mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-10-26 15:23:48 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			15944 lines
		
	
	
		
			397 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			15944 lines
		
	
	
		
			397 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | ||
| # Copyright (C) YEAR Audacity Team
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | ||
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2014-08-14 06:46-0000\n"
 | ||
| "Last-Translator: 風逸蘭 stchen0214\n"
 | ||
| "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 | ||
| "Language: zh_TW\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | ||
| msgid "Confirm"
 | ||
| msgstr "確認"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | ||
| msgid "Please choose an existing file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
 | ||
| #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File type:"
 | ||
| msgstr "過濾器類型(&F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Nyquist Workbench..."
 | ||
| msgstr "Nyquist 提示字元..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
 | ||
| msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
 | ||
| msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
 | ||
| msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
 | ||
| msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | ||
| msgstr "貼上(&P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
 | ||
| msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | ||
| msgstr "全選(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | ||
| msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | ||
| msgid "&Matching Paren\tF8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
 | ||
| msgid "&Top S-expr\tF9"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | ||
| msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
 | ||
| msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | ||
| msgid "&Next S-expr\tF12"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
 | ||
| msgid "&Go to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select &Font..."
 | ||
| msgstr "字型(&F)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split &Vertically"
 | ||
| msgstr "適合垂直大小(&V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split &Horizontally"
 | ||
| msgstr "水平立體聲"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show S&cript"
 | ||
| msgstr "顯示輸出"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show &Output"
 | ||
| msgstr "顯示輸出"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Large Icons"
 | ||
| msgstr "大房"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | ||
| msgid "&Small Icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Toolbar"
 | ||
| msgstr "工具列(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
 | ||
| msgid "&Go\tF5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Stop\tF6"
 | ||
| msgstr "停止"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | ||
| msgid "&About"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
 | ||
| msgid "Script"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Output"
 | ||
| msgstr "輸出計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Load Nyquist script"
 | ||
| msgstr "Nyquist 提示字元"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
 | ||
| msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
 | ||
| msgid "Script was not saved."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
 | ||
| #: src/widgets/Warning.cpp:55
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "警告"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save Nyquist script"
 | ||
| msgstr "Nyquist 提示字元"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
 | ||
| msgid "Find dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
 | ||
| msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
 | ||
| msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
 | ||
| msgid "Leland Lucius"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
 | ||
| msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | ||
| msgstr "效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No matches found"
 | ||
| msgstr "找不到裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
 | ||
| msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Untitled"
 | ||
| msgstr "未命名"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | ||
| msgstr "效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | ||
| msgid "New"
 | ||
| msgstr "新增"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
 | ||
| msgid "New script"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Open"
 | ||
| msgstr "開啟(&O)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Open script"
 | ||
| msgstr "開啟近期檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save"
 | ||
| msgstr "儲存(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save script"
 | ||
| msgstr "Nyquist 提示字元"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save As"
 | ||
| msgstr "另存為..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save script as..."
 | ||
| msgstr "專案另存為(&A)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "複製"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Copy to clipboard"
 | ||
| msgstr "剪下到剪貼簿"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "剪下"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cut to clipboard"
 | ||
| msgstr "剪下到剪貼簿"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "貼上"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paste from clipboard"
 | ||
| msgstr "已從剪貼簿貼上"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clear"
 | ||
| msgstr "清除(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clear selection"
 | ||
| msgstr "量測選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "全選(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select all text"
 | ||
| msgstr "全選(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | ||
| msgid "Undo"
 | ||
| msgstr "復原"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Undo last change"
 | ||
| msgstr "格式變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | ||
| msgid "Redo"
 | ||
| msgstr "重做"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | ||
| msgid "Redo previous change"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | ||
| msgid "Find"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Find text"
 | ||
| msgstr "尋找音符(&F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Match"
 | ||
| msgstr "批次"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | ||
| msgid "Go to matching paren"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Top"
 | ||
| msgstr "到最上方"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | ||
| msgid "Go to top S-expr"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: a direction.
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "上"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | ||
| msgid "Go to higher S-expr"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Previous"
 | ||
| msgstr "上一個工具"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | ||
| msgid "Go to previous S-expr"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Next"
 | ||
| msgstr "下一個工具"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | ||
| msgid "Go to next S-expr"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:322
 | ||
| msgid "Start"
 | ||
| msgstr "起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start script"
 | ||
| msgstr "Nyquist 提示字元"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
 | ||
| msgid "Stop"
 | ||
| msgstr "停止"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stop script"
 | ||
| msgstr "Nyquist 提示字元"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:94
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Check Online"
 | ||
| msgstr "正在檢查 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:103
 | ||
| msgid "quality assurance"
 | ||
| msgstr "品質保證"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:104
 | ||
| msgid "system administration"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "developer"
 | ||
| msgstr "波封"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
 | ||
| msgid "co-founder and developer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:132
 | ||
| msgid "documentation and support"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:119
 | ||
| msgid "documentation and support, French"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:137
 | ||
| msgid "accessibility advisor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:156
 | ||
| msgid "graphic artist"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:163
 | ||
| msgid "composer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist plug-ins"
 | ||
| msgstr "Nyquist 輸出:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:240
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "incorporating"
 | ||
| msgstr "匯入時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:294
 | ||
| msgid "About Audacity"
 | ||
| msgstr "關於 Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
 | ||
| #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
 | ||
| msgid "OK"
 | ||
| msgstr "確定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:327
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
 | ||
| "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
 | ||
| "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | ||
| "other Unix-like systems)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 是一款由世界各地志願<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | ||
| "community/developers\">開發者</a>所編寫的免費程式。感謝<a href=\"http://code."
 | ||
| "google.com\">Google Code</a> 和 <a href=\"http://sourceforge.net"
 | ||
| "\">SourceForge</a> 提供本開放原始碼專案的託管服務。Audacity <a href=\"http://"
 | ||
| "audacity.sourceforge.net/download/\">下載</a>支援 Windows、Mac 和 GNU/Linux "
 | ||
| "(以及其它 Unix 相似系統)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:337
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | ||
| "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
 | ||
| "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
 | ||
| "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請以英文撰寫電子郵件後寄到<a href=\"mailto:"
 | ||
| "feedback@audacityteam.org\">反饋郵箱</a>。如要取得協助,可以前往我們的 <a "
 | ||
| "href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 <a href=\"http://forum."
 | ||
| "audacityteam.org/\">論壇</a> 參閱提示和技巧。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | ||
| #. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | ||
| #. *  your own name(s) to the credits.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
 | ||
| msgid "translator_credits"
 | ||
| msgstr "正體中文:風逸蘭"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:359
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
 | ||
| msgstr "一款用來錄製及編輯音效的免費、開放原始碼、多平台軟體<br>"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:363
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "開發小組"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:365
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Team Members"
 | ||
| msgstr "Audacity 開發人員"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:368
 | ||
| msgid "Emeritus:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:369
 | ||
| msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:372
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Contributors"
 | ||
| msgstr "其他貢獻者"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:375
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Translators"
 | ||
| msgstr "播錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | ||
| msgid "Libraries"
 | ||
| msgstr "程式庫"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:383
 | ||
| msgid "Special thanks:"
 | ||
| msgstr "特別鳴謝:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:386
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
 | ||
| msgstr "<b>Audacity®</b> 軟體版權所有"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:388
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
 | ||
| "Dominic Mazzoni."
 | ||
| msgstr "<b>Audacity®</b> 是 Dominic Mazzoni 的註冊商標。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:389
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | ||
| "org/]]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
 | ||
| msgid "Build Information"
 | ||
| msgstr "組建資訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "已啟用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "已停用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:464
 | ||
| msgid "File Format Support"
 | ||
| msgstr "檔案格式支援"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
 | ||
| msgid "MP3 Importing"
 | ||
| msgstr "MP3 匯入"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | ||
| msgstr "Ogg Vorbis 匯入和匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
 | ||
| msgid "ID3 tag support"
 | ||
| msgstr "ID3 標籤支援"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
 | ||
| msgid "FLAC import and export"
 | ||
| msgstr "FLAC 匯入和匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
 | ||
| msgid "MP2 export"
 | ||
| msgstr "MP2 匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
 | ||
| msgid "Import via QuickTime"
 | ||
| msgstr "透過 QuickTime 匯入"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "FFmpeg Import/Export"
 | ||
| msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Import via GStreamer"
 | ||
| msgstr "透過 QuickTime 匯入"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:538
 | ||
| msgid "Core Libraries"
 | ||
| msgstr "核心程式庫"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:542
 | ||
| msgid "Sample rate conversion"
 | ||
| msgstr "取樣頻率轉換"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:545
 | ||
| msgid "Audio playback and recording"
 | ||
| msgstr "音訊回放和錄製"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:548
 | ||
| msgid "Cross-platform GUI library"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:552
 | ||
| msgid "Features"
 | ||
| msgstr "功能"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
 | ||
| msgid "Plug-in support"
 | ||
| msgstr "外掛程式支援"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
 | ||
| msgid "Sound card mixer support"
 | ||
| msgstr "音效卡混音器支援"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
 | ||
| msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | ||
| msgstr "音高和拍速變更支援"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | ||
| msgstr "音高和拍速變更支援"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:635
 | ||
| msgid "Program build date: "
 | ||
| msgstr "程式組建日期:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:636
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Commit Id:"
 | ||
| msgstr "命令:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
 | ||
| msgid "Build type:"
 | ||
| msgstr "組建類型:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:638
 | ||
| msgid "Debug build"
 | ||
| msgstr "除錯版本"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:640
 | ||
| msgid "Release build"
 | ||
| msgstr "正式發佈版本"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:646
 | ||
| msgid "Installation Prefix: "
 | ||
| msgstr "安裝前置字串:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:651
 | ||
| msgid "Settings folder: "
 | ||
| msgstr "設定資料夾:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:668
 | ||
| msgid "GPL License"
 | ||
| msgstr "GPL 授權"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:844
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s could not be found.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "It has been removed from the list of recent files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "找不到 %s。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "它已經從近期檔案清單中被移除。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:941
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "One or more external audio files could not be found.\n"
 | ||
| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | ||
| "unmounted.\n"
 | ||
| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | ||
| "The first detected missing file is:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "There may be additional missing files.\n"
 | ||
| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | ||
| "files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "找不到某些外部音訊檔案。\n"
 | ||
| "也許它們已經被移除、刪除,或是它們所在的磁碟機未被裝載。\n"
 | ||
| "對於受到影響的音效將用靜音取代。\n"
 | ||
| "第一個被偵測到的遺失檔案是:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "也許還有額外的遺失檔案。\n"
 | ||
| "選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視遺失檔案的位置清單。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:955
 | ||
| msgid "Files Missing"
 | ||
| msgstr "檔案遺失"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1170
 | ||
| msgid "Report generated to:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1171
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Support Data"
 | ||
| msgstr "Audacity 支援團隊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1289
 | ||
| msgid "Master Gain Control"
 | ||
| msgstr "主增益控制"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1467
 | ||
| msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1480
 | ||
| msgid "File decoded successfully\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1484
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Decoding failed\n"
 | ||
| msgstr "錄製終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1505
 | ||
| msgid "Audacity is starting up..."
 | ||
| msgstr "Audacity 正在啟動..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
 | ||
| msgid "&New"
 | ||
| msgstr "新增(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
 | ||
| msgid "&Open..."
 | ||
| msgstr "開啟(&O)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1535
 | ||
| msgid "Open &Recent..."
 | ||
| msgstr "開啟近期檔案(&R)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
 | ||
| msgid "&About Audacity..."
 | ||
| msgstr "關於 Audacity(&A)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1537
 | ||
| msgid "&Preferences..."
 | ||
| msgstr "偏好設定(&P)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
 | ||
| msgid "&File"
 | ||
| msgstr "檔案(&F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1773
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | ||
| "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | ||
| "temporary files.\n"
 | ||
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 找不到位置來存放暫存檔案。\n"
 | ||
| "請在偏好設定對話框中輸入一個合適的目錄。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1775
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | ||
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 找不到位置來存放暫存檔案。\n"
 | ||
| "請在偏好設定對話框中輸入一個合適的目錄。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1785
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | ||
| "temporary directory."
 | ||
| msgstr "即將結束 Audacity。請再次執行 Audacity 來使用新的暫存目錄。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1820
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | ||
| "data loss or cause your system to crash.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "同時執行兩個 Audacity 實體可能會導致\n"
 | ||
| "資料遺失或系統當機。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1827
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | ||
| "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 無法鎖定暫存檔案目錄。\n"
 | ||
| "該資料夾可能正被另一個 Audacity 實體所使用。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1829
 | ||
| msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | ||
| msgstr "您仍然想要啟動 Audacity 嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1831
 | ||
| msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | ||
| msgstr "鎖定暫存資料夾發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1921
 | ||
| msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | ||
| msgstr "系統偵測到有另一個 Audacity 實體正在執行。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1923
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | ||
| "process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在目前執行的 Audacity 中使用「新增」或「開啟」命令\n"
 | ||
| "可以同時開啟多個專案。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1924
 | ||
| msgid "Audacity is already running"
 | ||
| msgstr "Audacity 已在執行"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | ||
| #. *           use when writing files to the disk
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2006
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "set max disk block size in bytes"
 | ||
| msgstr "\t-blocksize nnn (設定最大磁碟區塊大小,單位:位元組)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2010
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "decode an autosave file"
 | ||
| msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This displays a list of available options
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2014
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "this help message"
 | ||
| msgstr "\t-help (本消息)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2018
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "run self diagnostics"
 | ||
| msgstr "\t-test (執行自我診斷)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2021
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "display Audacity version"
 | ||
| msgstr "\t-version (顯示 Audacity 版本)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | ||
| #. *           should open upon startup
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2025
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "audio or project file name"
 | ||
| msgstr "無法開啟專案檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2300
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | ||
| "associated with Audacity. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Associate them, so they open on double-click?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 專案檔案 (.AUP) 目前未與 Audacity 關聯。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "是否進行關聯以便可以在連按兩下 .AUP 檔案時用 Audacity 將其開啟?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2301
 | ||
| msgid "Audacity Project Files"
 | ||
| msgstr "Audacity 專案檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:164
 | ||
| msgid "Audacity Log"
 | ||
| msgstr "Audacity 日誌"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
 | ||
| msgid "&Save..."
 | ||
| msgstr "儲存(&S)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
 | ||
| msgid "Cl&ear"
 | ||
| msgstr "清除(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
 | ||
| msgid "&Close"
 | ||
| msgstr "關閉(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:293
 | ||
| msgid "log.txt"
 | ||
| msgstr "log.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:295
 | ||
| msgid "Save log to:"
 | ||
| msgstr "儲存日誌到:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:308
 | ||
| msgid "Couldn't save log to file: "
 | ||
| msgstr "無法儲存日誌到檔案:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1033
 | ||
| msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | ||
| msgstr "找不到任何音訊裝置。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1034
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You will not be able to play or record audio.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您將無法播放或錄製音訊。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
 | ||
| msgid "Error: "
 | ||
| msgstr "錯誤:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1040
 | ||
| msgid "Error Initializing Audio"
 | ||
| msgstr "初始化音訊時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1053
 | ||
| msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | ||
| msgstr "初始化 MIDI I/O 層時發生錯誤。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1054
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You will not be able to play midi.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您將無法播放 MIDI。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1060
 | ||
| msgid "Error Initializing Midi"
 | ||
| msgstr "初始化 MIDI 時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
 | ||
| msgid "Out of memory!"
 | ||
| msgstr "記憶體不足!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:2489
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | ||
| "zero.\n"
 | ||
| "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | ||
| "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | ||
| "the right place."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "遲滯修正設定導致錄製的音訊被隱藏在原點之前。\n"
 | ||
| "Audacity 已經將其置回從原點開始。\n"
 | ||
| "您可以使用「時間位移工具 (<---> 或 F5)」將軌道拖動到正確的位置。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:2490
 | ||
| msgid "Latency problem"
 | ||
| msgstr "遲滯問題"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4048
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | ||
| "optimize it more. Still too high."
 | ||
| msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太高。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4056
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | ||
| msgstr "輸入強度自動調整已將音量降低至 %f。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4071
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | ||
| "optimize it more. Still too low."
 | ||
| msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太低。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4083
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | ||
| msgstr "輸入強度自動調整已將音量提高至 %.2f。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | ||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音"
 | ||
| "量還是太高。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | ||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音"
 | ||
| "量還是太低。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4122
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | ||
| "volume."
 | ||
| msgstr "輸入強度自動調整已停止。%.2f 似乎是可接受的音量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:59
 | ||
| msgid "Automatic Crash Recovery"
 | ||
| msgstr "當機自動回復"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:79
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | ||
| "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "上次執行 Audacity 時有些專案未被正確地儲存。\n"
 | ||
| "幸好,下列專案可以被自動地回復:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:81
 | ||
| msgid "Recoverable projects"
 | ||
| msgstr "可回復的專案"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:91
 | ||
| msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:95
 | ||
| msgid "Quit Audacity"
 | ||
| msgstr "結束 Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:96
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Discard Projects"
 | ||
| msgstr "回復專案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:97
 | ||
| msgid "Recover Projects"
 | ||
| msgstr "回復專案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:138
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您確定不要回復任何專案嗎?\n"
 | ||
| "之後無法再進行回復。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:139
 | ||
| msgid "Confirm Discard Projects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:470
 | ||
| msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | ||
| msgstr "無法列舉在自動儲存目錄中的檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:760
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Decoding File"
 | ||
| msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | ||
| msgid "Select Command"
 | ||
| msgstr "選擇命令"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | ||
| msgid "&Command"
 | ||
| msgstr "命令(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | ||
| msgid "&Edit Parameters"
 | ||
| msgstr "編輯參數(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Use Preset"
 | ||
| msgstr "儲存預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | ||
| msgid "&Parameters"
 | ||
| msgstr "參數(&P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | ||
| msgid "C&hoose command"
 | ||
| msgstr "選擇命令(&H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:569
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | ||
| msgstr "本 Audacity 版本不包含 Ogg Vorbis 的支援"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:581
 | ||
| msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | ||
| msgstr "本 Audacity 版本不包含 FLAC 的支援"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:585
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Command %s not implemented yet"
 | ||
| msgstr "命令 %s 還不可用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | ||
| msgstr "無法識別批次命令 %s 。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Apply %s with parameter(s)\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "套用 %s,使用參數:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
 | ||
| msgid "Test Mode"
 | ||
| msgstr "測試模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Apply %s"
 | ||
| msgstr "套用 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:74
 | ||
| msgid "Apply Chain"
 | ||
| msgstr "套用連鎖命令"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | ||
| #. * to one or more audio files.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:99
 | ||
| msgid "&Select Chain"
 | ||
| msgstr "選擇連鎖命令(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:104
 | ||
| msgid "Chain"
 | ||
| msgstr "連鎖命令"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:111
 | ||
| msgid "Apply to Current &Project"
 | ||
| msgstr "套用到目前專案(&P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:112
 | ||
| msgid "Apply to &Files..."
 | ||
| msgstr "套用到檔案(&F)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
 | ||
| msgid "&Cancel"
 | ||
| msgstr "取消(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
 | ||
| msgid "No chain selected"
 | ||
| msgstr "未選擇連鎖命令"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applying '%s' to current project"
 | ||
| msgstr "正在套用 '%s' 到目前專案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:236
 | ||
| msgid "Please save and close the current project first."
 | ||
| msgstr "請先儲存並關閉目前專案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:241
 | ||
| msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | ||
| msgstr "選擇要批次處理的檔案..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
 | ||
| msgid "All files|*|All supported files|"
 | ||
| msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:305
 | ||
| msgid "Applying..."
 | ||
| msgstr "正在套用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:316
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:472
 | ||
| msgid "Edit Chains"
 | ||
| msgstr "編輯連鎖命令"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:524
 | ||
| msgid "&Chains"
 | ||
| msgstr "連鎖命令(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
 | ||
| msgid "&Add"
 | ||
| msgstr "加入(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
 | ||
| msgid "&Remove"
 | ||
| msgstr "移除(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:545
 | ||
| msgid "Re&name"
 | ||
| msgstr "重新命名(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:551
 | ||
| msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | ||
| msgstr "連鎖命令 (連按兩下或按下空白鍵進行編輯)(&H)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | ||
| msgid "Num"
 | ||
| msgstr "數目"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:562
 | ||
| msgid "Command  "
 | ||
| msgstr "命令"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
 | ||
| msgid "Parameters"
 | ||
| msgstr "參數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:567
 | ||
| msgid "&Insert"
 | ||
| msgstr "插入(&I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:568
 | ||
| msgid "De&lete"
 | ||
| msgstr "刪除(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
 | ||
| msgid "Move &Up"
 | ||
| msgstr "上移(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
 | ||
| msgid "Move &Down"
 | ||
| msgstr "下移(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
 | ||
| msgid "De&faults"
 | ||
| msgstr "預設值(&F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:615
 | ||
| msgid "- END -"
 | ||
| msgstr "- 結束 -"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:642
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s changed"
 | ||
| msgstr "%s 已變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:643
 | ||
| msgid "Do you want to save the changes?"
 | ||
| msgstr "您想要儲存變更嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:780
 | ||
| msgid "Enter name of new chain"
 | ||
| msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:781
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name of new chain"
 | ||
| msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:792
 | ||
| msgid "Name must not be blank"
 | ||
| msgstr "名稱不可空白"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | ||
| msgstr "名稱不可包含 '%c' 和 '%c'"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | ||
| msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:163
 | ||
| msgid "Removing Dependencies"
 | ||
| msgstr "正在移除依存關係"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:164
 | ||
| msgid "Copying audio data into project..."
 | ||
| msgstr "正在複製音訊資料到專案中..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:289
 | ||
| msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | ||
| msgstr "專案依存於其它音訊檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:312
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | ||
| "This is safer, but needs more disk space."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "複製這些檔案到您的專案中將會移除其依存關係。\n"
 | ||
| "這樣更安全,但需要更多的磁碟空間。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:316
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | ||
| "Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "無法複製顯示為遺失的檔案因其已被移動或刪除。\n"
 | ||
| "請還原這些檔案到原有位置以便能將其複製到專案中。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:326
 | ||
| msgid "Project Dependencies"
 | ||
| msgstr "專案依存關係"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:329
 | ||
| msgid "Audio File"
 | ||
| msgstr "音訊檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:331
 | ||
| msgid "Disk Space"
 | ||
| msgstr "磁碟空間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:337
 | ||
| msgid "Copy Selected Files"
 | ||
| msgstr "複製選擇的檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
 | ||
| msgid "Cancel Save"
 | ||
| msgstr "取消儲存"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:350
 | ||
| msgid "Save without Copying"
 | ||
| msgstr "儲存但不複製"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:353
 | ||
| msgid "Do Not Copy"
 | ||
| msgstr "不要複製"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:356
 | ||
| msgid "Copy All Files (Safer)"
 | ||
| msgstr "複製所有檔案 (更安全)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | ||
| #. * Audacity finds a project depends on another file.
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
 | ||
| msgid "Ask me"
 | ||
| msgstr "進行詢問"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:372
 | ||
| msgid "Always copy all files (safest)"
 | ||
| msgstr "始終複製所有檔案 (最安全)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:373
 | ||
| msgid "Never copy any files"
 | ||
| msgstr "從不複製任何檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:376
 | ||
| msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | ||
| msgstr "當專案依存其它檔案時:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:412
 | ||
| msgid "MISSING "
 | ||
| msgstr "遺失"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:506
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | ||
| "want?"
 | ||
| msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存到磁碟上。您想要這樣做嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:546
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | ||
| "audio files. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | ||
| "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | ||
| "without copying those files in, you may lose data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您的專案目前是自含的;該專案並不依存於任何外部音訊檔案。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "如果變更專案使其具有與匯入檔案有外部依存關係的狀態,該專案將不再是自含的。如"
 | ||
| "果稍後儲存時不複製這些外部音訊檔案到專案中,將可能遺失資料。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:551
 | ||
| msgid "Dependency Check"
 | ||
| msgstr "依存關係檢查"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1842
 | ||
| msgid "Progress"
 | ||
| msgstr "進度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:412
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | ||
| "Please select another temporary directory in Preferences."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "這個磁碟卷輯上的可用空間相當少。\n"
 | ||
| "請在偏好設定中選擇其它的暫存目錄。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:424
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cleaning project temporary files"
 | ||
| msgstr "正在清理暫存目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:437
 | ||
| msgid "Cleaning up temporary files"
 | ||
| msgstr "正在清理暫存目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:526
 | ||
| msgid "Saving project data files"
 | ||
| msgstr "正在儲存專案資料檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:614
 | ||
| msgid "Cleaning up cache directories"
 | ||
| msgstr "正在清理快取目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:691
 | ||
| msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | ||
| msgstr "在 DirManager::MakeBlockFilePath 中執行 mkdir 失敗。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:722
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | ||
| "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | ||
| "project check."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 找到一個孤立區塊檔案:%s。\n"
 | ||
| "請考量儲存並重新載入專案來執行一次完整的專案檢查。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | ||
| #. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | ||
| #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s-old%d"
 | ||
| msgstr "%s-old%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1381
 | ||
| msgid "Unable to open/create test file."
 | ||
| msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | ||
| #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1393
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to remove '%s'."
 | ||
| msgstr "無法移除 '%s'。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Renamed file: %s\n"
 | ||
| msgstr "已重新命名檔案:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1464
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | ||
| msgstr "無法將 '%s' 重新命名為 '%s'。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | ||
| msgstr "已將區塊 %s 變更為新的別名\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | ||
| #. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | ||
| #. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | ||
| #. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | ||
| #. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1536
 | ||
| msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | ||
| msgstr "專案檢查讀取到錯誤的序列標籤。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
 | ||
| msgid "Close project immediately with no changes"
 | ||
| msgstr "立即關閉專案,不儲存變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1539
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | ||
| "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | ||
| "\" on further error alerts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "繼續開啟,進行修復並記錄修復日誌,同時檢查是否有其它錯誤。這將依目前狀態儲存"
 | ||
| "專案,除非您在之後錯誤警報時選擇「立即關閉專案」。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1542
 | ||
| msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | ||
| msgstr "警告 - 讀取序列標籤時發生問題"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
 | ||
| msgid "Inspecting project file data"
 | ||
| msgstr "正在檢查專案檔案資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | ||
| "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | ||
| "to recover these files automatically. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | ||
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | ||
| "to their previous location. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | ||
| "may not show silence. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the third option, this will save the \n"
 | ||
| "project in its current state, unless you \"Close \n"
 | ||
| "project immediately\" on further error alerts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
 | ||
| "偵測到 %lld 個遺失的外部音訊檔案\n"
 | ||
| "('別名檔案')。Audacity 無法\n"
 | ||
| "自動地回復這些檔案。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n"
 | ||
| "您可以試著尋找並在之前的位置上\n"
 | ||
| "還原遺失檔案。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "注意,選擇第二個選項,波形\n"
 | ||
| "可能不會顯示靜音。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "如果您選擇第三個選項,將依目前狀態\n"
 | ||
| "儲存專案,除非您在之後錯誤警報時\n"
 | ||
| "選擇「立即關閉專案」。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
 | ||
| msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | ||
| msgstr "將遺失的音訊以靜音處理 (只限本次工作階段)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1594
 | ||
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | ||
| msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1597
 | ||
| msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | ||
| msgstr "警告 - 遺失別名檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1643
 | ||
| msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | ||
| msgstr "   專案檢查已經用靜音取代遺失的別名檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1663
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | ||
| "Audacity can fully regenerate these files \n"
 | ||
| "from the current audio in the project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
 | ||
| "偵測到 %lld 個遺失的別名 (.auf) 區塊檔案。\n"
 | ||
| "Audacity 可以從專案目前的音訊中\n"
 | ||
| "完整地重新建立這些檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1669
 | ||
| msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | ||
| msgstr "重新建立別名摘要檔案 (安全、建議使用)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1670
 | ||
| msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | ||
| msgstr "對於遺失的顯示資料以靜音填入 (只限本次工作階段)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
 | ||
| msgid "Close project immediately with no further changes"
 | ||
| msgstr "立即關閉專案,不儲存任何變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1674
 | ||
| msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | ||
| msgstr "警告 - 遺失別名摘要檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1711
 | ||
| msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | ||
| msgstr "   專案檢查已經重新建立遺失的別名摘要檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | ||
| "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | ||
| "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | ||
| "these missing files automatically. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | ||
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | ||
| "to their previous location. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | ||
| "may not show silence."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
 | ||
| "偵測到 %lld 個遺失的音訊資料 (.au) 區塊檔案,\n"
 | ||
| "原因可能是本程式的臭蟲、系統當機或無意的誤刪除。\n"
 | ||
| "Audacity 無法自動地回復這些遺失的檔案。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n"
 | ||
| "您可以試著尋找並在之前的位置上\n"
 | ||
| "還原遺失檔案。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "注意,選擇第二個選項,波形\n"
 | ||
| "可能不會顯示靜音。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1744
 | ||
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | ||
| msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1747
 | ||
| msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | ||
| msgstr "警告 - 遺失音訊資料區塊檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1784
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | ||
| msgstr "   專案檢查已經用靜音取代遺失的音訊資料區塊檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1800
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | ||
| "project is saved."
 | ||
| msgstr "   專案檢查已經忽略孤立區塊檔案。當儲存專案時它們將會被刪除。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1806
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | ||
| "unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | ||
| "They are doing no harm and are small."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
 | ||
| "找到 %d 個孤立區塊檔案。這些檔案\n"
 | ||
| "未被本專案使用,但可能屬於其它專案。\n"
 | ||
| "它們很小且不會造成任何危害。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1815
 | ||
| msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | ||
| msgstr "繼續開啟,不刪除孤立區塊檔案;在本次工作階段中忽略這些檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1817
 | ||
| msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | ||
| msgstr "刪除孤立檔案 (立即、永久刪除)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1820
 | ||
| msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | ||
| msgstr "警告 - 孤立區塊檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1843
 | ||
| msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | ||
| msgstr "正在清理專案資料中未使用的目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1856
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | ||
| msgstr "專案檢查在檢查載入的專案資料時發現有檔案不一致。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1862
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "專案檢查在自動回復過程中發現有檔案不一致。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "選擇說明選單中的 '顯示日誌...' 以便了解詳細資訊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1863
 | ||
| msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | ||
| msgstr "警告:自動回復時發生問題"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | ||
| msgstr "遺失別名音訊檔案:'%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1929
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | ||
| msgstr "遺失別名 (.auf) 區塊檔案:'%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing data block file: '%s'"
 | ||
| msgstr "遺失資料區塊檔案:'%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1999
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Orphan block file: '%s'"
 | ||
| msgstr "孤立區塊檔案:'%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:2059
 | ||
| msgid "Caching audio"
 | ||
| msgstr "正在快取音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:2060
 | ||
| msgid "Caching audio into memory"
 | ||
| msgstr "正在快取音訊到記憶體中"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:2100
 | ||
| msgid "Saving recorded audio"
 | ||
| msgstr "正在儲存錄製的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:2101
 | ||
| msgid "Saving recorded audio to disk"
 | ||
| msgstr "正在將錄製的音訊儲存到磁碟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:35
 | ||
| msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | ||
| msgstr "FFmpeg 支援未被編譯進"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:101
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | ||
| "before,                         \n"
 | ||
| "but this time Audacity failed to load it at "
 | ||
| "startup.                         \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "之前 FFmpeg 已在偏好設定中進行組態並成功地被載入,                         \n"
 | ||
| "但本次 Audacity 在啟動時載入它失敗。                         \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "您可以回到「偏好設定 > 程式庫」將其重新組態。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:104
 | ||
| msgid "FFmpeg startup failed"
 | ||
| msgstr "FFmpeg 啟動失敗"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:113
 | ||
| msgid "FFmpeg library not found"
 | ||
| msgstr "找不到 FFmpeg 程式庫"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:453
 | ||
| msgid "Locate FFmpeg"
 | ||
| msgstr "定位 FFmpeg"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | ||
| msgstr "Audacity 需要檔案 '%s' 來透過 FFmpeg 匯入和匯出音訊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Location of '%s':"
 | ||
| msgstr "'%s' 的位置:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:489
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "To find '%s', click here -->"
 | ||
| msgstr "如要尋找 '%s',請點選此處 -->"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
 | ||
| msgid "Browse..."
 | ||
| msgstr "瀏覽..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:496
 | ||
| msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | ||
| msgstr "如要取得一個免費的 FFmpeg 複本,請點選此處 -->"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
 | ||
| msgid "Download"
 | ||
| msgstr "下載"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | ||
| #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | ||
| #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:519
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Where is '%s'?"
 | ||
| msgstr "'%s' 的位置?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:701
 | ||
| msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | ||
| msgstr "尋找相容的 FFmpeg 程式庫失敗。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:180
 | ||
| msgid "FFmpeg not found"
 | ||
| msgstr "找不到 FFmpeg"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:195
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | ||
| "but the libraries were not found.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | ||
| "to download or locate the FFmpeg libraries."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔案,\n"
 | ||
| "但是找不到程式庫。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "如要使用 FFmpeg 來匯入,請前往「偏好設定 > 程式庫」\n"
 | ||
| "來下載或定位 FFmpeg 程式庫。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:203
 | ||
| msgid "Do not show this warning again"
 | ||
| msgstr "不再顯示本警告"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:279
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | ||
| "All Files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:312
 | ||
| msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr "動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:339
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | ||
| "so*|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "僅 libavformat.so|libavformat*.so*|動態連結程式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|"
 | ||
| "*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFT.cpp:338
 | ||
| msgid "Rectangular"
 | ||
| msgstr "矩形"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | ||
| #: src/FileFormats.cpp:299
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | ||
| msgstr "錯誤 (檔案可能尚未被寫入):%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:206
 | ||
| msgid "Spectrum"
 | ||
| msgstr "頻譜"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:207
 | ||
| msgid "Standard Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "標準自相關"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:208
 | ||
| msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "立方根自相關"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:209
 | ||
| msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "增強自相關"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | ||
| #. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | ||
| #. * know the correct technical word in your language.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:213
 | ||
| msgid "Cepstrum"
 | ||
| msgstr "倒頻譜"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | ||
| #. * Frequency analyze dialog box.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:232
 | ||
| msgid "window"
 | ||
| msgstr "視窗"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:236
 | ||
| msgid "Linear frequency"
 | ||
| msgstr "線性頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:237
 | ||
| msgid "Log frequency"
 | ||
| msgstr "對數頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1990
 | ||
| msgid "dB"
 | ||
| msgstr "分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:307
 | ||
| msgid "Scroll"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | ||
| msgid "Zoom"
 | ||
| msgstr "縮放"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:421
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Algorithm:"
 | ||
| msgstr "演算法"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:427
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Size:"
 | ||
| msgstr "大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | ||
| msgid "&Export..."
 | ||
| msgstr "匯出(&E)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:437
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Replot..."
 | ||
| msgstr "重新描繪(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:447
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Function:"
 | ||
| msgstr "函數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:454
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Axis:"
 | ||
| msgstr "坐標軸"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:461
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Grids"
 | ||
| msgstr "網格"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:573
 | ||
| msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | ||
| msgstr "如要描繪頻譜,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:594
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | ||
| "analyzed."
 | ||
| msgstr "選擇的音訊過多,只有開始 %.1f 秒的音訊會被分析。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:645
 | ||
| msgid "Not enough data selected."
 | ||
| msgstr "未選擇足夠的資料。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | ||
| #. cycles per second.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
 | ||
| msgid "Hz"
 | ||
| msgstr "赫茲"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
 | ||
| msgid "s"
 | ||
| msgstr "秒"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:921
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:922
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | ||
| #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:930
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1019
 | ||
| msgid "spectrum.txt"
 | ||
| msgstr "spectrum.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1021
 | ||
| msgid "Export Spectral Data As:"
 | ||
| msgstr "將頻譜資料匯出為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:456
 | ||
| msgid "Couldn't write to file: "
 | ||
| msgstr "無法寫入到檔案:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1042
 | ||
| msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | ||
| msgstr "頻率 (赫茲)\t強度 (分貝)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1048
 | ||
| msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | ||
| msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (赫茲)\t強度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:128
 | ||
| msgid "Welcome!"
 | ||
| msgstr "歡迎!"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:134
 | ||
| msgid "Playing Audio"
 | ||
| msgstr "正在播放音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:139
 | ||
| msgid "Recording Audio"
 | ||
| msgstr "正在錄製音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:144
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | ||
| msgstr "錄製 - 選擇輸入裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:149
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | ||
| msgstr "錄製 - 選擇輸入來源"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:154
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | ||
| msgstr "錄製 - 設定輸入強度"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:159
 | ||
| msgid "Editing and greyed out Menus"
 | ||
| msgstr "編輯和變灰選單"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:164
 | ||
| msgid "Exporting an Audio File"
 | ||
| msgstr "正在匯出音訊檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:169
 | ||
| msgid "Saving an Audacity Project"
 | ||
| msgstr "正在儲存 Audacity 專案"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:174
 | ||
| msgid "Support for Other Formats"
 | ||
| msgstr "支援其它格式"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:179
 | ||
| msgid "Burn to CD"
 | ||
| msgstr "燒錄至光碟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:183
 | ||
| msgid "No Local Help"
 | ||
| msgstr "無本機說明"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:198
 | ||
| msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:200
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | ||
| "b>."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:201
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | ||
| "has full documentation and support.<br><br>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:202
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
 | ||
| "audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:205
 | ||
| msgid "How to get help"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:206
 | ||
| msgid "These are our support methods:"
 | ||
| msgstr "下列是我們所提供的支援方式:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:207
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
 | ||
| "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " [[file:quick_help.html|快速說明]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱<a "
 | ||
| "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">網路版本</a>)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:208
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
 | ||
| "audacityteam.org/|view online]]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " [[file:index.html|使用手冊]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱<a href="
 | ||
| "\"http://manual.audacityteam.org/o/\">網路版本</a>)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:209
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | ||
| "online."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> (在網路上直接回覆您的問"
 | ||
| "題)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:210
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | ||
| "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (網路上的最新提示、技巧和教"
 | ||
| "學)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:223
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | ||
| "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | ||
| "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
 | ||
| "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
 | ||
| "computer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "如果您下載並安裝 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | ||
| "faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg 程式庫</a> (可選) 到您的"
 | ||
| "電腦中,Audacity 可以匯入許多其它格式 (例如:M4A、WMA、便攜式錄音裝置壓製的 "
 | ||
| "WAV 檔案和視訊檔案中的音訊) 的未受保護檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:227
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | ||
| "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
 | ||
| "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | ||
| "CDs]]."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您也可以參閱關於如何從<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | ||
| "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">音訊 CD</a> 匯入 <a href=\"http://"
 | ||
| "manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
 | ||
| "檔案</a>和軌道的說明。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:240
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | ||
| "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | ||
| "download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | ||
| "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。<br> 請<a href=\"*URL*\">線上檢視內容</"
 | ||
| "a> 或 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
 | ||
| "html\">下載整份使用手冊</a>。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:59
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "History"
 | ||
| msgstr "歷史記錄(&H)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:81
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Manage History"
 | ||
| msgstr "管理歷史記錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:723
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "動作"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:88
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:97
 | ||
| msgid "&Total space used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:101
 | ||
| msgid "&Undo Levels Available"
 | ||
| msgstr "可用的復原層級(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:105
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Levels To Discard"
 | ||
| msgstr "要捨棄的層級"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:117
 | ||
| msgid "&Discard"
 | ||
| msgstr "捨棄(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:119
 | ||
| msgid "Clipboard space used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Discard"
 | ||
| msgstr "捨棄(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
 | ||
| msgid "&OK"
 | ||
| msgstr "確定(&O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:165
 | ||
| msgid "Unable to determine"
 | ||
| msgstr "無法確定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
 | ||
| msgid "bytes"
 | ||
| msgstr "位元組"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | ||
| #: src/Internat.cpp:172
 | ||
| msgid "KB"
 | ||
| msgstr "KB"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | ||
| #: src/Internat.cpp:176
 | ||
| msgid "MB"
 | ||
| msgstr "MB"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | ||
| #: src/Internat.cpp:180
 | ||
| msgid "GB"
 | ||
| msgstr "GB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | ||
| msgstr "由於使用 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法被轉換。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:210
 | ||
| msgid "Specify New Filename:"
 | ||
| msgstr "指定新的檔案名稱:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
 | ||
| #: src/Internat.cpp:265
 | ||
| msgid "("
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
 | ||
| #: src/Internat.cpp:267
 | ||
| msgid ")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:102
 | ||
| msgid "Edit Labels"
 | ||
| msgstr "編輯標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:125
 | ||
| msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | ||
| msgstr "按下 F2 或連按兩下來編輯單元格內容。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:139
 | ||
| msgid "Insert &After"
 | ||
| msgstr "後插入(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:140
 | ||
| msgid "Insert &Before"
 | ||
| msgstr "前插入(&B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | ||
| msgid "&Import..."
 | ||
| msgstr "匯入(&I)..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:159
 | ||
| msgid "Track"
 | ||
| msgstr "軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6731
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
 | ||
| msgid "Start Time"
 | ||
| msgstr "起始時間"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
 | ||
| msgid "End Time"
 | ||
| msgstr "結束時間"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:167
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Low Frequency"
 | ||
| msgstr "對數頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:169
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "High Frequency"
 | ||
| msgstr "頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:184
 | ||
| msgid "New..."
 | ||
| msgstr "新增..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
 | ||
| msgid "Select a text file containing labels..."
 | ||
| msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | ||
| msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
 | ||
| #: src/Project.cpp:2960
 | ||
| msgid "Could not open file: "
 | ||
| msgstr "無法開啟檔案:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:636
 | ||
| msgid "No labels to export."
 | ||
| msgstr "沒有可以匯出的標籤。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
 | ||
| msgid "Export Labels As:"
 | ||
| msgstr "將標籤匯出為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:782
 | ||
| msgid "New Label Track"
 | ||
| msgstr "新增標籤軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:783
 | ||
| msgid "Enter track name"
 | ||
| msgstr "輸入軌道名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this is a Label track.
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:348
 | ||
| msgid "Label Track"
 | ||
| msgstr "標籤軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
 | ||
| msgid "Added label"
 | ||
| msgstr "已加入的標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
 | ||
| msgid "Cu&t"
 | ||
| msgstr "剪下(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
 | ||
| msgid "&Copy"
 | ||
| msgstr "複製(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
 | ||
| msgid "&Paste"
 | ||
| msgstr "貼上(&P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2037
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Delete Label"
 | ||
| msgstr "刪除標記的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2038
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Edit..."
 | ||
| msgstr "編輯(&D)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
 | ||
| msgid "Modified Label"
 | ||
| msgstr "已修改標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
 | ||
| msgid "Label Edit"
 | ||
| msgstr "標籤編輯"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2101
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Deleted Label"
 | ||
| msgstr "刪除標記的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | ||
| #. * time Audacity has been run.
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp:60
 | ||
| msgid "Audacity First Run"
 | ||
| msgstr "Audacity 首次執行"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp:93
 | ||
| msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | ||
| msgstr "選擇 Audacity 使用的語言:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | ||
| #. * versions of language names.
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp:130
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | ||
| "language, %s (%s)."
 | ||
| msgstr "您選擇的語言 %s (%s) 和系統語言 %s (%s) 不相同。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Legacy.cpp:263
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | ||
| msgstr "儲存專案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Legacy.cpp:304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | ||
| "The old file has been saved as '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "已經將 Audacity 1.0 的專案檔案轉換為新的格式。\n"
 | ||
| "原本的檔案已被另存為 '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Legacy.cpp:305
 | ||
| msgid "Opening Audacity Project"
 | ||
| msgstr "正在開啟 Audacity 專案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LyricsWindow.cpp:47
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity Karaoke%s"
 | ||
| msgstr "Audacity 卡拉 OK%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
 | ||
| #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
 | ||
| msgid "Uncategorized"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:323
 | ||
| msgid "&Save Project"
 | ||
| msgstr "儲存專案(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:326
 | ||
| msgid "Save Project &As..."
 | ||
| msgstr "專案另存為(&A)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:328
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
 | ||
| msgstr "儲存專案的壓縮複本..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:331
 | ||
| msgid "Chec&k Dependencies..."
 | ||
| msgstr "檢查依存關係(&K)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:335
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | ||
| msgstr "編輯後設資料標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
 | ||
| msgid "&Import"
 | ||
| msgstr "匯入(&I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:343
 | ||
| msgid "&Audio..."
 | ||
| msgstr "音訊(&A)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:344
 | ||
| msgid "&Labels..."
 | ||
| msgstr "標籤(&L)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:346
 | ||
| msgid "&MIDI..."
 | ||
| msgstr "MIDI...(&M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:348
 | ||
| msgid "&Raw Data..."
 | ||
| msgstr "原始資料(&R)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:357
 | ||
| msgid "&Export Audio..."
 | ||
| msgstr "匯出音訊(&E)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:362
 | ||
| msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | ||
| msgstr "匯出選擇的音訊(&R)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:366
 | ||
| msgid "Export &Labels..."
 | ||
| msgstr "匯出標籤(&L)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:370
 | ||
| msgid "Export &Multiple..."
 | ||
| msgstr "匯出多個檔案(&M)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:374
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export MI&DI..."
 | ||
| msgstr "匯出 MIDI..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:380
 | ||
| msgid "Appl&y Chain..."
 | ||
| msgstr "套用連鎖命令(&Y)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:383
 | ||
| msgid "Edit C&hains..."
 | ||
| msgstr "編輯連鎖命令(&H)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:387
 | ||
| msgid "Pa&ge Setup..."
 | ||
| msgstr "頁面設定(&G)..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:391
 | ||
| msgid "&Print..."
 | ||
| msgstr "列印(&P)..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:400
 | ||
| msgid "E&xit"
 | ||
| msgstr "結束(&X)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:410
 | ||
| msgid "&Edit"
 | ||
| msgstr "編輯(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
 | ||
| msgid "&Undo"
 | ||
| msgstr "復原(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
 | ||
| msgid "&Redo"
 | ||
| msgstr "重做(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
 | ||
| msgid "&Delete"
 | ||
| msgstr "刪除(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:450
 | ||
| msgid "Duplic&ate"
 | ||
| msgstr "重製(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:454
 | ||
| msgid "R&emove Special"
 | ||
| msgstr "特殊移除(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | ||
| #: src/Menus.cpp:456
 | ||
| msgid "Spl&it Cut"
 | ||
| msgstr "分割並剪下(&I)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | ||
| #: src/Menus.cpp:458
 | ||
| msgid "Split D&elete"
 | ||
| msgstr "分割並刪除(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:465
 | ||
| msgid "Silence Audi&o"
 | ||
| msgstr "靜音(&O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:469
 | ||
| msgid "Tri&m Audio"
 | ||
| msgstr "修剪音訊(&M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:474
 | ||
| msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | ||
| msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:482
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clip B&oundaries"
 | ||
| msgstr "剪輯邊界(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:484
 | ||
| msgid "Sp&lit"
 | ||
| msgstr "分割(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:487
 | ||
| msgid "Split Ne&w"
 | ||
| msgstr "分割並新增(&W)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
 | ||
| msgid "&Join"
 | ||
| msgstr "合併(&J)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
 | ||
| msgid "Detac&h at Silences"
 | ||
| msgstr "靜音處分離(&H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:500
 | ||
| msgid "La&beled Audio"
 | ||
| msgstr "標記的音訊(&B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:505
 | ||
| msgid "&Cut"
 | ||
| msgstr "剪下(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | ||
| #: src/Menus.cpp:515
 | ||
| msgid "&Split Cut"
 | ||
| msgstr "分割並剪下(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:516
 | ||
| msgid "Sp&lit Delete"
 | ||
| msgstr "分割並刪除(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:521
 | ||
| msgid "Silence &Audio"
 | ||
| msgstr "靜音(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:523
 | ||
| msgid "Co&py"
 | ||
| msgstr "複製(&P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:528
 | ||
| msgid "Spli&t"
 | ||
| msgstr "分割(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:540
 | ||
| msgid "&Select"
 | ||
| msgstr "選擇(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | ||
| #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
 | ||
| msgid "&All"
 | ||
| msgstr "全選(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:544
 | ||
| msgid "&None"
 | ||
| msgstr "全不選(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:547
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S&pectral"
 | ||
| msgstr "頻譜"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:548
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "To&ggle spectral selection"
 | ||
| msgstr "選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:549
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | ||
| msgstr "頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:550
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | ||
| msgstr "線性頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:554
 | ||
| msgid "&Left at Playback Position"
 | ||
| msgstr "在回放位置左側(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:555
 | ||
| msgid "&Right at Playback Position"
 | ||
| msgstr "在回放位置右側(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:559
 | ||
| msgid "Track &Start to Cursor"
 | ||
| msgstr "從軌道起點到游標位置(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:560
 | ||
| msgid "Cursor to Track &End"
 | ||
| msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:561
 | ||
| msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:567
 | ||
| msgid "In All &Tracks"
 | ||
| msgstr "在所有軌道(&Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:572
 | ||
| msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | ||
| msgstr "在所有同步鎖定軌道(&Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:582
 | ||
| msgid "Find &Zero Crossings"
 | ||
| msgstr "尋找零交越點(&Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:586
 | ||
| msgid "Mo&ve Cursor"
 | ||
| msgstr "移動游標(&V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:588
 | ||
| msgid "to Selection Star&t"
 | ||
| msgstr "到選擇部份起點(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:589
 | ||
| msgid "to Selection En&d"
 | ||
| msgstr "到選擇部份終點(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:591
 | ||
| msgid "to Track &Start"
 | ||
| msgstr "到軌道起點(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:592
 | ||
| msgid "to Track &End"
 | ||
| msgstr "到軌道終點(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:600
 | ||
| msgid "Store Re&gion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:603
 | ||
| msgid "Retrieve Regio&n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:606
 | ||
| msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:614
 | ||
| msgid "Pla&y Region"
 | ||
| msgstr "播放區域(&Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:616
 | ||
| msgid "&Lock"
 | ||
| msgstr "鎖定(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:619
 | ||
| msgid "&Unlock"
 | ||
| msgstr "解除鎖定(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:639
 | ||
| msgid "Pre&ferences..."
 | ||
| msgstr "偏好設定(&F)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:649
 | ||
| msgid "&View"
 | ||
| msgstr "檢視(&V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:652
 | ||
| msgid "Zoom &In"
 | ||
| msgstr "放大(&I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:655
 | ||
| msgid "Zoom &Normal"
 | ||
| msgstr "縮放為正常大小(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:656
 | ||
| msgid "Zoom &Out"
 | ||
| msgstr "縮小(&O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:659
 | ||
| msgid "&Zoom to Selection"
 | ||
| msgstr "縮放為選擇部份大小(&Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:662
 | ||
| msgid "&Fit in Window"
 | ||
| msgstr "適合視窗大小(&F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:663
 | ||
| msgid "Fit &Vertically"
 | ||
| msgstr "適合垂直大小(&V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:666
 | ||
| msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | ||
| msgstr "移至選擇部份起點(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:667
 | ||
| msgid "Go to Selection En&d"
 | ||
| msgstr "移至選擇部份終點(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:670
 | ||
| msgid "&Collapse All Tracks"
 | ||
| msgstr "收摺所有軌道(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:671
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | ||
| msgstr "展開所有軌道(&X)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:674
 | ||
| msgid "&Show Clipping"
 | ||
| msgstr "顯示削波(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:702
 | ||
| msgid "&History..."
 | ||
| msgstr "歷史記錄(&H)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:706
 | ||
| msgid "&Karaoke..."
 | ||
| msgstr "卡拉 OK(&K)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:707
 | ||
| msgid "&Mixer Board..."
 | ||
| msgstr "混音器面板(&M)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:713
 | ||
| msgid "&Toolbars"
 | ||
| msgstr "工具列(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | ||
| #: src/Menus.cpp:716
 | ||
| msgid "&Device Toolbar"
 | ||
| msgstr "裝置工具列(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | ||
| #: src/Menus.cpp:718
 | ||
| msgid "&Edit Toolbar"
 | ||
| msgstr "編輯工具列(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | ||
| #: src/Menus.cpp:720
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | ||
| msgstr "計量表工具列(&M)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | ||
| #: src/Menus.cpp:722
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | ||
| msgstr "計量表工具列(&M)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | ||
| #: src/Menus.cpp:724
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | ||
| msgstr "計量表工具列(&M)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | ||
| #: src/Menus.cpp:726
 | ||
| msgid "Mi&xer Toolbar"
 | ||
| msgstr "混音器工具列(&X)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | ||
| #: src/Menus.cpp:728
 | ||
| msgid "&Selection Toolbar"
 | ||
| msgstr "選擇部份工具列(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | ||
| #: src/Menus.cpp:731
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | ||
| msgstr "選擇部份工具列(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | ||
| #: src/Menus.cpp:734
 | ||
| msgid "T&ools Toolbar"
 | ||
| msgstr "工具工具列(&O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:736
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | ||
| msgstr "轉錄工具列(&P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:738
 | ||
| msgid "&Transport Toolbar"
 | ||
| msgstr "播錄工具列(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | ||
| #: src/Menus.cpp:740
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scru&b Toolbar"
 | ||
| msgstr "工具列(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:745
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reset Toolb&ars"
 | ||
| msgstr "重設工具列(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | ||
| #. play, record, pause etc.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:757
 | ||
| msgid "T&ransport"
 | ||
| msgstr "播錄(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | ||
| #: src/Menus.cpp:761
 | ||
| msgid "Pl&ay/Stop"
 | ||
| msgstr "播放/停止(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:762
 | ||
| msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | ||
| msgstr "播放/停止和設定游標(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:763
 | ||
| msgid "&Loop Play"
 | ||
| msgstr "循環播放(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:770
 | ||
| msgid "&Pause"
 | ||
| msgstr "暫停(&P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:771
 | ||
| msgid "S&kip to Start"
 | ||
| msgstr "移到起點(&K)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:773
 | ||
| msgid "Skip to E&nd"
 | ||
| msgstr "移到終點(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:782
 | ||
| msgid "&Record"
 | ||
| msgstr "錄製(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:783
 | ||
| msgid "&Timer Record..."
 | ||
| msgstr "預約錄製(&T)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:784
 | ||
| msgid "Appen&d Record"
 | ||
| msgstr "附加錄製(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:788
 | ||
| msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:793
 | ||
| msgid "&Overdub (on/off)"
 | ||
| msgstr "疊錄 (開啟/關閉)(&O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:794
 | ||
| msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | ||
| msgstr "軟體監播 (開啟/關閉)(&F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:797
 | ||
| msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | ||
| msgstr "聲控啟動錄製 (開啟/關閉)(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:798
 | ||
| msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | ||
| msgstr "聲控啟動強度(&V)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:801
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | ||
| msgstr "輸入強度自動調整 (開啟/關閉)(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:803
 | ||
| msgid "R&escan Audio Devices"
 | ||
| msgstr "重新掃描音訊裝置(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:811
 | ||
| msgid "&Tracks"
 | ||
| msgstr "軌道(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:816
 | ||
| msgid "Add &New"
 | ||
| msgstr "新增(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:818
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Mono Track"
 | ||
| msgstr "移動軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:819
 | ||
| msgid "&Stereo Track"
 | ||
| msgstr "立體聲軌道(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:820
 | ||
| msgid "&Label Track"
 | ||
| msgstr "標籤軌道(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:821
 | ||
| msgid "&Time Track"
 | ||
| msgstr "時間軌道(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:835
 | ||
| msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | ||
| msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:839
 | ||
| msgid "Mi&x and Render"
 | ||
| msgstr "混音並算繪(&X)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:842
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | ||
| msgstr "混音並算繪為新的軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:845
 | ||
| msgid "&Resample..."
 | ||
| msgstr "重新取樣(&R)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:851
 | ||
| msgid "Remo&ve Tracks"
 | ||
| msgstr "移除軌道(&V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:857
 | ||
| msgid "&Mute All Tracks"
 | ||
| msgstr "將所有軌道靜音(&M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:858
 | ||
| msgid "&Unmute All Tracks"
 | ||
| msgstr "取消所有軌道靜音(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:863
 | ||
| msgid "&Align End to End"
 | ||
| msgstr "首尾相接對齊(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:864
 | ||
| msgid "Align &Together"
 | ||
| msgstr "相同起點對齊(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:867
 | ||
| msgid "Start to &Zero"
 | ||
| msgstr "起點對齊原點(&Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:868
 | ||
| msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | ||
| msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:869
 | ||
| msgid "Start to Selection &End"
 | ||
| msgstr "起點對齊選擇部份終點(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:870
 | ||
| msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | ||
| msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:871
 | ||
| msgid "End to Selection En&d"
 | ||
| msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:879
 | ||
| msgid "&Align Tracks"
 | ||
| msgstr "對齊軌道(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:890
 | ||
| msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | ||
| msgstr "當對齊時移動選擇部份(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
 | ||
| msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | ||
| msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:912
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | ||
| msgstr "同步鎖定軌道(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:918
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add Label at &Selection"
 | ||
| msgstr "在選擇部份加入標籤(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:920
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add Label at &Playback Position"
 | ||
| msgstr "在回放位置加入標籤(&P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:929
 | ||
| msgid "&Edit Labels..."
 | ||
| msgstr "編輯標籤(&E)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:931
 | ||
| msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:938
 | ||
| msgid "S&ort Tracks"
 | ||
| msgstr "排序軌道(&O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:940
 | ||
| msgid "by &Start time"
 | ||
| msgstr "依起始時間(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:943
 | ||
| msgid "by &Name"
 | ||
| msgstr "依名稱(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:962
 | ||
| msgid "&Generate"
 | ||
| msgstr "建立(&G)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
 | ||
| msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:982
 | ||
| msgid "Effe&ct"
 | ||
| msgstr "效果(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | ||
| #. * repeated if this menu item is chosen
 | ||
| #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Repeat %s"
 | ||
| msgstr "重複 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:990
 | ||
| msgid "Repeat Last Effect"
 | ||
| msgstr "重複上次的效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1014
 | ||
| msgid "&Analyze"
 | ||
| msgstr "分析(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1022
 | ||
| msgid "Contrast..."
 | ||
| msgstr "對比..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1025
 | ||
| msgid "Plot Spectrum..."
 | ||
| msgstr "描繪頻譜..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1042
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Window"
 | ||
| msgstr "視窗"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | ||
| #. * window) shrink to an icon on the dock
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1045
 | ||
| msgid "&Minimize"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | ||
| #. * window) full sized
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1049
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Zoom"
 | ||
| msgstr "縮放"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1055
 | ||
| msgid "&Bring All to Front"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
 | ||
| msgid "&Help"
 | ||
| msgstr "說明(&H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1072
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Quick Help"
 | ||
| msgstr "說明(&H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1073
 | ||
| msgid "&Manual"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1077
 | ||
| msgid "&Screenshot Tools..."
 | ||
| msgstr "螢幕截圖工具(&S)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1083
 | ||
| msgid "&Run Benchmark..."
 | ||
| msgstr "執行效能評測(&R)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1087
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Check for Updates..."
 | ||
| msgstr "檢查依存關係(&K)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1088
 | ||
| msgid "Au&dio Device Info..."
 | ||
| msgstr "音訊裝置資訊(&D)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1092
 | ||
| msgid "Show &Log..."
 | ||
| msgstr "顯示日誌(&L)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1095
 | ||
| msgid "&Generate Support Data..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1111
 | ||
| msgid "Move backward thru active windows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1112
 | ||
| msgid "Move forward thru active windows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1116
 | ||
| msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | ||
| msgstr "從工具列後移到軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1117
 | ||
| msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | ||
| msgstr "從工具列前移到軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
 | ||
| msgid "Selection Tool"
 | ||
| msgstr "選擇工具"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
 | ||
| msgid "Envelope Tool"
 | ||
| msgstr "波封工具"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | ||
| msgid "Draw Tool"
 | ||
| msgstr "繪製工具"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | ||
| msgid "Zoom Tool"
 | ||
| msgstr "縮放工具"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
 | ||
| msgid "Time Shift Tool"
 | ||
| msgstr "時間位移工具"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | ||
| msgid "Multi Tool"
 | ||
| msgstr "多重工具"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1126
 | ||
| msgid "Next Tool"
 | ||
| msgstr "下一個工具"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1127
 | ||
| msgid "Previous Tool"
 | ||
| msgstr "上一個工具"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | ||
| msgid "Play"
 | ||
| msgstr "播放"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1139
 | ||
| msgid "Play One Second"
 | ||
| msgstr "播放一秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1142
 | ||
| msgid "Play To Selection"
 | ||
| msgstr "播放至選擇選圍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1145
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play Before Selection Start"
 | ||
| msgstr "到選擇部份起點(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1146
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play After Selection Start"
 | ||
| msgstr "到選擇部份起點(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1147
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play Before Selection End"
 | ||
| msgstr "播放至選擇選圍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1148
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play After Selection End"
 | ||
| msgstr "到選擇部份終點(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1149
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play Before and After Selection Start"
 | ||
| msgstr "移至選擇部份起點(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1150
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play Before and After Selection End"
 | ||
| msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1151
 | ||
| msgid "Play Cut Preview"
 | ||
| msgstr "播放裁切區域預覽"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1158
 | ||
| msgid "Selection to Start"
 | ||
| msgstr "選擇部份到起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1159
 | ||
| msgid "Selection to End"
 | ||
| msgstr "選擇部份到終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1161
 | ||
| msgid "DeleteKey"
 | ||
| msgstr "刪除鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1165
 | ||
| msgid "DeleteKey2"
 | ||
| msgstr "刪除鍵 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1171
 | ||
| msgid "Short seek left during playback"
 | ||
| msgstr "回放時小幅向左定位"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1172
 | ||
| msgid "Short seek right during playback"
 | ||
| msgstr "回放時小幅向右定位"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1173
 | ||
| msgid "Long seek left during playback"
 | ||
| msgstr "回放時大幅向左定位"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1174
 | ||
| msgid "Long Seek right during playback"
 | ||
| msgstr "回放時大幅向右定位"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1179
 | ||
| msgid "Move Focus to Previous Track"
 | ||
| msgstr "移動焦點到上一個軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1180
 | ||
| msgid "Move Focus to Next Track"
 | ||
| msgstr "移動焦點到下一個軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1181
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Focus to First Track"
 | ||
| msgstr "移動焦點到下一個軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1182
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Focus to Last Track"
 | ||
| msgstr "移動焦點到下一個軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1185
 | ||
| msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | ||
| msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1186
 | ||
| msgid "Move Focus to Next and Select"
 | ||
| msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
 | ||
| msgid "Toggle Focused Track"
 | ||
| msgstr "切換焦點軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1192
 | ||
| msgid "Cursor Left"
 | ||
| msgstr "游標左移"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1193
 | ||
| msgid "Cursor Right"
 | ||
| msgstr "游標右移"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1194
 | ||
| msgid "Cursor Short Jump Left"
 | ||
| msgstr "游標小幅左移"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1195
 | ||
| msgid "Cursor Short Jump Right"
 | ||
| msgstr "游標小幅右移"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1196
 | ||
| msgid "Cursor Long Jump Left"
 | ||
| msgstr "游標大幅左移"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1197
 | ||
| msgid "Cursor Long Jump Right"
 | ||
| msgstr "游標大幅右移"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1199
 | ||
| msgid "Selection Extend Left"
 | ||
| msgstr "選擇部份左側延伸"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1200
 | ||
| msgid "Selection Extend Right"
 | ||
| msgstr "選擇部份右側延伸"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1202
 | ||
| msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | ||
| msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份左側"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1203
 | ||
| msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | ||
| msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份右側"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1205
 | ||
| msgid "Selection Contract Left"
 | ||
| msgstr "選擇部份左側縮減"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1206
 | ||
| msgid "Selection Contract Right"
 | ||
| msgstr "選擇部份右側縮減"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1208
 | ||
| msgid "Change pan on focused track"
 | ||
| msgstr "變更焦點軌道的相位"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1209
 | ||
| msgid "Pan left on focused track"
 | ||
| msgstr "左移焦點軌道的相位"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1210
 | ||
| msgid "Pan right on focused track"
 | ||
| msgstr "右移焦點軌道的相位"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1211
 | ||
| msgid "Change gain on focused track"
 | ||
| msgstr "變更焦點軌道的增益"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1212
 | ||
| msgid "Increase gain on focused track"
 | ||
| msgstr "提高焦點軌道的增益"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1213
 | ||
| msgid "Decrease gain on focused track"
 | ||
| msgstr "降低焦點軌道的增益"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1214
 | ||
| msgid "Open menu on focused track"
 | ||
| msgstr "開啟焦點軌道的選單"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1215
 | ||
| msgid "Mute/Unmute focused track"
 | ||
| msgstr "將焦點軌道靜音/取消靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1216
 | ||
| msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | ||
| msgstr "將焦點軌道獨奏/取消獨奏"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1217
 | ||
| msgid "Close focused track"
 | ||
| msgstr "關閉焦點軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1218
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move focused track up"
 | ||
| msgstr "關閉焦點軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1219
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move focused track down"
 | ||
| msgstr "關閉焦點軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1220
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move focused track to top"
 | ||
| msgstr "關閉焦點軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1221
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move focused track to bottom"
 | ||
| msgstr "將軌道移到最下方(&B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1225
 | ||
| msgid "Snap To Off"
 | ||
| msgstr "貼齊功能關閉"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1226
 | ||
| msgid "Snap To Nearest"
 | ||
| msgstr "貼齊最近位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1227
 | ||
| msgid "Snap To Prior"
 | ||
| msgstr "貼齊相鄰位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1229
 | ||
| msgid "Full screen on/off"
 | ||
| msgstr "全螢幕開啟/關閉"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1236
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change recording device"
 | ||
| msgstr "變更輸入裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1239
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change playback device"
 | ||
| msgstr "變更輸入裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1242
 | ||
| msgid "Change audio host"
 | ||
| msgstr "變更音訊主機"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1245
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change recording channels"
 | ||
| msgstr "變更輸入聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1249
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Adjust playback volume"
 | ||
| msgstr "調整回放速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1250
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Increase playback volume"
 | ||
| msgstr "提高回放速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1251
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Decrease playback volume"
 | ||
| msgstr "降低回放速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1252
 | ||
| msgid "Adjust recording volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1253
 | ||
| msgid "Increase recording volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1254
 | ||
| msgid "Decrease recording volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1258
 | ||
| msgid "Play at speed"
 | ||
| msgstr "播放速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1259
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Loop Play at speed"
 | ||
| msgstr "播放速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1260
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Play Cut Preview at speed"
 | ||
| msgstr "播放裁切區域預覽"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1261
 | ||
| msgid "Adjust playback speed"
 | ||
| msgstr "調整回放速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1262
 | ||
| msgid "Increase playback speed"
 | ||
| msgstr "提高回放速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1263
 | ||
| msgid "Decrease playback speed"
 | ||
| msgstr "降低回放速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1265
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move to Next Label"
 | ||
| msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1267
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move to Previous Label"
 | ||
| msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1272
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimize all projects"
 | ||
| msgstr "將專案中的所有軌道正規化(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1539
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Plug-in %d to %d"
 | ||
| msgstr "外掛程式 %i 到 %i"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1592
 | ||
| msgid "Open Recent"
 | ||
| msgstr "開啟近期檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1595
 | ||
| msgid "Recent &Files"
 | ||
| msgstr "近期檔案(&F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "&Undo %s"
 | ||
| msgstr "復原 %s(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1624
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "&Redo %s"
 | ||
| msgstr "重做 %s(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2625
 | ||
| msgid "Tracks sorted by time"
 | ||
| msgstr "軌道依時間排序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2625
 | ||
| msgid "Sort by Time"
 | ||
| msgstr "依時間排序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2634
 | ||
| msgid "Tracks sorted by name"
 | ||
| msgstr "軌道依名稱排序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2634
 | ||
| msgid "Sort by Name"
 | ||
| msgstr "依名稱排序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2709
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "no label track"
 | ||
| msgstr "標籤軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2716
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "no label track at or below focused track"
 | ||
| msgstr "左移焦點軌道的相位"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2749
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "no labels in label track"
 | ||
| msgstr "已建立新的標籤軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2864
 | ||
| msgid "Set Left Selection Boundary"
 | ||
| msgstr "設定選擇部份左邊界"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2896
 | ||
| msgid "Set Right Selection Boundary"
 | ||
| msgstr "設定選擇部份右邊界"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3206
 | ||
| msgid "Can't delete track with active audio"
 | ||
| msgstr "無法刪除有活動音訊的軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: where the track is moving to.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3263
 | ||
| msgid "to Top"
 | ||
| msgstr "到最上方"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: where the track is moving to.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3275
 | ||
| msgid "to Bottom"
 | ||
| msgstr "到最下方"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3288
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "下"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3299
 | ||
| msgid "Moved"
 | ||
| msgstr "已移動"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
 | ||
| msgid "Move Track"
 | ||
| msgstr "移動軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3756
 | ||
| msgid "labels.txt"
 | ||
| msgstr "labels.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3768
 | ||
| msgid "There are no label tracks to export."
 | ||
| msgstr "沒有可以匯出的標籤軌道。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3853
 | ||
| msgid "Export MIDI As:"
 | ||
| msgstr "匯出 MIDI 為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3857
 | ||
| msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | ||
| msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3889
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | ||
| "Do you want to continue?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您選擇的檔案無法識別其副檔名。\n"
 | ||
| "您想要繼續嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3890
 | ||
| msgid "Export MIDI"
 | ||
| msgstr "匯出 MIDI"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3917
 | ||
| msgid "Export Selected Audio"
 | ||
| msgstr "匯出選擇的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3977
 | ||
| msgid "Nothing to undo"
 | ||
| msgstr "沒有可以復原的操作"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4007
 | ||
| msgid "Nothing to redo"
 | ||
| msgstr "沒有可以重做的操作"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4127
 | ||
| msgid "Cut to the clipboard"
 | ||
| msgstr "剪下到剪貼簿"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4170
 | ||
| msgid "Split-cut to the clipboard"
 | ||
| msgstr "分割並剪下到剪貼簿"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4170
 | ||
| msgid "Split Cut"
 | ||
| msgstr "分割並剪下"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4293
 | ||
| msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | ||
| msgstr "不允許將一種軌道類型貼上到另一種軌道類型。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4305
 | ||
| msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | ||
| msgstr "不允許將立體聲音訊複製到單聲道軌道。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
 | ||
| msgid "Pasted from the clipboard"
 | ||
| msgstr "已從剪貼簿貼上"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4441
 | ||
| msgid "Pasted text from the clipboard"
 | ||
| msgstr "已從剪貼簿貼上文字"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4618
 | ||
| msgid "Paste Text to New Label"
 | ||
| msgstr "貼上文字到新的標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4670
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | ||
| msgstr "修剪選擇的音訊軌道從 %.2f 秒到 %.2f 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | ||
| msgid "Trim Audio"
 | ||
| msgstr "修剪音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4703
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "已分割並刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4706
 | ||
| msgid "Split Delete"
 | ||
| msgstr "分割並刪除"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "已分離 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4731
 | ||
| msgid "Detach"
 | ||
| msgstr "分離"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4753
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "已合併 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4756
 | ||
| msgid "Join"
 | ||
| msgstr "合併"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4769
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | ||
| msgstr "已將選擇的軌道靜音 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
 | ||
| msgid "Silence"
 | ||
| msgstr "靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4803
 | ||
| msgid "Duplicated"
 | ||
| msgstr "已重製"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4803
 | ||
| msgid "Duplicate"
 | ||
| msgstr "重製"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4828
 | ||
| msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "剪下標記的音訊區域到剪貼簿"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4830
 | ||
| msgid "Cut Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "剪下標記的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4846
 | ||
| msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "分割並剪下標記的音訊區域到剪貼簿"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4848
 | ||
| msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "分割並剪下標記的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4862
 | ||
| msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "複製標記的音訊區域到剪貼簿"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4864
 | ||
| msgid "Copy Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "複製標記的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4880
 | ||
| msgid "Deleted labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "刪除標記的音訊區域"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4882
 | ||
| msgid "Delete Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "刪除標記的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4896
 | ||
| msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "分割並刪除標記的音訊區域"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4898
 | ||
| msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "分割並刪除標記的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4912
 | ||
| msgid "Silenced labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "將標記的音訊區域靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4914
 | ||
| msgid "Silence Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "將標記的音訊靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4925
 | ||
| msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | ||
| msgstr "分割標記的音訊 (點或區域)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4927
 | ||
| msgid "Split Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "分割標記的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4941
 | ||
| msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | ||
| msgstr "合併標記的音訊 (點或區域)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4943
 | ||
| msgid "Join Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "合併標記的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | ||
| #. This message appears in history and tells you about something
 | ||
| #. Audacity has done.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4959
 | ||
| msgid "Detached labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "分離標記的音訊區域"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4961
 | ||
| msgid "Detach Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "分離標記的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
 | ||
| msgid "Split"
 | ||
| msgstr "分割"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5076
 | ||
| msgid "Split to new track"
 | ||
| msgstr "分割到新的軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5076
 | ||
| msgid "Split New"
 | ||
| msgstr "分割並新增"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5533
 | ||
| msgid "Frequency Analysis"
 | ||
| msgstr "頻率分析"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5550
 | ||
| msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | ||
| msgstr "對比分析 (遵循 WCAG 2)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported labels from '%s'"
 | ||
| msgstr "已從 '%s' 匯入標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5730
 | ||
| msgid "Import Labels"
 | ||
| msgstr "匯入標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5741
 | ||
| msgid "Select a MIDI file..."
 | ||
| msgstr "選擇 MIDI 檔案..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5745
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | ||
| "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*."
 | ||
| "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案 (*.*)|*.*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | ||
| msgstr "已從 '%s' 匯入 MIDI"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5769
 | ||
| msgid "Import MIDI"
 | ||
| msgstr "匯入 MIDI"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5782
 | ||
| msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | ||
| msgstr "選擇任一非壓縮格式音訊檔案..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5786
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "All files|*"
 | ||
| msgstr "所有檔案 (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
 | ||
| msgid "Edit Metadata Tags"
 | ||
| msgstr "編輯後設資料標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5810
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Metadata Tags"
 | ||
| msgstr "編輯後設資料標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5884
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | ||
| msgstr "已算繪軌道 '%s' 的所有音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | ||
| #. * panning and amplification and write to some external file.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5887
 | ||
| msgid "Render"
 | ||
| msgstr "算繪"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5892
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | ||
| msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的立體聲軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5895
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | ||
| msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的單聲道軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
 | ||
| msgid "Mix and Render"
 | ||
| msgstr "混音並算繪"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6065
 | ||
| msgid "start to zero"
 | ||
| msgstr "起點對齊原點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6070
 | ||
| msgid "start to cursor/selection start"
 | ||
| msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6075
 | ||
| msgid "start to selection end"
 | ||
| msgstr "起點對齊選擇部份終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6080
 | ||
| msgid "end to cursor/selection start"
 | ||
| msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6085
 | ||
| msgid "end to selection end"
 | ||
| msgstr "終點對齊選擇部份終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6091
 | ||
| msgid "end to end"
 | ||
| msgstr "首尾相接"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6092
 | ||
| msgid "End to End"
 | ||
| msgstr "首尾相接"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6096
 | ||
| msgid "together"
 | ||
| msgstr "相同起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6097
 | ||
| msgid "Together"
 | ||
| msgstr "相同起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Aligned/Moved %s"
 | ||
| msgstr "已對齊/已移動 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Align %s/Move"
 | ||
| msgstr "對齊 %s/移動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Aligned %s"
 | ||
| msgstr "已對齊 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Align %s"
 | ||
| msgstr "對齊 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6287
 | ||
| msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | ||
| msgstr "正在同步 MIDI 和音訊軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | ||
| "secs."
 | ||
| msgstr "對齊已完成:MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6456
 | ||
| msgid "Sync MIDI with Audio"
 | ||
| msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | ||
| "%.2f to %.2f secs."
 | ||
| msgstr "對齊錯誤:輸入太短 - MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6468
 | ||
| msgid "Internal error reported by alignment process."
 | ||
| msgstr "對齊處理回報內部錯誤。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6481
 | ||
| msgid "Created new audio track"
 | ||
| msgstr "已建立新的音訊軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
 | ||
| msgid "New Track"
 | ||
| msgstr "新增軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6501
 | ||
| msgid "Created new stereo audio track"
 | ||
| msgstr "已建立新的立體聲音訊軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6515
 | ||
| msgid "Created new label track"
 | ||
| msgstr "已建立新的標籤軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6524
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | ||
| msgstr "此版本的 Audacity 只允許每個專案視窗擁有一條時間軌道。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6534
 | ||
| msgid "Created new time track"
 | ||
| msgstr "已建立新的時間軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6546
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please close any additional projects and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Timer Recording"
 | ||
| msgstr "錄製"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6557
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please save or close this project and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6731
 | ||
| msgid "Edited labels"
 | ||
| msgstr "已編輯標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6800
 | ||
| msgid "Removed audio track(s)"
 | ||
| msgstr "已移除音訊軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6800
 | ||
| msgid "Remove Track"
 | ||
| msgstr "移除軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6892
 | ||
| msgid "Audio Device Info"
 | ||
| msgstr "音訊裝置資訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
 | ||
| msgid "&Save"
 | ||
| msgstr "儲存(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save Device Info"
 | ||
| msgstr "音訊裝置資訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6921
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unable to save device info"
 | ||
| msgstr "無法儲存類型檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7004
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Cannot lock region beyond\n"
 | ||
| "end of project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1949
 | ||
| msgid "Resample"
 | ||
| msgstr "重新取樣"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
 | ||
| msgid "New sample rate (Hz):"
 | ||
| msgstr "新的取樣頻率 (赫茲):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
 | ||
| msgid "The entered value is invalid"
 | ||
| msgstr "輸入的數值無效"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7093
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Resampling track %d"
 | ||
| msgstr "正在重新取樣軌道 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7102
 | ||
| msgid "Resampled audio track(s)"
 | ||
| msgstr "已重新取樣音訊軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7102
 | ||
| msgid "Resample Track"
 | ||
| msgstr "重新取樣軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
 | ||
| msgid "Mix"
 | ||
| msgstr "混音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Mix.cpp:172
 | ||
| msgid "Mixing and rendering tracks"
 | ||
| msgstr "混音並算繪軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
 | ||
| msgid "Velocity"
 | ||
| msgstr "力度"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | ||
| #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
 | ||
| #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:384
 | ||
| msgid "Gain"
 | ||
| msgstr "增益"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
 | ||
| msgid "Musical Instrument"
 | ||
| msgstr "樂器"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
 | ||
| #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
 | ||
| msgid "Pan"
 | ||
| msgstr "相位"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9304
 | ||
| msgid "Mute"
 | ||
| msgstr "靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9302
 | ||
| msgid "Solo"
 | ||
| msgstr "獨奏"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
 | ||
| msgid "Signal Level Meter"
 | ||
| msgstr "訊號強度計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
 | ||
| msgid "Moved gain slider"
 | ||
| msgstr "已移動增益滑桿"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
 | ||
| msgid "Moved pan slider"
 | ||
| msgstr "已移動相位滑桿"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | ||
| msgstr "Audacity 混音器面板%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:119
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s does not provide a version string.\n"
 | ||
| "It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "模組 %s 未提供版本字串。\n"
 | ||
| "該模組不會被載入。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
 | ||
| msgid "Module Unsuitable"
 | ||
| msgstr "模組不合適"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:120
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | ||
| msgstr "模組 %s 未提供版本字串。該模組不會被載入。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "該模組不會被載入。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | ||
| msgstr "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。該模組不會被載入。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:271
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Module \"%s\" found."
 | ||
| msgstr "找到模組 \"%s\"。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:272
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Only use modules from trusted sources"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "僅使用可信任來源的模組"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "是"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
 | ||
| msgid "No"
 | ||
| msgstr "否"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:275
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Module Loader"
 | ||
| msgstr "模組載入器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:275
 | ||
| msgid "Try and load this module?"
 | ||
| msgstr "是否試著載入此模組?"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this is a Note track.
 | ||
| #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
 | ||
| msgid "Note Track"
 | ||
| msgstr "音符軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:480
 | ||
| msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:529
 | ||
| msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:543
 | ||
| msgid "Show:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:546
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show all"
 | ||
| msgstr "顯示所有編解碼器"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:548
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "D&isabled"
 | ||
| msgstr "已停用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:549
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show disabled"
 | ||
| msgstr " (已停用)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:551
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "E&nabled"
 | ||
| msgstr "已啟用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:552
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show enabled"
 | ||
| msgstr "已啟用"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:554
 | ||
| msgid "Ne&w"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:555
 | ||
| msgid "Show new"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:571
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:572
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:576
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Select All"
 | ||
| msgstr "全選(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:577
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "C&lear All"
 | ||
| msgstr "全部清除(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Enable"
 | ||
| msgstr "已啟用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:586
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Disable"
 | ||
| msgstr "已停用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:965
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enabling effects:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr "啟用效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:983
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enabling effect:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr "啟用效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to remove %s"
 | ||
| msgstr "移除 %s 失敗"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:182
 | ||
| msgid "Failed!"
 | ||
| msgstr "失敗!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:199
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Reset Preferences?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | ||
| "Preferences reset."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "是否重設偏好設定?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "這是個一次性問題,在 '安裝' 後詢問是否重設偏好設定。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:200
 | ||
| msgid "Reset Audacity Preferences"
 | ||
| msgstr "重設 Audacity 偏好設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Printing.cpp:162
 | ||
| msgid "There was a problem printing."
 | ||
| msgstr "列印時發生錯誤。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Printing.cpp:163
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "列印"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | ||
| #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | ||
| #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | ||
| #: src/Project.cpp:1017
 | ||
| msgid "Main Mix"
 | ||
| msgstr "主混音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | ||
| msgstr "歡迎使用 Audacity %s 版"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | ||
| #: src/Project.cpp:1435
 | ||
| msgid "(Recovered)"
 | ||
| msgstr "(已回復)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2412
 | ||
| msgid "<untitled>"
 | ||
| msgstr "<未命名>"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | ||
| #: src/Project.cpp:2501
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%sSave changes to %s?"
 | ||
| msgstr "是否儲存變更?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2502
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save project before closing?"
 | ||
| msgstr "在關閉之前是否儲存變更?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2505
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To save any previously open tracks:\n"
 | ||
| "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | ||
| "are open, then File > Save Project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "如要儲存之前開啟的音軌:\n"
 | ||
| "請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n"
 | ||
| "都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2786
 | ||
| msgid "Select one or more audio files..."
 | ||
| msgstr "選擇一個或多個音訊檔案..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s is already open in another window."
 | ||
| msgstr "%s 已在其它視窗中被開啟。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
 | ||
| #: src/Project.cpp:3380
 | ||
| msgid "Error Opening Project"
 | ||
| msgstr "開啟專案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | ||
| #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | ||
| #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | ||
| #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | ||
| #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
 | ||
| msgid "Audacity projects"
 | ||
| msgstr "Audacity 專案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2889
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | ||
| "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | ||
| "first. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Open this file now?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "此檔案是由 Audacity 版本 %s 所儲存。格式已經變更。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity 可以嘗試開啟並儲存此檔案,但是使用本版本進行儲存後,\n"
 | ||
| "將導致 1.2 或更早版本的 Audacity 無法開啟此檔案。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity 也可能在開啟此檔案時將其損壞,因此您應該先進行備份。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "是否立即開啟此檔案?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2899
 | ||
| msgid "1.0 or earlier"
 | ||
| msgstr "1.0 或更早版本"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
 | ||
| msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | ||
| msgstr "警告 - 正在開啟舊的專案檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2938
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | ||
| "Doing this may result in severe data loss.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please open the actual Audacity project file instead."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您正嘗試開啟一個自動建立的備份檔案。\n"
 | ||
| "此操作可能導致嚴重的資料遺失。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "請改為開啟實際的 Audacity 專案檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2939
 | ||
| msgid "Warning - Backup File Detected"
 | ||
| msgstr "警告 - 偵測到備份檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2946
 | ||
| msgid "Error Opening File"
 | ||
| msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2961
 | ||
| msgid "Error opening file"
 | ||
| msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2966
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "File may be invalid or corrupted: \n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "檔案可能是無效的或已損壞:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2967
 | ||
| msgid "Error Opening File or Project"
 | ||
| msgstr "開啟檔案或專案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2985
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | ||
| "format."
 | ||
| msgstr "Audacity 無法將 Audacity 1.0 專案轉換為新的專案格式。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3021
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not decode file: "
 | ||
| msgstr "無法開啟檔案:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3022
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error decoding file"
 | ||
| msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3120
 | ||
| msgid "Project was recovered"
 | ||
| msgstr "專案已回復"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3120
 | ||
| msgid "Recover"
 | ||
| msgstr "回復"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3123
 | ||
| msgid "Could not remove old auto save file"
 | ||
| msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
 | ||
| msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | ||
| msgstr "<無法識別版本 -- 可能是損壞的專案檔案>"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | ||
| msgstr "找不到專案資料資料夾:\"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | ||
| #: src/Project.cpp:3431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This file was saved using Audacity %s.\n"
 | ||
| "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | ||
| "open this file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "此檔案是用 Audacity %s 儲存的。\n"
 | ||
| "您正在使用的是 Audacity %s。您需要升級為最新版本才能開啟此檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3435
 | ||
| msgid "Can't open project file"
 | ||
| msgstr "無法開啟專案檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3693
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your project is now empty.\n"
 | ||
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To save any previously open tracks:\n"
 | ||
| "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | ||
| "are open, then File > Save Project.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Save anyway?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您的專案目前是空白專案。\n"
 | ||
| "如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "如要儲存之前開啟的音軌:\n"
 | ||
| "請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n"
 | ||
| "都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "仍然要儲存嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3694
 | ||
| msgid "Warning - Empty Project"
 | ||
| msgstr "警告 - 空白專案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3753
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | ||
| "directory \"%s\" before saving project with this name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "無法儲存專案。找不到路徑。在使用此名稱儲存專案之前\n"
 | ||
| "請先試著建立目錄 \"%s\"。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
 | ||
| #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
 | ||
| msgid "Error Saving Project"
 | ||
| msgstr "儲存專案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3798
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | ||
| "is not writable or the disk is full."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "無法儲存專案。可能 %s \n"
 | ||
| "是不可寫入的或磁碟空間已滿。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saved %s"
 | ||
| msgstr "已儲存 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4027
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported '%s'"
 | ||
| msgstr "已匯入 '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4028
 | ||
| msgid "Import"
 | ||
| msgstr "匯入"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4103
 | ||
| msgid "Error Importing"
 | ||
| msgstr "匯入時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | ||
| "another project.\n"
 | ||
| "Please try again and select an original name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n"
 | ||
| "請選擇一個獨有名稱後重試一次。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4215
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | ||
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | ||
| "but they have some loss of fidelity.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | ||
| "each compressed track.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'儲存壓縮專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n"
 | ||
| "如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "壓縮專案檔案非常適合用於網上傳輸,\n"
 | ||
| "但是該檔案可能會有些微失真。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "如要開啟壓縮專案會較平時花費更長時間,\n"
 | ||
| "因為它會匯入每個壓縮軌道。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4226
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
 | ||
| msgstr "壓縮專案 \"%s\" 另存為..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4231
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | ||
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'儲存專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n"
 | ||
| "如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4236
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | ||
| msgstr "專案 \"%s\" 另存為..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4315
 | ||
| msgid "Created new project"
 | ||
| msgstr "已建立新的專案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4532
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "已刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4535
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "刪除"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4744
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Disk space remains for recording %s"
 | ||
| msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 分。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4766
 | ||
| msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | ||
| msgstr "需求匯入和波形計算已完成。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4771
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | ||
| "%% complete."
 | ||
| msgstr "匯入已完成。正在執行 %d 次需求波形計算。總共已完成 %2.0f%%。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4774
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | ||
| msgstr "匯入已完成。正在執行需求波形計算。已完成 %2.0f%%。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5117
 | ||
| msgid "Could not create autosave file: "
 | ||
| msgstr "無法建立自動儲存檔案:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5136
 | ||
| msgid "Could not remove old autosave file: "
 | ||
| msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Actual Rate: %d"
 | ||
| msgstr "實際頻率:%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5193
 | ||
| msgid "Recorded Audio"
 | ||
| msgstr "已錄製音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
 | ||
| msgid "Record"
 | ||
| msgstr "錄製"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5301
 | ||
| msgid "Adjusted gain"
 | ||
| msgstr "已調整增益"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5317
 | ||
| msgid "Adjusted Pan"
 | ||
| msgstr "已調整相位"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Removed track '%s.'"
 | ||
| msgstr "已移除軌道 '%s'。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5358
 | ||
| msgid "Track Remove"
 | ||
| msgstr "軌道移除"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5605
 | ||
| msgid "Less than 1 minute"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | ||
| #: src/Project.cpp:5618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d %s and %d %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp:66
 | ||
| msgid "16-bit PCM"
 | ||
| msgstr "16 位元 PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp:69
 | ||
| msgid "24-bit PCM"
 | ||
| msgstr "24 位元 PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp:72
 | ||
| msgid "32-bit float"
 | ||
| msgstr "32 位元浮點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:267
 | ||
| msgid "Screen Capture Frame"
 | ||
| msgstr "螢幕擷取影格"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:316
 | ||
| msgid "Choose location to save files"
 | ||
| msgstr "選擇用來儲存檔案的位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:326
 | ||
| msgid "Save images to:"
 | ||
| msgstr "儲存圖像到:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
 | ||
| msgid "Choose..."
 | ||
| msgstr "選擇..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:334
 | ||
| msgid "Capture entire window or screen"
 | ||
| msgstr "擷取整個視窗或螢幕"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:338
 | ||
| msgid "Resize Small"
 | ||
| msgstr "縮小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:339
 | ||
| msgid "Resize Large"
 | ||
| msgstr "放大"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:345
 | ||
| msgid "Blue Bkgnd"
 | ||
| msgstr "藍色背景"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:351
 | ||
| msgid "White Bkgnd"
 | ||
| msgstr "白色背景"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:358
 | ||
| msgid "Capture Window Only"
 | ||
| msgstr "僅擷取視窗"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:359
 | ||
| msgid "Capture Full Window"
 | ||
| msgstr "擷取整個視窗"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:360
 | ||
| msgid "Capture Window Plus"
 | ||
| msgstr "擷取視窗+"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:366
 | ||
| msgid "Capture Full Screen"
 | ||
| msgstr "擷取整個螢幕"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:373
 | ||
| msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | ||
| msgstr "等候 5 秒,然後擷取最前面的視窗/對話框"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:374
 | ||
| msgid "false"
 | ||
| msgstr "偽"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:380
 | ||
| msgid "Capture part of a project window"
 | ||
| msgstr "擷取某部份的專案視窗"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:384
 | ||
| msgid "All Toolbars"
 | ||
| msgstr "所有工具列"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:385
 | ||
| msgid "SelectionBar"
 | ||
| msgstr "選擇部份列"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
 | ||
| msgid "Tools"
 | ||
| msgstr "工具"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
 | ||
| msgid "Transport"
 | ||
| msgstr "播錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
 | ||
| msgid "Mixer"
 | ||
| msgstr "混音器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2224
 | ||
| msgid "Meter"
 | ||
| msgstr "計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "編輯"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
 | ||
| msgid "Device"
 | ||
| msgstr "裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
 | ||
| msgid "Transcription"
 | ||
| msgstr "轉錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
 | ||
| msgid "Track Panel"
 | ||
| msgstr "軌道面板"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:404
 | ||
| msgid "Ruler"
 | ||
| msgstr "標尺"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
 | ||
| msgid "Tracks"
 | ||
| msgstr "軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:406
 | ||
| msgid "First Track"
 | ||
| msgstr "第一個軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:407
 | ||
| msgid "Second Track"
 | ||
| msgstr "第二個軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | ||
| msgid "Scale"
 | ||
| msgstr "比例"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:417
 | ||
| msgid "One Sec"
 | ||
| msgstr "一秒鐘"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:418
 | ||
| msgid "Ten Sec"
 | ||
| msgstr "十秒鐘"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:419
 | ||
| msgid "One Min"
 | ||
| msgstr "一分鐘"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:420
 | ||
| msgid "Five Min"
 | ||
| msgstr "五分鐘"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:421
 | ||
| msgid "One Hour"
 | ||
| msgstr "一小時"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:427
 | ||
| msgid "Short Tracks"
 | ||
| msgstr "短軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:428
 | ||
| msgid "Medium Tracks"
 | ||
| msgstr "中軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:429
 | ||
| msgid "Tall Tracks"
 | ||
| msgstr "長軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:523
 | ||
| msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | ||
| msgstr "選擇用來儲存螢幕截圖圖像的位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Sequence.cpp:1050
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | ||
| "Truncating to this maximum length."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "序列包含過長的區塊檔案 (長度 %s 大於 mMaxSamples %s)。\n"
 | ||
| "請將其截斷至 mMaxSamples。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Sequence.cpp:1052
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | ||
| msgstr "警告 - 孤立區塊檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Preview"
 | ||
| msgstr "預覽(&V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | ||
| msgid "Dry Previe&w"
 | ||
| msgstr "原音預覽(&W)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2186
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Settings"
 | ||
| msgstr "設定(&E)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2217
 | ||
| msgid "Debu&g"
 | ||
| msgstr "除錯(&G)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp:370
 | ||
| msgid "Off"
 | ||
| msgstr "關閉"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp:371
 | ||
| msgid "Nearest"
 | ||
| msgstr "最近位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp:372
 | ||
| msgid "Prior"
 | ||
| msgstr "相鄰位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | ||
| msgid "Sound Activated Record"
 | ||
| msgstr "聲控啟動錄製"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | ||
| msgid "Activation level (dB):"
 | ||
| msgstr "啟動強度 (分貝):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SplashDialog.cpp:62
 | ||
| msgid "Welcome to Audacity!"
 | ||
| msgstr "歡迎使用 Audacity!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SplashDialog.cpp:115
 | ||
| msgid "Don't show this again at start up"
 | ||
| msgstr "啟動時不再顯示本視窗"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:678
 | ||
| msgid "Artist Name"
 | ||
| msgstr "演出者名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:679
 | ||
| msgid "Track Title"
 | ||
| msgstr "軌道標題"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:680
 | ||
| msgid "Album Title"
 | ||
| msgstr "專輯標題"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:681
 | ||
| msgid "Track Number"
 | ||
| msgstr "軌道編號"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:682
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "年份"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:683
 | ||
| msgid "Genre"
 | ||
| msgstr "類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "Comments"
 | ||
| msgstr "註釋"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:844
 | ||
| msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | ||
| msgstr "使用方向鍵 (或編輯後按下 Enter 鍵) 來切換欄位。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:867
 | ||
| msgid "Tag"
 | ||
| msgstr "標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:868
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "數值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:889
 | ||
| msgid "Genres"
 | ||
| msgstr "類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:893
 | ||
| msgid "E&dit..."
 | ||
| msgstr "編輯(&D)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:894
 | ||
| msgid "Rese&t..."
 | ||
| msgstr "重設(&T)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:899
 | ||
| msgid "Template"
 | ||
| msgstr "範本"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:903
 | ||
| msgid "&Load..."
 | ||
| msgstr "載入(&L)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:906
 | ||
| msgid "Set De&fault"
 | ||
| msgstr "設為預設值(&F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1060
 | ||
| msgid "Edit Genres"
 | ||
| msgstr "編輯類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
 | ||
| msgid "Unable to save genre file."
 | ||
| msgstr "無法儲存類型檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
 | ||
| msgid "Reset Genres"
 | ||
| msgstr "重設類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1105
 | ||
| msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | ||
| msgstr "您是否確定要將類型清單重設為預設值?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1121
 | ||
| msgid "Unable to open genre file."
 | ||
| msgstr "無法開啟類型檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1155
 | ||
| msgid "Load Metadata As:"
 | ||
| msgstr "載入後設資料為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1180
 | ||
| msgid "Error Loading Metadata"
 | ||
| msgstr "載入後設資料時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1209
 | ||
| msgid "Save Metadata As:"
 | ||
| msgstr "後設資料另存為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1224
 | ||
| msgid "Error Saving Tags File"
 | ||
| msgstr "儲存標籤檔案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:654
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not write file:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 無法寫入檔案:\n"
 | ||
| "  %s。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not open file:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "for writing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 無法開啟檔案:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "來寫入。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not write images to file:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 無法寫入圖像到檔案:\n"
 | ||
| "  %s。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:815
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not find file:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "Theme not loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 找不到檔案:\n"
 | ||
| "  %s。\n"
 | ||
| "未載入佈景主題。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not load file:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "Bad png format perhaps?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 無法載入檔案:\n"
 | ||
| "  %s。\n"
 | ||
| " PNG 格式是否損壞?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:840
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not read its default theme.\n"
 | ||
| "Please report the problem."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 無法讀取自帶的預設佈景主題。\n"
 | ||
| "請回報此問題。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:935
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "None of the expected theme component files\n"
 | ||
| " were found in:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr "在 %s 中找不到任何想要的佈景主題元件檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:959
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create directory:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "無法建立目錄:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:987
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Some required files in:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "were already present.  Overwrite?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在 %s 中所需的所有檔案\n"
 | ||
| "已經存在。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:1004
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not save file:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 無法儲存檔案:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
 | ||
| msgid "Duration"
 | ||
| msgstr "持續時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:143
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record"
 | ||
| msgstr "Audacity 預約錄製"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:312
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected file name could not be used\n"
 | ||
| "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | ||
| "Please try again and select an original name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n"
 | ||
| "請選擇一個獨有名稱後重試一次。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:314
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | ||
| msgstr "儲存專案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:365
 | ||
| msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | ||
| msgstr "持續時間為零。不會錄製任何內容。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:366
 | ||
| msgid "Error in Duration"
 | ||
| msgstr "持續時間錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:374
 | ||
| msgid "Automatic Save path is invalid."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:375
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error in Automatic Save"
 | ||
| msgstr "持續時間錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:381
 | ||
| msgid "Automatic Export path is invalid."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:382
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error in Automatic Export"
 | ||
| msgstr "持續時間錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:419
 | ||
| msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current Project"
 | ||
| msgstr "套用到目前專案(&P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:525
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording start:\n"
 | ||
| msgstr "錄製起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:526
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Duration:\n"
 | ||
| msgstr "持續時間:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:527
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Recording end:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr "錄製終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
 | ||
| msgid "Automatic Save enabled:\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
 | ||
| msgid "Automatic Export enabled:\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Action after Timer Recording:"
 | ||
| msgstr "Audacity 預約錄製"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:545
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | ||
| msgstr "Audacity 預約錄製進度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:618
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Timer Recording stopped."
 | ||
| msgstr "預約錄製(&T)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:619
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Timer Recording completed."
 | ||
| msgstr "正在處理:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | ||
| #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | ||
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | ||
| #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | ||
| #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:780
 | ||
| msgid "099 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "099 時 060 分 060 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:781
 | ||
| msgid "Start Date and Time"
 | ||
| msgstr "起始日期和時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:788
 | ||
| msgid "Start Date"
 | ||
| msgstr "起始日期"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:806
 | ||
| msgid "End Date and Time"
 | ||
| msgstr "結束日期和時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:817
 | ||
| msgid "End Date"
 | ||
| msgstr "結束日期"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | ||
| #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | ||
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | ||
| #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | ||
| #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | ||
| #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | ||
| #. * seconds.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:843
 | ||
| msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "099 日 024 時 060 分 060 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:857
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Automatic Save"
 | ||
| msgstr "當機自動回復"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:860
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable &Automatic Save?"
 | ||
| msgstr "啟用補償(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save Project As:"
 | ||
| msgstr "專案另存為(&A)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select..."
 | ||
| msgstr "選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:881
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Automatic Export"
 | ||
| msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:883
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Automatic &Export?"
 | ||
| msgstr "無法匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export Project As:"
 | ||
| msgstr "匯出預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:896
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Options"
 | ||
| msgstr "選項..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:900
 | ||
| msgid "Do nothing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:901
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Exit Audacity"
 | ||
| msgstr "結束 Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:902
 | ||
| msgid "Restart system"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:903
 | ||
| msgid "Shutdown system"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:913
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "After Recording completes:"
 | ||
| msgstr "錄製計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Waiting to start recording at:\n"
 | ||
| msgstr "等待在 %s 開始錄製。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording duration:\n"
 | ||
| msgstr "正在錄製音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Scheduled to stop at:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | ||
| msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording will commence in:"
 | ||
| msgstr "錄製終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Timer Recording completed.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr "正在處理:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Saved:\n"
 | ||
| msgstr "錄製終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Exported:\n"
 | ||
| msgstr "錄製終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | ||
| msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this is a Time track.
 | ||
| #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
 | ||
| msgid "Time Track"
 | ||
| msgstr "時間軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:609
 | ||
| msgid "&Other..."
 | ||
| msgstr "其它(&O)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:619
 | ||
| msgid "Wa&veform"
 | ||
| msgstr "波形(&V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:620
 | ||
| msgid "&Waveform (dB)"
 | ||
| msgstr "波形 (分貝)(&W)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:621
 | ||
| msgid "&Spectrogram"
 | ||
| msgstr "頻譜圖(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:622
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S&pectrogram Settings..."
 | ||
| msgstr "頻譜圖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:627
 | ||
| msgid "&Mono"
 | ||
| msgstr "單聲道(&M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:628
 | ||
| msgid "&Left Channel"
 | ||
| msgstr "左聲道(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:629
 | ||
| msgid "&Right Channel"
 | ||
| msgstr "右聲道(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:630
 | ||
| msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | ||
| msgstr "製作立體聲軌道(&K)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:631
 | ||
| msgid "Swap Stereo &Channels"
 | ||
| msgstr "交換立體聲聲道(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:632
 | ||
| msgid "Spl&it Stereo Track"
 | ||
| msgstr "分割立體聲軌道(&I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:633
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | ||
| msgstr "將立體聲分割為單聲道(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:636
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Format"
 | ||
| msgstr "格式:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:640
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Rat&e"
 | ||
| msgstr "設定頻率(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:645
 | ||
| msgid "Up &Octave"
 | ||
| msgstr "升八度音(&O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:646
 | ||
| msgid "Down Octa&ve"
 | ||
| msgstr "降八度音(&V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:651
 | ||
| msgid "&Font..."
 | ||
| msgstr "字型(&F)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:657
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "L&ogarithmic scale"
 | ||
| msgstr "對數(&O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:660
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Range..."
 | ||
| msgstr "重新命名..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:661
 | ||
| msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | ||
| msgstr "對數內插(&I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:678
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Name..."
 | ||
| msgstr "名稱(&A)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:682
 | ||
| msgid "Move Track &Up"
 | ||
| msgstr "上移軌道(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:684
 | ||
| msgid "Move Track &Down"
 | ||
| msgstr "下移軌道(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:686
 | ||
| msgid "Move Track to &Top"
 | ||
| msgstr "將軌道移到最上方(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:688
 | ||
| msgid "Move Track to &Bottom"
 | ||
| msgstr "將軌道移到最下方(&B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1378
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Command-Click"
 | ||
| msgstr "命令"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1380
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ctrl-Click"
 | ||
| msgstr "Ctrl-左鍵點選"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1390
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | ||
| "region."
 | ||
| msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以指定一個縮放區域。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1395
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | ||
| "particular zoom region."
 | ||
| msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以建立一個特定的縮放區域。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1410
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1417
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s to select or deselect track."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1432
 | ||
| msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | ||
| msgstr "點選並拖動以調整立體聲軌道的相對大小。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1435
 | ||
| msgid "Click and drag to resize the track."
 | ||
| msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1466
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Drag one or more label boundaries."
 | ||
| msgstr "拖動一個或多個標籤邊界"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1467
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Drag label boundary."
 | ||
| msgstr "拖動標籤邊界"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | ||
| msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1513
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | ||
| msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1569
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Edit, Preferences..."
 | ||
| msgstr "偏好設定..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1574
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | ||
| msgstr "多重工具模式:Cmd-,滑鼠和鍵盤偏好設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1607
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | ||
| msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1627
 | ||
| msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | ||
| msgstr "點選並拖動以在選擇區域內進行拉伸。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1642
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | ||
| msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1648
 | ||
| msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | ||
| msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1652
 | ||
| msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | ||
| msgstr "點選並拖動以移動選擇部份右邊界。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1657
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | ||
| msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1661
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | ||
| msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1668
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | ||
| msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
 | ||
| msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | ||
| msgstr "點選並拖動以拉伸選擇區域。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | ||
| #. dragged to change their duration.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
 | ||
| msgid "Stretch Note Track"
 | ||
| msgstr "拉伸音符軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | ||
| #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | ||
| #. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | ||
| #. shorter.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
 | ||
| msgid "Stretch"
 | ||
| msgstr "拉伸"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3193
 | ||
| msgid "Adjusted envelope."
 | ||
| msgstr "調整波封。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
 | ||
| msgid "Envelope"
 | ||
| msgstr "波封"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3370
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Moved clips to another track"
 | ||
| msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3376
 | ||
| msgid "right"
 | ||
| msgstr "右"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3378
 | ||
| msgid "left"
 | ||
| msgstr "左"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | ||
| msgstr "軌道/剪輯時間已位移 %s %.02f 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | ||
| msgid "Time-Shift"
 | ||
| msgstr "時間位移"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4455
 | ||
| msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | ||
| msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4474
 | ||
| msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | ||
| msgstr "如要使用繪製,請放大到您能看清楚個別取樣點。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4717
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Moved Samples"
 | ||
| msgstr "已移動取樣點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4718
 | ||
| msgid "Sample Edit"
 | ||
| msgstr "取樣點編輯"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4981
 | ||
| msgid "Moved velocity slider"
 | ||
| msgstr "已移動力度滑桿"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5187
 | ||
| msgid "up"
 | ||
| msgstr "上"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5187
 | ||
| msgid "down"
 | ||
| msgstr "下"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5188
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Moved '%s' %s"
 | ||
| msgstr "已移動 '%s' %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6301
 | ||
| msgid "Expanded Cut Line"
 | ||
| msgstr "已展開裁切線"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6301
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "展開"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6323
 | ||
| msgid "Merged Clips"
 | ||
| msgstr "已合併剪輯"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6323
 | ||
| msgid "Merge"
 | ||
| msgstr "合併"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6336
 | ||
| msgid "Removed Cut Line"
 | ||
| msgstr "已移除裁切線"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "移除"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7977
 | ||
| msgid "Stereo, "
 | ||
| msgstr "立體聲,"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7980
 | ||
| msgid "Mono, "
 | ||
| msgstr "單聲道,"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7982
 | ||
| msgid "Left, "
 | ||
| msgstr "左,"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7984
 | ||
| msgid "Right, "
 | ||
| msgstr "右,"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7996
 | ||
| msgid "Left Channel"
 | ||
| msgstr "左聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7996
 | ||
| msgid "Right Channel"
 | ||
| msgstr "右聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7997
 | ||
| msgid "Mono"
 | ||
| msgstr "單聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed '%s' to %s"
 | ||
| msgstr "已將 '%s' 變更為 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8009
 | ||
| msgid "Channel"
 | ||
| msgstr "聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | ||
| msgstr "已交換 '%s' 聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8038
 | ||
| msgid "Swap Channels"
 | ||
| msgstr "交換聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8046
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split stereo track '%s'"
 | ||
| msgstr "分割立體聲軌道 '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | ||
| msgstr "將立體聲分割為單聲道 '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8057
 | ||
| msgid "Split to Mono"
 | ||
| msgstr "分割為單聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8160
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Made '%s' a stereo track"
 | ||
| msgstr "已將 '%s' 製作為立體聲軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8163
 | ||
| msgid "Make Stereo"
 | ||
| msgstr "製作立體聲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8198
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | ||
| ".playing or recording first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8200
 | ||
| msgid "Stop the Audio First"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | ||
| msgstr "已將 '%s' 變更為 %s 赫茲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8296
 | ||
| msgid "Rate Change"
 | ||
| msgstr "頻率變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8345
 | ||
| msgid "Format Change"
 | ||
| msgstr "格式變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8433
 | ||
| msgid "Set Rate"
 | ||
| msgstr "設定頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8510
 | ||
| msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | ||
| msgstr "將速度下限 (%) 變更為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
 | ||
| msgid "Lower speed limit"
 | ||
| msgstr "速度下限"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8517
 | ||
| msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | ||
| msgstr "將速度上限 (%) 變更為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
 | ||
| msgid "Upper speed limit"
 | ||
| msgstr "速度上限"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8527
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | ||
| msgstr "設定範圍為 '%ld' - '%ld"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8532
 | ||
| msgid "Set Range"
 | ||
| msgstr "設定範圍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8544
 | ||
| msgid "Set time track display to linear"
 | ||
| msgstr "設定時間軌道顯示為線性"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
 | ||
| msgid "Set Display"
 | ||
| msgstr "設定顯示"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8554
 | ||
| msgid "Set time track display to logarithmic"
 | ||
| msgstr "設定時間軌道顯示為對數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8564
 | ||
| msgid "Set time track interpolation to linear"
 | ||
| msgstr "設定時間軌道內插顯示為線性"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
 | ||
| msgid "Set Interpolation"
 | ||
| msgstr "設定內插"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8567
 | ||
| msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | ||
| msgstr "設定時間軌道內插顯示為對數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8680
 | ||
| msgid "Change track name to:"
 | ||
| msgstr "將軌道名稱變更為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8681
 | ||
| msgid "Track Name"
 | ||
| msgstr "軌道名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | ||
| msgstr "已將 '%s' 重新命名為 '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8697
 | ||
| msgid "Name Change"
 | ||
| msgstr "名稱變更"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8740
 | ||
| msgid "Label Track Font"
 | ||
| msgstr "標籤軌道字型"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
 | ||
| msgid "Face name"
 | ||
| msgstr "字型名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
 | ||
| msgid "Face size"
 | ||
| msgstr "字型大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9428
 | ||
| msgid "Stereo, 999999Hz"
 | ||
| msgstr "立體聲,999999 赫茲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
 | ||
| msgid "TrackView"
 | ||
| msgstr "軌道檢視"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Track %d"
 | ||
| msgstr "軌道 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. on this track mute is on.
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
 | ||
| msgid " Mute On"
 | ||
| msgstr " 靜音開啟"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. on this track solo is on.
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
 | ||
| msgid " Solo On"
 | ||
| msgstr " 獨奏開啟"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this track is selected.
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
 | ||
| msgid " Select On"
 | ||
| msgstr " 選擇開啟"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this track is shown with a sync-locked icon.
 | ||
| #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | ||
| #. if present, Jaws reads it as "dash".
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:395
 | ||
| msgid " Sync Lock Selected"
 | ||
| msgstr " 已選擇同步鎖定"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | ||
| #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | ||
| #. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | ||
| #. This error message means that you've selected too short
 | ||
| #. a region of audio to be able to use this feature.
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:522
 | ||
| msgid "Selection is too small to use voice key."
 | ||
| msgstr "選擇部份太小,無法使用語音音調。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:815
 | ||
| msgid "Calibration Results\n"
 | ||
| msgstr "校正結果\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:817
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "能量                  -- 平均數:%1.4f  標準差:(%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "符號變更        -- 平均數:%1.4f  標準差:(%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:819
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "方向變更  -- 平均數:%1.4f  標準差:(%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The default name for an audio track.
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
 | ||
| msgid "Audio Track"
 | ||
| msgstr "音訊軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
 | ||
| msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | ||
| msgstr "無足夠的可用空間來貼上選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:2486
 | ||
| msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | ||
| msgstr "無足夠的可用空間來展開裁切線"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | ||
| msgid "Command"
 | ||
| msgstr "命令"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1084
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There was a problem with your last action. If you think\n"
 | ||
| "this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您上一次的動作有問題。如果您覺得這是個臭蟲,\n"
 | ||
| "請精確的告訴我們它是發生在怎樣的情況下。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1088
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can only do this when playing and recording are\n"
 | ||
| "stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您只能在播放和錄製已停止時才能進行此操作。\n"
 | ||
| " (暫停播放和錄製不足以進行此操作。)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1090
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | ||
| "action. (You cannot use this with mono.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您必須先選擇一些立體聲音訊來用於此操作。\n"
 | ||
| " (單聲道無法用於此操作。)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1092
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "You must first select some audio to perform this action."
 | ||
| msgstr "您必須先選擇一些音訊來用於此操作。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1094
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You must first select some audio to perform this action.\n"
 | ||
| "(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您必須先選擇一些音訊來用於此操作。\n"
 | ||
| "(選擇其它類型的軌道無法用於此操作。)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1099
 | ||
| msgid "Disallowed"
 | ||
| msgstr "不允許"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1424
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | ||
| msgstr "已載入 %d 個鍵盤快速鍵\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1426
 | ||
| msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "正在載入鍵盤快速鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | ||
| msgid "Saved "
 | ||
| msgstr "已儲存 "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
 | ||
| msgid "Error trying to save file: "
 | ||
| msgstr "儲存檔案時發生錯誤:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:237
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "比率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:90
 | ||
| msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:220
 | ||
| msgid "Amplification (dB):"
 | ||
| msgstr "增幅 (分貝):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:230
 | ||
| msgid "Amplification dB"
 | ||
| msgstr "增幅分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:247
 | ||
| msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | ||
| msgstr "新增峰值振幅 (分貝):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:255
 | ||
| msgid "Allow clipping"
 | ||
| msgstr "允許削波"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.h:26
 | ||
| msgid "Amplify"
 | ||
| msgstr "增幅"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "DuckAmountDb"
 | ||
| msgstr "閃避總量:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "InnerFadeDownLen"
 | ||
| msgstr "向內漸弱長度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "InnerFadeUpLen"
 | ||
| msgstr "向內漸強長度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "OuterFadeDownLen"
 | ||
| msgstr "向外漸弱長度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "OuterFadeUpLen"
 | ||
| msgstr "向外漸強長度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "ThresholdDb"
 | ||
| msgstr "臨界值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "MaximumPause"
 | ||
| msgstr "最大暫停:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | ||
| "specified \"control\" track reaches a particular level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:226
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | ||
| "audio tracks."
 | ||
| msgstr "您選擇的軌道並未含有音訊。自動閃避只能處理音訊軌道。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | ||
| #. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | ||
| #. * in 'Donald-Duck'!
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.h:29
 | ||
| msgid "Auto Duck"
 | ||
| msgstr "自動閃避"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | ||
| "track(s)."
 | ||
| msgstr "自動閃避需要在選擇的軌道下方有一個控制軌道。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:432
 | ||
| msgid "Duck amount:"
 | ||
| msgstr "閃避總量:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | ||
| msgid "Maximum pause:"
 | ||
| msgstr "最大暫停:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
 | ||
| msgid "seconds"
 | ||
| msgstr "秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:444
 | ||
| msgid "Outer fade down length:"
 | ||
| msgstr "向外漸弱長度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | ||
| msgid "Outer fade up length:"
 | ||
| msgstr "向外漸強長度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:456
 | ||
| msgid "Inner fade down length:"
 | ||
| msgstr "向內漸弱長度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | ||
| msgid "Inner fade up length:"
 | ||
| msgstr "向內漸強長度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
 | ||
| msgid "Threshold:"
 | ||
| msgstr "臨界值:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:680
 | ||
| msgid "Preview not available"
 | ||
| msgstr "預覽不可用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
 | ||
| msgid "Bass"
 | ||
| msgstr "低音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
 | ||
| msgid "Treble"
 | ||
| msgstr "高音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:47
 | ||
| msgid "Link Sliders"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:92
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Simple tone control effect"
 | ||
| msgstr "選擇部份左側縮減"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:209
 | ||
| msgid "Tone controls"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:218
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ba&ss (dB):"
 | ||
| msgstr "低音 (分貝):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:219
 | ||
| msgid "Bass (dB):"
 | ||
| msgstr "低音 (分貝):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:229
 | ||
| msgid "&Treble (dB):"
 | ||
| msgstr "高音 (分貝)(&T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:249
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Volume (dB):"
 | ||
| msgstr "高音 (分貝)(&T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
 | ||
| msgid "Level"
 | ||
| msgstr "強度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:261
 | ||
| msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.h:26
 | ||
| msgid "Bass and Treble"
 | ||
| msgstr "低音和高音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Percentage"
 | ||
| msgstr "百分比變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
 | ||
| msgid "SBSMS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | ||
| msgstr "變更音高,維持拍速不變"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:188
 | ||
| msgid "High Quality Pitch Change"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:245
 | ||
| msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | ||
| msgstr "變更音高,維持拍速不變"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:247
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | ||
| msgstr "預計音高位移:%s%d (%.3f 赫茲)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:253
 | ||
| msgid "Pitch"
 | ||
| msgstr "音高"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
 | ||
| msgid "from"
 | ||
| msgstr "從"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:262
 | ||
| msgid "from Octave"
 | ||
| msgstr "從八度音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
 | ||
| msgid "to"
 | ||
| msgstr "到"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:271
 | ||
| msgid "to Octave"
 | ||
| msgstr "到八度音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:280
 | ||
| msgid "Semitones (half-steps):"
 | ||
| msgstr "半音:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:281
 | ||
| msgid "Semitones (half-steps)"
 | ||
| msgstr "半音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | ||
| msgid "Frequency"
 | ||
| msgstr "頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:295
 | ||
| msgid "from (Hz)"
 | ||
| msgstr "從 (赫茲)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:301
 | ||
| msgid "to (Hz)"
 | ||
| msgstr "到 (赫茲)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
 | ||
| msgid "Percent Change:"
 | ||
| msgstr "百分比變更:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
 | ||
| msgid "Percent Change"
 | ||
| msgstr "百分比變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
 | ||
| msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.h:39
 | ||
| msgid "Change Pitch"
 | ||
| msgstr "變更音高"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
 | ||
| msgid "n/a"
 | ||
| msgstr "不適用"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | ||
| #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | ||
| msgstr "時:分:秒 + 毫秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | ||
| msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | ||
| msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | ||
| msgstr "變更速度 (同時影響拍速和音高)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Speed Multiplier:"
 | ||
| msgstr "匯出多個檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | ||
| msgstr "標準黑膠唱片每分鐘轉速:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "From rpm"
 | ||
| msgstr "從 RPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | ||
| msgid "To rpm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
 | ||
| msgid "Selection Length"
 | ||
| msgstr "選擇部份長度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current Length:"
 | ||
| msgstr "目前差異"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current length of selection."
 | ||
| msgstr "剪下選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "New Length:"
 | ||
| msgstr "長度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | ||
| msgid "Change Speed"
 | ||
| msgstr "變更速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | ||
| msgstr "變更拍速,維持音高不變"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "High Quality Tempo Change"
 | ||
| msgstr "最終拍速變更 (%)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
 | ||
| msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | ||
| msgstr "變更拍速,維持音高不變"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Beats per minute"
 | ||
| msgstr "每分鐘拍數:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Beats per minute, from"
 | ||
| msgstr "每分鐘拍數:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Beats per minute, to"
 | ||
| msgstr "每分鐘拍數:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
 | ||
| msgid "Length (seconds)"
 | ||
| msgstr "長度 (秒)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Length in seconds from"
 | ||
| msgstr "到長度 (秒)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.h:33
 | ||
| msgid "Change Tempo"
 | ||
| msgstr "變更拍速"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
 | ||
| msgid "Threshold"
 | ||
| msgstr "臨界值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | ||
| msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | ||
| msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | ||
| msgstr "演算法在此音訊上無效。未變更任何內容。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | ||
| msgstr "選擇部份必須大於 %d 個取樣點。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
 | ||
| msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | ||
| msgstr "臨界值 (越低則越靈敏):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
 | ||
| msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | ||
| msgstr "最大尖波寬度 (越高則越靈敏):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
 | ||
| msgid "Max Spike Width"
 | ||
| msgstr "最大尖波寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | ||
| msgid "Click Removal"
 | ||
| msgstr "喀嚦聲移除"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:59
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "NoiseFloor"
 | ||
| msgstr "底噪"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:61
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "AttackTime"
 | ||
| msgstr "起音時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:62
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "ReleaseTime"
 | ||
| msgstr "釋放時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
 | ||
| msgid "Normalize"
 | ||
| msgstr "正規化"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:64
 | ||
| msgid "UsePeak"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:105
 | ||
| msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:219
 | ||
| msgid "Noise Floor:"
 | ||
| msgstr "底噪:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:128
 | ||
| msgid "Noise Floor"
 | ||
| msgstr "底噪"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:230
 | ||
| msgid "Ratio:"
 | ||
| msgstr "比率:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | ||
| #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | ||
| #. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:245
 | ||
| msgid "Attack Time:"
 | ||
| msgstr "起音時間:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:252
 | ||
| msgid "Attack Time"
 | ||
| msgstr "起音時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:256
 | ||
| msgid "Release Time:"
 | ||
| msgstr "釋放時間:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:263
 | ||
| msgid "Release Time"
 | ||
| msgstr "釋放時間"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:274
 | ||
| msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | ||
| msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:276
 | ||
| msgid "Compress based on Peaks"
 | ||
| msgstr "基於峰值進行壓縮"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:599
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Threshold %d dB"
 | ||
| msgstr "臨界值 %d 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%3d dB"
 | ||
| msgstr "%3d 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:604
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Noise Floor %d dB"
 | ||
| msgstr "底噪 %d 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:609
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Ratio %.0f to 1"
 | ||
| msgstr "比率為 %.0f:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | ||
| #. * like 8:1, leave as is.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:612
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.0f:1"
 | ||
| msgstr "%.0f:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Ratio %.1f to 1"
 | ||
| msgstr "比率為 %.1f:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | ||
| #. * like 8:1, leave as is.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f:1"
 | ||
| msgstr "%.1f:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:622
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Attack Time %.2f secs"
 | ||
| msgstr "起音時間 %.1f 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%.2f secs"
 | ||
| msgstr "%.1f 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Release Time %.1f secs"
 | ||
| msgstr "釋放時間 %.1f 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:627
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f secs"
 | ||
| msgstr "%.1f 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.h:30
 | ||
| msgid "Compressor"
 | ||
| msgstr "壓縮器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:56
 | ||
| msgid "You can only measure one track at a time."
 | ||
| msgstr "您一次只能量測一個軌道。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Invalid audio selection.\n"
 | ||
| "Please ensure that audio is selected."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:82
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Nothing to measure.\n"
 | ||
| "Please select a section of a track."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "無可供量測的目標。\n"
 | ||
| "請選擇一個軌道的區段。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:96
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Please select an audio track."
 | ||
| msgstr "請選擇一個動作"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:179
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | ||
| "selections of audio."
 | ||
| msgstr "對比分析器,量測兩個音訊選擇部份之間的均方根音量差異。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:192
 | ||
| msgid "Volume    "
 | ||
| msgstr "音量    "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:195
 | ||
| msgid "&Foreground:"
 | ||
| msgstr "前景(&F):"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | ||
| #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | ||
| msgstr "時:分:秒 + 厘秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:207
 | ||
| msgid "Foreground start time"
 | ||
| msgstr "前景起始時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:224
 | ||
| msgid "Foreground end time"
 | ||
| msgstr "前景結束時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:230
 | ||
| msgid "&Measure selection"
 | ||
| msgstr "量測選擇部份(&M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:235
 | ||
| msgid "&Background:"
 | ||
| msgstr "背景(&B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:247
 | ||
| msgid "Background start time"
 | ||
| msgstr "背景起始時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:264
 | ||
| msgid "Background end time"
 | ||
| msgstr "背景結束時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:270
 | ||
| msgid "Mea&sure selection"
 | ||
| msgstr "量測選擇部份(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:279
 | ||
| msgid "Result"
 | ||
| msgstr "結果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:283
 | ||
| msgid "Co&ntrast Result:"
 | ||
| msgstr "對比結果(&N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:286
 | ||
| msgid "R&eset"
 | ||
| msgstr "重設(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:287
 | ||
| msgid "&Difference:"
 | ||
| msgstr "差異(&D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
 | ||
| msgid "E&xport..."
 | ||
| msgstr "匯出(&X)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:374
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Foreground level too high"
 | ||
| msgstr "前景結束時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:377
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Background level too high"
 | ||
| msgstr "背景結束時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:380
 | ||
| msgid "Background higher than foreground"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:383
 | ||
| msgid "WCAG2 Pass"
 | ||
| msgstr "WCAG2 符合"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:386
 | ||
| msgid "WCAG2 Fail"
 | ||
| msgstr "WCAG2 不符合"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:390
 | ||
| msgid "Current difference"
 | ||
| msgstr "目前差異"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:392
 | ||
| msgid "indeterminate"
 | ||
| msgstr "不確定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:396
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%.2f dB Average RMS"
 | ||
| msgstr "%.1f 分貝平均均方根"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:399
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Infinite dB difference"
 | ||
| msgstr "無限大分貝差異"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:405
 | ||
| msgid "Measured foreground level"
 | ||
| msgstr "已量測的前景強度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
 | ||
| msgid "zero"
 | ||
| msgstr "零"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%.2f dB"
 | ||
| msgstr "%.1f 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
 | ||
| msgid "No foreground measured"
 | ||
| msgstr "未量測前景"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:414
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Foreground not yet measured"
 | ||
| msgstr "未量測前景"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:418
 | ||
| msgid "Measured background level"
 | ||
| msgstr "已量測的背景強度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
 | ||
| msgid "No background measured"
 | ||
| msgstr "未量測背景"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:427
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Background not yet measured"
 | ||
| msgstr "未量測背景"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:437
 | ||
| msgid "Export Contrast Result As:"
 | ||
| msgstr "將對比結果匯出為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:461
 | ||
| msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | ||
| msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7 對比結果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Filename = %s."
 | ||
| msgstr "檔案名稱 = %s。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:465
 | ||
| msgid "Foreground"
 | ||
| msgstr "前景"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | ||
| msgstr "開始時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | ||
| msgstr "結束時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Average RMS = %.2f dB."
 | ||
| msgstr "平均均方根 = %.1f 分貝。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Average RMS = zero."
 | ||
| msgstr "平均均方根 = 零。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Average RMS =  dB."
 | ||
| msgstr "平均均方根 =  分貝。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:484
 | ||
| msgid "Background"
 | ||
| msgstr "背景"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:503
 | ||
| msgid "Results"
 | ||
| msgstr "結果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:506
 | ||
| msgid "Difference is indeterminate."
 | ||
| msgstr "差異是不確定的。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:509
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
 | ||
| msgstr "差異 = %.1f 平均均方根分貝。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:511
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | ||
| msgstr "差異 = 無限大平均均方根分貝。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:513
 | ||
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | ||
| msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:符合"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:515
 | ||
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | ||
| msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:不符合"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:518
 | ||
| msgid "Data gathered"
 | ||
| msgstr "已收集資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:61
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Hard Clipping"
 | ||
| msgstr "尋找削波"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:62
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Soft Clipping"
 | ||
| msgstr "顯示削波(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:63
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Soft Overdrive"
 | ||
| msgstr "確認覆寫"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:64
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Medium Overdrive"
 | ||
| msgstr "確認覆寫"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:65
 | ||
| msgid "Hard Overdrive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:66
 | ||
| msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:67
 | ||
| msgid "Even Harmonics"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:68
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Expand and Compress"
 | ||
| msgstr "動態範圍壓縮器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Leveller"
 | ||
| msgstr "校平器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:70
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Rectifier Distortion"
 | ||
| msgstr "破音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:71
 | ||
| msgid "Hard Limiter 1413"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:79
 | ||
| msgid "DC Block"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:80
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Threshold dB"
 | ||
| msgstr "臨界值 %d 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Parameter 1"
 | ||
| msgstr "參數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Parameter 2"
 | ||
| msgstr "參數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:84
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Repeats"
 | ||
| msgstr "重複"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:102
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:104
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:105
 | ||
| msgid "Fuzz Box"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:106
 | ||
| msgid "Walkie-talkie"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:107
 | ||
| msgid "Blues drive sustain"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:108
 | ||
| msgid "Light Crunch Overdrive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:109
 | ||
| msgid "Heavy Overdrive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:110
 | ||
| msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:111
 | ||
| msgid "Valve Overdrive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:112
 | ||
| msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:113
 | ||
| msgid "Gated Expansion Distortion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:114
 | ||
| msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:115
 | ||
| msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:116
 | ||
| msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:117
 | ||
| msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:118
 | ||
| msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:119
 | ||
| msgid "Half-wave Rectifier"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:120
 | ||
| msgid "Full-wave Rectifier"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:121
 | ||
| msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:122
 | ||
| msgid "Percussion Limiter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:127
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Upper Threshold"
 | ||
| msgstr "臨界值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:131
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of repeats"
 | ||
| msgstr "重複次數:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:192
 | ||
| msgid "Waveshaping distortion effect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:344
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Distortion type:"
 | ||
| msgstr "破音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:348
 | ||
| msgid "DC blocking filter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:355
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Threshold controls"
 | ||
| msgstr "臨界值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:395
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Parameter controls"
 | ||
| msgstr "參數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:674
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clipping level"
 | ||
| msgstr "削波"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:676
 | ||
| msgid "Drive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
 | ||
| msgid "Make-up Gain"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:688
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clipping threshold"
 | ||
| msgstr "噪音臨界值:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:690
 | ||
| msgid "Hardness"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:802
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Distortion amount"
 | ||
| msgstr "破音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:775
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Output level"
 | ||
| msgstr "輸出強度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:748
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Repeat processing"
 | ||
| msgstr "並將大幅降低處理時間。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:761
 | ||
| msgid "Harmonic brightness"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:788
 | ||
| msgid "Levelling fine adjustment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:790
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Degree of Levelling"
 | ||
| msgstr "校平程度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:814
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "dB Limit"
 | ||
| msgstr "限制器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:816
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wet level"
 | ||
| msgstr "2 級"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:817
 | ||
| msgid "Residual level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:833
 | ||
| msgid " (Not Used):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Control range.
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:838
 | ||
| msgid " (-100 to 0 dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Control range.
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:853
 | ||
| msgid " (-80 to -20 dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Control range.
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " (0 to 100):"
 | ||
| msgstr "(%) [-50 到 100]:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Control range.
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:886
 | ||
| msgid " (0 to 5):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.h:26
 | ||
| msgid "Distortion"
 | ||
| msgstr "破音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sequence"
 | ||
| msgstr "頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Duty Cycle"
 | ||
| msgstr "工作週期:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Amplitude"
 | ||
| msgstr "振幅終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | ||
| "keypad on telephones"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | ||
| msgid "DTMF sequence:"
 | ||
| msgstr "雙音多頻序列:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Amplitude (0-1):"
 | ||
| msgstr "振幅 (0-1)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | ||
| #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
 | ||
| msgid "Duration:"
 | ||
| msgstr "持續時間:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | ||
| msgid "Tone/silence ratio:"
 | ||
| msgstr "單音/靜音比率:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | ||
| msgid "Duty cycle:"
 | ||
| msgstr "工作週期:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | ||
| msgid "Tone duration:"
 | ||
| msgstr "單音持續時間:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
 | ||
| msgid "ms"
 | ||
| msgstr "毫秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | ||
| msgid "Silence duration:"
 | ||
| msgstr "靜音持續時間:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.h:28
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "DTMF Tones"
 | ||
| msgstr "雙音多頻音..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
 | ||
| msgid "Delay"
 | ||
| msgstr "延遲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:37
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Decay"
 | ||
| msgstr "衰減時間:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:60
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | ||
| msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:249
 | ||
| msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:159
 | ||
| msgid "Delay time (seconds):"
 | ||
| msgstr "延遲時間 (秒):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:163
 | ||
| msgid "Decay factor:"
 | ||
| msgstr "衰減係數:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.h:24
 | ||
| msgid "Echo"
 | ||
| msgstr "回音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity"
 | ||
| msgstr "Audacity 日誌"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | ||
| #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + samples"
 | ||
| msgstr "時:分:秒 + 取樣點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:1204
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Applying %s..."
 | ||
| msgstr "正在套用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2526
 | ||
| msgid "Preparing preview"
 | ||
| msgstr "正在準備預覽"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2568
 | ||
| msgid "Previewing"
 | ||
| msgstr "正在預覽"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
 | ||
| "the project sample rate."
 | ||
| msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2931
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Manage"
 | ||
| msgstr "管理曲線"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2935
 | ||
| msgid "Manage presets and options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | ||
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start &Playback"
 | ||
| msgstr "回放"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2947
 | ||
| msgid "Start and stop playback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2973
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preview effect"
 | ||
| msgstr "預覽(&V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2975
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Preview effect"
 | ||
| msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2997
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Skip &Backward"
 | ||
| msgstr "背景"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3001
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Skip backward"
 | ||
| msgstr "背景"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3006
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Skip &Forward"
 | ||
| msgstr "移到起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
 | ||
| msgid "Skip &Foreward"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3022
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Skip forward"
 | ||
| msgstr "移到起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3028
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable"
 | ||
| msgstr "已啟用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3138
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "You must select audio in the project window."
 | ||
| msgstr "您必須先選擇一個軌道。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "User Presets"
 | ||
| msgstr "預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3230
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save Preset..."
 | ||
| msgstr "儲存預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | ||
| msgid "Delete Preset"
 | ||
| msgstr "刪除預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3252
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Defaults"
 | ||
| msgstr "預設值(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "無"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3942
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Factory Presets"
 | ||
| msgstr "匯入預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3271
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Import..."
 | ||
| msgstr "匯入(&I)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3272
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export..."
 | ||
| msgstr "匯出(&E)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1894
 | ||
| msgid "Options..."
 | ||
| msgstr "選項..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3280
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Type: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3281
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Name: %s"
 | ||
| msgstr "名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3283
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Vendor: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3284
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Description: %s"
 | ||
| msgstr "轉錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3286
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3483
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | ||
| msgid "Save Preset"
 | ||
| msgstr "儲存預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3510
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Preset name:"
 | ||
| msgstr "預設集:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3536
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "You must specify a name"
 | ||
| msgstr "您必須先選擇一個軌道。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3546
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Preset already exists.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Replace?"
 | ||
| msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | ||
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3688
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stop &Playback"
 | ||
| msgstr "回放"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3787
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Preset"
 | ||
| msgstr "刪除預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3797
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3801
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Preset:"
 | ||
| msgstr "預設集:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current Settings"
 | ||
| msgstr "效果設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Factory Defaults"
 | ||
| msgstr "設為預設值(&F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp:152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applied effect: %s"
 | ||
| msgstr "套用的效果:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "More information may be available in Help->Show Log"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp:720
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Effect failed to initialize"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FLAC 解碼器初始化失敗\n"
 | ||
| "狀態:%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:79
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Effects Rack"
 | ||
| msgstr "效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:120
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Apply"
 | ||
| msgstr "套用 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:122
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Latency: 0"
 | ||
| msgstr "遲滯"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:125
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Bypass"
 | ||
| msgstr "帶通"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:191
 | ||
| msgid "Active State"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:192
 | ||
| msgid "Set effect active state"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:208
 | ||
| msgid "Show/Hide Editor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:209
 | ||
| msgid "Open/close effect editor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:215
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Up"
 | ||
| msgstr "上移(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:216
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move effect up in the rack"
 | ||
| msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:222
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move Down"
 | ||
| msgstr "下移(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:223
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move effect down in the rack"
 | ||
| msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:228
 | ||
| msgid "Favorite"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:229
 | ||
| msgid "Mark effect as a favorite"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:246
 | ||
| msgid "Remove effect from the rack"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:250
 | ||
| msgid "Name of the effect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:283
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Latency: %4d"
 | ||
| msgstr "遲滯"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:151
 | ||
| msgid "B-spline"
 | ||
| msgstr "B-spline"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:152
 | ||
| msgid "Cosine"
 | ||
| msgstr "餘弦"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:153
 | ||
| msgid "Cubic"
 | ||
| msgstr "立方"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "FilterLength"
 | ||
| msgstr "過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:167
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "CurveName"
 | ||
| msgstr "曲線名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "InterpolateLin"
 | ||
| msgstr "內插:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:169
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "InterpolationMethod"
 | ||
| msgstr "內插:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:296
 | ||
| msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:366
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | ||
| "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | ||
| "then use that one."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "如要在批次連鎖命令中使用此等化器曲線,請為其選擇一個新的名稱。\n"
 | ||
| "選擇「儲存/管理曲線...」按鈕並重新命名 '未命名' 曲線,接著便可使用該曲線。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:367
 | ||
| msgid "EQ Curve needs a different name"
 | ||
| msgstr "等化器曲線需要一個不同的名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:478
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr "如要套用等化,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:490
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | ||
| msgstr "軌道太長,無法重複選擇部份。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:491
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Effect Unavailable"
 | ||
| msgstr "預覽不可用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
 | ||
| msgid "+ dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
 | ||
| msgid "Max dB"
 | ||
| msgstr "最大分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
 | ||
| msgid "- dB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | ||
| msgid "Min dB"
 | ||
| msgstr "最小分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
 | ||
| msgid "kHz"
 | ||
| msgstr "千赫茲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:741
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&EQ Type:"
 | ||
| msgstr "過濾器類型(&F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:749
 | ||
| msgid "&Draw"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:750
 | ||
| msgid "Draw Curves"
 | ||
| msgstr "繪製曲線"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:752
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Graphic"
 | ||
| msgstr "圖形等化器(&G)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:753
 | ||
| msgid "Graphic EQ"
 | ||
| msgstr "圖形等化器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:768
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Interpolation type"
 | ||
| msgstr "內插:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:777
 | ||
| msgid "Li&near Frequency Scale"
 | ||
| msgstr "線性頻率標度(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:778
 | ||
| msgid "Linear Frequency Scale"
 | ||
| msgstr "線性頻率標度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:792
 | ||
| msgid "Length of &Filter:"
 | ||
| msgstr "過濾長度(&F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:800
 | ||
| msgid "Length of Filter"
 | ||
| msgstr "過濾長度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:827
 | ||
| msgid "&Select Curve:"
 | ||
| msgstr "選擇曲線(&S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:842
 | ||
| msgid "Select Curve"
 | ||
| msgstr "選擇曲線"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:847
 | ||
| msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | ||
| msgstr "儲存/管理曲線(&A)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:851
 | ||
| msgid "Fla&tten"
 | ||
| msgstr "平坦化(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:852
 | ||
| msgid "&Invert"
 | ||
| msgstr "倒轉(&I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:854
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show g&rid lines"
 | ||
| msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:855
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show grid lines"
 | ||
| msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:877
 | ||
| msgid "&Processing: "
 | ||
| msgstr "正在處理(&P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:880
 | ||
| msgid "D&efault"
 | ||
| msgstr "預設值(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:882
 | ||
| msgid "&SSE"
 | ||
| msgstr "&SSE"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:884
 | ||
| msgid "SSE &Threaded"
 | ||
| msgstr "SSE 執行緒(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:886
 | ||
| msgid "A&VX"
 | ||
| msgstr "A&VX"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:888
 | ||
| msgid "AV&X Threaded"
 | ||
| msgstr "AVX 執行緒(&X)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:915
 | ||
| msgid "&Bench"
 | ||
| msgstr "效能評測(&B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1437
 | ||
| msgid "unnamed"
 | ||
| msgstr "未命名"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "Error message says:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "從下列檔案載入等化器曲線時發生錯誤:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "錯誤消息為:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1397
 | ||
| msgid "Error Loading EQ Curves"
 | ||
| msgstr "載入等化器曲線時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1607
 | ||
| msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | ||
| msgstr "儲存等化曲線時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1778
 | ||
| msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | ||
| msgstr "找不到要求的曲線,使用 '未命名'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1778
 | ||
| msgid "Curve not found"
 | ||
| msgstr "找不到曲線"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
 | ||
| msgid "Manage Curves List"
 | ||
| msgstr "管理曲線清單"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3114
 | ||
| msgid "Manage Curves"
 | ||
| msgstr "管理曲線"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3149
 | ||
| msgid "&Curves"
 | ||
| msgstr "曲線(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3153
 | ||
| msgid "Curve Name"
 | ||
| msgstr "曲線名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3160
 | ||
| msgid "&Rename..."
 | ||
| msgstr "重新命名(&R)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | ||
| msgid "D&elete..."
 | ||
| msgstr "刪除(&E)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | ||
| msgid "I&mport..."
 | ||
| msgstr "匯入(&M)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3164
 | ||
| msgid "&Get More..."
 | ||
| msgstr "取得更多(&G)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | ||
| msgid "Help"
 | ||
| msgstr "說明"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3172
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | ||
| "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "重新命名 '未命名' 以便儲存一個新的項目。\n"
 | ||
| "點選「確定」儲存所有變更,點選「取消」放棄所有變更。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3207
 | ||
| msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | ||
| msgstr "'未命名' 始終位於清單最下方"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3207
 | ||
| msgid "'unnamed' is special"
 | ||
| msgstr "'未命名' 是系統特別保留的名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
 | ||
| msgid "Rename '"
 | ||
| msgstr "重新命名 '"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3301
 | ||
| msgid "' to..."
 | ||
| msgstr "' 為..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3302
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "重新命名..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3325
 | ||
| msgid "Name is the same as the original one"
 | ||
| msgstr "該名稱與原始名稱相同"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3325
 | ||
| msgid "Same name"
 | ||
| msgstr "相同名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3328
 | ||
| msgid "Overwrite existing curve '"
 | ||
| msgstr "覆寫已存在的曲線 '"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3328
 | ||
| msgid "'?"
 | ||
| msgstr "'?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3329
 | ||
| msgid "Curve exists"
 | ||
| msgstr "曲線已存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3400
 | ||
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | ||
| msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
 | ||
| msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | ||
| msgstr "無法刪除 '未命名'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
 | ||
| msgid "Delete '"
 | ||
| msgstr "刪除 '"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
 | ||
| msgid "' ?"
 | ||
| msgstr "' ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
 | ||
| msgid "Confirm Deletion"
 | ||
| msgstr "確認刪除"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3433
 | ||
| msgid "Delete "
 | ||
| msgstr "刪除"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3433
 | ||
| msgid "items?"
 | ||
| msgstr "項目?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3449
 | ||
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | ||
| msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3466
 | ||
| msgid "Choose an EQ curve file"
 | ||
| msgstr "選擇等化器曲線檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3466
 | ||
| msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | ||
| msgstr "xml 檔案 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3486
 | ||
| msgid "Export EQ curves as..."
 | ||
| msgstr "將等化器曲線匯出為..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3508
 | ||
| msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | ||
| msgstr "您無法匯出 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3508
 | ||
| msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | ||
| msgstr "無法匯出 '未命名'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3518
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d curves exported to %s"
 | ||
| msgstr "已匯出 %d 條曲線到 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3519
 | ||
| msgid "Curves exported"
 | ||
| msgstr "曲線已匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3522
 | ||
| msgid "No curves exported"
 | ||
| msgstr "未匯出任何曲線"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.h:46
 | ||
| msgid "Equalization"
 | ||
| msgstr "等化"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization48x.cpp:508
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Benchmark times:\n"
 | ||
| "Original: %s\n"
 | ||
| "Default Segmented: %s\n"
 | ||
| "Default Threaded: %s\n"
 | ||
| "SSE: %s\n"
 | ||
| "SSE Threaded: %s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.cpp:43
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | ||
| msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.cpp:44
 | ||
| msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.h:18
 | ||
| msgid "Fade In"
 | ||
| msgstr "淡入"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.h:19
 | ||
| msgid "Fade Out"
 | ||
| msgstr "淡出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | ||
| msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:98
 | ||
| msgid "Clipping"
 | ||
| msgstr "削波"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:237
 | ||
| msgid "Start threshold (samples):"
 | ||
| msgstr "開始臨界值 (取樣點):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:243
 | ||
| msgid "Stop threshold (samples):"
 | ||
| msgstr "停止臨界值 (取樣點):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.h:23
 | ||
| msgid "Find Clipping"
 | ||
| msgstr "尋找削波"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Generator.cpp:58
 | ||
| msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | ||
| msgstr "無足夠的可用空間來建立音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Invert.cpp:40
 | ||
| msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Invert.h:20
 | ||
| msgid "Invert"
 | ||
| msgstr "倒轉"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:41
 | ||
| msgid "Light"
 | ||
| msgstr "輕"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:42
 | ||
| msgid "Moderate"
 | ||
| msgstr "中"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:44
 | ||
| msgid "Heavy"
 | ||
| msgstr "重"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:45
 | ||
| msgid "Heavier"
 | ||
| msgstr "較重"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:46
 | ||
| msgid "Heaviest"
 | ||
| msgstr "最重"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:53
 | ||
| msgid "Passes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:83
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
 | ||
| "range of audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:218
 | ||
| msgid "Degree of Leveling:"
 | ||
| msgstr "校平程度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:221
 | ||
| msgid "Noise Threshold:"
 | ||
| msgstr "噪音臨界值:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Builtin Effects"
 | ||
| msgstr "Audio Unit 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:252
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | ||
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The Audacity Team"
 | ||
| msgstr "Audacity 支援團隊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:263
 | ||
| msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:40
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "白色"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:41
 | ||
| msgid "Pink"
 | ||
| msgstr "粉红色"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:42
 | ||
| msgid "Brownian"
 | ||
| msgstr "布朗"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:78
 | ||
| msgid "Generates one of three different types of noise"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:221
 | ||
| msgid "Noise type:"
 | ||
| msgstr "噪音類型:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.h:24
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Noise"
 | ||
| msgstr "噪音:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Median"
 | ||
| msgstr "中等"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Second greatest"
 | ||
| msgstr "第二個軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
 | ||
| msgid "Old"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | ||
| msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | ||
| msgid "Hann, none"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | ||
| msgid "Hann, Hann (default)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | ||
| msgid "Blackman, Hann"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | ||
| msgid "Hamming, none"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | ||
| msgid "Hamming, Hann"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
 | ||
| msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
 | ||
| msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
 | ||
| msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
 | ||
| msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
 | ||
| msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
 | ||
| msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
 | ||
| msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | ||
| "processed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Selected noise profile is too short."
 | ||
| msgstr "選擇部份的時間太短,無法重複。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Noise reduction (dB):"
 | ||
| msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
 | ||
| msgid "Noise reduction"
 | ||
| msgstr "噪音抑制"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Sensitivity:"
 | ||
| msgstr "靈敏度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
 | ||
| msgid "Sensitivity"
 | ||
| msgstr "靈敏度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Attac&k time (secs):"
 | ||
| msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Attack time"
 | ||
| msgstr "起音時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "R&elease time (secs):"
 | ||
| msgstr "延遲時間 (秒):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Release time"
 | ||
| msgstr "釋放時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | ||
| msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | ||
| msgid "Frequency smoothing"
 | ||
| msgstr "頻率平滑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | ||
| msgstr "靈敏度 (分貝)(&S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Old Sensitivity"
 | ||
| msgstr "靈敏度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Noise Reduction"
 | ||
| msgstr "噪音抑制"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
 | ||
| msgid "Step 1"
 | ||
| msgstr "步驟 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | ||
| "then click Get Noise Profile:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "選擇幾秒只有噪音的音訊讓 Audacity 了解要濾除甚麼內容,\n"
 | ||
| "接著點選「取得噪音設定檔」:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
 | ||
| msgid "&Get Noise Profile"
 | ||
| msgstr "取得噪音設定檔(&G)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
 | ||
| msgid "Step 2"
 | ||
| msgstr "步驟 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | ||
| "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n"
 | ||
| "接著點選「確定」來移除噪音。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
 | ||
| msgid "Noise:"
 | ||
| msgstr "噪音:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
 | ||
| msgid "Re&duce"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
 | ||
| msgid "&Isolate"
 | ||
| msgstr "隔離(&I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
 | ||
| msgid "Resid&ue"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Advanced Settings"
 | ||
| msgstr "進階混音選項"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Window types"
 | ||
| msgstr "視窗類型(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | ||
| msgid "8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "16"
 | ||
| msgstr "1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "32"
 | ||
| msgstr "2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "64"
 | ||
| msgstr "4"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | ||
| msgid "128"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | ||
| msgid "256"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | ||
| msgid "512"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | ||
| msgid "1024"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "2048 (default)"
 | ||
| msgstr "256 - 預設值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
 | ||
| msgid "4096"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
 | ||
| msgid "8192"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
 | ||
| msgid "16384"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window si&ze"
 | ||
| msgstr "視窗大小(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | ||
| msgid "2"
 | ||
| msgstr "2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "4 (default)"
 | ||
| msgstr "縮放預設值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
 | ||
| msgid "S&teps per window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Discrimination &method"
 | ||
| msgstr "表示方法"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.h:40
 | ||
| msgid "Noise Removal"
 | ||
| msgstr "噪音移除"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
 | ||
| msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | ||
| "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n"
 | ||
| "接著點選「確定」來移除噪音。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
 | ||
| msgid "Noise re&duction (dB):"
 | ||
| msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
 | ||
| msgid "&Sensitivity (dB):"
 | ||
| msgstr "靈敏度 (分貝)(&S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
 | ||
| msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | ||
| msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
 | ||
| msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | ||
| msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
 | ||
| msgid "Attack/decay time"
 | ||
| msgstr "起音/衰減時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
 | ||
| msgid "Re&move"
 | ||
| msgstr "移除(&M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:36
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "RemoveDcOffset"
 | ||
| msgstr "正在移除直流偏移...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:37
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "ApplyGain"
 | ||
| msgstr "套用連鎖命令"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:38
 | ||
| msgid "StereoIndependent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:68
 | ||
| msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:169
 | ||
| msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | ||
| msgstr "正在移除直流偏移和正規化...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:171
 | ||
| msgid "Removing DC offset...\n"
 | ||
| msgstr "正在移除直流偏移...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:173
 | ||
| msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | ||
| msgstr "正在正規化但不移除直流偏移...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:193
 | ||
| msgid "Analyzing: "
 | ||
| msgstr "正在分析:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:195
 | ||
| msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr "正在分析立體聲對的第一個軌道:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:207
 | ||
| msgid "Processing: "
 | ||
| msgstr "正在處理:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:209
 | ||
| msgid "Processing stereo channels independently: "
 | ||
| msgstr "正在個別地處理立體聲聲道:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:223
 | ||
| msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr "正在分析立體聲對的第二個軌道:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:236
 | ||
| msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr "正在處理立體聲對的第一個軌道:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:243
 | ||
| msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr "正在處理立體聲對的第二個軌道:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:272
 | ||
| msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | ||
| msgstr "移除直流偏移 (垂直置中於 0.0)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:278
 | ||
| msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | ||
| msgstr "將最大振幅正規化為"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:285
 | ||
| msgid "Maximum amplitude dB"
 | ||
| msgstr "最大振幅分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:295
 | ||
| msgid "Normalize stereo channels independently"
 | ||
| msgstr "個別地正規化立體聲聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:507
 | ||
| msgid ".  Maximum 0dB."
 | ||
| msgstr "。  最大 0 分貝。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:38
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stretch Factor"
 | ||
| msgstr "拉伸係數: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:39
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Time Resolution"
 | ||
| msgstr "時間解析度 (秒):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:107
 | ||
| msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | ||
| #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | ||
| #. * will give an (approximately) 10 second sound
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:193
 | ||
| msgid "Stretch Factor:"
 | ||
| msgstr "拉伸係數: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:197
 | ||
| msgid "Time Resolution (seconds):"
 | ||
| msgstr "時間解析度 (秒):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audio selection too short to preview.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | ||
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:291
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Unable to Preview.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "For the current audio selection, the maximum\n"
 | ||
| "'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | ||
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.h:19
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paulstretch"
 | ||
| msgstr "Paulstretch..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | ||
| msgid "Stages"
 | ||
| msgstr "階段"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:49
 | ||
| msgid "DryWet"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Freq"
 | ||
| msgstr "頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Phase"
 | ||
| msgstr "相位器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Depth"
 | ||
| msgstr "深度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:53
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Feedback"
 | ||
| msgstr "回授 (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:112
 | ||
| msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:247
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Stages:"
 | ||
| msgstr "階段:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:258
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Dry/Wet:"
 | ||
| msgstr "原音/效果音:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:263
 | ||
| msgid "Dry Wet"
 | ||
| msgstr "原音 效果音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | ||
| msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | ||
| msgid "LFO frequency in hertz"
 | ||
| msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | ||
| msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | ||
| msgid "LFO start phase in degrees"
 | ||
| msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:289
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dept&h:"
 | ||
| msgstr "深度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | ||
| msgid "Depth in percent"
 | ||
| msgstr "深度 (%)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:299
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Feedbac&k (%):"
 | ||
| msgstr "回授 (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:304
 | ||
| msgid "Feedback in percent"
 | ||
| msgstr "回授 (%)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Output gain (dB):"
 | ||
| msgstr "效果音增益 (分貝):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Output gain (dB)"
 | ||
| msgstr "效果音增益 (分貝):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.h:30
 | ||
| msgid "Phaser"
 | ||
| msgstr "相位器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.cpp:53
 | ||
| msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.cpp:94
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | ||
| "audio (up to 128 samples).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "修復效果適用於很短的損壞音訊 (最多 128 個取樣點)。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "放大並選擇小於一秒的某部份來進行修復。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.cpp:111
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "The more surrounding audio, the better it performs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "修復是透過使用選擇部份區域外的音訊資料來進行。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "請選擇一個至少有一側相鄰音訊的區域。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "周圍的音訊越多,修復的效果就越好。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.h:18
 | ||
| msgid "Repair"
 | ||
| msgstr "修復"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:41
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:67
 | ||
| msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:176
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of repeats to add:"
 | ||
| msgstr "重複次數:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:183
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:184
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:225
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current selection length: "
 | ||
| msgstr "新的選擇部份長度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:235
 | ||
| msgid "New selection length: "
 | ||
| msgstr "新的選擇部份長度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:238
 | ||
| msgid "Warning: No repeats."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.h:23
 | ||
| msgid "Repeat"
 | ||
| msgstr "重複"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:47
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "RoomSize"
 | ||
| msgstr "空間大小 (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:49
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reverberance"
 | ||
| msgstr "殘響 (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:50
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "HfDamping"
 | ||
| msgstr "制音 (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:51
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "ToneLow"
 | ||
| msgstr "低頻音 (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:52
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "ToneHigh"
 | ||
| msgstr "高頻音 (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:53
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "WetGain"
 | ||
| msgstr "增益"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:54
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "DryGain"
 | ||
| msgstr "增益"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:55
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "StereoWidth"
 | ||
| msgstr "立體聲寬度 (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:56
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "WetOnly"
 | ||
| msgstr "僅效果音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:67
 | ||
| msgid "Vocal I"
 | ||
| msgstr "人聲 I"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:68
 | ||
| msgid "Vocal II"
 | ||
| msgstr "人聲 II"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:69
 | ||
| msgid "Bathroom"
 | ||
| msgstr "浴室"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:70
 | ||
| msgid "Small Room Bright"
 | ||
| msgstr "小房 - 亮"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:71
 | ||
| msgid "Small Room Dark"
 | ||
| msgstr "小房 - 暗"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:72
 | ||
| msgid "Medium Room"
 | ||
| msgstr "中房"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:73
 | ||
| msgid "Large Room"
 | ||
| msgstr "大房"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:74
 | ||
| msgid "Church Hall"
 | ||
| msgstr "教堂大廳"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:75
 | ||
| msgid "Cathedral"
 | ||
| msgstr "大教堂"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:153
 | ||
| msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:433
 | ||
| msgid "&Room Size (%):"
 | ||
| msgstr "空間大小 (%)(&R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:434
 | ||
| msgid "&Pre-delay (ms):"
 | ||
| msgstr "前置延遲 (毫秒)(&P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:435
 | ||
| msgid "Rever&berance (%):"
 | ||
| msgstr "殘響 (%)(&B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:436
 | ||
| msgid "Da&mping (%):"
 | ||
| msgstr "制音 (%)(&M):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:437
 | ||
| msgid "Tone &Low (%):"
 | ||
| msgstr "低頻音 (%)(&L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:438
 | ||
| msgid "Tone &High (%):"
 | ||
| msgstr "高頻音 (%)(&H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:439
 | ||
| msgid "Wet &Gain (dB):"
 | ||
| msgstr "效果音增益 (分貝)(&G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:440
 | ||
| msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | ||
| msgstr "原音增益 (分貝)(&Y):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:441
 | ||
| msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | ||
| msgstr "立體聲寬度 (%)(&T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:451
 | ||
| msgid "Wet O&nly"
 | ||
| msgstr "僅效果音(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
 | ||
| msgid "Reverb"
 | ||
| msgstr "殘響"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverse.cpp:48
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reverses the selected audio"
 | ||
| msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverse.h:20
 | ||
| msgid "Reverse"
 | ||
| msgstr "反轉"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/SBSMSEffect.h:38
 | ||
| msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | ||
| msgid "Butterworth"
 | ||
| msgstr "巴特沃斯濾波器"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | ||
| msgid "Chebyshev Type I"
 | ||
| msgstr "切比雪夫一型濾波器"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | ||
| msgid "Chebyshev Type II"
 | ||
| msgstr "切比雪夫二型濾波器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | ||
| msgid "Lowpass"
 | ||
| msgstr "低通"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | ||
| msgid "Highpass"
 | ||
| msgstr "高通"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "FilterType"
 | ||
| msgstr "過濾器類型(&F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "FilterSubtype"
 | ||
| msgstr "過濾器類型(&F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Order"
 | ||
| msgstr "順序(&R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cutoff"
 | ||
| msgstr "截止:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "PassbandRipple"
 | ||
| msgstr "通帶漣波(&P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "StopbandRipple"
 | ||
| msgstr "通帶漣波(&P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:189
 | ||
| msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:345
 | ||
| msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:461
 | ||
| msgid "&Filter Type:"
 | ||
| msgstr "過濾器類型(&F):"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:471
 | ||
| msgid "O&rder:"
 | ||
| msgstr "順序(&R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:479
 | ||
| msgid "&Passband Ripple:"
 | ||
| msgstr "通帶漣波(&P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:481
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Passband Ripple (dB)"
 | ||
| msgstr "通帶漣波(&P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:493
 | ||
| msgid "&Subtype:"
 | ||
| msgstr "次類型(&S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | ||
| msgid "C&utoff:"
 | ||
| msgstr "截止(&U):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:501
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cutoff (Hz)"
 | ||
| msgstr "截止 (赫茲):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | ||
| msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | ||
| msgstr "最小阻帶衰減(&T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:510
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | ||
| msgstr "最小阻帶衰減 (分貝):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.h:34
 | ||
| msgid "Classic Filters"
 | ||
| msgstr "傳統過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Align MIDI to Audio"
 | ||
| msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Frame Period:"
 | ||
| msgstr "影格:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | ||
| msgid "Frame Period"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window Size:"
 | ||
| msgstr "視窗大小(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window Size"
 | ||
| msgstr "視窗大小(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | ||
| msgid "Force Final Alignment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | ||
| msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silence Threshold:"
 | ||
| msgstr "噪音臨界值:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Silence Threshold"
 | ||
| msgstr "噪音臨界值:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | ||
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | ||
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | ||
| #. It is OK to leave it in English.
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Presmooth Time:"
 | ||
| msgstr "依時間排序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | ||
| msgid "Presmooth Time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | ||
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | ||
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | ||
| #. It is OK to leave it in English.
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Line Time:"
 | ||
| msgstr "結束時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Line Time"
 | ||
| msgstr "結束時間"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | ||
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | ||
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | ||
| #. It is OK to leave it in English.
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Smooth Time:"
 | ||
| msgstr "依時間排序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Smooth Time"
 | ||
| msgstr "依時間排序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use Defaults"
 | ||
| msgstr "預設值(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Restore Defaults"
 | ||
| msgstr "設為預設值(&F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.3f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Silence.cpp:42
 | ||
| msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | ||
| msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/StereoToMono.h:18
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stereo To Mono"
 | ||
| msgstr "立體聲轉為單聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "RatePercentChangeStart"
 | ||
| msgstr "百分比變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "RatePercentChangeEnd"
 | ||
| msgstr "百分比變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | ||
| msgid "PitchHalfStepsStart"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | ||
| msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "PitchPercentChangeStart"
 | ||
| msgstr "百分比變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | ||
| msgstr "百分比變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | ||
| msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | ||
| msgstr "滑動時間標度/音高位移"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:101
 | ||
| msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:198
 | ||
| msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | ||
| msgstr "初始拍速變更 (%)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:221
 | ||
| msgid "Final Tempo Change (%)"
 | ||
| msgstr "最終拍速變更 (%)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:245
 | ||
| msgid "Initial Pitch Shift"
 | ||
| msgstr "初始音高位移"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
 | ||
| msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | ||
| msgstr "(半音) [-12 到 12]:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
 | ||
| msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | ||
| msgstr "(%) [-50 到 100]:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:270
 | ||
| msgid "Final Pitch Shift"
 | ||
| msgstr "最終音高位移"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.h:27
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Time Scale"
 | ||
| msgstr "比例"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
 | ||
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1994
 | ||
| msgid "Linear"
 | ||
| msgstr "線性"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
 | ||
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
 | ||
| msgid "Logarithmic"
 | ||
| msgstr "對數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | ||
| msgid "Sine"
 | ||
| msgstr "正弦波"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | ||
| msgid "Square"
 | ||
| msgstr "方波"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | ||
| msgid "Sawtooth"
 | ||
| msgstr "鋸齒波"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | ||
| msgid "Square, no alias"
 | ||
| msgstr "方波,無混疊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "StartFreq"
 | ||
| msgstr "起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | ||
| msgid "EndFreq"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "StartAmp"
 | ||
| msgstr "起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | ||
| msgid "EndAmp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
 | ||
| msgid "Waveform"
 | ||
| msgstr "波形"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Interpolation"
 | ||
| msgstr "內插:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | ||
| msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | ||
| msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:312
 | ||
| msgid "Waveform:"
 | ||
| msgstr "波形:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "頻率 (赫茲)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:342
 | ||
| msgid "Frequency Hertz Start"
 | ||
| msgstr "起始頻率 (赫茲)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:352
 | ||
| msgid "Frequency Hertz End"
 | ||
| msgstr "結束頻率 (赫茲)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:367
 | ||
| msgid "Amplitude Start"
 | ||
| msgstr "振幅起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:377
 | ||
| msgid "Amplitude End"
 | ||
| msgstr "振幅終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:384
 | ||
| msgid "Interpolation:"
 | ||
| msgstr "內插:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.h:25
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Chirp"
 | ||
| msgstr "啁啾聲..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.h:26
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tone"
 | ||
| msgstr "單音..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:48
 | ||
| msgid "Truncate Detected Silence"
 | ||
| msgstr "截斷偵測到的靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:49
 | ||
| msgid "Compress Excess Silence"
 | ||
| msgstr "壓縮多餘的靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:61
 | ||
| msgid "Db"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:63
 | ||
| msgid "Minimum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:64
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Truncate"
 | ||
| msgstr "截斷至:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:65
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Compress"
 | ||
| msgstr "壓縮器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:66
 | ||
| msgid "Independent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | ||
| "specified level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:286
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | ||
| "each Sync-Locked Track Group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:702
 | ||
| msgid "Detect Silence"
 | ||
| msgstr "偵測靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | ||
| msgid "Level:"
 | ||
| msgstr "壓縮等級:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:739
 | ||
| msgid "Truncate to:"
 | ||
| msgstr "截斷至:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:745
 | ||
| msgid "Compress to:"
 | ||
| msgstr "壓縮為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:753
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Truncate tracks independently"
 | ||
| msgstr "個別地正規化立體聲聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.h:32
 | ||
| msgid "Truncate Silence"
 | ||
| msgstr "截斷靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | ||
| msgid "Resonance"
 | ||
| msgstr "共鳴"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | ||
| msgid "Offset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | ||
| "1970's"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dept&h (%):"
 | ||
| msgstr "深度 (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reso&nance:"
 | ||
| msgstr "共鳴:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | ||
| msgstr "哇音頻率偏移 (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | ||
| msgid "Wah frequency offset in percent"
 | ||
| msgstr "哇音頻率偏移 (%)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.h:28
 | ||
| msgid "Wahwah"
 | ||
| msgstr "哇音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
 | ||
| msgid "Audio Unit Effects"
 | ||
| msgstr "Audio Unit 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
 | ||
| msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audio Unit Effect Options"
 | ||
| msgstr "Audio Unit 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
 | ||
| msgid "Full"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Generic"
 | ||
| msgstr "建立(&G)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
 | ||
| msgid "Basic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Latency Compensation"
 | ||
| msgstr "啟用補償(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | ||
| msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
 | ||
| msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | ||
| msgstr "音訊給 Audacity。當不補償此延遲時,您需注意,"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
 | ||
| msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | ||
| msgstr "有一小段靜音已被插入到音訊中。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | ||
| msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | ||
| msgstr "的 VST 效果。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
 | ||
| msgid "Enable &compensation"
 | ||
| msgstr "啟用補償(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "User Interface"
 | ||
| msgstr "介面"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
 | ||
| msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
 | ||
| msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | ||
| msgstr "如要使此功能生效請重新開啟效果。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select &interface"
 | ||
| msgstr "選擇部份左側縮減"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export Audio Unit Presets"
 | ||
| msgstr "匯出預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
 | ||
| msgid "Presets (may select multiple)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
 | ||
| msgid "Preset"
 | ||
| msgstr "預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Import Audio Unit Presets"
 | ||
| msgstr "匯入預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "位置(&L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LADSPA Effects"
 | ||
| msgstr "VST 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
 | ||
| msgid "Provides LADSPA Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LADSPA Effect Options"
 | ||
| msgstr "效果設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | ||
| msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "not work for all LADSPA effects."
 | ||
| msgstr "的 VST 效果。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
 | ||
| msgid "Effect Settings"
 | ||
| msgstr "效果設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Effect Output"
 | ||
| msgstr "效果設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LV2 Effects"
 | ||
| msgstr "VST 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | ||
| msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LV2 Effect Settings"
 | ||
| msgstr "VST 效果設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | ||
| msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | ||
| msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | ||
| msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "not work for all LV2 effects."
 | ||
| msgstr "的 VST 效果。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Graphical Mode"
 | ||
| msgstr "圖形等化器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | ||
| msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " A basic text-only method is also available. "
 | ||
| msgstr "參數數值。然而,也可使用只有基本文字方法。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable &graphical interface"
 | ||
| msgstr "啟用圖形介面(&G)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
 | ||
| msgid "Generator"
 | ||
| msgstr "建立器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Duration:"
 | ||
| msgstr "持續時間:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist Effects"
 | ||
| msgstr "效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
 | ||
| msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Version"
 | ||
| msgstr "正在反轉"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
 | ||
| msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | ||
| msgstr "正在套用 Nyquist 效果..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
 | ||
| msgid "Nyquist Prompt"
 | ||
| msgstr "Nyquist 提示字元"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | ||
| "in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | ||
| "frequency range for the effect to act on."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | ||
| msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道不相符時無法套用效果。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Selection too long for Nyquist code.\n"
 | ||
| "Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | ||
| "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist Error"
 | ||
| msgstr "Nyquist 提示字元"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
 | ||
| msgid "Nyquist"
 | ||
| msgstr "Nyquist"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
 | ||
| msgid "Nyquist Output: "
 | ||
| msgstr "Nyquist 輸出:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Processing complete."
 | ||
| msgstr "正在處理:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
 | ||
| msgid "Nyquist returned the value:"
 | ||
| msgstr "Nyquist 傳回數值:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
 | ||
| msgid "Undefined return value.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
 | ||
| msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist 傳回太多音訊聲道。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
 | ||
| msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist 將一個音訊聲道傳回為一個陣列。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
 | ||
| msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist 傳回一個空白陣列。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
 | ||
| msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist 未傳回音訊。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | ||
| msgstr "[警告:Nyquist 傳回無效的 UTF-8 字串,在此被轉換為 Latin-1]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | ||
| "Control not created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "錯誤的 Nyquist '控制項' 類型規格:'%s' (位於外掛程式檔案 '%s')。\n"
 | ||
| "控制項未被建立。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | ||
| "For SAL, use a return statement such as:\n"
 | ||
| "\treturn *track* * 0.1\n"
 | ||
| "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | ||
| "\t(mult *track* 0.1)\n"
 | ||
| " ."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您的代碼看起來像是 SAL 語法,但是未傳回語句。您可以使用如下\n"
 | ||
| "\treturn s * 0.1\n"
 | ||
| "用於 SAL 語法的傳回語句,或是在開始位置使用如下\n"
 | ||
| "\t(mult s 0.1)\n"
 | ||
| "用於 LISP 語法的左括號。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
 | ||
| msgid "Error in Nyquist code"
 | ||
| msgstr "Nyquist 代碼錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
 | ||
| msgid "Enter Nyquist Command: "
 | ||
| msgstr "輸入 Nyquist 命令:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
 | ||
| msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
 | ||
| msgid "&Load"
 | ||
| msgstr "載入(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Current program has been modified.\n"
 | ||
| "Discard changes?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | ||
| "txt|All files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
 | ||
| msgid "File could not be loaded"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
 | ||
| msgid "File could not be saved"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vamp Effects"
 | ||
| msgstr "VST 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
 | ||
| msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | ||
| "channels of the track do not match."
 | ||
| msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行 Vamp 外掛程式。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
 | ||
| msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | ||
| msgstr "抱歉,載入 Vamp 外掛程式失敗。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
 | ||
| msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | ||
| msgstr "抱歉,初始化 Vamp 外掛程式失敗。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
 | ||
| msgid "Plugin Settings"
 | ||
| msgstr "外掛程式設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
 | ||
| msgid "Program"
 | ||
| msgstr "程式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
 | ||
| msgid "VST Effects"
 | ||
| msgstr "VST 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
 | ||
| msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scanning Shell VST"
 | ||
| msgstr "正在掃描 VST 外掛程式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "VST Effect Options"
 | ||
| msgstr "效果設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
 | ||
| msgid "Buffer Size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
 | ||
| msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | ||
| msgstr "緩衝區大小用來控制每次疊代時傳送到效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
 | ||
| msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | ||
| msgstr "的取樣數。其值越小,處理速度就越慢,且"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
 | ||
| msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | ||
| msgstr "某些效果需要 8192 或更少的取樣數方能正常"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | ||
| msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | ||
| msgstr "工作。然而,大多數效果可以接受大型緩衝區"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
 | ||
| msgid "reduce processing time."
 | ||
| msgstr "並將大幅降低處理時間。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | ||
| msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | ||
| msgstr "緩衝區大小 (8 到 1048576 取樣點)(&B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
 | ||
| msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | ||
| msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
 | ||
| msgid "not work for all VST effects."
 | ||
| msgstr "的 VST 效果。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | ||
| msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audio In: "
 | ||
| msgstr "Audio Unit"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ", Audio Out: "
 | ||
| msgstr "Audio Unit"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
 | ||
| msgid "Save VST Preset As:"
 | ||
| msgstr "VST 預設集另存為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unrecognized file extension."
 | ||
| msgstr "檔案副檔名"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
 | ||
| msgid "Error Saving VST Presets"
 | ||
| msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
 | ||
| msgid "Load VST Preset:"
 | ||
| msgstr "載入 VST 預設集:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
 | ||
| msgid "Error Loading VST Presets"
 | ||
| msgstr "載入 VST 預設集時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unable to load presets file."
 | ||
| msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
 | ||
| msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
 | ||
| msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unable to read presets file."
 | ||
| msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "無法開啟檔案:\"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Saving Effect Presets"
 | ||
| msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | ||
| msgstr "此參數檔案是由 %s 儲存的。是否繼續?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:230
 | ||
| msgid "No format specific options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:270
 | ||
| msgid "Export Audio"
 | ||
| msgstr "匯出音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Exported Tags"
 | ||
| msgstr "匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:469
 | ||
| msgid "All selected audio is muted."
 | ||
| msgstr "已將所有選擇的音訊靜音。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
 | ||
| msgid "All audio is muted."
 | ||
| msgstr "已將所有音訊靜音。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:473
 | ||
| msgid "Unable to export"
 | ||
| msgstr "無法匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:596
 | ||
| msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | ||
| msgstr "您是否確定要將檔案匯出為 \""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:616
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | ||
| "with nonstandard extensions.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Are you sure you want to export the file under this name?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您正要匯出 %s 檔案並將其命名為 \"%s\"。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "通常這些檔案以 \".%s\" 結尾,且某些程式無法開啟非標準副檔名的檔案。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "您是否確定要以此名稱來匯出檔案?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:630
 | ||
| msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | ||
| msgstr "抱歉,不支援路徑名稱超過 256 個字元。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:647
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | ||
| "               The file cannot be written because the path is needed to "
 | ||
| "restore the original audio to the project.\n"
 | ||
| "               Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
 | ||
| "missing files.\n"
 | ||
| "               If you still wish to export, please choose a different "
 | ||
| "filename or folder."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您正嘗試覆寫一個遺失的別名檔案。\n"
 | ||
| "此檔案無法被寫入,因為該路徑需要將原始音訊還原到專案。\n"
 | ||
| "選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視所有遺失檔案的位置。\n"
 | ||
| "如果您仍然想要匯出,請選擇另一個檔案名稱或資料夾。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:661
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | ||
| msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:780
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | ||
| msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為單聲道。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:787
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | ||
| msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:794
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | ||
| "settings."
 | ||
| msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:810
 | ||
| msgid "Advanced Mixing Options"
 | ||
| msgstr "進階混音選項"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:872
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Format Options"
 | ||
| msgstr "一般選項"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1137
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Channel: %2d"
 | ||
| msgstr "聲道:%2d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1255
 | ||
| msgid " - L"
 | ||
| msgstr " - 左"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1257
 | ||
| msgid " - R"
 | ||
| msgstr " - 右"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1285
 | ||
| msgid "Mixer Panel"
 | ||
| msgstr "混音器面板"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Output Channels: %2d"
 | ||
| msgstr "輸出聲道:%2d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:117
 | ||
| msgid "Command:"
 | ||
| msgstr "命令:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:123
 | ||
| msgid "Show output"
 | ||
| msgstr "顯示輸出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:131
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | ||
| "window."
 | ||
| msgstr "資料將會被傳到標準輸入。\"%f\" 在匯出視窗中使用檔案名稱。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:172
 | ||
| msgid "Find path to command"
 | ||
| msgstr "尋找命令路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:306
 | ||
| msgid "(external program)"
 | ||
| msgstr "(外部程式)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot export audio to %s"
 | ||
| msgstr "無法將音訊匯出為 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
 | ||
| msgid "Export"
 | ||
| msgstr "匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:441
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | ||
| msgstr "使用命令行編碼器匯出選擇的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:442
 | ||
| msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | ||
| msgstr "使用命令行編碼器匯出整個專案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:504
 | ||
| msgid "Command Output"
 | ||
| msgstr "命令輸出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | ||
| "You can configure it at Preferences > Libraries."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您需要正確地組態 FFmpeg 才可以繼續。\n"
 | ||
| "您可以在「偏好設定 > 程式庫」中進行組態。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "FFmpeg Error"
 | ||
| msgstr "FFmpeg 程式庫:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | ||
| "Support for this codec is probably not compiled in."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg 找不到音訊編解碼器 0x%x。\n"
 | ||
| "該編解碼器的支援可能未被編譯在內。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | ||
| "output format is %d"
 | ||
| msgstr "嘗試匯出 %d 個聲道,但選擇的輸出格式支援的最大聲道數是 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio as %s"
 | ||
| msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file as %s"
 | ||
| msgstr "正在將整個檔案匯出為 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | ||
| msgid "Invalid sample rate"
 | ||
| msgstr "無效的取樣頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | ||
| "file format.  "
 | ||
| msgstr "目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | ||
| "supported by the current output file format.  "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
 | ||
| msgid "You may resample to one of the rates below."
 | ||
| msgstr "您可以重新取樣至下列任一取樣率。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
 | ||
| msgid "Sample Rates"
 | ||
| msgstr "取樣頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%i kbps"
 | ||
| msgstr "%i 千赫茲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | ||
| msgid "Bit Rate:"
 | ||
| msgstr "位元率:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | ||
| msgid "Quality:"
 | ||
| msgstr "品質:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.2f kbps"
 | ||
| msgstr "%.2f 千赫茲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | ||
| msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | ||
| msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | ||
| msgstr "是否覆寫預設集 '%s'?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
 | ||
| msgid "Confirm Overwrite"
 | ||
| msgstr "確認覆寫"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
 | ||
| msgid "Please select format before saving a profile"
 | ||
| msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
 | ||
| msgid "Please select codec before saving a profile"
 | ||
| msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇編解碼器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preset '%s' does not exist."
 | ||
| msgstr "預設集 '%s' 不存在。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Replace preset '%s'?"
 | ||
| msgstr "是否刪除預設集 '%s'?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
 | ||
| msgid "LC"
 | ||
| msgstr "低複雜度規格"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
 | ||
| msgid "Main"
 | ||
| msgstr "主規格"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
 | ||
| msgid "LTP"
 | ||
| msgstr "長時期預測規格"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | ||
| msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr "M4A (AAC) 檔案 (FFmpeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
 | ||
| msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr "AC3 檔案 (FFmpeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
 | ||
| msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr "AMR (窄頻) 檔案 (FFmpeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
 | ||
| msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr "WMA (版本2) 檔案 (FFmpeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
 | ||
| msgid "Custom FFmpeg Export"
 | ||
| msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | ||
| msgid "Estimate"
 | ||
| msgstr "估計"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | ||
| msgid "2-level"
 | ||
| msgstr "2 級"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | ||
| msgid "4-level"
 | ||
| msgstr "4 級"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | ||
| msgid "8-level"
 | ||
| msgstr "8 級"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | ||
| msgid "Full search"
 | ||
| msgstr "完整搜尋"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | ||
| msgid "Log search"
 | ||
| msgstr "對數搜尋"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | ||
| msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | ||
| msgid "Preset:"
 | ||
| msgstr "預設集:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | ||
| msgid "Load Preset"
 | ||
| msgstr "載入預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
 | ||
| msgid "Import Presets"
 | ||
| msgstr "匯入預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
 | ||
| msgid "Export Presets"
 | ||
| msgstr "匯出預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
 | ||
| msgid "Format:"
 | ||
| msgstr "格式:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
 | ||
| msgid "Codec:"
 | ||
| msgstr "編解碼器:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | ||
| "compatible with all codecs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "並非所有的格式和編解碼器都是相容的,並非所有的選項組合都與編解碼器相容。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
 | ||
| msgid "Show All Formats"
 | ||
| msgstr "顯示所有格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
 | ||
| msgid "Show All Codecs"
 | ||
| msgstr "顯示所有編解碼器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
 | ||
| msgid "General Options"
 | ||
| msgstr "一般選項"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
 | ||
| msgid "Language:"
 | ||
| msgstr "語言:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "ISO 639 3-letter language code\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "empty - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ISO 639 3 字母語言代碼\n"
 | ||
| "可選\n"
 | ||
| "空白 - 自動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
 | ||
| msgid "Bit Reservoir"
 | ||
| msgstr "位元保留"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
 | ||
| msgid "VBL"
 | ||
| msgstr "動態區塊長度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
 | ||
| msgid "Tag:"
 | ||
| msgstr "標籤:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Codec tag (FOURCC)\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "empty - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "編解碼器標籤 (四字元碼)\n"
 | ||
| "可選\n"
 | ||
| "空白 - 自動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | ||
| "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | ||
| "0 - automatic\n"
 | ||
| "Recommended - 192000"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "位元率 (位元/秒) - 影響輸出的檔案大小和品質\n"
 | ||
| "某些編解碼器僅允許特定的位元率 (128k、192k、256k 等等)\n"
 | ||
| "0 - 自動\n"
 | ||
| "建議 - 192000"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | ||
| "Required for vorbis\n"
 | ||
| "0 - automatic\n"
 | ||
| "-1 - off (use bitrate instead)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "總體品質,各自編解碼器使用不同的設定\n"
 | ||
| "使用 Vorbis 時必需進行設定\n"
 | ||
| "0 - 自動\n"
 | ||
| "-1 - 關閉 (改為使用位元率)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
 | ||
| msgid "Sample Rate:"
 | ||
| msgstr "取樣頻率:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sample rate (Hz)\n"
 | ||
| "0 - don't change sample rate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "取樣頻率 (赫茲)\n"
 | ||
| "0 - 不變更取樣頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
 | ||
| msgid "Cutoff:"
 | ||
| msgstr "截止:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "音訊截止頻寬 (赫茲)\n"
 | ||
| "可選\n"
 | ||
| "0 - 自動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
 | ||
| msgid "Profile:"
 | ||
| msgstr "設定檔:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "AAC Profile\n"
 | ||
| "Low Complexity -default\n"
 | ||
| "Most players won't play anything other than LC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "AAC 設定檔\n"
 | ||
| "低複雜度規格 - 預設\n"
 | ||
| "多數播放器無法播放低複雜度規格以外的內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
 | ||
| msgid "FLAC options"
 | ||
| msgstr "FLAC 選項"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
 | ||
| msgid "Compression:"
 | ||
| msgstr "壓縮:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Compression level\n"
 | ||
| "Required for FLAC\n"
 | ||
| "-1 - automatic\n"
 | ||
| "min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | ||
| "max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "壓縮等級\n"
 | ||
| "使用 FLAC 時必需進行設定\n"
 | ||
| "-1 - 自動\n"
 | ||
| "最小 - 0 (編碼速度快,但輸出檔案較大)\n"
 | ||
| "最大 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
 | ||
| msgid "Frame:"
 | ||
| msgstr "影格:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Frame size\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default\n"
 | ||
| "min - 16\n"
 | ||
| "max - 65535"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "影格大小\n"
 | ||
| "可選\n"
 | ||
| "0 - 預設值\n"
 | ||
| "最小 - 16\n"
 | ||
| "最大 - 65535"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
 | ||
| msgid "LPC"
 | ||
| msgstr "線性預測編碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "LPC coefficients precision\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default\n"
 | ||
| "min - 1\n"
 | ||
| "max - 15"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "線性預測編碼係數精度\n"
 | ||
| "可選\n"
 | ||
| "0 - 預設值\n"
 | ||
| "最小 - 1\n"
 | ||
| "最大 - 15"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
 | ||
| msgid "PdO Method:"
 | ||
| msgstr "預測順序方式:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Prediction Order Method\n"
 | ||
| "Estimate - fastest, lower compression\n"
 | ||
| "Log search - slowest, best compression\n"
 | ||
| "Full search - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "預測順序方式\n"
 | ||
| "估計 - 最快,但壓縮率較低\n"
 | ||
| "對數搜尋 - 最慢,但壓縮率最佳\n"
 | ||
| "完整搜尋 - 預設值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
 | ||
| msgid "Min. PdO"
 | ||
| msgstr "最小預測順序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimal prediction order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "最小預測順序\n"
 | ||
| "可選\n"
 | ||
| "-1 - 預設值\n"
 | ||
| "最小 - 0\n"
 | ||
| "最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
 | ||
| msgid "Max. PdO"
 | ||
| msgstr "最大預測順序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximal prediction order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "最大預測順序\n"
 | ||
| "可選\n"
 | ||
| "-1 - 預設值\n"
 | ||
| "最小 - 0\n"
 | ||
| "最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
 | ||
| msgid "Min. PtO"
 | ||
| msgstr "最小預測順序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimal partition order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "最小預測順序\n"
 | ||
| "可選\n"
 | ||
| "-1 - 預設值\n"
 | ||
| "最小 - 0\n"
 | ||
| "最大 - 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
 | ||
| msgid "Max. PtO"
 | ||
| msgstr "最大預測順序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximal partition order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "最大預測順序\n"
 | ||
| "可選\n"
 | ||
| "-1 - 預設值\n"
 | ||
| "最小 - 0\n"
 | ||
| "最大 - 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
 | ||
| msgid "Use LPC"
 | ||
| msgstr "使用線性預測編碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
 | ||
| msgid "MPEG container options"
 | ||
| msgstr "MPEG 容器選項"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | ||
| #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | ||
| #. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
 | ||
| msgid "Mux Rate:"
 | ||
| msgstr "多工率:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "多工串流的最大位元率\n"
 | ||
| "可選\n"
 | ||
| "0 - 預設值"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | ||
| #. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
 | ||
| msgid "Packet Size:"
 | ||
| msgstr "封包大小:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Packet size\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "封包大小\n"
 | ||
| "可選\n"
 | ||
| "0 - 預設值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
 | ||
| msgid "You can't delete a preset without name"
 | ||
| msgstr "您無法刪除沒有名稱的預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Delete preset '%s'?"
 | ||
| msgstr "是否刪除預設集 '%s'?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
 | ||
| msgid "You can't save a preset without name"
 | ||
| msgstr "您無法儲存沒有名稱的預設集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
 | ||
| msgid "Select xml file with presets to import"
 | ||
| msgstr "選擇要匯入的 XML 檔案 (含有預設集)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | ||
| msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|所有檔案 (*.*)|*.*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
 | ||
| msgid "Select xml file to export presets into"
 | ||
| msgstr "選擇要匯出預設集到其內的 XML 檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
 | ||
| msgid "Failed to guess format"
 | ||
| msgstr "推斷格式失敗"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
 | ||
| msgid "Failed to find the codec"
 | ||
| msgstr "尋找編解碼器失敗"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | ||
| msgid "0 (fastest)"
 | ||
| msgstr "0 (最快)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | ||
| msgid "1"
 | ||
| msgstr "1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | ||
| msgid "3"
 | ||
| msgstr "3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | ||
| msgid "4"
 | ||
| msgstr "4"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | ||
| msgid "5"
 | ||
| msgstr "5"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | ||
| msgid "6"
 | ||
| msgstr "6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | ||
| msgid "7"
 | ||
| msgstr "7"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | ||
| msgid "8 (best)"
 | ||
| msgstr "8 (最佳)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | ||
| msgid "16 bit"
 | ||
| msgstr "16 位元"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | ||
| msgid "24 bit"
 | ||
| msgstr "24 位元"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | ||
| msgid "Bit depth:"
 | ||
| msgstr "位元深度:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:220
 | ||
| msgid "FLAC Files"
 | ||
| msgstr "FLAC 檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:299
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | ||
| msgstr "FLAC 匯出無法開啟 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FLAC encoder failed to initialize\n"
 | ||
| "Status: %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FLAC 解碼器初始化失敗\n"
 | ||
| "狀態:%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:328
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | ||
| msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 FLAC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:329
 | ||
| msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | ||
| msgstr "正在將整個專案匯出為 FLAC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:203
 | ||
| msgid "MP2 Files"
 | ||
| msgstr "MP2 檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:228
 | ||
| msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | ||
| msgstr "無法以此取樣頻率和位元率匯出 MP2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:182
 | ||
| msgid "Unable to open target file for writing"
 | ||
| msgstr "無法開啟目標檔案來寫入"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:273
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | ||
| msgstr "正在以 %ld kbps 匯出選擇的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | ||
| msgstr "正在以 %ld kbps 匯出整個檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:257
 | ||
| msgid "kbps"
 | ||
| msgstr "千赫茲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:243
 | ||
| msgid "(Best Quality)"
 | ||
| msgstr "(最佳品質)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:244
 | ||
| msgid "(Smaller files)"
 | ||
| msgstr "(較小檔案)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:246
 | ||
| msgid "Fast"
 | ||
| msgstr "快速"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "標準"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:252
 | ||
| msgid "Insane"
 | ||
| msgstr "最高"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | ||
| msgid "Extreme"
 | ||
| msgstr "極高"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:255
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "中等"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | ||
| msgid "Bit Rate Mode:"
 | ||
| msgstr "位元率模式:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:360
 | ||
| msgid "Variable"
 | ||
| msgstr "動態"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:361
 | ||
| msgid "Average"
 | ||
| msgstr "平均"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:362
 | ||
| msgid "Constant"
 | ||
| msgstr "固定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | ||
| msgid "Quality"
 | ||
| msgstr "品質"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | ||
| msgid "Variable Speed:"
 | ||
| msgstr "變速:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:412
 | ||
| msgid "Channel Mode:"
 | ||
| msgstr "聲道模式:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:420
 | ||
| msgid "Joint Stereo"
 | ||
| msgstr "聯合立體聲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:421
 | ||
| msgid "Stereo"
 | ||
| msgstr "立體聲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:427
 | ||
| msgid "Force export to mono"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:593
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Locate LAME"
 | ||
| msgstr "定位 Lame"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:614
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | ||
| msgstr "Audacity 需要檔案 %s 來建立 MP3。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:620
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Location of %s:"
 | ||
| msgstr "%s 的位置:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:630
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "To find %s, click here -->"
 | ||
| msgstr "如要尋找 %s,請點選此處 -->"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:638
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | ||
| msgstr "如要取得一個免費的 Lame 複本,請點選此處 -->"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | ||
| #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | ||
| #. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:662
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Where is %s?"
 | ||
| msgstr "%s 的位置?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1167
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | ||
| "Audacity %d.%d.%d.\n"
 | ||
| "Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本與 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n"
 | ||
| "請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1447
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | ||
| "All Files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | ||
| "All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 "
 | ||
| "(*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1497
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | ||
| "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|主要共享物件檔案 (*.so)|*.so|延伸程式庫 "
 | ||
| "(*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1636
 | ||
| msgid "MP3 Files"
 | ||
| msgstr "MP3 檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
 | ||
| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1684
 | ||
| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "無法初始化 MP3 編碼程式庫!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1700
 | ||
| msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼程式庫!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1784
 | ||
| msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | ||
| msgstr "無法初始化 MP3 串流"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | ||
| msgstr "正在以 %s 預設集匯出選擇的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1828
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | ||
| msgstr "正在以 %s 預設集匯出整個檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | ||
| msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出選擇的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | ||
| msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出整個檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1839
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | ||
| msgstr "正在以 %d Kbps 匯出選擇的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | ||
| msgstr "正在以 %d Kbps 匯出整個檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | ||
| msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %ld"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1954
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | ||
| "file format.  "
 | ||
| msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1957
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | ||
| "supported by the MP3 file format.  "
 | ||
| msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:2131
 | ||
| msgid "MP3 export library not found"
 | ||
| msgstr "找不到 MP3 匯出程式庫"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:603
 | ||
| msgid "Export Multiple"
 | ||
| msgstr "匯出多個檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
 | ||
| msgid "Cannot Export Multiple"
 | ||
| msgstr "無法匯出多個檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:190
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | ||
| "labels, so you cannot export to separate audio files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您只有一個未靜音的音訊軌道且無適用的標籤,\n"
 | ||
| "因此您無法將其匯出為獨立音訊檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export files to:"
 | ||
| msgstr "匯出位置:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:267
 | ||
| msgid "Folder:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:272
 | ||
| msgid "Create"
 | ||
| msgstr "建立"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:283
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Options:"
 | ||
| msgstr "選項..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:309
 | ||
| msgid "Split files based on:"
 | ||
| msgstr "分割檔案,基於:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
 | ||
| msgid "Labels"
 | ||
| msgstr "標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:329
 | ||
| msgid "Include audio before first label"
 | ||
| msgstr "包含在第一個標籤之前的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:336
 | ||
| msgid "First file name:"
 | ||
| msgstr "第一個檔案名稱:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:341
 | ||
| msgid "First file name"
 | ||
| msgstr "第一個檔案名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:352
 | ||
| msgid "Name files:"
 | ||
| msgstr "命名檔案:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:358
 | ||
| msgid "Using Label/Track Name"
 | ||
| msgstr "使用標籤/軌道名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:361
 | ||
| msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | ||
| msgstr "在標籤/軌道名稱之前編號"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:364
 | ||
| msgid "Numbering after File name prefix"
 | ||
| msgstr "在檔案名稱前置字串之後編號"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:373
 | ||
| msgid "File name prefix:"
 | ||
| msgstr "檔案名稱前置字串:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:378
 | ||
| msgid "File name prefix"
 | ||
| msgstr "檔案名稱前置字串"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:389
 | ||
| msgid "Overwrite existing files"
 | ||
| msgstr "覆寫已存在的檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:479
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" successfully created."
 | ||
| msgstr "\"%s\" 已成功建立。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:488
 | ||
| msgid "Choose a location to save the exported files"
 | ||
| msgstr "選擇用來儲存匯出檔案的位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr "已成功匯出下列 %lld 個檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:588
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生錯誤。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:589
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被取消。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被停止。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:591
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生嚴重錯誤。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" doesn't exist.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Would you like to create it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 不存在。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "您想要建立它嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
 | ||
| msgid "untitled"
 | ||
| msgstr "未命名"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | ||
| "Use..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "標籤或軌道 \"%s\" 不是合法的檔案名稱。不允許使用下列任一字元:%s\n"
 | ||
| "使用..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | ||
| "Use..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "標籤或軌道 \"%s\" 不是合法的檔案名稱。不允許使用下列任一字元:%s\n"
 | ||
| "使用..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
 | ||
| msgid "Save As..."
 | ||
| msgstr "另存為..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:158
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis Files"
 | ||
| msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:253
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | ||
| msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 Ogg Vorbis"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:254
 | ||
| msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | ||
| msgstr "正在將整個專案匯出為 Ogg Vorbis"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | ||
| msgstr "AIFF (蘋果) 簽章 16 位元 PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | ||
| msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:64
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | ||
| msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:190
 | ||
| msgid "Header:"
 | ||
| msgstr "標頭:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
 | ||
| msgid "Encoding:"
 | ||
| msgstr "編碼:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:370
 | ||
| msgid "Other uncompressed files"
 | ||
| msgstr "其它非壓縮格式檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:439
 | ||
| msgid "Cannot export audio in this format."
 | ||
| msgstr "無法以此格式匯出音訊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:490
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | ||
| msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the entire project as %s"
 | ||
| msgstr "正在將整個專案匯出為 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | ||
| #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | ||
| #. * error"
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:516
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | ||
| "Libsndfile says \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "寫入 %s 檔案時發生錯誤 (是否磁碟已滿?)。\n"
 | ||
| "Libsndfile \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:508
 | ||
| msgid "Select stream(s) to import"
 | ||
| msgstr "選擇要匯入的串流"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | ||
| msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 %s 的支援。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:573
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" \n"
 | ||
| "is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | ||
| "edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" \n"
 | ||
| "是 MIDI 檔案,並不是音訊檔案。\n"
 | ||
| "Audacity 無法開啟此類型的檔案來播放,但是您\n"
 | ||
| "可以透過點選「檔案 > 匯入 > MIDI」來進行編輯。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the filename
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | ||
| "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | ||
| "Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 是音訊光碟軌道。\n"
 | ||
| "Audacity 無法直接開啟音訊光碟。\n"
 | ||
| "請將光碟軌道提取為 Audacity 可匯入\n"
 | ||
| "的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:591
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a playlist file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | ||
| "files. \n"
 | ||
| "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | ||
| "files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 是播放清單檔案。\n"
 | ||
| "Audacity 無法開啟此檔案,因為這只是一個含有檔案連結的檔案。\n"
 | ||
| "您也許可以使用文字編輯器將其開啟,然後下載真正的音訊檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:597
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 是 Windows Media Audio 檔案。\n"
 | ||
| "因為專利限制的關係,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
 | ||
| "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:603
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 是進階音訊編碼 (AAC) 檔案。\n"
 | ||
| "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
 | ||
| "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:609
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | ||
| "These typically are from an online music store. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | ||
| "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | ||
| "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 是加密音訊檔案。\n"
 | ||
| "此類檔案通常來自線上音樂商店。\n"
 | ||
| "因為受到加密,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
 | ||
| "請試著錄製該檔案到 Audacity 專案中,或將其燒錄為音訊光碟,\n"
 | ||
| "接著將光碟軌道提取為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 是 RealPlayer 媒體檔案。\n"
 | ||
| "Audacity 無法開啟此類具有版權格式的檔案。\n"
 | ||
| "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:622
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | ||
| "then import it, or record it into Audacity."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 是基於音符的檔案,並不是音訊檔案。\n"
 | ||
| "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
 | ||
| "請試著將其轉換為音訊檔案 (例如 WAV 或 AIFF) 後再進行匯入,\n"
 | ||
| "或錄製到 Audacity 專案中。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | ||
| "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | ||
| "audio \n"
 | ||
| "format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 是 Musepack 音訊檔案。\n"
 | ||
| "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
 | ||
| "如果您認為該檔案有可能是 MP3 檔案,請將其副檔名\n"
 | ||
| "重新命名為 \".mp3\" 後再次將其匯入。否則,您需要將其\n"
 | ||
| "轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:636
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 是 Wavpack 音訊檔案。\n"
 | ||
| "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
 | ||
| "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 是 Dolby Digital 音訊檔案。\n"
 | ||
| "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
 | ||
| "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 是 Ogg Speex 音訊檔案。\n"
 | ||
| "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
 | ||
| "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a video file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" 是視訊檔案。\n"
 | ||
| "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
 | ||
| "您需要將音訊提取為 Audacity 支援的格式,例如 WAV 或 AIFF。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | ||
| "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:670
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | ||
| "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | ||
| "Data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 無法辨識檔案 '%s' 的類型。\n"
 | ||
| "如果該檔案未被壓縮,請嘗試使用「匯入原始資料」來將其匯入。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | ||
| "Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | ||
| "%s,\n"
 | ||
| "but none of them understood this file format."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 識別檔案 '%s' 的類型。\n"
 | ||
| "估計支援此類檔案的匯入器為:\n"
 | ||
| "%s,\n"
 | ||
| "但它們都無法讀取這個檔案格式。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
 | ||
| msgid "FFmpeg-compatible files"
 | ||
| msgstr "FFmpeg 相容檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | ||
| msgstr "索引[%02x] 編解碼器[%s],語言[%s],位元率[%s],聲道[%d],持續時間[%d]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
 | ||
| msgid "FLAC files"
 | ||
| msgstr "FLAC 檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GStreamer-compatible files"
 | ||
| msgstr "FFmpeg 相容檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | ||
| msgid "List of Files in basic text format"
 | ||
| msgstr "基本文件格式的檔案清單"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:331
 | ||
| msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | ||
| msgstr "LOF 檔案中的視窗偏移無效。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
 | ||
| msgid "LOF Error"
 | ||
| msgstr "LOF 錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:352
 | ||
| msgid "Invalid duration in LOF file."
 | ||
| msgstr "LOF 檔案中的持續時間無效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:444
 | ||
| msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | ||
| msgstr "MIDI 軌道無法單獨偏移,只有音訊檔案可以。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:465
 | ||
| msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | ||
| msgstr "LOF 檔案中的軌道偏移無效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | ||
| msgid "Could not open file "
 | ||
| msgstr "無法開啟檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | ||
| msgid ": Filename too short."
 | ||
| msgstr ":檔案名稱太短。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | ||
| msgid ": Incorrect filetype."
 | ||
| msgstr ":不正確的檔案類型。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMP3.cpp:49
 | ||
| msgid "MP3 files"
 | ||
| msgstr "MP3 檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:47
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis files"
 | ||
| msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:197
 | ||
| msgid "Media read error"
 | ||
| msgstr "媒體讀取錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:200
 | ||
| msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | ||
| msgstr "非 Ogg Vorbis 檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:203
 | ||
| msgid "Vorbis version mismatch"
 | ||
| msgstr "Vorbis 版本不相符"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:206
 | ||
| msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | ||
| msgstr "無效的 Vorbis 位元串流標頭"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:209
 | ||
| msgid "Internal logic fault"
 | ||
| msgstr "內部邏輯錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:69
 | ||
| msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | ||
| msgstr "WAV、AIFF 和其它非壓縮格式類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:253
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | ||
| "project, or read them directly from their current location (without "
 | ||
| "copying).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Your current preference is set to %s.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | ||
| "immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | ||
| "files with their original names in their original location.\n"
 | ||
| "File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | ||
| "files that you are reading directly.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "How do you want to import the current file(s)?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "當匯入非壓縮格式音訊檔案時,您可以選擇將其複製到專案中,也可以選擇從目前位置"
 | ||
| "直接讀取 (但不複製)。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "目前的偏好設定為 %s。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "直接讀取檔案讓您幾乎是即時的播放或編輯它們。這種方式比將其複製到專案中安全性"
 | ||
| "稍差,因為您必須在其原始位置、以其原始檔案名稱保留它們。 \n"
 | ||
| "點選「檔案 > 檢查依存關係...」將顯示所有直接讀取檔案的原始名稱及位置。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "您要選擇使用何種方式來匯入目前的檔案?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | ||
| msgid "copy in"
 | ||
| msgstr "複製到"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | ||
| msgid "read directly"
 | ||
| msgstr "直接讀取"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:269
 | ||
| msgid "Choose an import method"
 | ||
| msgstr "選擇一個匯入方式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:279
 | ||
| msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | ||
| msgstr "在編輯前製作一份檔案的複本 (較安全)(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:283
 | ||
| msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | ||
| msgstr "從原始檔案中直接讀取檔案 (較快速)(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:287
 | ||
| msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | ||
| msgstr "請不要再次警告,始終使用我以上的選擇(&W)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Importing %s"
 | ||
| msgstr "正在匯入 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:20
 | ||
| msgid "QuickTime files"
 | ||
| msgstr "QuickTime 檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:257
 | ||
| msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | ||
| msgstr "無法啟動 QuickTime 提取"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:267
 | ||
| msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | ||
| msgstr "無法設定 QuickTime 算繪品質"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:277
 | ||
| msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | ||
| msgstr "無法設定 QuickTime 離散通道內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:288
 | ||
| msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | ||
| msgstr "無法取得 QuickTime 取樣大小內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:299
 | ||
| msgid "Unable to retrieve stream description"
 | ||
| msgstr "無法取得串流描述"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:362
 | ||
| msgid "Unable to get fill buffer"
 | ||
| msgstr "無法取得填充緩衝區"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:238
 | ||
| msgid "Import Raw"
 | ||
| msgstr "匯入原始資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:320
 | ||
| msgid "Import Raw Data"
 | ||
| msgstr "匯入原始資料"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:369
 | ||
| msgid "No endianness"
 | ||
| msgstr "無位元組序"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:372
 | ||
| msgid "Little-endian"
 | ||
| msgstr "小端序"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:375
 | ||
| msgid "Big-endian"
 | ||
| msgstr "大端序"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:378
 | ||
| msgid "Default endianness"
 | ||
| msgstr "預設位元組序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:397
 | ||
| msgid "1 Channel (Mono)"
 | ||
| msgstr "1 聲道 (單聲道)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | ||
| msgid "2 Channels (Stereo)"
 | ||
| msgstr "2 聲道 (立體聲)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Channels"
 | ||
| msgstr "%d 聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:411
 | ||
| msgid "Byte order:"
 | ||
| msgstr "位元組順序:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:414
 | ||
| msgid "Channels:"
 | ||
| msgstr "聲道:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:425
 | ||
| msgid "Start offset:"
 | ||
| msgstr "起始偏移:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:431
 | ||
| msgid "Amount to import:"
 | ||
| msgstr "匯入總數:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:438
 | ||
| msgid "Sample rate:"
 | ||
| msgstr "取樣頻率:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | ||
| msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | ||
| msgstr "匯入已完成。正在計算波形"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | ||
| msgid "Decoding Waveform"
 | ||
| msgstr "正在解碼波形"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | ||
| msgstr "%s %2.0f%% 已完成。點選以變更工作焦點。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | ||
| msgid "Batch"
 | ||
| msgstr "批次"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
 | ||
| msgid "Behaviors"
 | ||
| msgstr "行為"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | ||
| msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | ||
| msgstr "在批次模式下不套用效果(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | ||
| msgid "Interface"
 | ||
| msgstr "介面"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Host:"
 | ||
| msgstr "主機(&H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
 | ||
| msgid "Using:"
 | ||
| msgstr "正在使用:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | ||
| msgid "Playback"
 | ||
| msgstr "回放"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Device:"
 | ||
| msgstr "裝置(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "錄製"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "De&vice:"
 | ||
| msgstr "裝置(&V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cha&nnels:"
 | ||
| msgstr "聲道(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
 | ||
| msgid "No audio interfaces"
 | ||
| msgstr "無音訊介面"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | ||
| msgid "No devices found"
 | ||
| msgstr "找不到裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
 | ||
| msgid "1 (Mono)"
 | ||
| msgstr "1 (單聲道)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
 | ||
| msgid "2 (Stereo)"
 | ||
| msgstr "2 (立體聲)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | ||
| msgid "Directories"
 | ||
| msgstr "目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | ||
| msgid "Temporary files directory"
 | ||
| msgstr "暫存檔案目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | ||
| msgid "&Location:"
 | ||
| msgstr "位置(&L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | ||
| msgid "C&hoose..."
 | ||
| msgstr "選擇(&H)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | ||
| msgid "Free Space:"
 | ||
| msgstr "可用空間:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | ||
| msgid "Audio cache"
 | ||
| msgstr "音訊快取"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | ||
| msgstr "使用隨機存取記憶體來播放和/或錄製 (對慢速磁碟機來說非常有用)(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | ||
| msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | ||
| msgstr "最小可用記憶體 (MB)(&N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | ||
| "be cached in memory and will be written to disk."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "如果系統的可用記憶體低於該數值,音訊就不會\n"
 | ||
| "在記憶體中被快取,而會被寫入磁碟中。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
 | ||
| msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | ||
| msgstr "選擇用來放置暫存目錄的位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
 | ||
| msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | ||
| msgstr "不可用 - 以上位置不存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | ||
| msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
 | ||
| msgid "New Temporary Directory"
 | ||
| msgstr "新增暫存目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Directory %s is not writable"
 | ||
| msgstr "目錄 %s 是不可寫入的"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | ||
| "restarted"
 | ||
| msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
 | ||
| msgid "Temp Directory Update"
 | ||
| msgstr "暫存目錄更新"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | ||
| msgid "Effects"
 | ||
| msgstr "效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "Enable Effects"
 | ||
| msgstr "啟用效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "Audio Unit"
 | ||
| msgstr "Audio Unit"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Effect Options"
 | ||
| msgstr "效果設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sorted by Effect Name"
 | ||
| msgstr "依名稱排序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | ||
| msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | ||
| msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | ||
| msgid "Grouped by Publisher"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Grouped by Type"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | ||
| msgid "Effects in menus are:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | ||
| msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Plugin Options"
 | ||
| msgstr "外掛程式設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | ||
| msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | ||
| msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | ||
| msgid "Instruction Set"
 | ||
| msgstr "指令集"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | ||
| msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | ||
| msgstr "使用 SSE/SSE2/.../AVX(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
 | ||
| msgid "Extended Import"
 | ||
| msgstr "延伸匯入"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
 | ||
| msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | ||
| msgstr "在開啟檔案對話框中先嘗試使用過濾器(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
 | ||
| msgid "Rules to choose import filters"
 | ||
| msgstr "用於選擇匯入過濾器的規則"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
 | ||
| msgid "File extensions"
 | ||
| msgstr "檔案副檔名"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Mime-types"
 | ||
| msgstr "MIME 類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
 | ||
| msgid "Importer order"
 | ||
| msgstr "匯入器順序"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
 | ||
| msgid "Move rule &up"
 | ||
| msgstr "上移規則(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
 | ||
| msgid "Move rule &down"
 | ||
| msgstr "下移規則(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
 | ||
| msgid "Move f&ilter up"
 | ||
| msgstr "上移過濾器(&I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
 | ||
| msgid "Move &filter down"
 | ||
| msgstr "下移過濾器(&F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
 | ||
| msgid "&Add new rule"
 | ||
| msgstr "加入新的規則(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
 | ||
| msgid "De&lete selected rule"
 | ||
| msgstr "刪除選擇的規則(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
 | ||
| msgid "Unused filters:"
 | ||
| msgstr "未使用的過濾器:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | ||
| "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | ||
| "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | ||
| "to trim spaces for you?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在某個項目中有空白字元 (空格字元、換行字元、定位字元),這些字元可能會破壞樣式"
 | ||
| "比對。除非您了解其內容,否則建議將其刪除。是否需要 Audacity 為您刪除這些空白"
 | ||
| "字元?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
 | ||
| msgid "Spaces detected"
 | ||
| msgstr "已偵測到的空間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
 | ||
| msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | ||
| msgstr "您確定想要刪除選擇的規則嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
 | ||
| msgid "Rule deletion confirmation"
 | ||
| msgstr "規則刪除確認"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | ||
| msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | ||
| msgstr "-36 分貝 (小範圍,適用於大振福編輯)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-48 分貝 (PCM 8 位元取樣範圍)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | ||
| msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | ||
| msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-96 分貝 (PCM 16 位元取樣範圍)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | ||
| msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | ||
| msgstr "-120 分貝 (接近人類聽力的極限)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | ||
| msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | ||
| msgid "Local"
 | ||
| msgstr "本機"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | ||
| msgid "From Internet"
 | ||
| msgstr "在網路上"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
 | ||
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "顯示"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "播錄工具列按鈕以符合人體工學的方式排列(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | ||
| msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | ||
| msgstr "程式啟動時顯示「如何取得說明」對話框(&H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Meter dB &range:"
 | ||
| msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | ||
| msgid "&Language:"
 | ||
| msgstr "語言(&L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | ||
| msgid "Location of &Manual:"
 | ||
| msgstr "使用手冊位置(&M):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | ||
| msgstr "費時較久的動作完成後發出嗶聲(&B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | ||
| msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | ||
| msgstr "如果選擇部份貼齊標籤邊緣時保留標籤(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
 | ||
| msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | ||
| msgstr "將單聲道聲道顯示為虛擬立體聲(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | ||
| msgid "Import / Export"
 | ||
| msgstr "匯入 / 匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | ||
| msgid "When importing audio files"
 | ||
| msgstr "當匯入音訊檔案時"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | ||
| msgstr "在編輯前製作一份非壓縮格式音訊檔案的複本 (較安全)(&M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | ||
| msgstr "從原始檔案中直接讀取非壓縮格式音訊檔案 (較快速)(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | ||
| msgid "&Normalize all tracks in project"
 | ||
| msgstr "將專案中的所有軌道正規化(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | ||
| msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | ||
| msgstr "當匯出軌道為音訊檔案時"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | ||
| msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | ||
| msgstr "始終將所有軌道混音為立體聲或單聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | ||
| msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | ||
| msgstr "使用自訂混音 (例如:匯出一個 5.1 聲道檔案)(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
 | ||
| msgstr "在匯出之前顯示後設資料編輯器(&H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | ||
| msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | ||
| msgstr "當匯出軌道為 Allegro (.gro) 檔案時"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | ||
| msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | ||
| msgstr "以秒數為單位表示時間和持續時間(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | ||
| msgid "Represent times and durations in &beats"
 | ||
| msgstr "以拍數為單位表示時間和持續時間(&B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
 | ||
| msgid "Keyboard"
 | ||
| msgstr "鍵盤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
 | ||
| msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | ||
| msgstr "鍵盤偏好設定目前不可用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
 | ||
| msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | ||
| msgstr "開啟一個新的專案以修改鍵盤快速鍵。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
 | ||
| msgid "&Hotkey:"
 | ||
| msgstr "快速鍵(&H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
 | ||
| msgid "Key Bindings"
 | ||
| msgstr "按鍵繫結"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | ||
| msgid "View by:"
 | ||
| msgstr "檢視方式:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | ||
| msgid "&Tree"
 | ||
| msgstr "樹狀(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | ||
| msgid "View by tree"
 | ||
| msgstr "依樹狀檢視"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | ||
| msgid "&Name"
 | ||
| msgstr "名稱(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | ||
| msgid "View by name"
 | ||
| msgstr "依名稱檢視"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | ||
| msgid "&Key"
 | ||
| msgstr "按鍵(&K)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | ||
| msgid "View by key"
 | ||
| msgstr "依按鍵檢視"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
 | ||
| msgid "Searc&h:"
 | ||
| msgstr "搜尋(&H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | ||
| msgid "Bindings"
 | ||
| msgstr "繫結"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | ||
| msgid "Short cut"
 | ||
| msgstr "快速鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | ||
| msgid "&Set"
 | ||
| msgstr "設定(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
 | ||
| msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | ||
| msgstr "注意:按下 Cmd+Q 將結束。所有其它按鍵皆有效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | ||
| msgid "&Defaults"
 | ||
| msgstr "預設值(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
 | ||
| msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | ||
| msgstr "選擇一個含有 Audacity 鍵盤快速鍵的 XML 檔案..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
 | ||
| msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "匯入鍵盤快速鍵時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
 | ||
| msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | ||
| msgstr "將鍵盤快速鍵匯出為:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
 | ||
| msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "匯出鍵盤快速鍵時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
 | ||
| msgid "You may not assign a key to this entry"
 | ||
| msgstr "您不能指定一個按鍵給此項目"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
 | ||
| msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | ||
| msgstr "在指定一個快速鍵之前您必須選擇一個繫結"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Click OK to assign the shortcut to\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "instead.  Otherwise, click Cancel."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "點選「確定」以將該快速鍵改為指定給\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "。若不想重新指定,請點選「取消」。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
 | ||
| msgid "All"
 | ||
| msgstr "所有"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
 | ||
| msgid "C&ategory:"
 | ||
| msgstr "類別(&A):"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
 | ||
| msgid "Set"
 | ||
| msgstr "設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
 | ||
| msgid "Key Combination"
 | ||
| msgstr "按鍵組合"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | ||
| msgid "MP3 Export Library"
 | ||
| msgstr "MP3 匯出程式庫"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | ||
| msgid "MP3 Library Version:"
 | ||
| msgstr "MP3 程式庫版本:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | ||
| msgid "MP3 Library:"
 | ||
| msgstr "MP3 程式庫:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "&Locate..."
 | ||
| msgstr "定位(&L)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | ||
| msgid "LAME MP3 Library:"
 | ||
| msgstr "LAME MP3 程式庫:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | ||
| msgid "&Download"
 | ||
| msgstr "下載(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | ||
| msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | ||
| msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | ||
| msgid "FFmpeg Library Version:"
 | ||
| msgstr "FFmpeg 程式庫版本:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | ||
| msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | ||
| msgstr "找不到相容的 FFmpeg 程式庫"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | ||
| msgid "FFmpeg Library:"
 | ||
| msgstr "FFmpeg 程式庫:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | ||
| msgid "Loca&te..."
 | ||
| msgstr "定位(&T)..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | ||
| msgid "Dow&nload"
 | ||
| msgstr "下載(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | ||
| msgid "Allow &background on-demand loading"
 | ||
| msgstr "允許背景需求載入(&B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | ||
| "Do you still want to locate them manually?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity 已自動偵測到有效的 FFmpeg 程式庫。\n"
 | ||
| "您仍然想要手動定位嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | ||
| msgid "MIDI Devices"
 | ||
| msgstr "MIDI 裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Host:"
 | ||
| msgstr "主機(&H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | ||
| msgid "Using: PortMidi"
 | ||
| msgstr "正在使用:PortMidi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Device:"
 | ||
| msgstr "裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | ||
| msgstr "MIDI 合成器遲滯 (毫秒):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | ||
| msgid "No MIDI interfaces"
 | ||
| msgstr "無 MIDI 介面"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | ||
| msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | ||
| msgstr "MIDI 合成器遲滯必須是一個整數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | ||
| msgid "Modules"
 | ||
| msgstr "模組"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | ||
| msgid "Ask"
 | ||
| msgstr "詢問"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | ||
| msgid "Failed"
 | ||
| msgstr "失敗"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | ||
| "Manual\n"
 | ||
| "and know what you are doing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "這些是實驗性模組。請在您已詳讀使用手冊並了解其內容時\n"
 | ||
| "才啟用這些模組。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | ||
| "starts."
 | ||
| msgstr "'詢問' 意指 Audacity 會在每次外掛程式啟動時詢問您是否載入該外掛程式。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | ||
| msgstr "'失敗' 意指 Audacity 認為該外掛程式是損壞的,不會執行該外掛程式。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | ||
| msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | ||
| msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No modules were found"
 | ||
| msgstr "找不到裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | ||
| msgid "Mouse"
 | ||
| msgstr "滑鼠"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | ||
| msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | ||
| msgstr "滑鼠繫結 (預設值,不可組態)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | ||
| msgid "Tool"
 | ||
| msgstr "工具"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | ||
| msgid "Command Action"
 | ||
| msgstr "命令動作"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "Buttons"
 | ||
| msgstr "按鈕"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | ||
| msgid "Left-Click"
 | ||
| msgstr "左鍵點選"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | ||
| msgid "Set Selection Point"
 | ||
| msgstr "設定選擇部份起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "Left-Drag"
 | ||
| msgstr "左鍵拖動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "Set Selection Range"
 | ||
| msgstr "設定選擇部份範圍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Shift-Left-Click"
 | ||
| msgstr "Shift-左鍵點選"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Extend Selection Range"
 | ||
| msgstr "延伸選擇部份範圍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | ||
| msgid "Left-Double-Click"
 | ||
| msgstr "左鍵連點兩下"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | ||
| msgid "Select Clip or Entire Track"
 | ||
| msgstr "選擇剪輯或整個軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | ||
| msgid "Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "滾動滾輪"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change scrub speed"
 | ||
| msgstr "變更速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | ||
| msgid "Zoom in on Point"
 | ||
| msgstr "點放大"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | ||
| msgid "Zoom in on a Range"
 | ||
| msgstr "範圍放大"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | ||
| msgid "same as right-drag"
 | ||
| msgstr "與右鍵拖動相同"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | ||
| msgid "Right-Click"
 | ||
| msgstr "右鍵點選"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | ||
| msgid "Zoom out one step"
 | ||
| msgstr "縮小一級"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | ||
| msgid "Right-Drag"
 | ||
| msgstr "右鍵拖動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | ||
| msgid "same as left-drag"
 | ||
| msgstr "與左鍵拖動相同"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | ||
| msgid "Shift-Drag"
 | ||
| msgstr "Shift-拖動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | ||
| msgid "Zoom out on a Range"
 | ||
| msgstr "範圍縮小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | ||
| msgid "Middle-Click"
 | ||
| msgstr "中鍵點選"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | ||
| msgid "Zoom default"
 | ||
| msgstr "縮放預設值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | ||
| msgstr "在軌道之間上下移動剪輯"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | ||
| msgid "Shift-Left-Drag"
 | ||
| msgstr "Shift-左鍵拖動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move all clips in track left/right"
 | ||
| msgstr "在軌道中的所有剪輯進行時間位移"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "-Left-Drag"
 | ||
| msgstr "左鍵拖動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | ||
| msgid "Move clip up/down between tracks"
 | ||
| msgstr "在軌道之間上下移動剪輯"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | ||
| msgid "Change Amplification Envelope"
 | ||
| msgstr "變更波封增幅"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | ||
| msgid "Pencil"
 | ||
| msgstr "繪製"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | ||
| msgid "Change Sample"
 | ||
| msgstr "變更取樣點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | ||
| msgid "Alt-Left-Click"
 | ||
| msgstr "Alt-左鍵點選"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | ||
| msgid "Smooth at Sample"
 | ||
| msgstr "平滑取樣"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | ||
| msgid "Change Several Samples"
 | ||
| msgstr "變更數處取樣點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | ||
| msgid "Change ONE Sample only"
 | ||
| msgstr "僅變更一處取樣點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | ||
| msgid "Multi"
 | ||
| msgstr "多重"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "same as select tool"
 | ||
| msgstr "與選擇工具相同"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | ||
| msgid "same as zoom tool"
 | ||
| msgstr "與縮放工具相同"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | ||
| msgid "Any"
 | ||
| msgstr "任何"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scroll tracks up or down"
 | ||
| msgstr "上下捲動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | ||
| msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "Shift-滾動滾輪"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scroll waveform"
 | ||
| msgstr "左右捲動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "-Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "滾動滾輪"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom waveform in or out"
 | ||
| msgstr "點放大"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "Shift-滾動滾輪"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | ||
| msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "Effects Preview"
 | ||
| msgstr "效果預覽"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | ||
| msgid "&Length of preview:"
 | ||
| msgstr "預覽長度(&L):"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | ||
| msgid "Cut Preview"
 | ||
| msgstr "裁切區域預覽"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | ||
| msgid "Preview &before cut region:"
 | ||
| msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | ||
| msgid "Preview &after cut region:"
 | ||
| msgstr "預覽剪裁區域後的部份(&A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "Seek Time when playing"
 | ||
| msgstr "播放時查詢時間資訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | ||
| msgid "&Short period:"
 | ||
| msgstr "短區間(&S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "Lo&ng period:"
 | ||
| msgstr "長區間(&N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | ||
| msgid "Audacity Preferences"
 | ||
| msgstr "Audacity 偏好設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
 | ||
| msgid "Preferences: "
 | ||
| msgstr "偏好設定:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | ||
| msgid "Projects"
 | ||
| msgstr "專案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | ||
| msgstr "當儲存一個依存於其它音訊檔案的專案時"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | ||
| msgstr "始終複製所有音訊到專案中 (最安全)(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | ||
| msgid "Do ¬ copy any audio"
 | ||
| msgstr "不複製任何音訊(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | ||
| msgid "As&k user"
 | ||
| msgstr "詢問使用者(&K)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | ||
| msgid "Rectangle"
 | ||
| msgstr "矩形"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | ||
| msgid "Triangle"
 | ||
| msgstr "三角形"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | ||
| msgid "Shaped"
 | ||
| msgstr "定形"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "其它..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | ||
| msgid "Sampling"
 | ||
| msgstr "正在取樣"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | ||
| msgid "Default Sample &Rate:"
 | ||
| msgstr "預設取樣頻率(&R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | ||
| msgid "Default Sample &Format:"
 | ||
| msgstr "預設取樣格式(&F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | ||
| msgid "Real-time Conversion"
 | ||
| msgstr "實時轉換"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | ||
| msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | ||
| msgstr "取樣頻率轉換器(&V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | ||
| msgid "&Dither:"
 | ||
| msgstr "高頻抖動(&D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | ||
| msgid "High-quality Conversion"
 | ||
| msgstr "高品質轉換"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | ||
| msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | ||
| msgstr "取樣頻率轉換器(&T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | ||
| msgid "Dit&her:"
 | ||
| msgstr "高頻抖動(&H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | ||
| msgid "Playthrough"
 | ||
| msgstr "監播"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
 | ||
| msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | ||
| msgstr "疊錄:在錄製新的軌道時播放其它的軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | ||
| msgstr "硬體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | ||
| msgstr "軟體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "(uncheck when recording computer playback)"
 | ||
| msgstr "(當錄製「立體聲混音」時請取消勾選本選項)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
 | ||
| msgid "Latency"
 | ||
| msgstr "遲滯"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
 | ||
| msgid "Audio to &buffer:"
 | ||
| msgstr "緩衝音訊(&B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
 | ||
| msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | ||
| msgstr "毫秒 (越大 = 遲滯越久)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "L&atency correction:"
 | ||
| msgstr "遲滯修正(&A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | ||
| msgstr "毫秒 (負數 = 反向)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | ||
| msgid "Sound Activated Recording"
 | ||
| msgstr "聲控啟動錄製"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
 | ||
| msgid "Sound Activated &Recording"
 | ||
| msgstr "聲控啟動錄製(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | ||
| msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | ||
| msgstr "聲控啟動強度 (分貝)(&V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Naming newly recorded tracks"
 | ||
| msgstr "混音並算繪軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use Custom Track &Name"
 | ||
| msgstr "軌道名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recorded_Audio"
 | ||
| msgstr "已錄製音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Custom name text"
 | ||
| msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add &Track Number"
 | ||
| msgstr "軌道編號"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
 | ||
| msgid "Add System &Date"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
 | ||
| msgid "Add System T&ime"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | ||
| msgstr "輸入強度自動調整"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | ||
| msgstr "啟用輸入強度自動調整。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
 | ||
| msgid "Target Peak:"
 | ||
| msgstr "目標峰值:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
 | ||
| msgid "Within:"
 | ||
| msgstr "在...內:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
 | ||
| msgid "Analysis Time:"
 | ||
| msgstr "分析時間:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
 | ||
| msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | ||
| msgstr "毫秒 (一次分析的時間)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
 | ||
| msgid "Number of consecutive analysis:"
 | ||
| msgstr "連續分析次數:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
 | ||
| msgid "0 means endless"
 | ||
| msgstr "0 表示無限"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
 | ||
| msgid "Mel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | ||
| msgid "Bark"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | ||
| msgid "ERB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Period"
 | ||
| msgstr "影格:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Frequencies"
 | ||
| msgstr "頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
 | ||
| msgid "Reassignment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | ||
| msgid "Pitch (EAC)"
 | ||
| msgstr "音高 (EAC)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
 | ||
| msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | ||
| msgstr "最大頻率必須大於等於 100 赫茲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
 | ||
| msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | ||
| msgstr "最小頻率必須至少是 0 赫茲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
 | ||
| msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | ||
| msgstr "最小頻率必須小於最大頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
 | ||
| msgid "The range must be at least 1 dB"
 | ||
| msgstr "範圍必須至少是 1 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
 | ||
| msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | ||
| msgstr "頻率增益不能是負數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
 | ||
| msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | ||
| msgstr "頻率增益必須小於 60 分貝/十倍頻"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spectrogram Settings"
 | ||
| msgstr "頻譜圖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | ||
| msgid "Spectrograms"
 | ||
| msgstr "頻譜圖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
 | ||
| msgid "8 - most wideband"
 | ||
| msgstr "8 - 最寬頻"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
 | ||
| msgid "256 - default"
 | ||
| msgstr "256 - 預設值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "32768 - most narrowband"
 | ||
| msgstr "32768 - 最窄頻"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: use is a verb
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Use Preferences"
 | ||
| msgstr "偏好設定:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S&cale"
 | ||
| msgstr "比例"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
 | ||
| msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "最小頻率 (赫茲)(&N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
 | ||
| msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "最大頻率 (赫茲)(&X):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
 | ||
| msgid "Colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
 | ||
| msgid "&Gain (dB):"
 | ||
| msgstr "增益 (分貝)(G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
 | ||
| msgid "&Range (dB):"
 | ||
| msgstr "範圍 (分貝)(R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
 | ||
| msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | ||
| msgstr "頻率增益 (分貝/十倍頻)(&A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
 | ||
| msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | ||
| msgstr "使用灰階色彩來顯示頻譜(&H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Algorithm"
 | ||
| msgstr "演算法"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A&lgorithm"
 | ||
| msgstr "演算法"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window &size:"
 | ||
| msgstr "視窗大小(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window &type:"
 | ||
| msgstr "視窗類型(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
 | ||
| msgid "&Zero padding factor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | ||
| msgstr "選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
 | ||
| msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | ||
| msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
 | ||
| msgid "FFT Find Notes"
 | ||
| msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 尋找音符"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
 | ||
| msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | ||
| msgstr "最小振幅 (分貝):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
 | ||
| msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | ||
| msgstr "最大音符數 (1-128):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
 | ||
| msgid "&Find Notes"
 | ||
| msgstr "尋找音符(&F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
 | ||
| msgid "&Quantize Notes"
 | ||
| msgstr "量化音符(&Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Global settings"
 | ||
| msgstr "載入設定:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ena&ble spectral selection"
 | ||
| msgstr "選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
 | ||
| msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | ||
| msgstr "最大頻率必須是一個整數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
 | ||
| msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | ||
| msgstr "最小頻率必須是一個整數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
 | ||
| msgid "The gain must be an integer"
 | ||
| msgstr "增益必須是一個整數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
 | ||
| msgid "The range must be a positive integer"
 | ||
| msgstr "範圍必須是一個正整數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
 | ||
| msgid "The frequency gain must be an integer"
 | ||
| msgstr "頻率增益必須是一個整數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
 | ||
| msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | ||
| msgstr "最小振幅 (分貝) 必須是一個整數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | ||
| msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | ||
| msgstr "最大音符數必須是一個整數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
 | ||
| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | ||
| msgstr "最大音符數必須是在 1 至 128 之間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "佈景主題"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | ||
| msgid "Info"
 | ||
| msgstr "資訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Themability is an experimental feature.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | ||
| "and colors in\n"
 | ||
| "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | ||
| "Audacity.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | ||
| "affected, even\n"
 | ||
| "though the image file shows other icons too.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "主題選用是實驗性功能。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "若要試用,點選「儲存佈景主題快取」,然後使用圖像編輯軟體 (例如 GIMP)\n"
 | ||
| "找到並修改名為 ImageCacheVxx.png 檔案中的圖像和色彩。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "點選「載入佈景主題快取」將變更後的圖像和色彩載入回 Audacity 中。\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "(注意:目前只會變更播錄工具列和波形軌道的色彩,即使圖像檔案中也\n"
 | ||
| "有顯示其它圖示。)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | ||
| "will save a\n"
 | ||
| "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您在編譯 Audacity 時使用 'Output Sourcery' 按鈕,它會將\n"
 | ||
| "影像快取儲存為 C 程式碼,以便將其編譯為預設值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | ||
| "loaded\n"
 | ||
| "when the program starts up."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "如果勾選「啟動時載入佈景主題快取」,佈景主題快取\n"
 | ||
| "將會在程式啟動時被載入。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | ||
| "image, but is\n"
 | ||
| "otherwise the same idea."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "儲存和載入個別佈景主題檔案對每個圖像使用獨立檔案,\n"
 | ||
| "但在其它方面也是同樣的概念。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | ||
| #. * so keep it as is
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | ||
| msgstr "佈景主題快取 - 圖像 && 色彩"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | ||
| msgid "Save Theme Cache"
 | ||
| msgstr "儲存佈景主題快取"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | ||
| msgid "Load Theme Cache"
 | ||
| msgstr "載入佈景主題快取"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | ||
| msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | ||
| msgstr "啟動時載入佈景主題快取"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "Individual Theme Files"
 | ||
| msgstr "個別佈景主題檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | ||
| msgid "Save Files"
 | ||
| msgstr "儲存檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | ||
| msgid "Load Files"
 | ||
| msgstr "載入檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "簡易"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Multi-track"
 | ||
| msgstr "多重"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | ||
| msgid "Waveform (dB)"
 | ||
| msgstr "波形 (分貝)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
 | ||
| msgid "Spectrogram"
 | ||
| msgstr "頻譜圖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | ||
| msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | ||
| msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | ||
| msgstr "自動垂直縮放為適合軌道大小(&F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default &view mode:"
 | ||
| msgstr "預設檢視模式(&V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default audio track &name:"
 | ||
| msgstr "已建立新的音訊軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | ||
| msgstr "在波形中顯示軌道名稱(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | ||
| msgstr "若未選擇任何音訊時,自動選擇專案內的所有音訊(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable cut &lines"
 | ||
| msgstr "啟用裁切線(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
 | ||
| msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | ||
| msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
 | ||
| msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | ||
| msgstr "「移動軌道焦點」在軌道之間循環切換(&Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
 | ||
| msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | ||
| msgstr "編輯一個剪輯時其它剪輯可隨之移動(&M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
 | ||
| msgid "&Type to create a label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
 | ||
| msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
 | ||
| msgid "Solo &Button:"
 | ||
| msgstr "獨奏按鈕(&B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | ||
| msgid "Warnings"
 | ||
| msgstr "警告"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | ||
| msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | ||
| msgstr "發生下列事件時顯示警告/提示"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "Saving &projects"
 | ||
| msgstr "儲存專案(&P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | ||
| msgid "Saving &empty project"
 | ||
| msgstr "儲存空白專案(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "&Low disk space at program start up"
 | ||
| msgstr "程式啟動時磁碟空間不足(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | ||
| msgid "Mixing down to &mono during export"
 | ||
| msgstr "匯出時混音為單聲道(&M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | ||
| msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | ||
| msgstr "匯出時混音為立體聲(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | ||
| msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
 | ||
| msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | ||
| msgstr "匯入非壓縮格式音訊檔案(&I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Waveforms"
 | ||
| msgstr "波形"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Waveform dB &range"
 | ||
| msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R):"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | ||
| #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playing"
 | ||
| msgstr "播放"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stopped"
 | ||
| msgstr "停止"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "暫停"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "暫停"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
 | ||
| msgid "Skip to Start"
 | ||
| msgstr "移到起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
 | ||
| msgid "Skip to End"
 | ||
| msgstr "移到終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Loop Play"
 | ||
| msgstr "循環播放(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Append Record"
 | ||
| msgstr "附加錄製(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Record Below"
 | ||
| msgstr "錄製計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
 | ||
| "and the project sample rate."
 | ||
| msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Device"
 | ||
| msgstr "回放速度"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Device"
 | ||
| msgstr "錄製終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
 | ||
| msgid "Audio Host"
 | ||
| msgstr "音訊主機"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Channels"
 | ||
| msgstr "錄製終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | ||
| msgstr "1 (單聲道) 輸入聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | ||
| msgstr "2 (立體聲) 輸入聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Recording Device"
 | ||
| msgstr "選擇輸入裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Playback Device"
 | ||
| msgstr "選擇輸入裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
 | ||
| msgid "Select Audio Host"
 | ||
| msgstr "選擇音訊主機"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select Recording Channels"
 | ||
| msgstr "選擇輸入聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
 | ||
| msgid "Device information is not available."
 | ||
| msgstr "裝置資訊不可用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
 | ||
| msgid "Cut selection"
 | ||
| msgstr "剪下選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | ||
| msgid "Copy selection"
 | ||
| msgstr "複製選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | ||
| msgid "Trim audio outside selection"
 | ||
| msgstr "修剪選擇部份外的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | ||
| msgid "Silence audio selection"
 | ||
| msgstr "將選擇部份靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | ||
| msgid "Sync-Lock Tracks"
 | ||
| msgstr "同步鎖定軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
 | ||
| msgid "Zoom In"
 | ||
| msgstr "放大"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | ||
| msgid "Zoom Out"
 | ||
| msgstr "縮小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
 | ||
| msgid "Fit selection in window"
 | ||
| msgstr "選擇部份適合視窗大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | ||
| msgid "Fit project in window"
 | ||
| msgstr "專案適合視窗大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show Effects Rack"
 | ||
| msgstr "VST 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
 | ||
| msgid "Silence Audio"
 | ||
| msgstr "靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
 | ||
| msgid "Fit Selection"
 | ||
| msgstr "適合選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
 | ||
| msgid "Fit Project"
 | ||
| msgstr "適合專案"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Open Effects Rack"
 | ||
| msgstr "效果"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Combined Meter"
 | ||
| msgstr "錄製計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Meter"
 | ||
| msgstr "錄製計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Meter"
 | ||
| msgstr "播放計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
 | ||
| msgid "Record Meter"
 | ||
| msgstr "錄製計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | ||
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | ||
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
 | ||
| msgid "Meter-Record"
 | ||
| msgstr "計量表-錄製"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
 | ||
| msgid "Play Meter"
 | ||
| msgstr "播放計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | ||
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | ||
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
 | ||
| msgid "Meter-Play"
 | ||
| msgstr "計量表-播放"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Level"
 | ||
| msgstr "回放速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Level"
 | ||
| msgstr "錄製終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Volume"
 | ||
| msgstr "錄製終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Slider Recording"
 | ||
| msgstr "錄製"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Volume"
 | ||
| msgstr "回放"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Slider Playback"
 | ||
| msgstr "回放"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Recording Volume: %.2f"
 | ||
| msgstr "輸入音量:%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | ||
| msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | ||
| msgstr "輸出音量:%.2f%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
 | ||
| msgid " (emulated)"
 | ||
| msgstr " (模擬)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | ||
| msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
 | ||
| msgid "Scrub"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
 | ||
| msgid "Seek"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr "標尺"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
 | ||
| msgid "Scrubbing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | ||
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | ||
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stop Scrubbing"
 | ||
| msgstr "Nyquist 提示字元"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start Scrubbing"
 | ||
| msgstr "Nyquist 提示字元"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | ||
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | ||
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
 | ||
| msgid "Stop Seeking"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start Seeking"
 | ||
| msgstr "開始監聽"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
 | ||
| msgid "Hide Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
 | ||
| msgid "Show Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
 | ||
| msgid "Selection"
 | ||
| msgstr "選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
 | ||
| msgid "Project Rate (Hz):"
 | ||
| msgstr "專案頻率 (赫茲):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
 | ||
| msgid "Snap To:"
 | ||
| msgstr "貼齊:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | ||
| msgid "Selection Start:"
 | ||
| msgstr "選擇部份起點:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
 | ||
| msgid "Length"
 | ||
| msgstr "長度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
 | ||
| msgid "hidden"
 | ||
| msgstr "隱藏"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
 | ||
| msgid "Audio Position:"
 | ||
| msgstr "音訊位置:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
 | ||
| msgid "Snap To"
 | ||
| msgstr "貼齊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
 | ||
| msgid "Selection "
 | ||
| msgstr "選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | ||
| msgstr "貼齊滑鼠點選/選擇部份到 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
 | ||
| msgid "Selection End"
 | ||
| msgstr "選擇部份終點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spectral Selection"
 | ||
| msgstr "選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Center frequency and Width"
 | ||
| msgstr "線性頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
 | ||
| msgid "Low and High Frequencies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Center Frequency:"
 | ||
| msgstr "線性頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
 | ||
| msgid "Bandwidth:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Low Frequency:"
 | ||
| msgstr "對數頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "High Frequency:"
 | ||
| msgstr "頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | ||
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Audacity %s Toolbar"
 | ||
| msgstr "Audacity %s 工具列"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | ||
| msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
 | ||
| msgid "ToolDock"
 | ||
| msgstr "工具停駐"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
 | ||
| msgid "Click and drag to select audio"
 | ||
| msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
 | ||
| msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | ||
| msgstr "點選並拖動以編輯振幅波封"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | ||
| msgid "Click and drag to edit the samples"
 | ||
| msgstr "點選並拖動以編輯取樣點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | ||
| msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
 | ||
| msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | ||
| msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
 | ||
| msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
 | ||
| msgid "Click and drag to move a track in time"
 | ||
| msgstr "點選並拖動以移動在時間範圍內的軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | ||
| msgid "Slide Tool"
 | ||
| msgstr "滑動工具"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
 | ||
| msgid "Play at selected speed"
 | ||
| msgstr "以選擇速度播放"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
 | ||
| msgid "Playback Speed"
 | ||
| msgstr "回放速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
 | ||
| msgid "Play-at-speed"
 | ||
| msgstr "播放速度"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | ||
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | ||
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
 | ||
| msgid "&Scrub"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
 | ||
| msgid "See&k"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
 | ||
| msgid "Seeking"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | ||
| msgstr "關閉焦點軌道"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | ||
| msgstr "將軌道移到最下方(&B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
 | ||
| msgid "Scru&bbing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp:465
 | ||
| msgid " (disabled)"
 | ||
| msgstr " (已停用)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "按下"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp:726
 | ||
| msgid "Button"
 | ||
| msgstr "按鈕"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "左"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "右"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:992
 | ||
| msgid "Center"
 | ||
| msgstr "中央"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:998
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "左"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:998
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "右"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1009
 | ||
| msgid "+"
 | ||
| msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/FileHistory.cpp:179
 | ||
| msgid "&Clear"
 | ||
| msgstr "清除(&C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | ||
| #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | ||
| #. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | ||
| #. of horizontal bumps
 | ||
| #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
 | ||
| msgid "Grabber"
 | ||
| msgstr "擷取器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Grid.cpp:768
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "空白"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
 | ||
| msgid "<"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
 | ||
| msgid ">"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
 | ||
| msgid "Forwards"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Backwards"
 | ||
| msgstr "背景"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "關閉"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Help on the Internet"
 | ||
| msgstr "在網路上"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "選單"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:601
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click to Start Monitoring"
 | ||
| msgstr "開始監聽"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:602
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click for Monitoring"
 | ||
| msgstr "停止監聽"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:603
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click to Start"
 | ||
| msgstr "移到起點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:604
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "左鍵點選"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
 | ||
| msgid "Stop Monitoring"
 | ||
| msgstr "停止監聽"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
 | ||
| msgid "Start Monitoring"
 | ||
| msgstr "開始監聽"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1939
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Meter Options"
 | ||
| msgstr "錄製計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1939
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Meter Options"
 | ||
| msgstr "播放計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Refresh Rate"
 | ||
| msgstr "設定頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1951
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | ||
| "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | ||
| "the meter affecting audio quality on slower machines."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "更新頻率愈高,計量表顯示的變更頻率就越頻繁。\n"
 | ||
| "在系統速度較慢的機器上,為了避免播放的品質\n"
 | ||
| "受到影響,建議指定每秒 30 次或以下的頻率。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1954
 | ||
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | ||
| msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1957
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | ||
| msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1969
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Meter Style"
 | ||
| msgstr "計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
 | ||
| msgid "Gradient"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
 | ||
| msgid "RMS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1985
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Meter Type"
 | ||
| msgstr "過濾器類型(&F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2001
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "持續時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
 | ||
| msgid "Automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "水平立體聲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "垂直標尺"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2233
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " Monitoring "
 | ||
| msgstr "停止監聽"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2237
 | ||
| msgid " Active "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2251
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid " Peak %2.f dB"
 | ||
| msgstr "%.1f 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2255
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid " Peak %.2f "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2260
 | ||
| msgid " Clipped "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
 | ||
| msgid "Show Log for Details"
 | ||
| msgstr "顯示日誌檢視詳細資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | ||
| msgid "Please select an action"
 | ||
| msgstr "請選擇一個動作"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | ||
| #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
 | ||
| msgid "01000,01000 seconds"
 | ||
| msgstr "01000,01000 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | ||
| #. * and seconds
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
 | ||
| msgid "hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "時:分:秒"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | ||
| #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | ||
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | ||
| #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | ||
| #. * locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 時 060 分 060 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | ||
| #. * minutes and seconds
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
 | ||
| msgid "dd:hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "日:時:分:秒"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | ||
| #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | ||
| #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | ||
| #. * 24 hours in a day in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
 | ||
| msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 日 024 時 060 分 060 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | ||
| #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | ||
| #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | ||
| msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | ||
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | ||
| #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | ||
| msgstr "0100 時 060 分 060.01000 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | ||
| #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | ||
| #. * translate samples . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | ||
| msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.# 取樣點"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | ||
| #. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | ||
| #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
 | ||
| msgid "samples"
 | ||
| msgstr "取樣點"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | ||
| #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | ||
| #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | ||
| #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
 | ||
| msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | ||
| msgstr "01000,01000,01000 取樣點|#"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | ||
| msgstr "時:分:秒 + 影片影格 (24 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | ||
| msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.24 影格"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | ||
| #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
 | ||
| msgid "film frames (24 fps)"
 | ||
| msgstr "影片影格 (24 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | ||
| #. * second. Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|24"
 | ||
| msgstr "01000,01000 影格|24"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | ||
| #. * Japanese TV, and very odd)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | ||
| msgstr "時:分:秒 + NTSC 丟棄影格"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | ||
| msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.30 影格|N"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | ||
| #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | ||
| msgstr "時:分:秒 + NTSC 無丟棄影格"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | ||
| #. * the whole things really is slightly off-speed!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | ||
| msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.030 影格| .999000999"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | ||
| #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
 | ||
| msgid "NTSC frames"
 | ||
| msgstr "NTSC 影格"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | ||
| #. * Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | ||
| #. * rate!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | ||
| msgstr "01000,01000 影格|29.97002997"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | ||
| msgstr "時:分:秒 + PAL 影格 (25 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | ||
| msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.25 影格"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | ||
| #. * TV frame rate (used for European TV)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
 | ||
| msgid "PAL frames (25 fps)"
 | ||
| msgstr "PAL 影格 (25 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | ||
| #. * Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|25"
 | ||
| msgstr "01000,01000 影格|25"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | ||
| msgstr "時:分:秒 + CDDA 影格 (75 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | ||
| msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.75 影格"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | ||
| #. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
 | ||
| msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | ||
| msgstr "CDDA 影格 (75 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | ||
| #. * frames. Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|75"
 | ||
| msgstr "01000,01000 影格|75"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | ||
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "0100000.0100 Hz"
 | ||
| msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | ||
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
 | ||
| msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | ||
| #. * in octaves
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "octaves"
 | ||
| msgstr "到八度音"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | ||
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #. Scale factor is 1 / ln (2)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | ||
| msgstr "01000,01000 影格|24"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | ||
| #. * in semitones and cents
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
 | ||
| msgid "semitones + cents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | ||
| #. * and cents.
 | ||
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #. Scale factor is 12 / ln (2)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
 | ||
| msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | ||
| #. * in decades
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
 | ||
| msgid "decades"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | ||
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #. Scale factor is 1 / ln (10)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | ||
| msgstr "01000,01000 影格|24"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
 | ||
| msgid "(Use context menu to change format.)"
 | ||
| msgstr "(使用上下文選單來變更格式。)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
 | ||
| msgid "centiseconds"
 | ||
| msgstr "厘秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
 | ||
| msgid "hundredths of "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
 | ||
| msgid "milliseconds"
 | ||
| msgstr "毫秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
 | ||
| msgid "thousandths of "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/numformatter.cpp:140
 | ||
| msgid "NaN"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/numformatter.cpp:146
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Infinity"
 | ||
| msgstr "負無限大"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/numformatter.cpp:150
 | ||
| msgid "-Infinity"
 | ||
| msgstr "負無限大"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
 | ||
| msgid "Elapsed Time:"
 | ||
| msgstr "經過時間:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
 | ||
| msgid "Remaining Time:"
 | ||
| msgstr "剩餘時間:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "取消"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | ||
| msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Confirm Cancel"
 | ||
| msgstr "確認刪除"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | ||
| msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Confirm Stop"
 | ||
| msgstr "確認"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Are you sure you wish to close?"
 | ||
| msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Confirm Close"
 | ||
| msgstr "確認"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1920
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Timeline"
 | ||
| msgstr "時間軸變更器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2085
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click or drag to begin Seek"
 | ||
| msgstr "點選並拖動以編輯取樣點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2087
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | ||
| msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2089
 | ||
| msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2101
 | ||
| msgid "Move to Seek"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2103
 | ||
| msgid "Move to Scrub"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2110
 | ||
| msgid "Drag to Seek.  Release to stop seeking."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2112
 | ||
| msgid "Drag to Seek.  Release and move to Scrub."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2115
 | ||
| msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2133
 | ||
| msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Quick-Play disabled"
 | ||
| msgstr " (已停用)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2142
 | ||
| msgid "Quick-Play enabled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2840
 | ||
| msgid "Pinned Record/Play head"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2841
 | ||
| msgid "Unpinned Record/Play head"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2881
 | ||
| msgid "Disable Quick-Play"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2883
 | ||
| msgid "Enable Quick-Play"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2887
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Disable dragging selection"
 | ||
| msgstr "將選擇部份靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2889
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable dragging selection"
 | ||
| msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2894
 | ||
| msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2896
 | ||
| msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2900
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Do not scroll while playing"
 | ||
| msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2902
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Update display while playing"
 | ||
| msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2906
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Lock Play Region"
 | ||
| msgstr "播放區域(&Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2908
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unlock Play Region"
 | ||
| msgstr "播放區域(&Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2913
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Disable Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr "停用計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2915
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr "啟用裁切線(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:94
 | ||
| msgid "Validation error"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Empty value"
 | ||
| msgstr "空白"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:371
 | ||
| msgid "Malformed number"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:376
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Not in range %d to %d"
 | ||
| msgstr "範圍放大"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:492
 | ||
| msgid "Value overflow"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:497
 | ||
| msgid "Too many decimal digits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:510
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Value not in range: %s to %s"
 | ||
| msgstr "無法將 '%s' 重新命名為 '%s'。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:515
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Value must not be less than %s"
 | ||
| msgstr "名稱不可空白"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:519
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Value must not be greather than %s"
 | ||
| msgstr "開始和停止數值必須大於零。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:536
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Warning.cpp:68
 | ||
| msgid "Don't show this warning again"
 | ||
| msgstr "不再顯示本警告"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error: %hs at line %lu"
 | ||
| msgstr "錯誤:%hs (%lu 行)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not load file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "無法載入檔案:\"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Re&gion Save"
 | ||
| #~ msgstr "儲存區域(&G)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Regio&n Restore"
 | ||
| #~ msgstr "還原區域(&N)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "無法寫入到檔案 \"%s\":%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error Writing Autosave File"
 | ||
| #~ msgstr "寫入自動儲存檔案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | ||
| #~ msgstr "編輯後設資料標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error Flushing File"
 | ||
| #~ msgstr "清空檔案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error Closing File"
 | ||
| #~ msgstr "關閉檔案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error Writing to File"
 | ||
| #~ msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Diagnostics"
 | ||
| #~ msgstr "\t-test (執行自我診斷)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OK... Audacious!"
 | ||
| #~ msgstr "確定... 點此處!"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "co-founder"
 | ||
| #~ msgstr "共同創建者"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Audacity Support Team"
 | ||
| #~ msgstr "Audacity 支援團隊"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Emeritus Developers"
 | ||
| #~ msgstr "榮譽開發者"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " Emeritus Team Members"
 | ||
| #~ msgstr " 榮譽團隊成員"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | ||
| #~ msgstr "Audacity 是基於下列專案的程式碼所開發:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | ||
| #~ msgstr "<center><h3>如何取得說明</h3></center>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Welcome to Audacity "
 | ||
| #~ msgstr "歡迎使用 Audacity "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
 | ||
| #~ "<b>searchable</b>."
 | ||
| #~ msgstr "以上所有線上資源都是<b>可搜尋的</b>,可以使用搜尋引擎更快找到答案。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Undo History"
 | ||
| #~ msgstr "復原歷史記錄"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Edit Me&tadata..."
 | ||
| #~ msgstr "編輯後設資料(&T)..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Edit Metadata"
 | ||
| #~ msgstr "編輯後設資料"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | ||
| #~ msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 時 %d 分。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | ||
| #~ msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 1 時 %d 分。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | ||
| #~ msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 秒。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Out of disk space"
 | ||
| #~ msgstr "磁碟空間不足"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | ||
| #~ msgstr "警告 - 在寫入序列中的長度"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | ||
| #~ msgstr "憶體分配失敗 -- NewSamples"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pre&view"
 | ||
| #~ msgstr "預覽(&V)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "R&ight Channel"
 | ||
| #~ msgstr "右聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "&Rate"
 | ||
| #~ msgstr "設定頻率"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Linear"
 | ||
| #~ msgstr "線性(&L)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | ||
| #~ msgstr "Shift-左鍵點選"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | ||
| #~ msgstr "垂直拖動軌道以變更軌道的順序。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Bass (dB):"
 | ||
| #~ msgstr "低音 (分貝)(&B):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Level (dB):"
 | ||
| #~ msgstr "強度 (分貝)(&L):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Enable level control"
 | ||
| #~ msgstr "啟用強度控制(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "    No change to apply."
 | ||
| #~ msgstr "    無可套用的變更。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ":   Maximum 0 dB."
 | ||
| #~ msgstr ":   最大 0 分貝。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "From beats per minute"
 | ||
| #~ msgstr "從每分鐘拍數"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "To beats per minute"
 | ||
| #~ msgstr "到每分鐘拍數"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length (seconds):"
 | ||
| #~ msgstr "長度 (秒):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "From length in seconds"
 | ||
| #~ msgstr "從長度 (秒)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "No wave tracks exist."
 | ||
| #~ msgstr "已移除軌道 '%s'。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Start time after end time!\n"
 | ||
| #~ "Please enter reasonable times."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "起始時間位於結束時間之後!\n"
 | ||
| #~ "請輸入合理的時間。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Times are not reasonable!\n"
 | ||
| #~ "Please enter reasonable times."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "時間不合理!\n"
 | ||
| #~ "請輸入合理的時間。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please select something to be measured."
 | ||
| #~ msgstr "請選擇要量測的目標。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please enter valid times."
 | ||
| #~ msgstr "請輸入有效次數。"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "無法將效果 %s 的參數\n"
 | ||
| #~ "設定為 %s。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | ||
| #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Save the curves at %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "在您的系統中找不到 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml。\n"
 | ||
| #~ "請按下 '說明' 來訪問下載頁面。\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "將曲線儲存於 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | ||
| #~ msgstr "遺失 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error in Paulstretch:\n"
 | ||
| #~ "The selection is too short.\n"
 | ||
| #~ " It must be much longer than the Time Resolution."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Paulstretch 發生錯誤:\n"
 | ||
| #~ "選擇部份的時間太短。\n"
 | ||
| #~ "選擇部份的時間必須大於時間解析度。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Host"
 | ||
| #~ msgstr "主機"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "-Left-Click"
 | ||
| #~ msgstr "左鍵點選"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "-Left-Double-Click"
 | ||
| #~ msgstr "左鍵連點兩下"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | ||
| #~ msgstr "剪輯進行時間位移或在軌道之間上下移動"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | ||
| #~ msgstr "在滑鼠指標處放大或縮小"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ") / Loop Play ("
 | ||
| #~ msgstr ") / 循環播放 ("
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ") / Append Record ("
 | ||
| #~ msgstr ") / 附加錄製 ("
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | ||
| #~ msgstr "多重工具模式"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Preferences..."
 | ||
| #~ msgstr "偏好設定..."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Recording Meter Preferences"
 | ||
| #~ msgstr "計量表偏好設定"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Playback Meter Preferences"
 | ||
| #~ msgstr "計量表偏好設定"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "%ld bytes"
 | ||
| #~ msgstr "位元組"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Modified"
 | ||
| #~ msgstr "已修改標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "NewName"
 | ||
| #~ msgstr "名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Go to parent directory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "無法建立目錄:\n"
 | ||
| #~ "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Create new directory"
 | ||
| #~ msgstr "已建立新的專案"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Current directory:"
 | ||
| #~ msgstr "目前差異"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Illegal file specification."
 | ||
| #~ msgstr "緩衝區規格"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Directory doesn't exist."
 | ||
| #~ msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "!Simplified View"
 | ||
| #~ msgstr "!簡易檢視"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | ||
| #~ msgstr "頻譜圖對數(&O)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "S&pectral Selection"
 | ||
| #~ msgstr "選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | ||
| #~ msgstr "選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | ||
| #~ msgstr "音高 (EAC)(&H)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set Sample &Format"
 | ||
| #~ msgstr "設定取樣格式(&F)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set Ra&nge..."
 | ||
| #~ msgstr "設定範圍(&N)..."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
 | ||
| #~ "Menu."
 | ||
| #~ msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | ||
| #~ msgstr "外掛程式 %i 到 %i"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Draw Curves"
 | ||
| #~ msgstr "繪製曲線(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save and Manage Curves"
 | ||
| #~ msgstr "儲存和管理曲線"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "G&rids"
 | ||
| #~ msgstr "網格(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Grids"
 | ||
| #~ msgstr "網格"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "預設值"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SSE"
 | ||
| #~ msgstr "SSE"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "AVX"
 | ||
| #~ msgstr "AVX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "AVX Threaded"
 | ||
| #~ msgstr "AVX 執行緒"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
 | ||
| #~ "values."
 | ||
| #~ msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "LV2 Effects Module"
 | ||
| #~ msgstr "VST 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Options..."
 | ||
| #~ msgstr "選項(&O)..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | ||
| #~ msgstr "指定命令行編碼器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Command Line Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "命令行匯出設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify AC3 Options"
 | ||
| #~ msgstr "指定 AC3 選項"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "AC3 Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "AC3 匯出設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify AAC Options"
 | ||
| #~ msgstr "指定 AAC 選項"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "AAC Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "AAC 匯出設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | ||
| #~ msgstr "指定 AMR-NB 選項"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "AMR-NB 匯出設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify WMA Options"
 | ||
| #~ msgstr "指定 WMA 選項"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "WMA Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "WMA 匯出設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify Other Options"
 | ||
| #~ msgstr "指定其它選項"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify FLAC Options"
 | ||
| #~ msgstr "指定 FLAC 選項"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FLAC Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "FLAC 匯出設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify MP2 Options"
 | ||
| #~ msgstr "指定 MP2 選項"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "MP2 Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "MP2 匯出設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify MP3 Options"
 | ||
| #~ msgstr "指定 MP3 選項"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "MP3 Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "MP3 匯出設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Export format:"
 | ||
| #~ msgstr "匯出格式:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | ||
| #~ msgstr "指定 Ogg Vorbis 選項"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "Ogg Vorbis 匯出設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | ||
| #~ msgstr "指定非壓縮格式選項"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | ||
| #~ msgstr "非壓縮格式匯出設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | ||
| #~ msgstr "(並非所有的標頭與編碼的組合都是可行的。)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | ||
| #~ msgstr "此格式沒有選項可以設定。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | ||
| #~ msgstr "您的檔案將會匯出為 GSM 6.10 WAV 檔案。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
 | ||
| #~ "format."
 | ||
| #~ msgstr "如果你需要控制更多匯出格式的參數,請使用「其它非壓縮格式檔案」。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl-左鍵拖動"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | ||
| #~ msgstr "左鍵連點兩下"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl-滾動滾輪"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FFT Window"
 | ||
| #~ msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 視窗"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | ||
| #~ msgstr "頻譜圖對數"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | ||
| #~ msgstr "選擇部份"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error while opening sound device. "
 | ||
| #~ msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | ||
| #~ msgstr "使用區塊大小 %ld\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "未知命令行選項:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Command-line options supported:"
 | ||
| #~ msgstr "支援的命令行選項:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | ||
| #~ "open it."
 | ||
| #~ msgstr "此外,請指定想要開啟的音訊檔案或 Audacity 專案名稱。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | ||
| #~ msgstr "找不到立體聲轉為單聲道的效果"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Replot"
 | ||
| #~ msgstr "重新描繪"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | ||
| #~ msgstr "游標位置:%d 赫茲 (%s) = %d 分貝    峰值:%d 赫茲 (%s) = %.1f 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "游標位置:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = %f,   峰值:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = "
 | ||
| #~ "%.3f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Plot Spectrum"
 | ||
| #~ msgstr "描繪頻譜"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drawing Spectrum"
 | ||
| #~ msgstr "正在繪製頻譜"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Audio Track"
 | ||
| #~ msgstr "音訊軌道(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsorted"
 | ||
| #~ msgstr "未排序"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
 | ||
| #~ msgstr "選擇想要安裝的外掛程式或是按下 Enter 鍵來安裝所有外掛程式(&S)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Plug-in Name"
 | ||
| #~ msgstr "外掛程式名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Project"
 | ||
| #~ msgstr "新增專案"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | ||
| #~ msgstr "高品質正弦內插"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | ||
| #~ msgstr "快速正弦內插"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | ||
| #~ msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | ||
| #~ msgstr "套用的效果:%s %.1f 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amplify..."
 | ||
| #~ msgstr "增幅..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amplifying"
 | ||
| #~ msgstr "正在增幅"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please enter valid values."
 | ||
| #~ msgstr "請輸入有效數值。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Auto Duck..."
 | ||
| #~ msgstr "自動閃避..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | ||
| #~ msgstr "正在處理自動閃避..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | ||
| #~ msgstr "套用的效果:%s 低音 = %.1f 分貝,高音 = %.1f 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | ||
| #~ msgstr ",強度已啟用 (位置 = %.1f 分貝)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", level disabled"
 | ||
| #~ msgstr ",強度已停用"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bass and Treble..."
 | ||
| #~ msgstr "低音和高音..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
 | ||
| #~ msgstr "正在調整低音和高音"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | ||
| #~ msgstr "套用的效果:%s %.2f 半音"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change Pitch..."
 | ||
| #~ msgstr "變更音高..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changing Pitch"
 | ||
| #~ msgstr "正在變更音高"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | ||
| #~ msgstr "套用的效果:%s %.1f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change Speed..."
 | ||
| #~ msgstr "變更速度..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changing Speed"
 | ||
| #~ msgstr "正在變更速度"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change Tempo..."
 | ||
| #~ msgstr "變更拍速..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changing Tempo"
 | ||
| #~ msgstr "正在變更拍速"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Click Removal..."
 | ||
| #~ msgstr "喀嚦聲移除..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | ||
| #~ msgstr "正在移除喀嚦聲和劈啪聲..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressor..."
 | ||
| #~ msgstr "壓縮器..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | ||
| #~ msgstr "正在套用動態範圍壓縮..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | ||
| #~ msgstr "雙音多頻音建立器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | ||
| #~ msgstr "套用的效果:建立雙音多頻音,%.6lf 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generating DTMF tones"
 | ||
| #~ msgstr "正在建立雙音多頻音"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | ||
| #~ msgstr "套用的效果:%s 延遲 = %f 秒,衰減係數 = %f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Echo..."
 | ||
| #~ msgstr "回音..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Performing Echo"
 | ||
| #~ msgstr "正在執行回音"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Applying "
 | ||
| #~ msgstr "正在套用"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Instrument"
 | ||
| #~ msgstr "樂器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Oscillator"
 | ||
| #~ msgstr "振盪器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Utility"
 | ||
| #~ msgstr "工具"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Converter"
 | ||
| #~ msgstr "轉換器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Analyser"
 | ||
| #~ msgstr "分析器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Simulator"
 | ||
| #~ msgstr "模擬器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Modulator"
 | ||
| #~ msgstr "調變器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Flanger"
 | ||
| #~ msgstr "鑲邊器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Chorus"
 | ||
| #~ msgstr "合聲"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bandpass"
 | ||
| #~ msgstr "帶通"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Comb"
 | ||
| #~ msgstr "梳形"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allpass"
 | ||
| #~ msgstr "全通"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Equaliser"
 | ||
| #~ msgstr "等化器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parametric"
 | ||
| #~ msgstr "參數型"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Multiband"
 | ||
| #~ msgstr "多頻"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spectral Processor"
 | ||
| #~ msgstr "頻譜處理器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pitch Shifter"
 | ||
| #~ msgstr "音高位移器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amplifier"
 | ||
| #~ msgstr "增幅器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Waveshaper"
 | ||
| #~ msgstr "波形成形器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dynamics Processor"
 | ||
| #~ msgstr "動態處理器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expander"
 | ||
| #~ msgstr "擴展器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gate"
 | ||
| #~ msgstr "閘門"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pitch and Tempo"
 | ||
| #~ msgstr "音高和拍速"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Time"
 | ||
| #~ msgstr "時間"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Onsets"
 | ||
| #~ msgstr "音首"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Equalization..."
 | ||
| #~ msgstr "等化..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Performing Equalization"
 | ||
| #~ msgstr "正在執行等化..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fading In"
 | ||
| #~ msgstr "正在淡入"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fading Out"
 | ||
| #~ msgstr "正在淡出"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Detect clipping"
 | ||
| #~ msgstr "偵測削波"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Find Clipping..."
 | ||
| #~ msgstr "尋找削波..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Detecting clipping"
 | ||
| #~ msgstr "正在偵測削波"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inverting"
 | ||
| #~ msgstr "正在倒轉"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Leveler..."
 | ||
| #~ msgstr "校平器..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applying Leveler..."
 | ||
| #~ msgstr "正在套用校平器..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Noise Generator"
 | ||
| #~ msgstr "噪音建立器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Noise..."
 | ||
| #~ msgstr "噪音..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | ||
| #~ msgstr "套用的效果:建立噪音,%.6lf 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generating Noise"
 | ||
| #~ msgstr "正在建立噪音"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Noise Removal..."
 | ||
| #~ msgstr "噪音移除..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Creating Noise Profile"
 | ||
| #~ msgstr "正在建立噪音設定檔"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Removing Noise"
 | ||
| #~ msgstr "正在移除噪音"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
 | ||
| #~ "stereo independent %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "套用的效果:%s 移除直流偏移 = %s,正規化振幅 = %s,立體聲個別編碼 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "true"
 | ||
| #~ msgstr "真"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | ||
| #~ msgstr ",最大振幅 = %.1f 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Normalize..."
 | ||
| #~ msgstr "正規化..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Normalizing..."
 | ||
| #~ msgstr "正在正規化..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | ||
| #~ msgstr "套用的效果:%s 拉伸係數 = %f 倍,時間解析度 = %f 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stretching with Paulstretch"
 | ||
| #~ msgstr "正在使用 Paulstretch 拉伸"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | ||
| #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "套用的效果:%s %d 階段,%.0f%% 效果音,頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f "
 | ||
| #~ "度,深度 = %d,回授 = %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Phaser..."
 | ||
| #~ msgstr "相位器..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applying Phaser"
 | ||
| #~ msgstr "正在套用相位器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Repairing damaged audio"
 | ||
| #~ msgstr "正在修復損壞的音訊"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Repeated %d times"
 | ||
| #~ msgstr "已重複 %d 次"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Repeat..."
 | ||
| #~ msgstr "重複..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Performing Repeat"
 | ||
| #~ msgstr "正在重複"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", Room Size = %.0f"
 | ||
| #~ msgstr ",空間大小 = %.0f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", Delay = %.0fms"
 | ||
| #~ msgstr ",延遲 = %.0fms"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
 | ||
| #~ msgstr ",殘響 = %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", Damping = %.0f%%"
 | ||
| #~ msgstr ",制音 = %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
 | ||
| #~ msgstr ",低頻音 = %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
 | ||
| #~ msgstr ",高頻音 = %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
 | ||
| #~ msgstr ",效果音增益 = %.0f 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
 | ||
| #~ msgstr ",原音增益大小 = %.0f 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
 | ||
| #~ msgstr ",立體聲寬度 = %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ", Wet Only = %s"
 | ||
| #~ msgstr ",僅效果音 = %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Presets:"
 | ||
| #~ msgstr "預設集:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lo&ad"
 | ||
| #~ msgstr "載入(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "User settings:"
 | ||
| #~ msgstr "使用者設定:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Loa&d"
 | ||
| #~ msgstr "載入(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "R&ename"
 | ||
| #~ msgstr "重新命名(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reverb settings"
 | ||
| #~ msgstr "殘響設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Load preset:"
 | ||
| #~ msgstr "載入預設集:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save current settings as:"
 | ||
| #~ msgstr "目前設定另存為:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename settings:"
 | ||
| #~ msgstr "重新命名設定:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change name to:"
 | ||
| #~ msgstr "將名稱變更為:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reverb..."
 | ||
| #~ msgstr "殘響..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applying Reverb"
 | ||
| #~ msgstr "正在套用殘響"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
 | ||
| #~ msgstr "最大通帶衰減 (分貝):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Classic Filters..."
 | ||
| #~ msgstr "傳統過濾器..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | ||
| #~ msgstr "正在執行傳統過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Silence Generator"
 | ||
| #~ msgstr "靜音建立器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Silence..."
 | ||
| #~ msgstr "靜音..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generating Silence"
 | ||
| #~ msgstr "正在建立靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | ||
| #~ msgstr "套用的效果:建立靜音,%.6lf 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | ||
| #~ msgstr "正在套用立體聲轉為單聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | ||
| #~ msgstr "滑動時間標度/音高位移..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | ||
| #~ msgstr "正在變更拍速/音高"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | ||
| #~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | ||
| #~ msgstr "套用的效果:建立 %s 波 %s,頻率 = %.2f 赫茲,振幅 = %.2f,%.6lf 秒"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Chirp Generator"
 | ||
| #~ msgstr "啁啾聲建立器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tone Generator"
 | ||
| #~ msgstr "單音建立器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generating Chirp"
 | ||
| #~ msgstr "正在建立啁啾聲"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generating Tone"
 | ||
| #~ msgstr "正在建立單音"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
 | ||
| #~ msgstr "最小偵測持續時間:0.001 秒。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
 | ||
| #~ msgstr "最大偵測持續時間:10,000 秒。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
 | ||
| #~ msgstr "無法截斷至小於 0 秒。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
 | ||
| #~ msgstr "最大截斷長度為 10,000 秒。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
 | ||
| #~ msgstr "壓縮率不能小於 0 %。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
 | ||
| #~ msgstr "壓縮率必須小於 100 %。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Truncate Silence..."
 | ||
| #~ msgstr "截斷靜音..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Truncating Silence..."
 | ||
| #~ msgstr "正在截斷靜音..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | ||
| #~ msgstr "緩衝區延遲補償"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Rescan Effects"
 | ||
| #~ msgstr "效果"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
 | ||
| #~ msgstr "為了提升 Audacity 啟動速度,已執行一次 VST 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
 | ||
| #~ msgstr "搜尋,相關資訊也已被記錄。當要再加入 VST 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
 | ||
| #~ msgstr "到您的系統時,您需要讓 Audacity 重新掃描,如此,"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "information can be recorded."
 | ||
| #~ msgstr "新的資訊才會被記錄。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Rescan effects on next launch"
 | ||
| #~ msgstr "下次執行時重新掃描效果(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "VST Effect"
 | ||
| #~ msgstr "VST 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | ||
| #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "套用的效果:%s 頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f 度,深度 = %.0f%%,共鳴 "
 | ||
| #~ "= %.1f,頻率偏移 = %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wahwah..."
 | ||
| #~ msgstr "哇音..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Applying Wahwah"
 | ||
| #~ msgstr "正在套用哇音"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Performing Effect: %s"
 | ||
| #~ msgstr "正在執行效果:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Author: "
 | ||
| #~ msgstr "作者:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | ||
| #~ "individual channels of the track do not match."
 | ||
| #~ msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行外掛程式效果。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | ||
| #~ msgstr "無法載入外掛程式 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Note length (seconds)"
 | ||
| #~ msgstr "音符長度 (秒)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Note velocity"
 | ||
| #~ msgstr "音符力度"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Note key"
 | ||
| #~ msgstr "音符音階"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extracting features: %s"
 | ||
| #~ msgstr "正在提取功能:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | ||
| #~ msgstr " - Vamp 音訊分析外掛程式"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | ||
| #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (移動裝置)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | ||
| #~ msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 AIFF (蘋果/SGI) 檔案。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | ||
| #~ msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 WAV (微軟) 檔案。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | ||
| #~ msgstr "需要重新啟動 Audacity 才能套用變更。"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | ||
| #~ msgstr "使用圖形模式顯示 VST 效果(&D)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | ||
| #~ msgstr "設定選擇部份起點並播放"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | ||
| #~ msgstr "輸入強度 (點選進行監聽。)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | ||
| #~ msgstr "設定選擇部份起點"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Meter"
 | ||
| #~ msgstr "啟用計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "停止輸入強度自動調整"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "開始輸入強度自動調整"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | ||
| #~ msgstr "輸入強度自動調整已依使用者要求停止。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Ruler"
 | ||
| #~ msgstr "垂直標尺"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | ||
| #~ msgstr "快速說明 (在網頁瀏覽器中開啟)(&Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | ||
| #~ msgstr "使用手冊 (在網頁瀏覽器中開啟)(&M)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | ||
| #~ msgstr "多重工具模式:Ctrl-P,滑鼠和鍵盤偏好設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "To RPM"
 | ||
| #~ msgstr "到 RPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Install VST Effects"
 | ||
| #~ msgstr "安裝 VST 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
 | ||
| #~ msgstr "Linux 系統目前不支援 VST 圖形使用者介面"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not load file or incompatible content."
 | ||
| #~ msgstr "無法載入檔案或不相容的內容。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Performing Effect: "
 | ||
| #~ msgstr "正在執行效果:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | ||
| #~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的取樣頻率。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | ||
| #~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的長度。"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | ||
| #~ msgstr "使用圖形模式顯示 Audio Unit 效果"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | ||
| #~ msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果(&R)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
 | ||
| #~ msgstr "'新增' 類似 '詢問',但是只會詢問一次。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Stereo"
 | ||
| #~ msgstr "垂直立體聲"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Meter"
 | ||
| #~ msgstr "輸入計量表"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | ||
| #~ msgstr "回復一個專案在您將其儲存之前並不會變更磁碟上的任何檔案。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Do Not Recover"
 | ||
| #~ msgstr "不要回復"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Confirm?"
 | ||
| #~ msgstr "是否確定?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Change output device"
 | ||
| #~ msgstr "變更輸出裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjust output gain"
 | ||
| #~ msgstr "調整輸出增益"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Increase output gain"
 | ||
| #~ msgstr "提高輸出增益"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decrease output gain"
 | ||
| #~ msgstr "降低輸出增益"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjust input gain"
 | ||
| #~ msgstr "調整輸入增益"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Increase input gain"
 | ||
| #~ msgstr "提高輸入增益"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decrease input gain"
 | ||
| #~ msgstr "降低輸入增益"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Effect Refresh"
 | ||
| #~ msgstr "效果重新整理"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Output Device"
 | ||
| #~ msgstr "輸出裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Device"
 | ||
| #~ msgstr "輸入裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Channels"
 | ||
| #~ msgstr "輸入聲道"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select Output Device"
 | ||
| #~ msgstr "選擇輸出裝置"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Output Volume"
 | ||
| #~ msgstr "輸出音量"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Output"
 | ||
| #~ msgstr "輸出滑桿"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Volume"
 | ||
| #~ msgstr "輸入音量"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Input"
 | ||
| #~ msgstr "輸入滑桿"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | ||
| #~ msgstr "輸出音量 (不可用;使用系統混音器。)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "R&emove Audio or Labels"
 | ||
| #~ msgstr "移除音訊或標籤(&E)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expo&rt Selection..."
 | ||
| #~ msgstr "匯出選擇部份(&R)..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pl&ay"
 | ||
| #~ msgstr "播放(&A)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground:"
 | ||
| #~ msgstr "前景:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background:"
 | ||
| #~ msgstr "背景:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Contrast Result:"
 | ||
| #~ msgstr "對比結果:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reset"
 | ||
| #~ msgstr "重設"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Difference:"
 | ||
| #~ msgstr "差異:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "WCAG 2 Help"
 | ||
| #~ msgstr "WCAG 2 說明"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Move Track U&p"
 | ||
| #~ msgstr "上移軌道(&P)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Waveform (d&B)"
 | ||
| #~ msgstr "波形 (分貝)(&B)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spli&t Stereo Track"
 | ||
| #~ msgstr "分割立體聲軌道(&T)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pre-delay (ms):"
 | ||
| #~ msgstr "前置延遲 (毫秒):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dry Gain (dB):"
 | ||
| #~ msgstr "原音增益 (分貝):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Load"
 | ||
| #~ msgstr "載入"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename"
 | ||
| #~ msgstr "重新命名"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Percent Change: "
 | ||
| #~ msgstr "百分比變更:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
 | ||
| #~ msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Min silence duration:"
 | ||
| #~ msgstr "最小靜音持續時間:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Max silence duration:"
 | ||
| #~ msgstr "最大靜音持續時間:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Silence compression:"
 | ||
| #~ msgstr "靜音壓縮:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Threshold for silence:"
 | ||
| #~ msgstr "靜音臨界值:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "About Audacity..."
 | ||
| #~ msgstr "關於 Audacity..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a "
 | ||
| #~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, "
 | ||
| #~ "view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | ||
| #~ "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
 | ||
| #~ "\">forum</a>."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請撰寫電子郵件後\n"
 | ||
| #~ "寄到<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">反饋郵箱</a>。如要取得協"
 | ||
| #~ "助,可以前往我們的 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 "
 | ||
| #~ "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> \n"
 | ||
| #~ "參閱提示和技巧。"
 |