1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

14365 lines
431 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# This file is distributed under the GNU General Public License (GPL).
# nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006.
# nikos papadopoulos <nikos569@otenet.gr>, 2007.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 11:15-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "bytes"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Όνομα"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Διαφορά ρεύματος"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Παρακαλώ επέλεξε μια ενέργεια"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "συνιδρυτής"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "διασφάλιση ποιότητας"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Περί του Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Εντάξει... "
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">εθελοντών</a>. "
"Ευχαριστούμε το <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> και το <a "
"href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> για την φιλοξενία του έργου "
"μας. Το Audacity είναι <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">διαθέσιμο</a> για Windows, Mac, και GNU/Linux (καθώς και για άλλα "
"συστήματα παρόμοια με Γιούνιξ)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε "
"γράψτε μας στην <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">διεύθυνση "
"ανατροφοδότησης</a>. Για βοήθεια, επισκεφθείτε το <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">wiki</a> μας ή το <a href=\"http://forum.audacityteam."
"org/\">forum</a> μας."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, πολλαπλών πλατφόρμων λογισμικό για ηχογραφήσεις "
"και επεξεργασία ήχων<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Εύσημα"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Άλλοι συντελεστές"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Το Audacity βασίζεται σε κώδικα από τα ακόλουθα έργα:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Το λογισμικό <b>Audacity&reg;</b> υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Το όνομα <b>Audacity&reg;</b> είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα του Dominic "
"Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ετικέτες ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Υποστήριξη προσθέτων"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης του προγράμματος: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Εντολή:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Τύπος δόμησης:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Αποσφαλμάτωση δόμησης"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Έκδοση δόμησης"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης: "
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Άδεια GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n"
"\n"
"Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n"
"Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον "
"οποίον βρίσκονταν.\n"
"Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n"
"Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n"
"%s\n"
"Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n"
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν κατάλογο των "
"θέσεων των αρχείων που λείπουν."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Λείπουν αρχεία"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Νέα εργασία"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Άνοιγμα..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Σχετικά με το Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά "
"αρχεία.\n"
"Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλώ άνοιξε ξανά το Audacity για να "
"χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n"
"απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n"
"Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε "
"λειτουργία.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n"
"για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (ορισμός μέγιστου μεγέθους ομάδας δίσκου σε ψηφιολέξεις)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (αυτό το μήνυμα)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (εμφάνιση της έκδοσης του Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Τα αρχεία έργου του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n"
"συσχετισμένα με το Audacity. \n"
"\n"
"Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Αρχεία έργου Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Ημερολόγιο Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "Απο&θήκευση..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "Καθ&αρισμός"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Προσοχή"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του "
"midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος να "
"κρυφτεί πριν το μηδέν.\n"
"Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n"
"Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> ή "
"F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Πρόβλημα αναμονής"
#: src/AudioIO.cpp:3835
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου μείωσε την ένταση σε %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου αύξησε την ένταση σε %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της "
"ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να "
"είναι υπερβολικά υψηλή."
#: src/AudioIO.cpp:3906
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της "
"ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να "
"είναι υπερβολικά χαμηλή."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι μια "
"αποδεκτή ένταση."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Κάποιες εργασίες δεν αποθηκεύθηκαν σωστά στην τελευταία λειτουργία του "
"Audacity.\n"
"Ευτυχώς, τα ακόλουθα έργα μπορούν να ανακτηθούν:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Ανακτήσιμα έργα"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Ανάκτηση έργων"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Ανάκτηση έργων"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Είσατε σίγουροι ότι δεν θέλετε να ανακτήσετε κάποιο έργο;\n"
"Δεν θα μπορούν να ανακτηθούν κάποια άλλη στιγμή."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Επιλογή εντολής"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Εντολή"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "Π&αράμετροι"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Ε&πιλογή εντολής"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Λειτουργία δοκιμής"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Εφαρμογή %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Επιλογή αλυσίδας"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Εφαρμογή..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Αλυσίδες"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Απομάκρυνση"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "&Μετονομασία"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-κλικ ή SPACE για επεξεργασία)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Αριθμός"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Εντολή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "Εισαγ&ωγή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "Διαγραφ&ή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "-ΤΕΛΟΣ-"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s αλλαγμένο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n"
"Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν "
"μπορούν να αντιγραφούν.\n"
"Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο "
"έργο."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις έργου"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Αρχείο ήχου"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Αποθήκευση δίχως να γίνει αντιγραφή"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "ΛΕΙΠΕΙ"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Αν συνεχίσετε, το έργο σου δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που "
"θέλετε;"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε "
"εξωτερικά αρχεία ήχου. \n"
"\n"
"Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε "
"εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς "
"να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στον δίσκο σε αυτόν τον "
"τόμο.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο προσωρινό κατάλογο στις προτιμήσεις."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων δεδομένων του έργου"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n"
"Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο για "
"να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-παλιό%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για "
"περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, "
"εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n"
"βρέθηκαν %lld εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n"
"('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n"
"στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n"
"τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
"\n"
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n"
"ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n"
"έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n"
"το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
"Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με σιγή."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"βρήκε %lld αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n"
"Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n"
"από τον τρέχοντα ήχο στο έργο."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"ανίχνευσε %lld αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n"
"προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n"
"διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n"
"αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n"
"που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
"\n"
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n"
"ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που "
"λείπουν με σίγαση."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το έργο "
"αποθηκευτεί."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n"
"χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n"
"άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα του "
"έργου."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης "
"ανάκτησης.\n"
"\n"
"Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε "
"λεπτομέρειες."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ορφανό αρχείο ομάδας: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
"αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
"\n"
"Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
"επαναρρυθμίσετε."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Εντοπισμός FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο "
"μέσω του FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Τοπθεσία του '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το '%s', κάντε κλικ εδώ -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, κάντε κλικ εδώ -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Κατέβασμα"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n"
"ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n"
"\n"
"Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n"
"> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση"
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*."
"dll|Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libavformat.so|libavformat.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|"
"*.so*|All Files (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Φάσμα"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "παράθυρο"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ανάλυση"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Λειτουργία"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Άξονας"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Πλέγματα"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ήχου θα "
"αναλυθούν."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα."
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Καλωσήρθατε!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εισαγωγής"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εισαγωγής"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της στάθμης εισόδου"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Εγγραφή σε CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά."
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Πώς να Βρεις Βοήθεια</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">εναλλακτικά "
"υπάρχει και η ιντερνετική έκδοση</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">εναλλακτικά υπάρχει η ιντερνετική "
"έκδοση</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (οι νεότερες συμβουλές, "
"κόλπα και οδηγοί, στο Ίντερνετ )"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (γράψε την ερώτησή "
"σου, στο Ίντερνετ)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της <b>αναζήτησης</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές "
"άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα WAV αρχεία από φορητές συσκευές, "
"και ήχο από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την "
"προαιρετική <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> βιβλιοθήκη FFmpeg</a> στον "
"υπολογιστή σας."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">αρχείων MIDI</a> και κομμάτια από <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD ήχου</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι ο φάκελος της 'Βοήθειας' δεν είναι εγκατεστημένος.<br> "
"Παρακαλούμε <a href=\"*URL*\">δείτε το περιεχόμενο στο διαδίκτυο</a> ή <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html"
"\">κατεβάστε το πλήρες εγχειρίδιο</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Ιστορικό αναίρεσης"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Διαχείριση ιστορικού"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Επίπεδα προς απόρριψη"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "Από&ρριψη"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης "
"χαρακτήρα Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Πιέστε F2 ή διπλό κλικ για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Εισαγωγή &μετά"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Εισαγωγή &πριν"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Σημείωση"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος λήξης"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει σημειώσεις..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Text αρχεία (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν σημειώσεις για εξαγωγή."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων ως:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Νέο κομμάτι σημειώσεων"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού."
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Κομμάτι σημειώσεων"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Προστέθηκε ετικέτα"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του "
"συστήματος, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n"
"Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Καρακόε%s του Audacity"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Αποθήκευση έργου"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Αποθήκευση έργου σε συμπιεσμένο αντίγραφο..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Επεξεργασία με&ταδεδομένων..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "Ή&χος..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Σημειώσεις..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..."
#: src/Menus.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: src/Menus.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Εξαγωγή &επιλογής..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Εξαγωγή &σημειώσεων..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Εξαγωγή MIDI..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Επικόλληση"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Α&ποκοπή με διαχωρισμό"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "&Διαγραφή με διαχωρισμό"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Σίγαση ακ&ουστικού σήματος"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Περικοπή ήχου"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα σημείωση"
#: src/Menus.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Διαχωρισμός"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Διαχωρισμός σε &νέο"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "Έ&νωση"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ήχος με ε&τικέτα"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "&Αποκοπή"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Σίγαση ή&χος"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Διαχω&ρισμός"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Τίποτα"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Φάσμα"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Από την &αρχή του κομματιού μέχρι τον κέρσορα"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Από τον κέρσορα μέχρι το &τέλος του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Σε όλα τα σ&υγχρονισμένα-κλειδωμένα κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Εύρεση περασμάτων του κύματος από το &μηδέν"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Με&τακίνηση κέρσορα"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "στην &αρχή του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "στο &τέλος του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Επαναφορά θέσ&ης"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Κλείδωμα"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Προ&τιμήσεις..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Προβολή στο &κανονικό"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Σμίκρυνση"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Προσαρμογή στο παράθυρο"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Κάθετη προσαρμογή"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Πήγαινε στην αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Πήγαινε στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Ε&πέκταση όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Καραόκε"
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Πίνακας μί&κτη"
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Γραμμή συσκευών"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Γραμμή επεξεργασίας"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Γραμμή μετρήσεων"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Γραμμή μί&κτη"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Γραμμή επι&λογής"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Γραμμή επι&λογής"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Γραμμή βασικών ερ&γαλείων"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Γραμμή με&ταγραφής"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Γραμμή ανα&παραγωγής"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Επαναφορά γραμμών"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Απλουστευμένη προβολή"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "Αν&απαραγωγή"
#: src/Menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή"
#: src/Menus.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και τοποθέτηση κέρσορα"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Μετ&άβαση στην αρχή"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Μετάβαση στο τέ&λος"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Ηχογράφηση"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Επί&πεδο ήχου για καταγραφή..."
#: src/Menus.cpp:833
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "&Νέο"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Κομμάτι στερεοφωνικού σήματος"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "Κομμάτι σ&ημειώσεων"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "Παρακολούθηση &χρόνου"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Μίξη"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Μίξη σε ένα νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Επαναδειγματοληψία..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Στοίχιση &μαζί"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Εκκίνηση από την θέση του &κέρσορα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Λήξη στην θέ&ση του κέρσορα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Στοίχιση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην επιλογή"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην &θέση αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Επεξεργασία σημειώσεων..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "κατά &αρχικό χρόνο"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "κατά &όνομα"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Δημιουργία"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "Ε&φέ"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Επανάληψη %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "Ανά&λυση"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Αντίθεση..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Ανάλυση φάσματος..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Στιγμιότυπο οθόνης..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Εκτέλεση του τεστ απόδοσης..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω από εργαλειοθήκες σε κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος από εργαλειοθήκες σε κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Πολυεργαλείο"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Επόμενο εργαλείο"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Προηγούμενο εργαλείο"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός δευτερολέπτου"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Στοίχιση Τέλους με την Αρχή της Επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Επιλογή για αρχή"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Επιλογή για τέλος"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο και επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο και επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Εναλλαγή κομματιού με εστίαση"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Αριστερό βέλος"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Ο δρομέας προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αριστερής επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξιάς επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Αλλαγή μετακίνησης στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Αλλαγή απολαβής στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Αύξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Άνοιγμα μενού στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Σίγαση/κατάργηση σίγασης επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Μονωδία/Κατάργηση μονωδίας στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Απενεργοποιημένη έλξη στο"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ενεργοποιημένη έλξη στο"
#: src/Menus.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Έλξη Στο"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Πλήρης οθόνη ναι/όχι"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Αλλαγή οικοδεσπότη ήχου"
#: src/Menus.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Πρόσθετα %i σε %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Αναίρεση %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "σημειώσεις.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια σημειώσεων για εξαγωγή."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Εξαγωγή MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Τίποτα για αναίρεση"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Τίποτα για επαναφορά"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό και αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f "
"δευτερόλεπτα"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Περικοπή ήχου"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Διαγραφή με διαίρεση"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Απόσπαση"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Ένωση"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Σιγή"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Αποκοπή σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Διαίρεση και αποκοπή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Διαίρεση και αποκοπή του σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Αντιγραφή σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαγραφή σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαγράφηκαν με διαχωρισμό θέσεις σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Έγινε σίγαση σε θέσεις σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Σίγαση σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Έγινε διαχωρισμός του σημειωμένου ήχου (σημείων ή περιοχών)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Διαχωρισμός σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου (σημεία ή περιοχές)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Αποσπάστηκαν οι σημειωμένες περιοχές ήχου"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Απόσπαση σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Διαχωρισμός"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Διαχωρισμός σε νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Διαχωρισμός νέο"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Ανάλυση συχνότητας"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Εισαγωγή ετικετών"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5376
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Εισαγωγή MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου ήχου..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Απόδοση"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
"Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Μείξη και απόδοση"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "Έναρξη στο μηδέν"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "έναρξη από τον δρομέα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "έναρξη από το τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "τέλος στον δρομέα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "λήξη στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "λήξη στο τέλος"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Λήξη στο τέλος"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "μαζί"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Μαζί"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Στοίχιση %s/Μετακίνηση"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Στοιχίστηκε το %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Στοίχιση %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από "
"%.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f "
"δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο μια παρακολούθηση χρόνου σε κάθε "
"παράθυρο έργου."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέα παρακολούθηση χρόνου"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου."
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Επαναδειγματοληψία"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Μίξη"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Μίξη κομματιών"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Ταχύτητα"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Απολαβή"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Μουσικό όργανο"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Μετατόπιση"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Σιγή"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Σόλο"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης.\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity.\n"
"\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity. Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Κομμάτι σημειώσεως"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Νέα εργασία"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Επιλογή"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Απέτυχε!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Επαναφορά προτιμήσεων;\n"
"\n"
"Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε "
"να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Κύρια μίξη"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Ανακτημένο)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών πριν το κλείσιμο;"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n"
"Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
"να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία ήχου..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Έργα Audacity"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει "
"αλλάξει. \n"
"\n"
"Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n"
"αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε "
"οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n"
"\n"
"Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει να "
"το αντιγράψετε πρώτα. \n"
"\n"
"Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ή προηγούμενες"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n"
"Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή "
"έργου."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Το έργο ανακτήθηκε"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Ανάκτηση"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n"
"Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια "
"νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n"
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n"
"Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
"να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n"
"\n"
"Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να "
"δημιουργήσετε έναν κατάλογο \"%s\" πριν να\n"
"αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n"
"δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Εισήχθη το '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα "
"αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n"
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<χωρίς όνομα>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου \"%s\" ως..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Αποθήκευση έργου \"%s\" ως..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d λεπτά."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d όταν ζητηθούν υπολογισμοί "
"κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' "
"απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: "
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "PCM 16 δυαδικών"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "PCM 24 δυαδικών"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλέξτε..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Μετατροπή σε μικρό"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Λευκό παρασκήνιο"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Γραμμή επιλογής"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Μεταφορά"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Μίκτης"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Μετρητής"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Mεταγραφή"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Χάρακας"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Πρώτο κομμάτι"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Ένα δευτερόλεπτο"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Ένα λεπτό"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Πέντε λεπτά"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Μία ώρα"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Σύντομα κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Μεσαία κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Μεγάλα κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Η ακολουθία έχει αρχείο ομάδας με μήκος %s > mMaxSamples %s.\n"
"Περικοπή στο mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Επι&λογές..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "Αποσ&φαλμάτωση"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Τίτλος κομματιού"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Τίτλος δίσκου"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για "
"να περιηγηθείτε στα πεδία."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Μουσικά είδη"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "Ε&πεξεργασία"
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Επαναφο&ρά"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Φόρτωση..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις "
"προεπιλογές;"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n"
" %s\n"
"για εγγραφή."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n"
" %s.\n"
"Το θέμα δεν φορτώθηκε."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n"
" %s.\n"
"Ίσως κακή μορφή png;"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n"
"Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n"
" δεν βρέθηκε στο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Όλα τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n"
" %s\n"
"ήταν ήδη παρόντα."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Παρακολούθηση χρόνου"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Αρχή ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ω 060 λ 060 δ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Αναμονή για έναρξη ηχογράφησης στις %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Άλλο..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Κυ&ματομορφή"
#: src/TrackPanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Φασματογράφημα"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Επιλογή"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Τονικό ύψος (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Αριστερό κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Δεξί κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
#: src/TrackPanel.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Διάσπαση καναλιών στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "&Μορφή δειγμάτων"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Ρυθμ&ός δειγματοληψίας"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Πάνω &οκτάβα"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Κάτω ο&κτάβα"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Γραμμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "&Λογαριθμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Ορισμός π&εριοχής..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή"
#: src/TrackPanel.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Διαγραφή Ετικετών"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "Ό&νομα..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω"
#: src/TrackPanel.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό "
"περιοχής εστίασης."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για "
"δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Κάντε κλικ και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών "
"στέρεο."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Μεταφέρετε την σημείωση"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Μεταφέρετε το άκρο της σημείωσης"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Λειτουργία πολυεργαλείου: Cmd-, για τις προτιμήσεις ποντικιού και "
"πληκτρολογίου"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Επέκταση κομματιού νότας"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Επέκταση"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Καμπύλη ακουστότητας"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "δεξιά"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "αριστερά"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
"Μετακινήθηκε ο χρόνος κομματιών/αποσπασμάτων κατά %s %.02f δευτερόλεπτα"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Χρονική μετατόπιση"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο μενού "
"κομματιού."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο μενού "
"κομματιού."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να "
"δείτε τα μεμονωμένα δείγματα."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Μετακινήθηκε το δείγμα"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Επεξεργασία δείγματος"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "επάνω"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "κάτω"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ρύθμιση απολαβής"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Στέρεο, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Μονό, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Αριστερό, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Δεξιά, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Αριστερό κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Δεξί κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8859
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d κανάλια"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Κάνε στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Αλλαγή μορφής"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Άνω όριο ταχύτητας"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Κατέβασμα"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Όνομα κομματιού"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Αλλαγή ονόματος"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Διαγραφή Ετικετών"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού σημειώσεων"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "ΠροβολήΚομματιού"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Κομμάτι %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr "Ενεργοποιημένη σίγαση"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr "Σόλο ενεργό"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr "Ενεργοποιημένη επιλογή"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Επιλεγμένο κλείδωμα συγχρονισμού"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Κομμάτι ήχου"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Πρόσθετα %i σε %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n"
"ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Μπορείτε μόνο να το κάνετε αυτό όταν η αναπαραγωγή και η εγγραφή\n"
"είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να\n"
"χρησιμοποιήσετε αυτό. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να το χρησιμοποιήσετε."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να\n"
"χρησιμοποιήσετε αυτό. (Επιλέγοντας άλλα είδη κομματιού δεν θα δουλέψει.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Νέα κορυφή πλάτους σήματος (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Ποσότητα μείωσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Κατώφλι"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Μέγιστη παύση:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης "
"(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να "
"τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ποσότητα μείωσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Μέγιστη παύση:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Μπάσα"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Πρίμα"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Κανονικοποίηση"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Μπάσα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Μπάσα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Πρίμα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Επίπεδο (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Μέγιστο 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Μπάσα και πρίμα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Τόνος (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "από"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "από οκτάβα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "σε"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "σε οκτάβα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "από (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "σε (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "μή εφαρμόσιμο"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Από στροφές ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Διάρκεια επιλογής"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Διαφορά ρεύματος"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Περικοπή αρχείου στην επιλογή"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Μήκος επιλογής"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beat ανά λεπτό:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Από beat ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Σε beat ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Διάρκεια (δευτ.):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Από διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Σε διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Αλλαγή τέμπο"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Κατώφλι"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Απομάκρυνση των κλικ"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Διάρκεια έναρξης"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Έκδοση δόμησης"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Διάρκεια έναρξης:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Διάρκεια έναρξης"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Έκδοση δόμησης"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Διόρθωση απολαβής για 0dB μετά από συμπίεση"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Συμπίεση με βάση τις κορυφές"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Κατώφλι: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Αναλογία %.0f προς 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Αναλογία %.1f προς 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Διάρκεια έναρξης %.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f δευτερόλρπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Διάρκεια λήξης %.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Συμπιεστής"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n"
"Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n"
"Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης rms μεταξύ δύο "
"επιλογών του ήχου."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Ένταση"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Προσκήνιο:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Μέτρηση επιλογής"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Παρασκήνιο:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Μέτρηση επιλογής"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Αποτέλεσμα αντίθεσης:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Διαφορά:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Μετρημένο επίπεδο προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "μηδέν"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Μετρημένο επίπεδο παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Πέρασμα WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Αποτυχία WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Διαφορά ρεύματος"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "ενδιάμεσο"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB μέσος όρος rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "αόριστο dB διαφοράς"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Όνομα αρχείου = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Μέσος όρος rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Μέσος όρος rms = μηδέν."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Μέσος όρος rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Διαφορά = %.1f μέσος όρος rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Διαφορά = απεριόριστος μέσος όρος rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Τέλος εύρους"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Ακολουθία DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Πλάτος σήματος (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Διάρκεια τόνου:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Διάρκεια σιγής:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Τόνοι DTMF..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Διάρκεια λήξης"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Παράγοντας Φθοράς:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Ηχώ"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Ημερολόγιο Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδύνατος ο ορισμός παραμέτρων του εφέ %s\n"
" σε %s."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Εφαρμογή..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της "
"συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Διαχείριση καμπυλών"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Προεπιλογές"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Καθόλου"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Επιλογές..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Όνομα"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Mεταγραφή"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Προεπιλογή:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα."
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Προεπιλογή:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n"
"Κατάσταση: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Εφέ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Εφαρμογή %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Ζωνοπερατό"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Συνημίτονο"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Κυβικό"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Φίλτρο"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Όνομα καμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Παρεμβολή:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Παρεμβολή:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μια αλυσίδα δέσμης, "
"παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n"
"Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την "
"'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Μέγιστα dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Ελάχιστα dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Σχεδίαση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Ισοσταθμιστής &γραφικών"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Διάρκεια του φίλτρου"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Επιλογή καμπύλης:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ι&σοπέδωση"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "Α&ντιστροφή"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "Π&λέγματα"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Πλέγματα"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Επεξεργασία:"
#: src/effects/Equalization.cpp:781
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n"
"Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα μεταφόρτωσης.\n"
"\n"
"Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "ανώνυμο"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n"
"%s\n"
"Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Διαχείριση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Καμπύλες"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Όνομα καμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "Δια&γραφή..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "Ε&ισαγωγή..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Λήψη περισσότερων..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n"
"Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Μετονομασία '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' προς..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Ίδιο όνομα"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "';"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Η καμπύλη υπάρχει"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Διαγραφή '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ;"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Διαγραφή"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "στοιχεία;"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη."
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ισοστάθμιση"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Εξασθένιση"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Ψαλίδισμα"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Αρχή κατωφλίου (δείγματα):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Λήξη κατωφλίου (δείγματα):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Ελαφρύ"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Μέτριο"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Βαρύ"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Βαρύτερο"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Το πιο βαρύ"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Βαθμός εξίσωσης:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Κατώφλι θορύβου:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Ισοπέδωση"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Ροζ"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Κίνηση Μπράουν"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Τύπος θορύβου:"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Θόρυβος"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Μέτριο"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Όλα τα κανάλια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Ευαισθησία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Διάρκεια έναρξης"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Έκδοση δόμησης"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Βήμα 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα "
"αποβάλει,\n"
"και μετά κάντε κλικ στο Λήψη Προφίλ Θορύβου:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Λήψη προφίλ θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Βήμα 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε "
"να αποβληθεί,\n"
"και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Θόρυβος"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Απομόνωση"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "&Τύπος παραθύρου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - προεπιλογή"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε "
"να αποβληθεί,\n"
"και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Ανάλυση: "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Επεξεργασία:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: "
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0.0 κάθετα)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Κανονικοποίηση μέγιστου εύρους σε"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "dB μέγιστου εύρους"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Μέγιστο 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Σφάλμα στο Paulstretch:\n"
"Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n"
"Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Στάδια"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Ολισθητής φάσης"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Ανατροφοδότηση (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Στάδια:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Αρχικός ήχος/Ήχος με αντήχηση:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Αρχικός ήχος-Ήχος με αντήχηση"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Συχνότητα LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Η συχνότητα LFO σε hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Αρχή Φάσης (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Η αρχική φάση LFO σε βαθμούς"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Βάθος:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Βάθος σε ποσοστό"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Ανατροφοδότηση (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Ανατροφοδότηση σε ποσοστό"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Ολισθητής φάσης"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου "
"ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n"
"\n"
"Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να "
"επισκευαστούν."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή "
"επιλογής.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια "
"πλευρά του.\n"
"\n"
"Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Επισκευή"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: "
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ωω:λλ:δδ"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ."
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: "
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Μέγεθος χώρου (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Απόσβεση (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Χαμηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Υψηλός τόνος (%):"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Απολαβή"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Απολαβή"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Μόνο ήχος με αντήχηση = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Φωνητικά Ι"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Φωνητικά ΙΙ"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Μπάνιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Μεσαία αίθουσα"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Μεγάλη αίθουσα"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Αίθουσα εκκλησίας"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Καθεδρικός"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Μέγεθος χώρου (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Προκαθυστέρηση (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Απόσβεση (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Χαμηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Υψηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Απολαβή αρχικού ήχου (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Μόνο ήχος με αντήχηση"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Αντήχηση"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Αναστροφή"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Χαμηλοπερατό"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Υψιπερατό"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr " Βαθμός:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: "
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "κυματισμός ζώνης διακοπής Hz:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr " Βαθμός:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: "
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: "
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Υποτύπος:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Κατώφλι σιγής:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Κατώφλι σιγής"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Διάρκεια Presmooth"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Διάρκεια Presmooth"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Ομαλή διάρκεια"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Ομαλή διάρκεια"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Χρήση προεπιλογών"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Από στέρεο σε μονό"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Αλλαγή αρχικού ρυθμού (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Αλλαγή τελικού ρυθμού (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(ημιτόνια) [-12 έως 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμικό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Λογαριθμικό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Ημίτονο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Πριονωτό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Έναρξη"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Έναρξη"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Κυματομορφή"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Παρεμβολή:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Κυματομορφή:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Συχνότητα (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Αρχή εύρους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Τέλος εύρους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Παρεμβολή:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Κελάιδημα..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Τόνος..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Συμπιεστής"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Συμπίεση:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Σάρωση των προσθέτων VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Συμπίεση σίγασης:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Συμπίεση σίγασης:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Μονάδα ήχου"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Μονάδα ήχου"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Αποθήκευση προγράμματος VST ως:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του προγράμματος VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Συντονισμός"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Βάθος (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Συντονισμός:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Μετατόπιση Συχνότητας(%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Τοποθεσία"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Εφέ"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Γίνεται αναστροφή"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια "
"δεν ταιριάζουν."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Έξοδος Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε "
"εδώ ως Λατινική-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο αρχείο "
"προσθέτου '%s'.\n"
"Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση επιστροφής. Ή "
"χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως\n"
" return s * 0.1\n"
"για SAL, ή αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως\n"
" (mult s 0.1)\n"
" για LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά "
"κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: src/export/Export.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "Επι&λογές..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n"
"\n"
"Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα "
"ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n"
"\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 "
"χαρακτήρες."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n"
"Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή η διαδρομή απαιτείται για να "
"επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n"
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις τοποθεσίες όλων "
"των αρχείων που λείπουν.\n"
"Αν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα "
"αρχείου ή φάκελο."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Κανάλι: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - Α"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - Δ"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Πάνελ μίκτη"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το "
"όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Έξοδος εντολής"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n"
"Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n"
"Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για "
"την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n"
"τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n"
"δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Ποιότητα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Κύριο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Εκτίμηση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "επίπεδο 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "επίπεδο 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "επίπεδο 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Πλήρης αναζήτηση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Προεπιλογή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Κωδικοποιητής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των "
"επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n"
"Προαιρετικό\n"
"κενό - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n"
"Προαιρετικό\n"
"κενό - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου "
"και την ποιότητα\n"
"Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k "
"κλπ)\n"
"0 - αυτόματα\n"
"Συνιστάται - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n"
"Απαιτείται για vorbis\n"
"0 - αυτόματο\n"
"-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n"
"0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Κατατομή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Κατατομή AAC\n"
"χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n"
"Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "Επιλογές FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Συμπίεση:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Επίπεδο συμπίεσης\n"
"Απαιτείται για FLAC\n"
"-1 - αυτόματο\n"
"ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n"
"μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Πλαίσιο:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Μέγεθος πλαισίου\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 16\n"
"μέγιστο - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Ακρίβεια συντελεστών LPC\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 1\n"
"μέγιστο - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "Μέθοδος PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n"
"Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n"
"Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n"
"Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Ελάχιστο PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Μέγιστο PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Ελάχιστο PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Μέγιστο PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Χρήση LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Μέγεθος πακέτου:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Μέγεθος πακέτου\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML αρχεία (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (γρηγορότερο)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (καλύτερη)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Βάθος Βit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n"
"Κατάσταση: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Ορισμός επιλογών MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Αρχεία MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Μικρότερα αρχεία)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Εξωφρενικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Ακραίο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Μέτριο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Μέσος Όρος"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Σταθερή"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Λειτουργία καναλιού:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Στέρεο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Εντοπισμός του Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Τοποθεσία του %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το %s, κάντε κλικ εδώ -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του Lame, κάντε κλικ εδώ -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Πού βρίσκεται το %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση της βιβλιοθήκης MP3 LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*."
"dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία "
"αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία "
"(*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n"
"τη μορφή αρχείου MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d "
"kbps) δεν υποστηρίζεται από τη μορφή\n"
"αρχείου MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εξαγωγή πολλαπλών"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Έχετε μόνο ένα unmuted κομμάτι ήχου και καμιά εφαρμόσιμη\n"
"ετικέτα, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Μορφή εξαγωγής:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Σημειώσεις"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Ονομασία αρχείων:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"το \"%s\" δεν υπάρχει.\n"
"\n"
"Θα θέλατε να δημιουργηθεί;"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n"
"Χρησιμοποιήστε..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM "
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Κεφαλίδα:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n"
"Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να "
"χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"Το \"%s\" \n"
"είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n"
"αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > "
"MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n"
"Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD σε μια μορφή ήχου \n"
"που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο "
"συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n"
"Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να "
"μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n"
"περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη "
"μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείων.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n"
"Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω "
"κρυπτογράφησης.\n"
"Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n"
"στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή "
"ήχου όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n"
"έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n"
"τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το "
"μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n"
"όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
"Αν είναι ασυμπίεστο, προσπαθήστε να το εισάγετε χρησιμοποιώντας το "
"\"Εισαγωγή ακατέργαστου\"."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
"Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n"
"%s,\n"
"αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%s], Γλώσσα[%s], Ρυθμός δυαδικών[%s], "
"Κανάλια[%d], Διάρκεια[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Σφάλμα"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία "
"ακουστικού σήματος μπορούν."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Εσφαλμένος τύπος αρχείου."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε ή να τα αντιγράψετε στο "
"έργο, ή να τα διαβάσετε αμέσως από την τρέχουσα θέση τους (χωρίς "
"αντιγραφή).\n"
"\n"
"Η τρέχουσα προτίμηση ορίζεται σε %s.\n"
"\n"
"Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίζετε ή να επεξεργάζεστε "
"σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή τους, επειδή "
"πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα πρωτότυπα ονόματά τους στην αρχική "
"θέση.\n"
"Το Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα και θέσεις "
"οποιονδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n"
"\n"
"Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "αντιγραφή σε"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "άμεση ανάγνωση"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
"Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Εισαγωγή %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Αρχεία QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων(Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Εισάγονται ανεπεξέργαστα δεδομένα"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Ελάσσονα τελική"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Μείζονα τελική"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 κανάλι(μονό)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 κανάλια (στέρεο)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d κανάλια"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Κανάλια:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Ομαδική"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Συμπεριφορές"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Οικοδεσπότης"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Χρησιμοποιεί:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Συσκευή"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Συ&σκευή"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Κα&νάλια"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Μονό)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Στέρεο)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Φάκελος προσωρινών αρχείων:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Τοποθεσία"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Επιλέξτε..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς οδηγούς)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος "
"δεν θα\n"
"αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει "
"επανεκκίνηση του Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Μονάδα ήχου"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Να επανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Όργανο"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Τύποι mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Σειρά εισαγωγής"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή "
"αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία "
"μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. "
"Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Τοπικά"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Από το διαδίκτυο"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ρηχό εύρος για υψηλού πλάτους επεξεργασία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM εύρος για 16 bit δειγματοληψία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Εργονομική διάταξη των κουμπιών της Γραμμής Αναπαραγωγής"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση του "
"προγράμματος"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του κομματιού στην απεικόνιση του κύματος"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "&Διατήρηση των ετικετών αν η επιλογή προσκολλάται σε μια άκρη ετικέτας"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου πριν την επεξεργασία (πιο "
"ασφαλές)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου αμέσως από το πρωτότυπο (πιο "
"γρήγορο)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
"Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά "
"κανάλια σε ένα"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο αρχείο "
"5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής μεταδεδομένων πριν από το βήμα εξαγωγής"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Θερμό πλήκτρο:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "Προβολή κατά:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Δέντρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Προβολή κατά δέντρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "Ό&νομα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Προβολή κατά όνομα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "&Πλήκτρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "Αναζήτησ&η:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Συνδέσεις"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Συντόμευση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "&Τοποθέτηση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n"
"\n"
" '%s'\n"
"\n"
"Πατήστε Εντάξει για να εκχωρήσετε τη συντόμευση στο\n"
"\n"
" '%s'\n"
"\n"
"Αλλιώς, πατήστε άκυρο."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "Κ&ατηγορία:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Εύρεση"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Εύρε&ση"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Λή&ψη"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n"
"Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Συσκευές MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Οικοδεσπότης"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Χρήση: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Αρθρώματα"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Αυτά είναι πειραματικά. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n"
"το εγχειρίδιο και ξέρετε τι κάνετε."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει "
"επανεκκίνηση του Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Εργαλείο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Ενέργεια εντολής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Πλήκτρα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Αριστερό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Επιλέξτε διαχωρισμένο τμήμα ή ολόκληρο κομμάτι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-αριστερό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Δεξί-Κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Δεξί-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Μεσαίο-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ "
"κομματιών"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Χρονική μετατόπιση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Μολύβι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Αλλαγή δείγματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-αριστερό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth στο δείγμα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Πολλαπλός"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Κύλιση πάνω ή κάτω"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Κύλιση αριστερά ή δεξιά"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Προεπισκόπηση &μετά την περιοχή αποκοπής:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Σύντομη περίοδος:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Με&γάλη περίοδος:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Προτιμήσεις: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Έργα"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Να αντιγράφονται &ΠΑΝΤΑ όλοι οι ήχοι στο έργο (ασφαλέστερο)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Να υπάρχει ερώτηση προς τον χρήστη"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Τρίγωνο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Μορφοποιημένο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Μετατροπή σε πραματικό χρόνο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Πρόσμιξη:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Πρό&σμιξη:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Ηχογράφηση ενώ γίνεται αναπαραγωγή των άλλων κομματιών"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται το "
"νέο κομμάτι"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται "
"το νέο κομμάτι"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή \"στερεοφωνικής μείξης\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Καταγραφή ήχων"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου εισόδου"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Κορυφή στόχου:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Μέσα σε:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Χρόνος ανάλυσης:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Φασματογραφήματα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ευρύτερο φάσμα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - προεπιλογή"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "Παράθυρο FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "&Τύπος παραθύρου"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Απολαβή (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Περιοχή (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ελάχιστο εύρος (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Εύρεση νοτών"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Κβαντισμός για νότες"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Το ελάχιστο εύρος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n"
"\n"
"Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα "
"βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n"
"ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n"
"\n"
"Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες "
"εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n"
"\n"
"(Μόνο η εργαλειοθήκη μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου επηρεάζονται "
"προς το παρόν, αν και\n"
"το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Έχετε μεταγλωττίσει το Audacity με ένα πρόσθετο πλήκτρο, 'Έξοδος Sourcery'. "
"Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n"
"κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως μια προεπιλογή."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η κρυφή "
"μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n"
"όταν ξεκινά το πρόγραμμα."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα "
"ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n"
"αλλιώς η ίδια ιδέα."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Φόρτωμα αρχείων"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Φασματογράφημα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "log(f) φασματογραφήματος"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Επιλογή"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Τόνος (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &απεικόνισης:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Επιλογή όλων των ήχων στο έργο, αν δεν έχει επιλεχθεί τίποτα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από "
"τα κομμάτια"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
"Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Κουμπί σόλο"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Αποθήκευση έ&ργων"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Λίγο χώρο στον δίσκο κατά την εκκίνηση του προγράμματος"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Διακοπή"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Μετάβαση στο τέλος"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / με Επανάληψη ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της "
"συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Οικοδεσπότης ήχου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Επιλέξτε τον οικοδεσπότη του ήχου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Αποκοπή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Προσαρμογή έργου στο παράθυρο"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Σίγαση ήχου"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Προσαρμογή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Προσαρμογή έργου"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Εφέ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Ένταση σήματος εισόδου: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Ένταση σήματος εξόδου: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(προσομοιωμένο)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Ρυθμός έργου (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Έλξη Στο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Αρχή επιλογής:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Μήκος επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "κρυμμένο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Θέση κατά την αναπαραγωγή:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Έλξη Στο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Επιλογή"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Τέλος επιλογής"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Γραμμή %s του Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Προσάρτηση εργαλείων"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-κλικ για να σμικρύνετε"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξί-κλικ για να σμικρύνετε"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Εργαλείο ολίσθησης"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Αναπαραγωγή-στην-ταχύτητα"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Πατήστε"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Αριστερό"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Καταγραφέας"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Μπροστά"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Αριστερό-κλικ"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει \n"
"συχνότερες αλλαγές. Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη\n"
"θα αποτρέψει τον μετρητή να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά "
"μηχανήματα."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Μετρητής"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Διάρκεια"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο στερεοφωνικό"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής για λεπτομέρειες"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 δευτερόλεπτα"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "δείγματα"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC καρέ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL καρέ (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 καρέ|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA καρέ (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 καρέ|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "σε οκτάβα"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοδευτερόλεπτα"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Αλλαγή λωρίδας χρόνου"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-Άπειρο"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Άδειο"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Η αρχή και η λήξη πρέπει να είναι μεγαλύτερες από 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Σφάλμα: %hs στη γραμμή %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου "
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το "
#~ "ανοίξετε."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) "
#~ "= %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Ανάλυση φάσματος"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Σχεδιασμός φάσματος"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Κομμάτι ή&χου"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Αταξινόμητα"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Όνομα πρόσθετου"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Νέο έργο"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc "
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Ενίσχυση..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Ενίσχυση"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Μπάσα και πρίμα..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Αλλαγή του τέμπο"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Δυναμικός συμπιεστής περιοχής"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Συμπιεστής..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ηχώ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Εκτέλεση Ηχώ"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Εφαρμογή..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Όργανο"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Ταλαντωτής"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Βοήθημα"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Μετατροπή"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Αναλυτής"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Προσομοιωτής"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Διαμορφωτής"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Χορωδία"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Ζωνοπερατό"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Χτένα"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Πλήρους διέλευσης"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ισοσταθμιστής"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Παραμετρικός"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Πολυζωνικός"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Φασματικός επεξεργαστής"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Μετατόπιση τόνου"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Ενισχυτής"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Παραμόρφωση"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Επέκταση"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Περιοριστής"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Θύρα"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Χρόνος"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ενάρξεις"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Επιλογή καμπύλης"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ισοστάθμιση..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Εννισχύεται"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Εξασθενεί"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Γίνεται αντιστροφή"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Ισοπέδωση..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Εφαρμογή ισοπέδωσης..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία θορύβου"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Θόρυβος..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Δημιουργία θορύβου"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης "
#~ "= %s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "αληθές"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Κανονικοποίηση..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Γίνεται κανονικοποίηση..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = "
#~ "%f δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Επέκταση με Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, "
#~ "αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Ολισθητής φάσης..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Τα κομμάτια είναι πολύ μεγάλα για να επαναληφθεί η επιλογή."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Επανάληψη..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Εκτέλεση επανάληψης"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Προεπιλογές:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Μετονομασία"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις φορτίου:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Αντήχηση..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Εφαρμογή αντήχησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Εκτελείται ScienFilter"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία σιγής"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Σιγή..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Δημιουργείται σιγή"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος "
#~ "σήματος = %.2f, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία τόνου"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Δημιουργία κελαηδήματος"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Δημιουργειται τόνος"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Περικοπή σίγασης..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Περικόπτεται η σίγαση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Εφέ"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Εφέ VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f"
#~ "%%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Εφαρμογή Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Δημιουργός: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε "
#~ "κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Διάρκεια (δευτ.)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Ταχύτητα νότας"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Κλειδί νότας"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Nyquist Prompt..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Ορισμός σημείου επιλογής και αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr ""
#~ "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το "
#~ "σήμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση μετρητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και "
#~ "πληκτρολογίου"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Εκτέλεση εφέ: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο "
#~ "ρυθμό δειγματοληψίας."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr ""
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια "
#~ "διάρκεια."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Έλεγχος %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το "
#~ "Audacity"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Κάθετο στερεοφωνικό"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Μετρητής σήματος εξόδου"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα "
#~ "αποθηκεύσετε."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση;"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Εφέ"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Συσκευή εξόδου"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Συσκευή εισόδου"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Επίπεδο σήματος εξόδου"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Έξοδος ολισθητή"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Είσοδος ολισθητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
#~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
#~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
#~ "επαναρρυθμίσετε."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Αν&απαραγωγή"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Διακοπή"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε "
#~ "μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n"
#~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας "
#~ "διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n"
#~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το "
#~ "συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n"
#~ "\n"
#~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του "
#~ "Audacity. \n"
#~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα "
#~ "προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n"
#~ "εντολές Εξαγωγής."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί "
#~ "να ανοίξει.\n"
#~ "\n"
#~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε "
#~ "μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Διάρκεια λήξης:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n"
#~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Φόρτωση προγράμματος VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά "
#~ "που θα ξεκινήσει το Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα"
#, fuzzy
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Περικοπή"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ένωση Ετικετών"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden"
#, fuzzy
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Επιλογή Κανενός"
#, fuzzy
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Ο βαθμός μεγέθυνσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Κατώφλι Θορύβου:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου "
#~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Ομιλία GSM"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Επιλογή-Ήχου"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Επιλογή-Σιγής"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Ρύθμιση"