1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 01:29:43 +02:00
2017-07-22 11:52:52 +01:00

16876 lines
437 KiB
Plaintext

# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 17:07-0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolla un ficheiro existente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Pe&gar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Axustar &verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Amosar a saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Amosar a saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Sala grande"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Deter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Sobre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Saída do efecto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "sen título"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Abrir..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Abrir recente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Gardar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Limpar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Cambio de formato"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "A&topar notas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Lote"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "ao tope superior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "control de calidade"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Envolvente"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#: src/AboutDialog.cpp:245
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/AboutDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> "
"voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a <a href=\"http://code."
"google.com\">Google Code</a> e a <a href=\"http://sourceforge.net"
"\">SourceForge</a> por aloxar o noso proxecto. Audacity está <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dispoñíbel</a> para Windows, "
"Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso "
"<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para "
"obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso "
"<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o noso <a href="
"\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traducido ao galego por:<br>Miguel Anxo Bouzada (de <a href=\"http://trasno."
"net/\">Proxecto Trasno</a>)<br>Por encargo de <a href=\"http://tegnix.com/"
"\">TEGNIX</a> para o proxecto Abalar"
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e "
"edición de son<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Desenvolvedores do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Outros colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Reprodución"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/AboutDialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecementos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "O software <b>Audacity&reg;</b> ten dereitos de autoría"
#: src/AboutDialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"O nome <b>Audacity&reg;</b> é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación e exportación de FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar mediante GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodución e gravación de son"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Compatibilidade cos engadidos"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilación do programa:"
#: src/AboutDialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Orde:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Depuración da compilación"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Compilación final"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Compresor"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefixo de instalación: "
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartafol de axustes: "
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar %s.\n"
"\n"
"Foi suprimido da lista de ficheiros recentes."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n"
"É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non "
"teña sido montada.\n"
"O silencio será substituído polo son afectado.\n"
"O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n"
"%s\n"
"É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos "
"ficheiros perdidos."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros perdidos"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control mestre de ganancia"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity está iniciándose..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &recente..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros "
"temporais.\n"
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros "
"temporais.\n"
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol "
"temporal."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n"
"perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n"
"Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Aínda quere executar Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n"
"actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity xa se está a executar"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "esta mensaxe de axuda"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executar o diagnóstico automático"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "amosar a versión do Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Rexistro do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Gardar o rexistro en:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: "
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non será posíbel reproducir son MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sen memoria!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche "
"antes que cero.\n"
"Audacity recolocouno para que comece en cero.\n"
"Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para "
"arrastrar a pista ao lugar correcto."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema de latencia"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel "
"optimizalo máis. Aínda é demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel "
"optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número "
"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número "
"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un "
"volume aceptábel."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática de quebra"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se "
"executou Audacity.\n"
"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proxectos recuperábeis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco"
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Desbotar proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n"
"\n"
"Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar unha orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Valores predefinidos do usuario"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Escoller orde"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A orde %s aínda non foi implementada"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de proba"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar a &ficheiros..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Secuencias de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Orde "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "Eli&minar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover a&rriba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover a&baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "&Predeterminados"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s foi cambiado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suprimindo dependencias"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta "
"dependencia.\n"
"Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é "
"posíbel copialos.\n"
"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os "
"restaure ao seu lugar orixinal."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias do proxecto"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de son"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Espazo de disco"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar a acción de gardar"
#: src/Dependencies.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Gardar sen copiar"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiar"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "PERDIDO "
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son "
"externo.\n"
"\n"
"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros "
"importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar "
"os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n"
"Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias."
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Limpando os cartafoles da caché"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n"
"Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para "
"realizar unha comprobación completa do mesmo."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antigo%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias "
"defectuosas."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis "
"erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o "
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
"Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias "
"defectuosas."
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n"
"detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n"
"de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n"
"hai maneira de que Audacity recupere estes \n"
"ficheiros de forma automática. \n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n"
"seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n"
"os ficheiros que faltan na localización anterior. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n"
"de onda non pode amosar o silencio. \n"
"\n"
"Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n"
"no seu estado actual a non ser que «Peche o \n"
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n"
"adicionais."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por "
"alias perdido(s) con silencio."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n"
"bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n"
"a partires dos ficheiros de son orixinais."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias "
"perdidos."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n"
"probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n"
"ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n"
"Audacity recupere eses datos automaticamente.\n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n"
"tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n"
"orixinais. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n"
"forma de onda non mostre o silencio."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de "
"son perdidos con silencio."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). "
"Eliminaranse cando se garde o proxecto."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n"
"non están a seren empregados por este proxecto mais \n"
"poderian pertencer a outro proxecto. \n"
"Non estan a facer ningún dano e son pequenos."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros "
"adicionais"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados "
"do proxecto cargado."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación "
"automática.\n"
"\n"
"Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Almacenando son"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Almacenando son na memoria"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gardando o son gravado"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gardando en disco o son gravado"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado "
"correctamente, \n"
"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao "
"iniciar. \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Atopar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localización de «%s»:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está «%s»?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándard"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mellorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "xanela"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Tamaño"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Volver &representar"
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Función"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Eixe"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Grellas"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f "
"segundos de son."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Non hai seleccionada información abondo."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos do espectro como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido/a!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducindo son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravación de son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editando e desactivando menús"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportando un ficheiro de son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidade para outros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar en CD"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Non hai axuda local"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:"
#: src/HelpText.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">a versión de Internet "
"se non está</a>)"
#: src/HelpText.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/index.php\">a versión de Internet se non está</a>)"
#: src/HelpText.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (faga a súa consulta "
"directamente, na Internet)"
#: src/HelpText.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, "
"trucos e titoriais, na Internet)"
#: src/HelpText.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos "
"(como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de "
"ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> biblioteca opcional FFmpeg</a> a súa computadora"
#: src/HelpText.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros "
"MIDI</a> e pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\"> CD de son</a>."
#: src/HelpText.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o "
"contido en liña</a> ou <a href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\\\"> descargue o manual completo</a>.<br><br>Para "
"poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» "
"nas<br> Preferencias da interface a «Desde Internet»."
#: src/HelpText.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o "
"contido en liña</a> ou <a href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\\\"> descargue o manual completo</a>.<br><br>Para "
"poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» "
"nas<br> Preferencias da interface a «Desde Internet»."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historial..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Administrar o historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Velocidade variábel:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Niveis que desbotar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Non foi posíbel determinalo"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de "
"caracteres Unicode."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserir &despois"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir &antes"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Baixa frecuencia:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta frecuencia:"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova pista de etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduza o nome da pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiquetas"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Engadiuse unha etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "Pe&gar"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Eliminar etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiqueta eliminada"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execución de Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do "
"sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi gardado como «%s»"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categoría"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gardar proxecto"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportar"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportar"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar son..."
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Son..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en &bruto..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Secuencias de ordes"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar secuencia de &ordes..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "C&onfigurar páxina...."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "I&mprimir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "Re&facer"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&etirado especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir e cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir e e&liminar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar so&n"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Recor&tar son"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "Di&vidir"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi&r e nova"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&parar nos silencios"
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar etiquetas"
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "En&gadir etiqueta na selección"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Son eti&quetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividir e cortar"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Di&vidir e eliminar"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &son"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Editar me&tadatos..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:619
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "En todas as &pistas ligadas"
#: src/Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Á &dereita da posición de reprodución"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectro"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Cambiar a selección do espectro"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Seguinte pico alto de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Seguinte pico baixo de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Busca de cruzamentos con cero"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reducir"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar a &selección"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Título da pista"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:723
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Expandir todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Ir á fin"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Inicio da selección:"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fin da selección"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taboleiro de mesturas..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de re&produción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editar a barra de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección de espectro"
#: src/Menus.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "A&mosar o recorte de picos"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "&Reprodución"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Reproducir/P&arar"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reproducir/P&arar"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir en &bucle"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "Pau&sa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Engadir &gravación"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Suprimir pistas"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Gravación &temporizada..."
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Inicio da selección:"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "ao i&nicio da pista"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "á &fin da pista"
#: src/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Proxectos"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proxectos"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloquear"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transcrición"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vel do son para a activación..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "Engadir &nova"
#: src/Menus.cpp:934
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Desprazar pista"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Pista estéreo"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista de &etiquetas"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tempo"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mesturar e &xerar"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "&Nova mostraxe..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Suprimir pistas"
#: src/Menus.cpp:976
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Silenciar &todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Esq."
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Der."
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Centro"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Aliñar fin con fin"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Aliñar por &xunto"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar a &cero"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fin da selección fi&nal"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aliñar pistas"
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "por &momento de inicio"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "por &nome"
#: src/Menus.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Ligar pistas"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir o último efecto"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalizar"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Representar o espectro..."
#: src/Menus.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "xanela"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Inicio da selección:"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Axuda rápida"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "executar o diagnóstico automático"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información do dispositivo de _son..."
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Información do dispositivo de _son..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Amosar o re&xistro..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Comprobar &dependencias"
#: src/Menus.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Comprobar &dependencias"
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Reproducir un segundo"
#: src/Menus.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Reproducir ata a selección"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reproducir ata a selección"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "á fin da s&elección"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Ir ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Fin da selección fi&nal"
#: src/Menus.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Reproducir a vista previa do corte"
#: src/Menus.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta de envolvente"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de debuxo"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
#: src/Menus.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Ferramenta múltiple"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: src/Menus.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Axustar o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Aumentar o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Diminuír o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Axustar o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Aumentar o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Diminuír o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Tecla de borrado"
#: src/Menus.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Tecla de borrado 2"
#: src/Menus.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Transcrición"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Reproducir a vista previa do corte á velocidade"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Axustar a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: src/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Di&spositivo"
#: src/Menus.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación"
#: src/Menus.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Cambiar o servidor de son"
#: src/Menus.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Cambiar as canles de gravación"
#: src/Menus.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Selección"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Desactivar o axuste"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Axustar ao máis próximo"
#: src/Menus.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Axustar ao anterior"
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Estender á selección á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Estender á selección á dereita"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
#: src/Menus.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contraer a selección á dereita"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Orde"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Retroceder a través das xanelas activas"
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Avanzar a través das xanelas activas"
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: src/Menus.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/Menus.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar o foco na pista"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Alternar o foco na pista"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Movemento curto do cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Movemento longo do cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Recorte de picos"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Pistas"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco."
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Abrir o menú na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/Menus.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: src/Menus.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/Menus.cpp:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Engadidos %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Ficheiros recentes"
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfacer %s"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Re&facer %s"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar polo tempo"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#: src/Menus.cpp:2967
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Pista de etiquetas"
#: src/Menus.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
#: src/Menus.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desprazamento no tempo"
#: src/Menus.cpp:3475
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr "ao tope superior"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr "ao tope inferior"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Desprazar pista"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar."
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:4578
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar o son seleccionado"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfacer"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refacer"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir e cortar"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra."
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono."
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde o portapapeis"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Recortar son"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir e eliminar"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Desbotar"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividir e cortar son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Eliminar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desbotar o son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir nunha nova pista"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Dividir e novo"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "dereita"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: src/Menus.cpp:6792
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os "
"ficheiros|*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI Importado de «%s»"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:6842
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..."
#: src/Menus.cpp:6846
msgid "All files|*"
msgstr "Todos os ficheiros|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp:6870
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Xerar"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mesturar e xerar"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Inicio"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr "iniciar a cero"
#: src/Menus.cpp:7388
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:7393
msgid "start to selection end"
msgstr "iniciar na fin da selección"
#: src/Menus.cpp:7398
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fin do cursor/inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp:7403
msgid "end to selection end"
msgstr "fin da selección final"
#: src/Menus.cpp:7409
msgid "end to end"
msgstr "fin da final"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "End to End"
msgstr "Fin da final"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr "xuntos"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr "Xuntos"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Aliñado/Movido %s"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Aliñar %s/Mover"
#: src/Menus.cpp:7490
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Aliñado %s"
#: src/Menus.cpp:7491
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Aliñar %s"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata "
"%.2f segs."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata "
"%.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Nova pista"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de "
"proxecto."
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Creouse unha nova pista de tempo"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Control de gravación"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Suprimir pista"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp:8242
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: src/Menus.cpp:8253
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Nova mostraxe"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor introducido non é correcto"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Nova mostraxe da pista"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desprazouse o control de ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desprazouse o control de velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desprazouse o control de panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
"Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo non axeitado"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n"
"\n"
"Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Atopouse o módulo «%s»."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice só módulos de orixes fiábeis"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Cargador de módulos Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Probar e cargar este módulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (desactivado)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Activado"
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Limpa&r todo"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Desactivado"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar efectos"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar efectos"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Produciuse unha falla!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Restabelecer as preferencias?\n"
"\n"
"Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que "
"se restabeleceran as Preferencias"
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Atopouse un problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Mestura princiapl"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(recuperado)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<sen título>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Gardar os cambios?"
#: src/Project.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n"
"Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n"
"ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n"
"Prema Ficheiro > Gardar proxecto."
#: src/Project.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..."
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s xa está aberto noutra xanela."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proxectos de Audacity"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n"
"\n"
"Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n"
"fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n"
"\n"
"Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n"
"unha copia de seguranza. \n"
"\n"
"Quere abrir agora o ficheiro?"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado "
"automaticamente.\n"
"Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n"
"\n"
"No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity."
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo "
"formato de proxecto."
#: src/Project.cpp:3120
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#: src/Project.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "O proxecto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
"<versión non recoñecida; posibelmente o ficheiro do proxecto estea estragado>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n"
"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para "
"poder abrir o ficheiro."
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O proxecto está baleiro.\n"
"Se se garda agora, non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n"
"Prema «Non», Editar > Desfacer \n"
"ata que todas as pistas estean abertas\n"
"entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n"
"\n"
"Gardar aínda así?"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Proxecto baleiro"
#: src/Project.cpp:3866
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n"
"crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome."
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gardouse %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "«%s» foi importado"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado "
"sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de "
"Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue "
"«Exportar».\n"
"\n"
"Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña "
"o seu proxecto,\n"
"mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n"
"\n"
"Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n"
"cada pista comprimida.\n"
#: src/Project.cpp:4363
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de "
"Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue "
"«Exportar».\n"
#: src/Project.cpp:4373
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Creouse un novo proxecto"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/Project.cpp:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos."
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados."
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda "
"segundo a petición. Total de %2.0f%% completado."
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a "
"petición. %2.0f%% completado."
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: "
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia actual: %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Son gravado"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia axustada"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama axustado"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Suprimir a pista"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flotante"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Gardar imaxes en:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir a xanela"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar a xanela"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo branco"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar só o contido da xanela"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar a xanela completa"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar máis aló da xanela"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar a pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro "
"plano"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Menú"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Preferencias:"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selección"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Reprodución"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mesturador"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrición"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Primeira pista"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "Un segundo"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez segs."
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "Unha hora"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medianas"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas longas"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples "
"%s.\n"
"Truncando a mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Vista previa"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Vista previa ori&xinal"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Axustes"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "Depu&rar"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "O máis próximo"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "O anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravación activada por son"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvido/a a Audacity "
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Título da pista"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Título do álbum"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos "
"campos."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer"
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "Ca&rgar..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar xéneros"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer xéneros"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores "
"predeterminados?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadatos como:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gardar metadatos como:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escribir nel."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"O tema non foi cargado."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto."
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n"
"Informe deste erro."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n"
" do tema en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Todos os ficheiros requiridos en:\n"
" %s\n"
"xa están presentes."
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado "
"sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Inicio da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Duración:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Gravación &temporizada..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Procesando: "
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Activar a &compensación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Non é posíbel exportar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar predefinición"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcións..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Gravación de son"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Dispositivo de gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Procesando: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tempo"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo,"
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Esquerda, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Dereito,"
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sincronización bloqueada"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da calibración\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n"
"mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias "
"> Bibliotecas\n"
"e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*."
"dll| Todos os ficheiros|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*."
"so*| Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n"
"que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Desbotado"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n"
"están paradas (non abonda coa pausa)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n"
"estéreo (non pode empregarse con mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n"
"(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargando accesos directos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Gardado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir o recorte de picos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar "
"pistas de son."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) "
"pista(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "desde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "desde a oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "ata a oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons (medios-pasos):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "desde (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "ata (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentaxe do cambio:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocidade:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Desde RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Ata RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Lonxitude da selección"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Lonxitude actual"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Lonxitude actual da selección"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Nova lonxitude"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "A duración en segundos"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largo máximo de pico"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Límite inferior de ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tempo de espera"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de ataque: "
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de espera:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de espera"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compresión baseada en picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior de ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de espera %.1f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs."
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Non hai nada que medir.\n"
"Seleccione unha sección dunha pista."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccione unha acción"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas "
"seleccións de son."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "&Selección de medida"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado de co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "R&establecer"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferencia:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Diferencia infinita de dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A diferencia é indeterminada"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 non superado"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Non hai son fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Non hai son fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar o resultado de contraste como:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome de ficheiro = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Datos recollidos"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Buscar o recorte de picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "A&mosar o recorte de picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Compresor de intervalo dinámico"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Limiar: %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Recorte de picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Limiar de silencio"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Saída do efecto"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Limitador"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2- niveis"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo de actividade:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Inicio da amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción ton/silencio"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de actividade:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración do ton:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración do silencio"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaemento:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostras"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando a vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Amosando a vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do "
"dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrar"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Comezar a &reprodución"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Comezar e deter a reprodución"
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Ir cara a&trás"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr "Ir cara atrás"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Ir cara a&diante"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Ir ao &principio"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr "Ir cara adiante"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Valores predefinidos do usuario"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gardar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valores predefinidos"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opcións..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrición: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Confirma que quere eliminar «%s»?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome do valor predefinido:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista."
#: src/effects/Effect.cpp:3598
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "El valor predefinido xa existe"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Deter a &reprodución"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Lonxitude actual"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Panel de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencia: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "Paso de &banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Estado activo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Establecer o estado activo do efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Amosar/agochar o editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Mover cara arriba"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Mover cara abaixo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Retirar o efecto do panel"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome do efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencia: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Nome da curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por "
"lotes, escolla un novo nome para ela.\n"
"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» "
"empregando outro diferente."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Máx. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Debuxar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "EQ &gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lonxitude do &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lonxitude do filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&ardar/administrar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "&Procesando: "
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edeterminado"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE en &paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n"
"%s\n"
"A mensaxe de erro di:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Administrar a lista de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Administrar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "&Eliminar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter máis..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n"
"«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«sen nome» é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "» a..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "O mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrescribir a curva existente «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "A curva xa existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Eliminar «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "» ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Eliminar"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "elementos?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Non hai curvas exportadas."
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tempos de referencia:\n"
"Orixinal: %s\n"
"Segmentado predeterminado: %s\n"
"Paralelo predeterminado: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE en paralelo: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte de picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar de inicio (mostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar de parada (mostras):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Lixeiro"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Máis pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "O máis pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar de ruído:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "O equipo do Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browniano"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo de ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Segunda maior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ningún"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ningún"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming recíproco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se "
"vai procesar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Redución de ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que (segs.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "T&empo de atraso (segs.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de espera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frecuencia de suavizado"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a "
"seguir\n"
"prema en «Obter perfil de ruído»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído "
"quere filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Illado"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Axustes avanzados"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "Tipos da &xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tama&ño da xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Pasos por xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Método de discriminación"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supresión de ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído "
"quere filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dución de ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Supri&mir"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Procesando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima en dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Factor de estirado:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor de estirado:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Modulador de fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Húmido:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Húmido"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en Hz."
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase de inicio LFO (graos):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de inicio LFO en graos"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade en porcentaxe"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno en porcentaxe"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son "
"danado (ata 128 mostras).\n"
"\n"
"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo "
"para realizar a reparación."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n"
"\n"
"Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: src/effects/Repeat.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Tamaño da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Ton &baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Ton &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Ganancia"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Ganancia"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Largo do es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", só reverberación alterada = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Cuarto de baño"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequena brillante"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequena xorda"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala media"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Igrexa"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tamaño da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Atraso &previo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton &baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largo do es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Só re&verberación alterada"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso baixo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "O&rde:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Cortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rde:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&ortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cortar(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aliñar o MIDI co son"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forzar o aliñamento na fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de silencio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Duración do Presmooth"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Duración do Presmooth"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Liña de tempo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo de suavizado"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo de suavizado"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pista &estéreo a mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento inicial de ton "
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento final de ton "
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cadrado, sen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Inicio"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Inicio"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia inicial en Hz."
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia final en Hz."
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Fin da amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Inicio da amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar o silencio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir o exceso de silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e agudos"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar ton"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Supresión de «Clic»"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF..."
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaecer"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Buscar o recorte de picos"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Modulador de fase"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros clásicos"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo a mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Renxido..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar o silencio"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Xerar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensación da latencia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o "
"retorno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activar a &compensación"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Fornece efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Axustes do efecto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Saída do efecto"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Axustes do efecto"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os "
"valores dos parámetros."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activar a interface &gráfica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Versión: %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non "
"coinciden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Procesando: "
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Nome do engadido"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de "
"engadido «%s».\n"
"Non se creou o control."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. "
"Utilice unha sentencia de retorno como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LIPS."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Ca&rgar..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectos «Vamp»"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles "
"individuais da pista non coinciden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Axustes do engadido"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Examinado o shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño do búfer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os "
"valores dos parámetros."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrada de son:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Saída de son:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gardar a predefinición VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Cargar as predefinicións VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar son"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportar"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o son está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Non é posíbel exportar"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «"
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n"
"\n"
"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán "
"ficheiros cunha extensión non estándar.\n"
"\n"
"Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres."
#: src/export/Export.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n"
"Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar "
"o son orixinal co proxecto.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de "
"todos os ficheiros perdidos.\n"
"Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol "
"diferente."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:798
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcións avanzadas de mestura"
#: src/export/Export.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canle: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel do mesturador"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canles de saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Amosar a saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de "
"ficheiro na xanela de exportación."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Buscar a ruta á orde"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Non é posíbel exportar son a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n"
"Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro "
"«%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Erro"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída "
"«%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída "
"«%s». O código do erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n"
"Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel abrir o codec de son 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir a última trama de son no ficheiro de "
"saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no ficheiro."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato "
"de saída seleccionado é de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro de saída actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de "
"transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída "
"actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de mostraxe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidade de transferencia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "O valor predefinido «%s» non existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2- niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Busca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Busca logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as "
"combinacións de opcións con todos os códecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Amosar todos os formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"baleiro - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reserva de bits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"Baleiro - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n"
"do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n"
"Requirida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de mostraxe (Hz)\n"
"0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largo de banda de son útil (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baixa complexidade -predeterminado\n"
"A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcións FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requirido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n"
"máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño do fotograma\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 16\n"
"máx. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 1\n"
"máx. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orde de predición (PdO):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orde de predición\n"
"Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n"
"Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n"
"Busca completa - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Mín. OdP (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde mínimo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Máx. OdP (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde máximo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Mín. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Máx. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcións do contedor MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño do paquete:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño do paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (o máis rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (o mellor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade de bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n"
"Estado: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta "
"velocidade de transferencia"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(mellor calidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ficheiros máis pequenos)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Tolo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidade de transferencia:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Media "
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variábel:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canle:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Atopar Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localización de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|"
"Todos os ficheiros|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|"
"Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*."
"so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Non é posíbel exportar múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n"
"polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar o lugar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opcións..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Unir ficheiros baseados en:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» creada satisfactoriamente"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld "
"ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» non existe.\n"
"\n"
"Quere crealo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode "
"utilizar ningún de: %s\n"
"Utilice..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode "
"utilizar ningún de: %s\n"
"Utilice..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Cabeceira:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sen comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando o proxecto completo como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n"
"«Libsndfile» di: «%s»"
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n"
"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é unha pista de son dun CD. \n"
"Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n"
"Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n"
"seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n"
"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros "
"ficheiros. \n"
"Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa "
"patente. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este "
"tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n"
"Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n"
"Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n"
"seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n"
".daquela impórteo ou gráveo en Audacity"
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n"
"a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n"
"a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de vídeo. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:660
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n"
"Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»."
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n"
"Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n"
"%s,\n"
"mais ningún deles entende este formato de ficheiro."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], "
"Canles[%d], Duración[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode "
"facer cos ficheiros de son."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": nome de ficheiro curto de máis."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "A versión Vorbis non coincide"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou "
"lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n"
"\n"
"A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n"
"\n"
"A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos "
"case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter "
"os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n"
"Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos "
"ficheiros que vostede está a ler directamente.\n"
"\n"
"Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copiar en"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "ler directamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Escolla un método de importación"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar en bruto"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar datos en bruto"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Sen «endianness»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "«Endianness» predeterminado"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canle (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canles (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canles"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Orde dos bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Desprazamento de inicio:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Descodificando a forma de onda"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Di&spositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nles"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Tamaño do búfer"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Non hai interfaces de son"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Cartafoles"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Escoller..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espazo libre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Caché de son"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n"
"deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novo cartafol temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar o cartafol temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenado polo nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenado polo autor e o nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenado polo tipo e o nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupado por autor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupado por tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para desactivar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcións do engadido"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conxunto de instrucións"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación estendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escoller os filtros de importación"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Extensións de ficheiros"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Orde para o importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover a regra a&rriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Movera regra a&baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover o f&iltro arriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover o &filtro abaixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Engadir unha nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Eliminar a regra seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros non usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos "
"de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser "
"que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses "
"caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espazos detectados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Filtros clásicos"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localización do &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Cando se importan ficheiros de son"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis "
"seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis "
"rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Repetir"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla rápida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Asociación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Vista por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&bore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Vista por árbore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Vista por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "&Tecla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "Vista por tercla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "Busca&r:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Combinacións"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Acceso directo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "&Establecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predeterminadas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
"Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"ou, pola contra, prema en «Cancelar»."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoría"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
"\n"
"«%s»"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "A&topar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ato&par"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "De&scargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n"
"Aínda así quere atopalas manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Non hai interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Falla"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n"
"e sabe o que está a facer."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o módulo con "
"cada inicio."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"«Falla» significa que Audacity considera que o módulo está estragado e non o "
"executará"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "«Novo» significa que aínda non fixo ningunha escolla."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Os cambios destes axustes só serán efectivos após se reinicie Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Non se atoparon módulos"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Acción da orde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Estabelecer o punto de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estender o intervalo da selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dobre clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar nun punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar nun intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "Igual que arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir nun intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic no botón do medio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias mostraxes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiús-Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar nun punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiús-Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Duración"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa do corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Vista previa &após cortar a área:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Período c&urto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período l&ongo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "C&ategoría"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencias:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Non copiar ningún elemento de son"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Preguntar ao usuario"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Moldeado "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Mostraxe"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Fusión:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Fu&sión"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Reprodución pasante"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravación activada polo son"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivel (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Nome da pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Son gravado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Data de inicio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Axuste automático do nivel de gravación"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico que obter:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencia"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz."
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda máis larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - predeterminado"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda máis estreita"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Escala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Inter&valo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Escala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Ta&maño da xanela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Ti&po da xanela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Buscar notas FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "A&topar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Cuantificar as notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Cargar axustes:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Cambiar a selección do espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é unha característica experimental.\n"
"\n"
"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as "
"imaxes e cores en\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n"
"\n"
"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores "
"en Audacity.\n"
"\n"
"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das "
"pistas de onda, incluso cando\n"
"o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto "
"gardará unha\n"
"versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma "
"predeterminada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro "
"separado para cada imaxe,\n"
"mais é o mesmo concepto."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gardar a caché do tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar a caché do tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros individuais de tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Gardar ficheiros"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar ficheiros"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Activar o cor&te de liñas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Volver representar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de son"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Amosar avisos e preguntas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Ao gardar un &proxecto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma de onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Reproducir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Deter"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir ao comezo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir á fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Reproducir en &bucle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Nova pista"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Engadir &gravación"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do "
"dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de son"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Canle de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecciónar o servidor de son"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccionar as canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Recortar son fóra da selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar a selección de son"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Ligar pistas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Axustar a selección á xanela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Axustar o proxecto na xanela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Amosar o panel de efectos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir o panel de efectos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-Gravación"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-Reprodución"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivel de reprodución"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Control de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de reprodución"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Control de reprodución"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de gravación: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Regra"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Axustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Posición do son:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Inicio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Filtro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Duración"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Duración"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Lonxitude actual da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Lonxitude actual da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Axustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Axustar clic/selección a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Inicio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Duración"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Lonxitude do filtro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "S-E"
msgstr "SSE"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frecuencia central e largo"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Baixas e altas frecuencias"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frecuencia central:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largura de banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Baixa frecuencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "Alta frecuencia:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel de ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta de envolvente"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de debuxo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Ferramenta múltiple"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta de esbaramento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Prema para comezar"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir unha &oitava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Baixar unha oita&va"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para "
"crear unha área de zoom en particular."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estirar a pista de notas"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Fragmentos combinados"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "A liña de corte foi expandida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Suprimida a liña de corte"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú "
"despregábel de pista."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada "
"mostra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mostraxe movida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de mostraxe"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado «%s» a %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Estabelecer a frecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma de &onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Fo&rma de onda (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Espectrogramas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Con&verter a pista a estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercambiar as &canles estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Di&vidir pista estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Formato:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Canle esquerda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Canle dereita"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Converter a estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canles intercambiados en «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividir a mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para "
"especificar unha área de zoom."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Estabelecer o visor"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Estabelecer a interpolación:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Ad&ministrar"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolación logarítmica"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente axustada."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Regra"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do "
"espectro."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferencias..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Fragmento desprazado á outra pista"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Abrir &recente..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "N&ome..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambiar o nome de pista a:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da pista"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nome"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Orde"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Clic esquerdo"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Seleccione unha acción"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "abaixo"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Moveuse «%s» %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (desactivado)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Premer:"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Der."
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "oCapturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Retrocesos"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Axuda na Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Prema para comezar a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Prema para a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Prema para comezar"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Premer"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Deter a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Medidor de reprodución"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de actualización"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os "
"cambios\n"
"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará "
"que\n"
"o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo do medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo de medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorización "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Activa "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Recortado "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "mostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogramas|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogramas NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogramas|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogramas|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "oitavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitóns + centisegs."
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitóns .0100 centisegs.|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "décadas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 décadas|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "centisegundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "centos de"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "milleiros de"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Cambiador de liña de tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
#, fuzzy
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Prema para a monitorización"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Prema para comezar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Silenciar a selección de son"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Activar o cor&te de liñas"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Erro de validación"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Valor baleiro"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Número mal creado"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Fora do intervalo"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Desbordamento do valor"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Díxitos decimais de máis"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione unha acción"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro: %hs na liña %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Despra&zar o cursor"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "ao inicio da &selección"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "á fin da s&elección"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Axustar &verticalmente"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Ir ao inicio da &selección"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Ir á fin da se&lección"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de medición &combinada"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Ir ao &comezo"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Ir á &fin"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Engadir &gravación"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Pista &estéreo a mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Mover a selección ao aliñar"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Reproducir á velocidade"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canle &esquerda"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canle &dereita"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú "
#~ "despregábel de pista."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f dB RMS de media"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Media RMS = %.1f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Media RMS = cero"
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Media RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valor devolvido sen definir.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Os efectos no menú están:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro "
#~ "multicanle 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Duración da vista previa:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Reprodución a través do &hadware:\n"
#~ " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista "
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Reprodución a través do &software:\n"
#~ " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Son ao &búfer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Corrección da la&tencia:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "&Gravación activada polo son"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Número de pista"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a "
#~ "caché do tema\n"
#~ "cando se inicie o programa."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Cargar a caché do tema no inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Medidor de gravación"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Silenciar son"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Axustar a selección"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Axustar o proxecto"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Axustar a:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "agochar"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selección"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Gardar área"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "&Restaurar área"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Sexa audaz!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores eméritos"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Membros eméritos do equipo"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Como obter axuda</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Benvido/a a Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Para obter respostas máis rápidas, pode <b>buscar</b> en todos os "
#~ "recursos en liña."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historial de desfacer"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar metadatos"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Non hai espazo no disco"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias."
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista previa"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canle dereita"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Estabelecer a frecuencia"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Graves (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "A&ctivar o control de nivel"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Sen cambios que aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Desde golpes por minuto"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "A golpes por minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Duración (segundos):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "De duración en segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n"
#~ "Introduza uns valores razoábeis."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Os tempos non son razoábeis\n"
#~ "Introduza uns valores coherentes."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Seleccione algo que medir."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Introduza tempos correctos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
#~ "a %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n"
#~ "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n"
#~ "\n"
#~ "Garde as curvas en %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro no Paulstretch:\n"
#~ "A selección é curta de máis.\n"
#~ " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clic esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dobre clic esquerdo"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reproducir en bucle ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Engadir gravación ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo de ferramenta múltiple"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición da gravación"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición da reprodución"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytes"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributos"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NomeNovo"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Esta operación non está permitida."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nome incorrecto de directorio."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Xa existe este nome de ficheiro."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Ver os ficheiros como lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Ir ao directorio principal"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Ir ao directorio persoal"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Creouse un directorio novo"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Directorio actual"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Este directorio non existe."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista simplificada"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Ton (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Engadidos %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Debuxar curvas"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Gardar e administrar curvas"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&rellas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grellas"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX en paralelo"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para "
#~ "axustar os valores dos parámetros."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efectos LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcións..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Especificar outras opcións"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Indicar opcións FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Configuración de exportación a FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Indicar opcións MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Indicar opcións MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración de exportación a MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportar formato:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación sen compresión"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son "
#~ "posíbeis)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Non hai opcións para este formato.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o "
#~ "formato «Outros ficheiros sen comprimir»."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dobre clic esquerdo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Roda do rato"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Xanela FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Espectrograma logarítmico(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Representar o espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Debuxando o espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Pista de &son"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Desordenado"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Rexistrar os efectos"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo proxecto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificar..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificando"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Introduza valores correctos"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Procesando Auto Duck..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivel activado a = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivel desactivado"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Graves e agudos..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Axustando os graves e agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambiar ton..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Cambiando ton"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambiar a velocidade..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Cambiando a velocidade"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambiar o «tempo»..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Cambiando o «tempo»"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Supresión de «Clic»...."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compresor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Xerador de tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Xerando tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplicando eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplicando"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilidade"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Convertedor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Paso de banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Todo paso"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ecualizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Procesador de espectro"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Desprazamento de ton"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificador"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Perfilado de onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesador dinámico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expansor"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Ton e «tempo»"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Comezos"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ecualización..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplicando a ecualización"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Aparecendo"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Esvaecendo"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar o recorte de picos"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Buscar o recorte de picos..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Detectando o recorte de picos"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invertendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelador..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Aplicando o nivelador..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Xerador de ruído"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruído..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Xerando ruído"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redución de ruído..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Creando perfil de ruído"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Reducindo ruído"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Supresión de ruido..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Suprimindo ruído"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude "
#~ "normalizada = %s, estéreo independente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitude máxima = %1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizando..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = "
#~ "%f segundos"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Estirado con Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Modulador de fase..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparando o son danado"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetido %d veces"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "A selección é curta de máis como para repetila."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Aplicando a repetición"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", tamaño da sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", atraso = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", reverberación = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", amortiguación = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", ton baixo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", ton alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Predefinicións"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&arga"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Axustes do usuario:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rgar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&enomear"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Axustes da reverberación"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Cargar predefinición:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Gardar os axustes actuais como:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Renomear os axustes:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome a:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberación..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Aplicando a reverberación"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Revertendo"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros clásicos..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Aplicando filtrado clásico"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Xerador de silencio"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenciar..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Xerando silencio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Cambiando «tempo»/ton"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Xerador de «Renxido»"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Xerador de tons"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Xerando renxido"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Xerando ton"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio"
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é "
#~ "posíbel utilizar este efecto en Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efecto VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla "
#~ "gráfica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, "
#~ "profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wah-wah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplicando «Wah-wah»"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplicando efecto: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as "
#~ "canles individuais da pista non coinciden."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duración da nota (segundos"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Dinámica (velocidade) da nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Clave da nota"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extraendo características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/"
#~ "SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits "
#~ "(Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Regra vertical"