknál hasznos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Legkisebb szabad memória (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ha az elérhető rendszermemória ezen érték alá esik, akkor a hang többé nem\n"
"kerül a memóriába gyorsítótárazásra, hanem ki lesz írva a lemezre."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Válasszon egy helyet az átmeneti könyvtár számára"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nem érhető el - a fenti hely nem létezik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Új átmeneti könyvtár"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Az átmeneti könyvtár megváltoztatása az Audacity újraindításakor lép életbe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Átmeneti könyvtár frissítés"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Hatások engedélyezése"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Hangegység"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Hatásbeállítások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Kiadó és hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Típus és hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Kiadó szerint csoportosítva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Típus szerint csoportosítva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "A menüben lévő hatások:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximális hatások csoportonként (0 - kikapcsolás):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
msgid "Plugin Options"
msgstr "Bővítmény beállítások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Frissített bővítmények keresése az Audacity indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Bővítmények újraolvasása az Audacity következő indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "Utasításkészlet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &használata"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Bővített importálás"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"&Szűrő használatának kísérlete először a fájlmegnyitás párbeszédablakban"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Szabályok az importszűrők kiválasztásához"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Fájlkiterjesztések"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-típusok"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Importáló sorrend"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Szabály mozgatása &fel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Szabály mozgatása &le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Szűrő &mozgatása fel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Szűrő m&ozgatása le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Új szabály &hozzáadása"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Kijelölt szabály &törlése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nem használt szűrők:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Üres karakterek (szóközök, új sorok, tabulátorok vagy soremelés) vannak az "
"elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a mintaillesztést. Hacsak "
"nem tudja, hogy mit tesz, javasolt az üres karaktereket törölni. Szeretné, "
"hogy az Audacity törölje az üres karaktereket?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Sóközök találhatók"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Valóban törölni szeretné a kijelölt szabályt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Szabálytörlés megerősítése"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Az Internetről"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy amplitúdójú szerkesztéshez)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült korlátja)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Az átvitel eszköztár gombjainak &ergonomikus sorrendje"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"A „&Hogyan kérhet segítséget” párbeszéddoboz megjelenítése programindításkor"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Mérő / hullámforma dB tartomány:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Nyelv:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Kézikönyv helye:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Rendszerhang a hosszabb tevékenységek befejezésekor"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Sávnév megjelenítése a hullámforma megjelenítésében"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Címkék meg&tartása, ha a kijelölés egy címke széléhez illeszkedik"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Monócsatorna &megjelenítése virtuális sztereóként"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importálás / exportálás"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Hangfájlok importálásakor"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Másolat készítése a tömörítetlen hangfájlokról szerkesztés előtt "
"(biztonságosabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Tömörítetlen hangfájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Minden sáv &normalizálása a projektben"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Sávok exportálásakor egy hangfájlba"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mindig &keverjen le minden sávot sztereó- vagy monócsatornákra"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Egyéni keverés használata (például 5.1 többcsatornás fájlba való "
"exportáláshoz)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Meta&adat-szerkesztő megjelenítése az exportálási lépés előtt"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Sáv exportálásakor egy Allegro (.gro) fájlba"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása máso&dpercben"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása ü&temben"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "A billentyűzet-beállítások jelenleg nem érhetők el."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Új projekt megnyitása a gyorsbillentyűk módosításához."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Gyorsbillentyű:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "Nézet:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Fa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Fa szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Név szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "&Kulcs"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Kulcs szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ker&esés:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Kötések"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "&Beállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Megjegyzés: A Cmd+Q lenyomásával ki fog lépni. Minden egyéb billentyű "
"érvényes."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Alapértékek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Válasszon egy Audacity gyorsbillentyűket tartalmazó XML-fájlt…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk importálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása másként:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk exportálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem rendelhet hozzá billentyűt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ki kell választania egy kötést a gyorsbillentyű hozzárendelése előtt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
"\n"
"\t„%s”\n"
"\n"
"Kattintson az OK gombra a gyorsbillentyű hozzárendeléséhez:\n"
"\n"
"\t„%s”\n"
"\n"
"az előző helyett. Egyébként kattintson a Mégse gombra."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategória:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Ismétlés"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
"\n"
"„%s”"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Programkönyvtárak"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 exportálási programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 programkönyvtár verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 programkönyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Keresés…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 programkönyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg importálási / exportálási programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg programkönyvtár verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg programkönyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&eresés…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Le&töltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Igény szerinti &háttérben történő betöltés engedélyezése"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Az Audacity automatikusan felismerte a megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat.\n"
"Ennek ellenére szeretné azokat kézzel megkeresni?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-eszközök"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Gép"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Használat: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI-szintetizátor késleltetés (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nincsenek MIDI-csatolók"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A MIDI-szintetizátor késleltetésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Kérdés"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek kísérleti modulok. Csak akkor engedélyezze azokat, ha elolvasta az "
"Audacity kézikönyvét, és tudja, hogy mit tesz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"A „Kérdés” azt jelenti, hogy az Audacity minden indításkor meg fogja "
"kérdezni, hogy be szeretné-e tölteni a modult."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"A „Sikertelen” azt jelenti, hogy az Audacity úgy gondolja, hogy a modul "
"törött, és nem fogja futtatni."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "Az „Új” azt jelenti, hogy még nem történt választás."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ezen beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek "
"életbe."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nem találhatók modulok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Egérkötések (alapértelmezett értékek, nem állíthatók be)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Parancsművelet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Kijelölési pont beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Kijelölési tartomány beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift + bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Kijelölési tartomány bővítése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dupla bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl + bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr "Tisztítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl + bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr "Tekerés"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Ctrl + dupla bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr "Görgetés-tisztítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Tisztítás sebességének megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Nagyítás egy pontra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Nagyítás egy tartományra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "ugyanaz, mint jobb húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Jobb kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Kicsinyítés egy lépéssel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Jobb húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "ugyanaz, mint bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift + húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Kicsinyítés egy területen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Középső kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Klip időeltolása vagy áthelyezése fel/le a sávok között"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift + bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Minden klip időeltolása a sávban"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Klip áthelyezése fel/le a sávok között"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Erősítési burkológörbe megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Minta változtatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Simítás a mintánál"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Több minta megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Csak EGY minta változtatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Több"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "ugyanaz, mint a kijelölés eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ugyanaz, mint a nagyítás eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Bármely"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Görgetés fel vagy le"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Görgetés jobbra vagy balra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés az egérmutatónál"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Hatások előnézete"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Elő&nézet hossza:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kivágás előnézete"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott terület &előtt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott terület &után:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tekerési idő lejátszáskor"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Rövid szakasz:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Hosszú szakasz:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Beállítások: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Olyan projekt mentésekor, amely más hangfájloktól függ"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Mindig minden hangot másoljon a projektbe (legbiztonságosabb)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne másoljon semmilyen hangot"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Kérdezze meg a felhasználót"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Négyszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Formázott"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Mintavételezés"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Alapértelmezett mintavételezési gyakoriság:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Valósidejű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Szórás:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kiváló minőségű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Mi&ntavételezési gyakoriság átalakító:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "S&zórás:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Átjátszás"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Rájátszás: más sávok &lejátszása az új felvétel közben"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Hardveres átjátszás: hallgatás a felvétel vagy új sávok megfigyelése közben"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Szoftveres átjátszás: hallgatás a felvétel vagy új sávok megfigyelése közben"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(törölje a bejelölést „sztereó mix” felvételekor)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Késleltetés"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Hang a &pufferbe:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték = több késleltetés)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Késleltetés-korrekció:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ezredmásodperc (negativ = visszafelé)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Hangvezérelt felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Hangvezérlési &szint (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás engedélyezése."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cél csúcs:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Ezen belül:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Elemzési idő:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Egymást követő elemzések száma:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 jelentése végtelen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramok"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - leginkább széles sávú"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - alapérték"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - leginkább keskeny sávú"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-ablak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Window &size:"
msgstr "Ablak&méret:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Window &type:"
msgstr "Ablak&típus:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nulla kitöltés tényező"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Leg&kisebb frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Leg&nagyobb frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Nö&velés (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Tartomány (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Frekvencianövelés (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Spektrum megjelenítése szürkeárnyalatos színek használatával"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Rács megjelenítése az &Y-tengely mentén"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT-hangjegyek keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Legkisebb amplitúdó (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Hangjegyek legnagyobb száma (1…128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "Hangjegyek &keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Hangjegyek k&vantálása"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A legnagyobb frekvenciának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A legnagyobb frekvencia 100 Hz vagy az alatt lehet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A legkisebb frekvenciának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"A legkisebb frekvenciának kisebbnek kell lennie a legnagyobb frekvenciánál"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A növelésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "A tartománynak pozitív egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "A tartománynak legalább 1 dB értékűnek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A frekvencianövelésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet több 60 dB/dec értéknél"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A legkisebb amplitúdónak (dB) egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"A témázási lehetőség egy kísérleti funkció.\n"
"\n"
"A kipróbálásához kattintson a „Téma-gyorsítótár mentése” gombra, majd\n"
"keresse meg és módosítsa az ImageCacheVxx.png fájlban lévő képeket és\n"
"színeket egy képszerkesztő használatával, például a Gimp programmal.\n"
"\n"
"Kattintson a „Téma-gyorsítótár betöltése” gombra a módosított képek és\n"
"színek betöltéséhez az Audacity programba.\n"
"\n"
"(Jelenleg csak az átvitel eszköztár és a hullámsávon lévő színek érintettek\n"
"annak ellenére, hogy a képfájl más ikonokat is megjelenít."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Az Audacity programot egy további „Kimenet forráskódoló” gombbal fordította.\n"
"Ez a képgyorsítótár C-verzióját fogja elmenteni, amelyet le lehet fordítani "
"alapértelmezettként."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ha a „Téma-gyorsítótár betöltése indításkor” be van jelölve, akkor a "
"téma-gyorsítótár akkor fog betöltődni, amikor a program elindul."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Az egyéni témafájlok mentése és betöltése különálló fájlt használ minden "
"egyes képhez, de egyébként ugyanaz az ötlet."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Téma-gyorsítótár - képek és színek"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Téma-gyorsítótár mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése indításkor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Egyéni témafájlok"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Fájlok mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Fájlok betöltése"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Hullámforma (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Spektrális kijelölés log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Megjelenítés frissítése lejátszáskor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Sávok automatikus igazítása függőlegesen nagyítva"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Alapértelmezett &nézetmód:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Minden &hang kijelölése a projektben, ha egy sincs kijelölve"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Bal és jobb &kijelölésszélek húzásának engedélyezése"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "A „Sávfókusz mozgatása” &körbejár a sávokon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Egy klip szerkesztése áthelyezhet más klipeket"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Görgetés engedélyezése &nullától balra"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Szóló &gomb:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Figyelmeztetések / felszólítások megjelenítése ennél"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projektek mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ü&res projekt mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Kevés lemezterület a program indításakor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok importálása"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "Lejátszás"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Kihagyás az elejéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Kihagyás a végéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Ismételt lejátszás ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Felvétel hozzáfűzése ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a felvevőeszköz beállításait és "
"a projekt mintavételezési gyakoriságát."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Hanggép"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Felvevőeszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Lejátszóeszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (monó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hanggép kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Eszközinformáció nem érhető el."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Kijelölés kivágása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kijelölés másolása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Hang levágása a kijelölésen kívül"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Hangkijelölés csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sávok szinkronba tartása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Kijelölés igazítása az ablakban"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt igazítása az ablakban"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Hatások tár megjelenítése"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Hang csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Kijelölés igazítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Projekt igazítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Hatások tár megnyitása"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Összetett mérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Felvételmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Lejátszásmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Felvételmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mérőfelvétel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Lejátszásmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mérőlejátszás"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Felvételszint"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Felvételi hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Csúszka felvétel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lejátszási hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Csúszka lejátszás"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Felvételi hangerő: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Felvételi hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Lejátszási hangerő: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulált)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lejátszási hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrekvencia (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Igazítás:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Hangpozíció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Igazítás"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Kattintások / kijelölések illesztése ehhez: %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Kijelölés "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Középfrekvencia és szélesség"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alacsony és magas frekvenciák"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Középfrekvencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Sávszélesség:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Alacsony frekvencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Magas frekvencia:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s eszköztár"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kattintás és húzás az eszköztár átméretezéséhez"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Eszközdokkoló"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
"Kattintás és húzás a hang kijelöléséhez, Command + kattintás a tisztításhoz, "
"Command + dupla kattintás a görgetés-tisztításhoz, Command + húzás a "
"tekeréshez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
"Kattintás és húzás a hang kijelöléséhez, Ctrl + kattintás a tisztításhoz, "
"Ctrl + dupla kattintás a görgetés-tisztításhoz, Ctrl + húzás a tekeréshez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kattintás és húzás a hang kiválasztásához"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kattintás és húzás az amplitúdó burkológörbe szerkesztéséhez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kattintás és húzás a minták szerkesztéséhez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kattintás nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Húzás egy területre nagyításához, jobb kattintás a kicsinyítéséhez"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Több-eszköz mód"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Csúsztató eszköz"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszási sebesség"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (letiltva)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Nyomja le"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "B"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "J"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Elkapó"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Előre"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Sugó az interneten"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kattintás a megfigyelés indításához"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kattintás a megfigyeléshez"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Kattintás az indításhoz"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Megfigyelés leállítása"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Megfigyelés indítása"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások…"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Felvételmérő beállításai"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Lejátszásmérő beállításai"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frissítési gyakoriság"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"A magasabb frissítési gyakoriságok a gyakrabban történő változásokat\n"
"jeleníttetik meg a mérővel. A másodpercenkénti 30 vagy kevesebb\n"
"gyakoriság megakadályozza a mérőnek a hangminőségre gyakorolt\n"
"hatását a lassabb gépeken."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
msgid "Meter Style"
msgstr "Mérőstílus"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr "Átmenet"
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
msgid "Meter Type"
msgstr "Mérőtípus"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Megfigyelés "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Aktív "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Csúcs %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Csúcs %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Levágott "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Napló megjelenítése a részletekhez"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Válasszon egy műveletet"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 másodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "nn:óó:pp:mm"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 m"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 m"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 m"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.# minta"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "minta"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 minta|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.24 képkocka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film képkocka (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 képkocka|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC eldobás képkocka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.30 képkocka|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC nem eldobás képkocka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.030 képkocka| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-képkocka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.25 képkocka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-képkocka (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 képkocka|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + CDDA-képkocka (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.75 képkocka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-képkocka (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 képkocka|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "oktáv"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktáv|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "félhangok + centek"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 félhang .0100 cent|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "évtized"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 évtized|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "századmásodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr "százada"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr "ezrede"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
msgid "Timeline"
msgstr "Idővonal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Az idősávműveletek le vannak tiltva felvétel közben"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Gyors lejátszás letiltva"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezve"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Gyors lejátszás letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezése"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Kijelölés húzásának letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Idővonal buboréksúgók letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Idővonal buboréksúgók engedélyezése"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ne görgessen lejátszás közben"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Update display while playing"
msgstr "Kijelző frissítése lejátszás közben"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lejátszási terület zárolása"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Lejátszási terület feloldása"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-Végtelen"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Érvényesítési hiba"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Üres érték"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Hibásan formázott szám"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Nincs a tartományban"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Értéktúlcsordulás"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Túl sok tizedesjegy"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr "Az érték nincs a tartományban: %.*f - %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Az érték nem lehet kisebb mint %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Az érték nem lehet nagyobb mint %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu. sorban"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt: „%s”"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Hiba a fájl kiírásakor"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Hiba a fájl lezárásakor"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Hiba a fájlba íráskor"