mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-10-26 15:23:48 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			14686 lines
		
	
	
		
			382 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			14686 lines
		
	
	
		
			382 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | ||
| # Copyright (C) YEAR Audacity Team
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | ||
| #
 | ||
| # Translators:
 | ||
| # Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2015
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: Audacity\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2015-09-15 13:26+0000\n"
 | ||
| "Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/"
 | ||
| "language/tr_TR/)\n"
 | ||
| "Language: tr\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | ||
| msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | ||
| msgid "Confirm"
 | ||
| msgstr "Onaylıyor musunuz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | ||
| msgid "Please choose an existing file."
 | ||
| msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
 | ||
| #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
 | ||
| msgid "File type:"
 | ||
| msgstr "Dosya tipi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | ||
| msgstr "Dosya penceresi %0lx hata kodu ile işlenemedi."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
 | ||
| msgid "&Nyquist Workbench..."
 | ||
| msgstr "&Nyquist Tezgahı..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
 | ||
| msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | ||
| msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
 | ||
| msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | ||
| msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
 | ||
| msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | ||
| msgstr "K&es\tCtrl+X"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
 | ||
| msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | ||
| msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
 | ||
| msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | ||
| msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
 | ||
| msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | ||
| msgstr "&Temizle\tCtrl+L"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | ||
| msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | ||
| msgstr "Tü&münü Seç\tCtrl+A"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | ||
| msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | ||
| msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | ||
| msgid "&Matching Paren\tF8"
 | ||
| msgstr "&Eşleşen Üst\tF8"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
 | ||
| msgid "&Top S-expr\tF9"
 | ||
| msgstr "Üs&t S-expr\tF9"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | ||
| msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | ||
| msgstr "Daha &Yüksek S-expr\tF10"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
 | ||
| msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | ||
| msgstr "Ö&nceki S-expr\tF11"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | ||
| msgid "&Next S-expr\tF12"
 | ||
| msgstr "&Sonraki S-expr\tF12"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
 | ||
| msgid "&Go to"
 | ||
| msgstr "&Git"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | ||
| msgid "Select &Font..."
 | ||
| msgstr "&Yazı Tipini Seçin..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
 | ||
| msgid "Split &Vertically"
 | ||
| msgstr "&Dikey Böl"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
 | ||
| msgid "Split &Horizontally"
 | ||
| msgstr "&Yatay Böl"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
 | ||
| msgid "Show S&cript"
 | ||
| msgstr "&Betiği Görüntüle"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
 | ||
| msgid "Show &Output"
 | ||
| msgstr "Çıkışı &Görüntüle"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | ||
| msgid "&Large Icons"
 | ||
| msgstr "&Büyük Simgeler"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | ||
| msgid "&Small Icons"
 | ||
| msgstr "&Küçük Simgeler"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
 | ||
| msgid "Toolbar"
 | ||
| msgstr "Araç Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
 | ||
| msgid "&Go\tF5"
 | ||
| msgstr "&Git\tF5"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | ||
| msgid "&Stop\tF6"
 | ||
| msgstr "&Durdur\tF6"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | ||
| msgid "&About"
 | ||
| msgstr "&Hakkında"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
 | ||
| msgid "Script"
 | ||
| msgstr "Betik"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
 | ||
| msgid "Output"
 | ||
| msgstr "Çıkış"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
 | ||
| msgid "Load Nyquist script"
 | ||
| msgstr "Nyquist betiği yükle"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
 | ||
| msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
 | ||
| msgid "Script was not saved."
 | ||
| msgstr "Betik kaydedilemedi."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
 | ||
| #: src/widgets/Warning.cpp:55
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Uyarı"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
 | ||
| msgid "Save Nyquist script"
 | ||
| msgstr "Nyquist betiğini kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
 | ||
| msgid "Find dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
 | ||
| msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | ||
| msgstr "Harvey Lubin (logo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
 | ||
| msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | ||
| msgstr "Tango Icon Gallery (araç çubuğu simgeleri)"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
 | ||
| msgid "Leland Lucius"
 | ||
| msgstr "Leland Lucius"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
 | ||
| msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | ||
| msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | ||
| msgstr "Yazma etkileri için basit bir IDE oluşturan dış Audacity modülü."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
 | ||
| msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | ||
| msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
 | ||
| msgid "No matches found"
 | ||
| msgstr "Bir eşleşme bulunamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
 | ||
| msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | ||
| msgstr "Kod değiştirildi. Emin misiniz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
 | ||
| msgid "Untitled"
 | ||
| msgstr "Başlıksız"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
 | ||
| msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | ||
| msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı - "
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | ||
| msgid "New"
 | ||
| msgstr "Yeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
 | ||
| msgid "New script"
 | ||
| msgstr "Yeni betik"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | ||
| msgid "Open"
 | ||
| msgstr "Aç"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | ||
| msgid "Open script"
 | ||
| msgstr "Betik aç"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | ||
| msgid "Save"
 | ||
| msgstr "Kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | ||
| msgid "Save script"
 | ||
| msgstr "Betiği kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | ||
| msgid "Save As"
 | ||
| msgstr "Farklı Kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | ||
| msgid "Save script as..."
 | ||
| msgstr "Betiği farklı kaydet..."
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "Kopyala"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
 | ||
| msgid "Copy to clipboard"
 | ||
| msgstr "Panoya kopyala"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "Kes"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
 | ||
| msgid "Cut to clipboard"
 | ||
| msgstr "Panoya kes"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "Yapıştır"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | ||
| msgid "Paste from clipboard"
 | ||
| msgstr "Panodan kopyala"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | ||
| msgid "Clear"
 | ||
| msgstr "Temizle"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | ||
| msgid "Clear selection"
 | ||
| msgstr "Seçimi temizle"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Tümünü Seç"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | ||
| msgid "Select all text"
 | ||
| msgstr "Tüm metni seç"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | ||
| msgid "Undo"
 | ||
| msgstr "Geri Al"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
 | ||
| msgid "Undo last change"
 | ||
| msgstr "Son değişikliği geri al"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | ||
| msgid "Redo"
 | ||
| msgstr "Yinele"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | ||
| msgid "Redo previous change"
 | ||
| msgstr "Önceki değişikliği yinele"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | ||
| msgid "Find"
 | ||
| msgstr "Bul"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | ||
| msgid "Find text"
 | ||
| msgstr "Metin bul"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | ||
| msgid "Match"
 | ||
| msgstr "Eşleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | ||
| msgid "Go to matching paren"
 | ||
| msgstr "Eşleşen üste git"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | ||
| msgid "Top"
 | ||
| msgstr "Üst"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | ||
| msgid "Go to top S-expr"
 | ||
| msgstr "Üst S-expr git"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: a direction.
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Yukarı"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | ||
| msgid "Go to higher S-expr"
 | ||
| msgstr "Daha yüksek S-expr git"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | ||
| msgid "Previous"
 | ||
| msgstr "Önceki"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | ||
| msgid "Go to previous S-expr"
 | ||
| msgstr "Önceki S-expr git"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | ||
| msgid "Next"
 | ||
| msgstr "Sonraki"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | ||
| msgid "Go to next S-expr"
 | ||
| msgstr "Sonraki S-expr git"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:322
 | ||
| msgid "Start"
 | ||
| msgstr "Başlangıç"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
 | ||
| msgid "Start script"
 | ||
| msgstr "Betiği başlat"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
 | ||
| msgid "Stop"
 | ||
| msgstr "Durdur"
 | ||
| 
 | ||
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | ||
| msgid "Stop script"
 | ||
| msgstr "Betiği durdur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:94
 | ||
| msgid "Check Online"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:103
 | ||
| msgid "quality assurance"
 | ||
| msgstr "kalite güvencesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:104
 | ||
| msgid "system administration"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "developer"
 | ||
| msgstr "Zarf"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
 | ||
| msgid "co-founder and developer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:132
 | ||
| msgid "documentation and support"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:119
 | ||
| msgid "documentation and support, French"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:137
 | ||
| msgid "accessibility advisor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:156
 | ||
| msgid "graphic artist"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:163
 | ||
| msgid "composer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Nyquist plug-ins"
 | ||
| msgstr "Nyquist Çıktısı: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:240
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "incorporating"
 | ||
| msgstr "Alınırken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:294
 | ||
| msgid "About Audacity"
 | ||
| msgstr "Audacity Hakkında"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
 | ||
| #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
 | ||
| msgid "OK"
 | ||
| msgstr "Tamam"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:327
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
 | ||
| "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
 | ||
| "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | ||
| "other Unix-like systems)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü <a href=\"http://audacityteam."
 | ||
| "org/about/credits\">geliştiricilerden</a> oluşan bir grup tarafından "
 | ||
| "hazırlanmış, özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Windows, Mac "
 | ||
| "ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek "
 | ||
| "bir <a href=\"http://audacityteam.org/download\n"
 | ||
| "\">Audacity sürümünü indirebilirsiniz</a>."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:337
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | ||
| "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
 | ||
| "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
 | ||
| "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları "
 | ||
| "İngilizce olarak <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</"
 | ||
| "a> adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için "
 | ||
| "<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/>Wiki</a> ya da <a href=\"http://"
 | ||
| "forum.audacityteam.org/\">Forum</a> sayfalarımıza bakabilirsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | ||
| #. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | ||
| #. *  your own name(s) to the credits.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
 | ||
| msgid "translator_credits"
 | ||
| msgstr "Çevirmenler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:359
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda "
 | ||
| "çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır<br>"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:363
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Emeği Geçenler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:365
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Team Members"
 | ||
| msgstr "Audacity Geliştiricileri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:368
 | ||
| msgid "Emeritus:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:369
 | ||
| msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:372
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Contributors"
 | ||
| msgstr "Diğer Katılımcılar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:375
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Translators"
 | ||
| msgstr "Hareket"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | ||
| msgid "Libraries"
 | ||
| msgstr "Kitaplıklar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:383
 | ||
| msgid "Special thanks:"
 | ||
| msgstr "Özel teşekkürler:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:386
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
 | ||
| msgstr "<b>Audacity®</b> yazılımının tüm hakları saklıdır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:388
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
 | ||
| "Dominic Mazzoni."
 | ||
| msgstr "<b>Audacity®</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:389
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | ||
| "org/]]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
 | ||
| msgid "Build Information"
 | ||
| msgstr "Sürüm Bilgileri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Etkin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Devre Dışı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:464
 | ||
| msgid "File Format Support"
 | ||
| msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
 | ||
| msgid "MP3 Importing"
 | ||
| msgstr "MP3 Alma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | ||
| msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
 | ||
| msgid "ID3 tag support"
 | ||
| msgstr "ID3 etiket desteği"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
 | ||
| msgid "FLAC import and export"
 | ||
| msgstr "FLAC verme ve alma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
 | ||
| msgid "MP2 export"
 | ||
| msgstr "MP2 verme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
 | ||
| msgid "Import via QuickTime"
 | ||
| msgstr "QuickTime ile al"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
 | ||
| msgid "FFmpeg Import/Export"
 | ||
| msgstr "FFmpeg Alma/Verme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
 | ||
| msgid "Import via GStreamer"
 | ||
| msgstr "GStreamer ile al"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:538
 | ||
| msgid "Core Libraries"
 | ||
| msgstr "Temel Kitaplıklar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:542
 | ||
| msgid "Sample rate conversion"
 | ||
| msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:545
 | ||
| msgid "Audio playback and recording"
 | ||
| msgstr "Ses oynatma ve kaydetme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:548
 | ||
| msgid "Cross-platform GUI library"
 | ||
| msgstr "Platformlar arası GUI kitaplığı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:552
 | ||
| msgid "Features"
 | ||
| msgstr "Özellikler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
 | ||
| msgid "Plug-in support"
 | ||
| msgstr "Eklenti desteği"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
 | ||
| msgid "Sound card mixer support"
 | ||
| msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
 | ||
| msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | ||
| msgstr "Ses Tonu ve Tempo Değiştirme desteği"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
 | ||
| msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | ||
| msgstr "aşırı Hız ve Tempo Değiştirme desteği"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:635
 | ||
| msgid "Program build date: "
 | ||
| msgstr "Programın sürümü tarihi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:636
 | ||
| msgid "Commit Id:"
 | ||
| msgstr "Gönderim Kodu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
 | ||
| msgid "Build type:"
 | ||
| msgstr "Sürüm tipi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:638
 | ||
| msgid "Debug build"
 | ||
| msgstr "Hata ayıklama sürümü"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:640
 | ||
| msgid "Release build"
 | ||
| msgstr "Yayın sürümü"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:646
 | ||
| msgid "Installation Prefix: "
 | ||
| msgstr "Yükleme Öneki:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:651
 | ||
| msgid "Settings folder: "
 | ||
| msgstr "Ayarlar klasörü:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AboutDialog.cpp:668
 | ||
| msgid "GPL License"
 | ||
| msgstr "GPL Lisansı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:844
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s could not be found.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "It has been removed from the list of recent files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s bulunamadı.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:941
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "One or more external audio files could not be found.\n"
 | ||
| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | ||
| "unmounted.\n"
 | ||
| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | ||
| "The first detected missing file is:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "There may be additional missing files.\n"
 | ||
| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | ||
| "files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n"
 | ||
| "Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü "
 | ||
| "çıkarılmış olabilir.\n"
 | ||
| "Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n"
 | ||
| "İlk algılanan kayıp dosya:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n"
 | ||
| "Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve "
 | ||
| "konumlarını görebilirsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:955
 | ||
| msgid "Files Missing"
 | ||
| msgstr "Dosyalar Kayıp"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1170
 | ||
| msgid "Report generated to:"
 | ||
| msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1171
 | ||
| msgid "Audacity Support Data"
 | ||
| msgstr "Audacity Destek Verileri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1289
 | ||
| msgid "Master Gain Control"
 | ||
| msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1467
 | ||
| msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | ||
| msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1480
 | ||
| msgid "File decoded successfully\n"
 | ||
| msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1484
 | ||
| msgid "Decoding failed\n"
 | ||
| msgstr "Kod çözülemedi\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1505
 | ||
| msgid "Audacity is starting up..."
 | ||
| msgstr "Audacity başlatılıyor..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
 | ||
| msgid "&New"
 | ||
| msgstr "Ye&ni"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
 | ||
| msgid "&Open..."
 | ||
| msgstr "&Aç..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1535
 | ||
| msgid "Open &Recent..."
 | ||
| msgstr "&Son Kullanılanlar..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
 | ||
| msgid "&About Audacity..."
 | ||
| msgstr "&Audacity Hakkında..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1537
 | ||
| msgid "&Preferences..."
 | ||
| msgstr "&Ayarlar..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
 | ||
| msgid "&File"
 | ||
| msgstr "&Dosya"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1773
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | ||
| "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | ||
| "temporary files.\n"
 | ||
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
 | ||
| "Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1775
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | ||
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
 | ||
| "Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1785
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | ||
| "temporary directory."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden "
 | ||
| "başlatmalısınız."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1820
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | ||
| "data loss or cause your system to crash.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n"
 | ||
| "kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1827
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | ||
| "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n"
 | ||
| "Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor "
 | ||
| "olabilir.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1829
 | ||
| msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | ||
| msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1831
 | ||
| msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | ||
| msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1921
 | ||
| msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | ||
| msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1923
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | ||
| "process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n"
 | ||
| "Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:1924
 | ||
| msgid "Audacity is already running"
 | ||
| msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | ||
| #. *           use when writing files to the disk
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2006
 | ||
| msgid "set max disk block size in bytes"
 | ||
| msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2010
 | ||
| msgid "decode an autosave file"
 | ||
| msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This displays a list of available options
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2014
 | ||
| msgid "this help message"
 | ||
| msgstr "bu yardım iletisi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2018
 | ||
| msgid "run self diagnostics"
 | ||
| msgstr "kendi kendini sına"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2021
 | ||
| msgid "display Audacity version"
 | ||
| msgstr "Audacity sürümünü görüntüle"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | ||
| #. *           should open upon startup
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2025
 | ||
| msgid "audio or project file name"
 | ||
| msgstr "ses ya da proje dosyasının adı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2300
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | ||
| "associated with Audacity. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Associate them, so they open on double-click?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n"
 | ||
| "ilişkilendirilmemiş. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityApp.cpp:2301
 | ||
| msgid "Audacity Project Files"
 | ||
| msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:164
 | ||
| msgid "Audacity Log"
 | ||
| msgstr "Audacity Günlüğü"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
 | ||
| msgid "&Save..."
 | ||
| msgstr "&Kaydet..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
 | ||
| msgid "Cl&ear"
 | ||
| msgstr "T&emizle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
 | ||
| msgid "&Close"
 | ||
| msgstr "&Kapat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:293
 | ||
| msgid "log.txt"
 | ||
| msgstr "log.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:295
 | ||
| msgid "Save log to:"
 | ||
| msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudacityLogger.cpp:308
 | ||
| msgid "Couldn't save log to file: "
 | ||
| msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1033
 | ||
| msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | ||
| msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1034
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You will not be able to play or record audio.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
 | ||
| msgid "Error: "
 | ||
| msgstr "Hata:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1040
 | ||
| msgid "Error Initializing Audio"
 | ||
| msgstr "Ses başlatılırken hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1053
 | ||
| msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | ||
| msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1054
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You will not be able to play midi.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1060
 | ||
| msgid "Error Initializing Midi"
 | ||
| msgstr "MIDI başlatılırken hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
 | ||
| msgid "Out of memory!"
 | ||
| msgstr "Bellek doldu!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:2489
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | ||
| "zero.\n"
 | ||
| "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | ||
| "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | ||
| "the right place."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine "
 | ||
| "neden oldu.\n"
 | ||
| "Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n"
 | ||
| "İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) "
 | ||
| "kullanmanız gerekebilir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:2490
 | ||
| msgid "Latency problem"
 | ||
| msgstr "Gecikme sorunu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4048
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | ||
| "optimize it more. Still too high."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme "
 | ||
| "yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | ||
| msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4071
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | ||
| "optimize it more. Still too low."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme "
 | ||
| "yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4083
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4117
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | ||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir "
 | ||
| "ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | ||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir "
 | ||
| "ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AudioIO.cpp:4122
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | ||
| "volume."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir "
 | ||
| "bir ses düzeyi olarak görünüyor."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:59
 | ||
| msgid "Automatic Crash Recovery"
 | ||
| msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:79
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | ||
| "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n"
 | ||
| "Neyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:81
 | ||
| msgid "Recoverable projects"
 | ||
| msgstr "Kurtarılabilir projeler"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Ad"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:91
 | ||
| msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:95
 | ||
| msgid "Quit Audacity"
 | ||
| msgstr "Audacity'den Çık"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:96
 | ||
| msgid "Discard Projects"
 | ||
| msgstr "Projeleri Yoksay"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:97
 | ||
| msgid "Recover Projects"
 | ||
| msgstr "Projeleri Kurtar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\"Evet\" seçildiğinde tüm projeler yok sayılacak."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:139
 | ||
| msgid "Confirm Discard Projects"
 | ||
| msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:470
 | ||
| msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | ||
| msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/AutoRecovery.cpp:760
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Decoding File"
 | ||
| msgstr "Dosyanın kodu çözülürken hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | ||
| msgid "Select Command"
 | ||
| msgstr "Komut Seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | ||
| msgid "&Command"
 | ||
| msgstr "&Komut"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | ||
| msgid "&Edit Parameters"
 | ||
| msgstr "&Parametreleri Düzenle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | ||
| msgid "&Use Preset"
 | ||
| msgstr "Önayarı K&ullanılsın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | ||
| msgid "&Parameters"
 | ||
| msgstr "&Parametreler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | ||
| msgid "C&hoose command"
 | ||
| msgstr "Kom&ut seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:569
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | ||
| msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:581
 | ||
| msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | ||
| msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:585
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Command %s not implemented yet"
 | ||
| msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | ||
| msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Apply %s with parameter(s)\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
 | ||
| msgid "Test Mode"
 | ||
| msgstr "Sınama Kipi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchCommands.cpp:767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Apply %s"
 | ||
| msgstr "%s uygula"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:74
 | ||
| msgid "Apply Chain"
 | ||
| msgstr "Zinciri Uygula"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | ||
| #. * to one or more audio files.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:99
 | ||
| msgid "&Select Chain"
 | ||
| msgstr "&Zincir Seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:104
 | ||
| msgid "Chain"
 | ||
| msgstr "Zincir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:111
 | ||
| msgid "Apply to Current &Project"
 | ||
| msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:112
 | ||
| msgid "Apply to &Files..."
 | ||
| msgstr "&Dosyalara Uygula..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
 | ||
| msgid "&Cancel"
 | ||
| msgstr "İ&ptal"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
 | ||
| msgid "No chain selected"
 | ||
| msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applying '%s' to current project"
 | ||
| msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:236
 | ||
| msgid "Please save and close the current project first."
 | ||
| msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:241
 | ||
| msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | ||
| msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
 | ||
| msgid "All files|*|All supported files|"
 | ||
| msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:305
 | ||
| msgid "Applying..."
 | ||
| msgstr "Uygulanıyor..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:316
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Dosya"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:472
 | ||
| msgid "Edit Chains"
 | ||
| msgstr "Zincir Düzenle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:524
 | ||
| msgid "&Chains"
 | ||
| msgstr "&Zincirler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
 | ||
| msgid "&Add"
 | ||
| msgstr "&Ekle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
 | ||
| msgid "&Remove"
 | ||
| msgstr "&Kaldır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:545
 | ||
| msgid "Re&name"
 | ||
| msgstr "Ye&niden &dlandır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:551
 | ||
| msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | ||
| msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | ||
| msgid "Num"
 | ||
| msgstr "No"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:562
 | ||
| msgid "Command  "
 | ||
| msgstr "Komut"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
 | ||
| msgid "Parameters"
 | ||
| msgstr "Parametreler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:567
 | ||
| msgid "&Insert"
 | ||
| msgstr "&Ekle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:568
 | ||
| msgid "De&lete"
 | ||
| msgstr "Si&l"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
 | ||
| msgid "Move &Up"
 | ||
| msgstr "Y&ukarı Taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
 | ||
| msgid "Move &Down"
 | ||
| msgstr "&Aşağı Taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
 | ||
| msgid "De&faults"
 | ||
| msgstr "&Varsayılanlar"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:615
 | ||
| msgid "- END -"
 | ||
| msgstr "- SON -"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:642
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s changed"
 | ||
| msgstr "%s değişti"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:643
 | ||
| msgid "Do you want to save the changes?"
 | ||
| msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:780
 | ||
| msgid "Enter name of new chain"
 | ||
| msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:781
 | ||
| msgid "Name of new chain"
 | ||
| msgstr "Yeni zincirin adı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:792
 | ||
| msgid "Name must not be blank"
 | ||
| msgstr "Ad boş bırakılamaz"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | ||
| msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | ||
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | ||
| msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:163
 | ||
| msgid "Removing Dependencies"
 | ||
| msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:164
 | ||
| msgid "Copying audio data into project..."
 | ||
| msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:289
 | ||
| msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | ||
| msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:312
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | ||
| "This is safer, but needs more disk space."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n"
 | ||
| "Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:316
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | ||
| "Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "KAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan "
 | ||
| "kopyalanamıyor.\n"
 | ||
| "Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:326
 | ||
| msgid "Project Dependencies"
 | ||
| msgstr "Proje Bağlılıkları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:329
 | ||
| msgid "Audio File"
 | ||
| msgstr "Ses Dosyası"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:331
 | ||
| msgid "Disk Space"
 | ||
| msgstr "Disk Alanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:337
 | ||
| msgid "Copy Selected Files"
 | ||
| msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
 | ||
| msgid "Cancel Save"
 | ||
| msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:350
 | ||
| msgid "Save without Copying"
 | ||
| msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:353
 | ||
| msgid "Do Not Copy"
 | ||
| msgstr "Kopyalama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:356
 | ||
| msgid "Copy All Files (Safer)"
 | ||
| msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | ||
| #. * Audacity finds a project depends on another file.
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
 | ||
| msgid "Ask me"
 | ||
| msgstr "Bana Sor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:372
 | ||
| msgid "Always copy all files (safest)"
 | ||
| msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:373
 | ||
| msgid "Never copy any files"
 | ||
| msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:376
 | ||
| msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | ||
| msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:412
 | ||
| msgid "MISSING "
 | ||
| msgstr "KAYIP"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:506
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | ||
| "want?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:546
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | ||
| "audio files. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | ||
| "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | ||
| "without copying those files in, you may lose data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Eğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak "
 | ||
| "şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu "
 | ||
| "dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Dependencies.cpp:551
 | ||
| msgid "Dependency Check"
 | ||
| msgstr "Bağlılık Denetimi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1842
 | ||
| msgid "Progress"
 | ||
| msgstr "İşlem"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:412
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | ||
| "Please select another temporary directory in Preferences."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n"
 | ||
| "Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:424
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cleaning project temporary files"
 | ||
| msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:437
 | ||
| msgid "Cleaning up temporary files"
 | ||
| msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:526
 | ||
| msgid "Saving project data files"
 | ||
| msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:614
 | ||
| msgid "Cleaning up cache directories"
 | ||
| msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:691
 | ||
| msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | ||
| msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:722
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | ||
| "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | ||
| "project check."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n"
 | ||
| "Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak "
 | ||
| "isteyebilirsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | ||
| #. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | ||
| #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s-old%d"
 | ||
| msgstr "%s-eski%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1381
 | ||
| msgid "Unable to open/create test file."
 | ||
| msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | ||
| #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1393
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to remove '%s'."
 | ||
| msgstr "'%s' silinemedi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Renamed file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1464
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | ||
| msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | ||
| msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | ||
| #. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | ||
| #. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | ||
| #. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | ||
| #. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1536
 | ||
| msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | ||
| msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
 | ||
| msgid "Close project immediately with no changes"
 | ||
| msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1539
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | ||
| "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | ||
| "\" on further error alerts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı "
 | ||
| "bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" "
 | ||
| "komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1542
 | ||
| msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | ||
| msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
 | ||
| msgid "Inspecting project file data"
 | ||
| msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | ||
| "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | ||
| "to recover these files automatically. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | ||
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | ||
| "to their previous location. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | ||
| "may not show silence. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the third option, this will save the \n"
 | ||
| "project in its current state, unless you \"Close \n"
 | ||
| "project immediately\" on further error alerts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
 | ||
| "%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
 | ||
| "algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
 | ||
| "kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
 | ||
| "seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
 | ||
| "yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
 | ||
| "göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
 | ||
| "Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
 | ||
| "hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
 | ||
| "seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
 | ||
| msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | ||
| msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1594
 | ||
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | ||
| msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1597
 | ||
| msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | ||
| msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1643
 | ||
| msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | ||
| msgstr "   Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1663
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | ||
| "Audacity can fully regenerate these files \n"
 | ||
| "from the current audio in the project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
 | ||
| "%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n"
 | ||
| "Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n"
 | ||
| "verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1669
 | ||
| msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | ||
| msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1670
 | ||
| msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | ||
| msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
 | ||
| msgid "Close project immediately with no further changes"
 | ||
| msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1674
 | ||
| msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | ||
| msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1711
 | ||
| msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | ||
| msgstr "   Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | ||
| "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | ||
| "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | ||
| "these missing files automatically. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | ||
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | ||
| "to their previous location. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | ||
| "may not show silence."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
 | ||
| "%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
 | ||
| "algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
 | ||
| "kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
 | ||
| "seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
 | ||
| "yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
 | ||
| "göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
 | ||
| "Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
 | ||
| "hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
 | ||
| "seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1744
 | ||
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | ||
| msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1747
 | ||
| msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | ||
| msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1784
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "   Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1800
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | ||
| "project is saved."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "   Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje "
 | ||
| "kaydedilirken silinecek."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1806
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | ||
| "found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | ||
| "unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | ||
| "They are doing no harm and are small."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
 | ||
| "%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n"
 | ||
| "bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n"
 | ||
| "Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1815
 | ||
| msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | ||
| msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1817
 | ||
| msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | ||
| msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1820
 | ||
| msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | ||
| msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1843
 | ||
| msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | ||
| msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1856
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | ||
| msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1862
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları "
 | ||
| "buldu.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1863
 | ||
| msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | ||
| msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | ||
| msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1929
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | ||
| msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing data block file: '%s'"
 | ||
| msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:1999
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Orphan block file: '%s'"
 | ||
| msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:2059
 | ||
| msgid "Caching audio"
 | ||
| msgstr "Ses arabellekleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:2060
 | ||
| msgid "Caching audio into memory"
 | ||
| msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:2100
 | ||
| msgid "Saving recorded audio"
 | ||
| msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/DirManager.cpp:2101
 | ||
| msgid "Saving recorded audio to disk"
 | ||
| msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:35
 | ||
| msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | ||
| msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:101
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | ||
| "before,                         \n"
 | ||
| "but this time Audacity failed to load it at "
 | ||
| "startup.                         \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz "
 | ||
| "yüklenmiş.                       \n"
 | ||
| "Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi.                       \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Ayarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak "
 | ||
| "isteyebilirsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:104
 | ||
| msgid "FFmpeg startup failed"
 | ||
| msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:113
 | ||
| msgid "FFmpeg library not found"
 | ||
| msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:453
 | ||
| msgid "Locate FFmpeg"
 | ||
| msgstr "FFmpeg konumu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek "
 | ||
| "duyuyor."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Location of '%s':"
 | ||
| msgstr "'%s' konumu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:489
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "To find '%s', click here -->"
 | ||
| msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
 | ||
| msgid "Browse..."
 | ||
| msgstr "Gözat..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:496
 | ||
| msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | ||
| msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
 | ||
| msgid "Download"
 | ||
| msgstr "İndir"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | ||
| #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | ||
| #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:519
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Where is '%s'?"
 | ||
| msgstr "'%s' nerede?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.cpp:701
 | ||
| msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | ||
| msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:180
 | ||
| msgid "FFmpeg not found"
 | ||
| msgstr "FFmpeg bulunamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:195
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | ||
| "but the libraries were not found.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | ||
| "to download or locate the FFmpeg libraries."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\n"
 | ||
| "çalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Almak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\n"
 | ||
| "bölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu gösterin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:203
 | ||
| msgid "Do not show this warning again"
 | ||
| msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:279
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | ||
| "All Files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|"
 | ||
| "Tüm Dosyalar|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:312
 | ||
| msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFmpeg.h:339
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | ||
| "so*|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*."
 | ||
| "so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FFT.cpp:338
 | ||
| msgid "Rectangular"
 | ||
| msgstr "Dikdörtgensel"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | ||
| #: src/FileFormats.cpp:299
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | ||
| msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:206
 | ||
| msgid "Spectrum"
 | ||
| msgstr "Spektrum"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:207
 | ||
| msgid "Standard Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "Standart Özilinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:208
 | ||
| msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:209
 | ||
| msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | ||
| msgstr "Gelişmiş Özilinti"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | ||
| #. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | ||
| #. * know the correct technical word in your language.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:213
 | ||
| msgid "Cepstrum"
 | ||
| msgstr "Kepstrum"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | ||
| #. * Frequency analyze dialog box.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:232
 | ||
| msgid "window"
 | ||
| msgstr "pencere"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:236
 | ||
| msgid "Linear frequency"
 | ||
| msgstr "Doğrusal frekans"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:237
 | ||
| msgid "Log frequency"
 | ||
| msgstr "Günlükleme sıklığı"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1990
 | ||
| msgid "dB"
 | ||
| msgstr "dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:307
 | ||
| msgid "Scroll"
 | ||
| msgstr "Kaydır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | ||
| msgid "Zoom"
 | ||
| msgstr "Büyüt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:421
 | ||
| msgid "&Algorithm:"
 | ||
| msgstr "&Algoritma:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:427
 | ||
| msgid "&Size:"
 | ||
| msgstr "&Boyut:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | ||
| msgid "&Export..."
 | ||
| msgstr "V&er..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:437
 | ||
| msgid "&Replot..."
 | ||
| msgstr "&Yeniden Çiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:447
 | ||
| msgid "&Function:"
 | ||
| msgstr "İş&lev:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:454
 | ||
| msgid "&Axis:"
 | ||
| msgstr "&Eksen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:461
 | ||
| msgid "&Grids"
 | ||
| msgstr "Iz&garalar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:573
 | ||
| msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:594
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | ||
| "analyzed."
 | ||
| msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:645
 | ||
| msgid "Not enough data selected."
 | ||
| msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | ||
| #. cycles per second.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
 | ||
| msgid "Hz"
 | ||
| msgstr "Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
 | ||
| msgid "s"
 | ||
| msgstr " "
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:921
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | ||
| msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:922
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | ||
| msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | ||
| #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:930
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | ||
| msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | ||
| msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1019
 | ||
| msgid "spectrum.txt"
 | ||
| msgstr "spectrum.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1021
 | ||
| msgid "Export Spectral Data As:"
 | ||
| msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:456
 | ||
| msgid "Couldn't write to file: "
 | ||
| msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1042
 | ||
| msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | ||
| msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/FreqWindow.cpp:1048
 | ||
| msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | ||
| msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:128
 | ||
| msgid "Welcome!"
 | ||
| msgstr "Hoş Geldiniz"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:134
 | ||
| msgid "Playing Audio"
 | ||
| msgstr "Ses Oynatılıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:139
 | ||
| msgid "Recording Audio"
 | ||
| msgstr "Ses Kaydediliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:144
 | ||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | ||
| msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:149
 | ||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | ||
| msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:154
 | ||
| msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | ||
| msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:159
 | ||
| msgid "Editing and greyed out Menus"
 | ||
| msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:164
 | ||
| msgid "Exporting an Audio File"
 | ||
| msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:169
 | ||
| msgid "Saving an Audacity Project"
 | ||
| msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:174
 | ||
| msgid "Support for Other Formats"
 | ||
| msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:179
 | ||
| msgid "Burn to CD"
 | ||
| msgstr "CD Yaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:183
 | ||
| msgid "No Local Help"
 | ||
| msgstr "Yerel Yardım Yok"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:198
 | ||
| msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:200
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | ||
| "b>."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:201
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | ||
| "has full documentation and support.<br><br>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:202
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
 | ||
| "audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:205
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "How to get help"
 | ||
| msgstr "Sonraki S-expr git"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:206
 | ||
| msgid "These are our support methods:"
 | ||
| msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:207
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
 | ||
| "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. "
 | ||
| "Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
 | ||
| "\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:208
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
 | ||
| "audacityteam.org/|view online]]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. "
 | ||
| "Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">İnternet "
 | ||
| "sürümüne</a> bakın)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:209
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | ||
| "online."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (İnternet üzerinden, "
 | ||
| "sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:210
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | ||
| "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel "
 | ||
| "ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:223
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | ||
| "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | ||
| "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
 | ||
| "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
 | ||
| "computer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz <a href=\"http://"
 | ||
| "manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
 | ||
| "\">FFmpeg kitaplığı</a> ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı "
 | ||
| "alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü "
 | ||
| "dosyalarındaki sesler gibi). "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:227
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | ||
| "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
 | ||
| "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | ||
| "CDs]]."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ayrıca <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | ||
| "faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI dosyaları</a> ve <a href="
 | ||
| "\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
 | ||
| "html#fromcd\">ses CD</a> izlerini almak için yardım bölümlerini "
 | ||
| "okuyabilirsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HelpText.cpp:240
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | ||
| "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | ||
| "download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | ||
| "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.<br> Lütfen <a href=\"*URL*\">çevrimiçi "
 | ||
| "içeriğe bakın</a> ya da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | ||
| "unzipping_the_manual.html\"> güncel kitabı indirin</a>.<br><br>Kitabı her "
 | ||
| "zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\"<br> "
 | ||
| "ayarlarında \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:59
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "History"
 | ||
| msgstr "&Geçmiş..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:81
 | ||
| msgid "&Manage History"
 | ||
| msgstr "&Geçmişi Yönet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:723
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Eylem"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:88
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Boyut"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:97
 | ||
| msgid "&Total space used"
 | ||
| msgstr "&Kullanılan toplam alan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:101
 | ||
| msgid "&Undo Levels Available"
 | ||
| msgstr "&Geri Alma Noktaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:105
 | ||
| msgid "&Levels To Discard"
 | ||
| msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:117
 | ||
| msgid "&Discard"
 | ||
| msgstr "&Ele"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clipboard space used"
 | ||
| msgstr "&Kullanılan toplam alan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Discard"
 | ||
| msgstr "&Ele"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
 | ||
| msgid "&OK"
 | ||
| msgstr "&Tamam"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:165
 | ||
| msgid "Unable to determine"
 | ||
| msgstr "Belirlenemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
 | ||
| msgid "bytes"
 | ||
| msgstr "bayt"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | ||
| #: src/Internat.cpp:172
 | ||
| msgid "KB"
 | ||
| msgstr "KB"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | ||
| #: src/Internat.cpp:176
 | ||
| msgid "MB"
 | ||
| msgstr "MB"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | ||
| #: src/Internat.cpp:180
 | ||
| msgid "GB"
 | ||
| msgstr "GB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Internat.cpp:210
 | ||
| msgid "Specify New Filename:"
 | ||
| msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
 | ||
| #: src/Internat.cpp:265
 | ||
| msgid "("
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
 | ||
| #: src/Internat.cpp:267
 | ||
| msgid ")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:102
 | ||
| msgid "Edit Labels"
 | ||
| msgstr "Etiketleri Düzenle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:125
 | ||
| msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | ||
| msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:139
 | ||
| msgid "Insert &After"
 | ||
| msgstr "&Ardına Ekle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:140
 | ||
| msgid "Insert &Before"
 | ||
| msgstr "Ö&nüne Ekle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | ||
| msgid "&Import..."
 | ||
| msgstr "&Al..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:159
 | ||
| msgid "Track"
 | ||
| msgstr "İz"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6731
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Etiket"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
 | ||
| msgid "Start Time"
 | ||
| msgstr "Başlangıç Zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
 | ||
| msgid "End Time"
 | ||
| msgstr "Bitiş Zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:167
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Low Frequency"
 | ||
| msgstr "Düşük Frekans:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:169
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "High Frequency"
 | ||
| msgstr "Yüksek Frekans:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:184
 | ||
| msgid "New..."
 | ||
| msgstr "Yeni..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
 | ||
| msgid "Select a text file containing labels..."
 | ||
| msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
 | ||
| msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | ||
| msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
 | ||
| #: src/Project.cpp:2960
 | ||
| msgid "Could not open file: "
 | ||
| msgstr "Dosya açılamadı: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:636
 | ||
| msgid "No labels to export."
 | ||
| msgstr "Verilecek etiket yok."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
 | ||
| msgid "Export Labels As:"
 | ||
| msgstr "Etiketleri Farklı Ver:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:782
 | ||
| msgid "New Label Track"
 | ||
| msgstr "Yeni Etiket İzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:783
 | ||
| msgid "Enter track name"
 | ||
| msgstr "İz adını yazın"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this is a Label track.
 | ||
| #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:348
 | ||
| msgid "Label Track"
 | ||
| msgstr "Etiket İzi "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
 | ||
| msgid "Added label"
 | ||
| msgstr "Etiket eklendi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
 | ||
| msgid "Cu&t"
 | ||
| msgstr "Ke&s"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
 | ||
| msgid "&Copy"
 | ||
| msgstr "&Kopyala"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
 | ||
| msgid "&Paste"
 | ||
| msgstr "Ya&pıştır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2037
 | ||
| msgid "&Delete Label"
 | ||
| msgstr "E&tiketi Sil"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2038
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Edit..."
 | ||
| msgstr "&Düzenle..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
 | ||
| msgid "Modified Label"
 | ||
| msgstr "Düzenlenmiş etiket"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
 | ||
| msgid "Label Edit"
 | ||
| msgstr "Etiket Düzenle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LabelTrack.cpp:2101
 | ||
| msgid "Deleted Label"
 | ||
| msgstr "Silinen Etiket"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | ||
| #. * time Audacity has been run.
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp:60
 | ||
| msgid "Audacity First Run"
 | ||
| msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp:93
 | ||
| msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | ||
| msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | ||
| #. * versions of language names.
 | ||
| #: src/LangChoice.cpp:130
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | ||
| "language, %s (%s)."
 | ||
| msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Legacy.cpp:263
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | ||
| msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Legacy.cpp:304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | ||
| "The old file has been saved as '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n"
 | ||
| "Eski dosya '%s' olarak kaydedildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Legacy.cpp:305
 | ||
| msgid "Opening Audacity Project"
 | ||
| msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/LyricsWindow.cpp:47
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity Karaoke%s"
 | ||
| msgstr "Audacity Karaoke%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
 | ||
| #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
 | ||
| msgid "Uncategorized"
 | ||
| msgstr "Kategorisiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:323
 | ||
| msgid "&Save Project"
 | ||
| msgstr "Projeyi &Kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:326
 | ||
| msgid "Save Project &As..."
 | ||
| msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:328
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
 | ||
| msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:331
 | ||
| msgid "Chec&k Dependencies..."
 | ||
| msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:335
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | ||
| msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
 | ||
| msgid "&Import"
 | ||
| msgstr "&Al"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:343
 | ||
| msgid "&Audio..."
 | ||
| msgstr "&Ses..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:344
 | ||
| msgid "&Labels..."
 | ||
| msgstr "&Etiketler..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:346
 | ||
| msgid "&MIDI..."
 | ||
| msgstr "&MIDI"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:348
 | ||
| msgid "&Raw Data..."
 | ||
| msgstr "&Ham Veri..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:357
 | ||
| msgid "&Export Audio..."
 | ||
| msgstr "Sesi V&er..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:362
 | ||
| msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | ||
| msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:366
 | ||
| msgid "Export &Labels..."
 | ||
| msgstr "Etiket&leri Ver..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:370
 | ||
| msgid "Export &Multiple..."
 | ||
| msgstr "Ç&oklu Ver..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:374
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export MI&DI..."
 | ||
| msgstr "MIDI Ver..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:380
 | ||
| msgid "Appl&y Chain..."
 | ||
| msgstr "Zincir U&ygula..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:383
 | ||
| msgid "Edit C&hains..."
 | ||
| msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:387
 | ||
| msgid "Pa&ge Setup..."
 | ||
| msgstr "Say&fa Düzeni..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:391
 | ||
| msgid "&Print..."
 | ||
| msgstr "&Yazdır..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:400
 | ||
| msgid "E&xit"
 | ||
| msgstr "Çı&kış"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:410
 | ||
| msgid "&Edit"
 | ||
| msgstr "Düz&enle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
 | ||
| msgid "&Undo"
 | ||
| msgstr "&Geri Al"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
 | ||
| msgid "&Redo"
 | ||
| msgstr "&Yinele"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
 | ||
| msgid "&Delete"
 | ||
| msgstr "&Sil"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:450
 | ||
| msgid "Duplic&ate"
 | ||
| msgstr "Çoğ&alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:454
 | ||
| msgid "R&emove Special"
 | ||
| msgstr "Öz&el Kaldır"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | ||
| #: src/Menus.cpp:456
 | ||
| msgid "Spl&it Cut"
 | ||
| msgstr "Bö&l ve Kes"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | ||
| #: src/Menus.cpp:458
 | ||
| msgid "Split D&elete"
 | ||
| msgstr "Ayır ve S&il"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:465
 | ||
| msgid "Silence Audi&o"
 | ||
| msgstr "Sesi Sus&tur"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:469
 | ||
| msgid "Tri&m Audio"
 | ||
| msgstr "&Sesi Buda"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:474
 | ||
| msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | ||
| msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:482
 | ||
| msgid "Clip B&oundaries"
 | ||
| msgstr "&Parça Sınırları"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:484
 | ||
| msgid "Sp&lit"
 | ||
| msgstr "Bö&l"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:487
 | ||
| msgid "Split Ne&w"
 | ||
| msgstr "Ayır ve Ye&ni"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
 | ||
| msgid "&Join"
 | ||
| msgstr "&Kat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
 | ||
| msgid "Detac&h at Silences"
 | ||
| msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:500
 | ||
| msgid "La&beled Audio"
 | ||
| msgstr "Etiket&lenmiş Ses"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:505
 | ||
| msgid "&Cut"
 | ||
| msgstr "&Kes"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | ||
| #: src/Menus.cpp:515
 | ||
| msgid "&Split Cut"
 | ||
| msgstr "&Ayır ve Kes"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:516
 | ||
| msgid "Sp&lit Delete"
 | ||
| msgstr "Bö&l ve Sil"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:521
 | ||
| msgid "Silence &Audio"
 | ||
| msgstr "Sesi S&ustur"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:523
 | ||
| msgid "Co&py"
 | ||
| msgstr "Kopya&la"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:528
 | ||
| msgid "Spli&t"
 | ||
| msgstr "Bö&l"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:540
 | ||
| msgid "&Select"
 | ||
| msgstr "&Seç"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | ||
| #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
 | ||
| msgid "&All"
 | ||
| msgstr "&Tümü"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:544
 | ||
| msgid "&None"
 | ||
| msgstr "&Hiç biri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:547
 | ||
| msgid "S&pectral"
 | ||
| msgstr "S&pektral"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:548
 | ||
| msgid "To&ggle spectral selection"
 | ||
| msgstr "Spektral seçimi e&vir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:549
 | ||
| msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | ||
| msgstr "Sonraki En Yüksek Tepe Frekansı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:550
 | ||
| msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | ||
| msgstr "Sonraki En Düşük Tepe Frekansı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:554
 | ||
| msgid "&Left at Playback Position"
 | ||
| msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:555
 | ||
| msgid "&Right at Playback Position"
 | ||
| msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:559
 | ||
| msgid "Track &Start to Cursor"
 | ||
| msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:560
 | ||
| msgid "Cursor to Track &End"
 | ||
| msgstr "İmleci İz Sonuna Götür"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:561
 | ||
| msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:567
 | ||
| msgid "In All &Tracks"
 | ||
| msgstr "&Tüm İzler İçinde"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:572
 | ||
| msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | ||
| msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:582
 | ||
| msgid "Find &Zero Crossings"
 | ||
| msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:586
 | ||
| msgid "Mo&ve Cursor"
 | ||
| msgstr "İm&leci Taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:588
 | ||
| msgid "to Selection Star&t"
 | ||
| msgstr "S&eçim Başına"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:589
 | ||
| msgid "to Selection En&d"
 | ||
| msgstr "Seçi&m Sonuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:591
 | ||
| msgid "to Track &Start"
 | ||
| msgstr "İz &Başına"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:592
 | ||
| msgid "to Track &End"
 | ||
| msgstr "İz &Sonuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:600
 | ||
| msgid "Store Re&gion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:603
 | ||
| msgid "Retrieve Regio&n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:606
 | ||
| msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:614
 | ||
| msgid "Pla&y Region"
 | ||
| msgstr "Bölg&eyi Çal"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:616
 | ||
| msgid "&Lock"
 | ||
| msgstr "Ki&litle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:619
 | ||
| msgid "&Unlock"
 | ||
| msgstr "Kili&di Aç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:639
 | ||
| msgid "Pre&ferences..."
 | ||
| msgstr "A&yarlar..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:649
 | ||
| msgid "&View"
 | ||
| msgstr "&Görünüm"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:652
 | ||
| msgid "Zoom &In"
 | ||
| msgstr "&Büyüt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:655
 | ||
| msgid "Zoom &Normal"
 | ||
| msgstr "&Normal Görünüm"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:656
 | ||
| msgid "Zoom &Out"
 | ||
| msgstr "&Küçült"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:659
 | ||
| msgid "&Zoom to Selection"
 | ||
| msgstr "Seçimi &Büyüt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:662
 | ||
| msgid "&Fit in Window"
 | ||
| msgstr "&Pencereye Sığdır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:663
 | ||
| msgid "Fit &Vertically"
 | ||
| msgstr "Dikey Olarak &Sığdır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:666
 | ||
| msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | ||
| msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:667
 | ||
| msgid "Go to Selection En&d"
 | ||
| msgstr "Seçim Sonuna Gi&din"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:670
 | ||
| msgid "&Collapse All Tracks"
 | ||
| msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:671
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | ||
| msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:674
 | ||
| msgid "&Show Clipping"
 | ||
| msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:702
 | ||
| msgid "&History..."
 | ||
| msgstr "&Geçmiş..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:706
 | ||
| msgid "&Karaoke..."
 | ||
| msgstr "&Karaoke..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:707
 | ||
| msgid "&Mixer Board..."
 | ||
| msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:713
 | ||
| msgid "&Toolbars"
 | ||
| msgstr "&Araç Çubukları"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | ||
| #: src/Menus.cpp:716
 | ||
| msgid "&Device Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Aygıt Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | ||
| #: src/Menus.cpp:718
 | ||
| msgid "&Edit Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | ||
| #: src/Menus.cpp:720
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Birleştirilmiş Ölçüm Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | ||
| #: src/Menus.cpp:722
 | ||
| msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | ||
| #: src/Menus.cpp:724
 | ||
| msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | ||
| #: src/Menus.cpp:726
 | ||
| msgid "Mi&xer Toolbar"
 | ||
| msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | ||
| #: src/Menus.cpp:728
 | ||
| msgid "&Selection Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Seçim Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | ||
| #: src/Menus.cpp:731
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Spektral Seçim Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | ||
| #: src/Menus.cpp:734
 | ||
| msgid "T&ools Toolbar"
 | ||
| msgstr "A&raçlar Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:736
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:738
 | ||
| msgid "&Transport Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Hareketler Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | ||
| #: src/Menus.cpp:740
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scru&b Toolbar"
 | ||
| msgstr "&Araç Çubukları"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:745
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reset Toolb&ars"
 | ||
| msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | ||
| #. play, record, pause etc.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:757
 | ||
| msgid "T&ransport"
 | ||
| msgstr "Ha&reketler"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | ||
| #: src/Menus.cpp:761
 | ||
| msgid "Pl&ay/Stop"
 | ||
| msgstr "Oyn&at/Durdur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:762
 | ||
| msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | ||
| msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:763
 | ||
| msgid "&Loop Play"
 | ||
| msgstr "Sürek&li Oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:770
 | ||
| msgid "&Pause"
 | ||
| msgstr "&Duraklat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:771
 | ||
| msgid "S&kip to Start"
 | ||
| msgstr "&Başlangıca Git"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:773
 | ||
| msgid "Skip to E&nd"
 | ||
| msgstr "So&na Git"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:782
 | ||
| msgid "&Record"
 | ||
| msgstr "&Kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:783
 | ||
| msgid "&Timer Record..."
 | ||
| msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:784
 | ||
| msgid "Appen&d Record"
 | ||
| msgstr "&Sona Kayıt Ekle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:788
 | ||
| msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:793
 | ||
| msgid "&Overdub (on/off)"
 | ||
| msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:794
 | ||
| msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | ||
| msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:797
 | ||
| msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | ||
| msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:798
 | ||
| msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | ||
| msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:801
 | ||
| msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | ||
| msgstr "Kendiliğinden Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:803
 | ||
| msgid "R&escan Audio Devices"
 | ||
| msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:811
 | ||
| msgid "&Tracks"
 | ||
| msgstr "İ&zler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:816
 | ||
| msgid "Add &New"
 | ||
| msgstr "&Yeni İz Ekle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:818
 | ||
| msgid "&Mono Track"
 | ||
| msgstr "&Tek Kanallı İz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:819
 | ||
| msgid "&Stereo Track"
 | ||
| msgstr "&Çift Kanallı İz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:820
 | ||
| msgid "&Label Track"
 | ||
| msgstr "&Etiket İzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:821
 | ||
| msgid "&Time Track"
 | ||
| msgstr "&Zaman İzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:835
 | ||
| msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | ||
| msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:839
 | ||
| msgid "Mi&x and Render"
 | ||
| msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:842
 | ||
| msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | ||
| msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:845
 | ||
| msgid "&Resample..."
 | ||
| msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:851
 | ||
| msgid "Remo&ve Tracks"
 | ||
| msgstr "İzleri &Kaldır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:857
 | ||
| msgid "&Mute All Tracks"
 | ||
| msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:858
 | ||
| msgid "&Unmute All Tracks"
 | ||
| msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:863
 | ||
| msgid "&Align End to End"
 | ||
| msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:864
 | ||
| msgid "Align &Together"
 | ||
| msgstr "Birlik&te Hizalayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:867
 | ||
| msgid "Start to &Zero"
 | ||
| msgstr "Başlangıç Sı&fıra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:868
 | ||
| msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | ||
| msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:869
 | ||
| msgid "Start to Selection &End"
 | ||
| msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:870
 | ||
| msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | ||
| msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:871
 | ||
| msgid "End to Selection En&d"
 | ||
| msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:879
 | ||
| msgid "&Align Tracks"
 | ||
| msgstr "İzleri Hiz&ala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:890
 | ||
| msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | ||
| msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
 | ||
| msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | ||
| msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:912
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | ||
| msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:918
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add Label at &Selection"
 | ||
| msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:920
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add Label at &Playback Position"
 | ||
| msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:929
 | ||
| msgid "&Edit Labels..."
 | ||
| msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:931
 | ||
| msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:938
 | ||
| msgid "S&ort Tracks"
 | ||
| msgstr "İ&zler Sıralansın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:940
 | ||
| msgid "by &Start time"
 | ||
| msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:943
 | ||
| msgid "by &Name"
 | ||
| msgstr "&Ada Göre"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:962
 | ||
| msgid "&Generate"
 | ||
| msgstr "&Oluştur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
 | ||
| msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | ||
| msgstr "Uygulama Eklerini Ekle / Kaldır..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:982
 | ||
| msgid "Effe&ct"
 | ||
| msgstr "Et&kiler"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | ||
| #. * repeated if this menu item is chosen
 | ||
| #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Repeat %s"
 | ||
| msgstr "%s yinele"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:990
 | ||
| msgid "Repeat Last Effect"
 | ||
| msgstr "Son Etkiyi Yinele"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1014
 | ||
| msgid "&Analyze"
 | ||
| msgstr "Çözü&mle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1022
 | ||
| msgid "Contrast..."
 | ||
| msgstr "Karşıtlık..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1025
 | ||
| msgid "Plot Spectrum..."
 | ||
| msgstr "Spektrum Çiz..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1042
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Window"
 | ||
| msgstr "pencere"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | ||
| #. * window) shrink to an icon on the dock
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1045
 | ||
| msgid "&Minimize"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | ||
| #. * window) full sized
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1049
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Zoom"
 | ||
| msgstr "Büyüt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1055
 | ||
| msgid "&Bring All to Front"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
 | ||
| msgid "&Help"
 | ||
| msgstr "&Yardım"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1072
 | ||
| msgid "&Quick Help"
 | ||
| msgstr "&Hızlı Yardım"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1073
 | ||
| msgid "&Manual"
 | ||
| msgstr "&Kitap"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1077
 | ||
| msgid "&Screenshot Tools..."
 | ||
| msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1083
 | ||
| msgid "&Run Benchmark..."
 | ||
| msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1087
 | ||
| msgid "&Check for Updates..."
 | ||
| msgstr "&Güncelleme Denetimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1088
 | ||
| msgid "Au&dio Device Info..."
 | ||
| msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1092
 | ||
| msgid "Show &Log..."
 | ||
| msgstr "Gün&lüğü Göster..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1095
 | ||
| msgid "&Generate Support Data..."
 | ||
| msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1111
 | ||
| msgid "Move backward thru active windows"
 | ||
| msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1112
 | ||
| msgid "Move forward thru active windows"
 | ||
| msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1116
 | ||
| msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | ||
| msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1117
 | ||
| msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | ||
| msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
 | ||
| msgid "Selection Tool"
 | ||
| msgstr "Seçim Aracı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
 | ||
| msgid "Envelope Tool"
 | ||
| msgstr "Zarf Aracı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | ||
| msgid "Draw Tool"
 | ||
| msgstr "Çizim Aracı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | ||
| msgid "Zoom Tool"
 | ||
| msgstr "Büyütme Aracı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
 | ||
| msgid "Time Shift Tool"
 | ||
| msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | ||
| msgid "Multi Tool"
 | ||
| msgstr "Çoklu Araç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1126
 | ||
| msgid "Next Tool"
 | ||
| msgstr "Sonraki Araç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1127
 | ||
| msgid "Previous Tool"
 | ||
| msgstr "Önceki Araç"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | ||
| msgid "Play"
 | ||
| msgstr "&Oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1139
 | ||
| msgid "Play One Second"
 | ||
| msgstr "Bir Saniye Oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1142
 | ||
| msgid "Play To Selection"
 | ||
| msgstr "Seçimi Oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1145
 | ||
| msgid "Play Before Selection Start"
 | ||
| msgstr "Seçim Başlangıcından Önce Oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1146
 | ||
| msgid "Play After Selection Start"
 | ||
| msgstr "Seçim Başlangıcından Sonra Oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1147
 | ||
| msgid "Play Before Selection End"
 | ||
| msgstr "Seçim Bitişinden Önce Oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1148
 | ||
| msgid "Play After Selection End"
 | ||
| msgstr "Seçim Bitişinden Sonra Oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1149
 | ||
| msgid "Play Before and After Selection Start"
 | ||
| msgstr "Seçim Başlangıcından Önce ve Sonra Oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1150
 | ||
| msgid "Play Before and After Selection End"
 | ||
| msgstr "Seçim Bitişinden Önce ve Sonra Oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1151
 | ||
| msgid "Play Cut Preview"
 | ||
| msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1158
 | ||
| msgid "Selection to Start"
 | ||
| msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1159
 | ||
| msgid "Selection to End"
 | ||
| msgstr "Sona Kadar Seç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1161
 | ||
| msgid "DeleteKey"
 | ||
| msgstr "SilmeTuşu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1165
 | ||
| msgid "DeleteKey2"
 | ||
| msgstr "SilmeTuşu2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1171
 | ||
| msgid "Short seek left during playback"
 | ||
| msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1172
 | ||
| msgid "Short seek right during playback"
 | ||
| msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1173
 | ||
| msgid "Long seek left during playback"
 | ||
| msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1174
 | ||
| msgid "Long Seek right during playback"
 | ||
| msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1179
 | ||
| msgid "Move Focus to Previous Track"
 | ||
| msgstr "Önceki İze Odaklan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1180
 | ||
| msgid "Move Focus to Next Track"
 | ||
| msgstr "Sonraki İze Odaklan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1181
 | ||
| msgid "Move Focus to First Track"
 | ||
| msgstr "İlk İze Odaklan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1182
 | ||
| msgid "Move Focus to Last Track"
 | ||
| msgstr "Son İze Odaklan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1185
 | ||
| msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | ||
| msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1186
 | ||
| msgid "Move Focus to Next and Select"
 | ||
| msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
 | ||
| msgid "Toggle Focused Track"
 | ||
| msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1192
 | ||
| msgid "Cursor Left"
 | ||
| msgstr "İmleç Sola"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1193
 | ||
| msgid "Cursor Right"
 | ||
| msgstr "İmleç Sağa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1194
 | ||
| msgid "Cursor Short Jump Left"
 | ||
| msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1195
 | ||
| msgid "Cursor Short Jump Right"
 | ||
| msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1196
 | ||
| msgid "Cursor Long Jump Left"
 | ||
| msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1197
 | ||
| msgid "Cursor Long Jump Right"
 | ||
| msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1199
 | ||
| msgid "Selection Extend Left"
 | ||
| msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1200
 | ||
| msgid "Selection Extend Right"
 | ||
| msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1202
 | ||
| msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | ||
| msgstr "Soldan Seç ve Genişlet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1203
 | ||
| msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | ||
| msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1205
 | ||
| msgid "Selection Contract Left"
 | ||
| msgstr "Seçimi Sola Daralt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1206
 | ||
| msgid "Selection Contract Right"
 | ||
| msgstr "Seçimi Sağa Daralt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1208
 | ||
| msgid "Change pan on focused track"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1209
 | ||
| msgid "Pan left on focused track"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1210
 | ||
| msgid "Pan right on focused track"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1211
 | ||
| msgid "Change gain on focused track"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1212
 | ||
| msgid "Increase gain on focused track"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1213
 | ||
| msgid "Decrease gain on focused track"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1214
 | ||
| msgid "Open menu on focused track"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1215
 | ||
| msgid "Mute/Unmute focused track"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1216
 | ||
| msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1217
 | ||
| msgid "Close focused track"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izi kapat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1218
 | ||
| msgid "Move focused track up"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izi yukarı taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1219
 | ||
| msgid "Move focused track down"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izi aşağı taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1220
 | ||
| msgid "Move focused track to top"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izi en üste taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1221
 | ||
| msgid "Move focused track to bottom"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izi en alta taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1225
 | ||
| msgid "Snap To Off"
 | ||
| msgstr "Hizalama Kapalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1226
 | ||
| msgid "Snap To Nearest"
 | ||
| msgstr "En Yakına Hizala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1227
 | ||
| msgid "Snap To Prior"
 | ||
| msgstr "Öncekine Hizala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1229
 | ||
| msgid "Full screen on/off"
 | ||
| msgstr "Tam ekran aç/kapat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1236
 | ||
| msgid "Change recording device"
 | ||
| msgstr "Kayıt aygıtını değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1239
 | ||
| msgid "Change playback device"
 | ||
| msgstr "Oynatma aygıtını değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1242
 | ||
| msgid "Change audio host"
 | ||
| msgstr "Ses sunucusunu değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1245
 | ||
| msgid "Change recording channels"
 | ||
| msgstr "Kayıt kanallarını değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1249
 | ||
| msgid "Adjust playback volume"
 | ||
| msgstr "Oynatma düzeyini ayarla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1250
 | ||
| msgid "Increase playback volume"
 | ||
| msgstr "Oynatma düzeyini arttır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1251
 | ||
| msgid "Decrease playback volume"
 | ||
| msgstr "Oynatma düzeyini azalt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1252
 | ||
| msgid "Adjust recording volume"
 | ||
| msgstr "Kayıt düzeyini ayarla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1253
 | ||
| msgid "Increase recording volume"
 | ||
| msgstr "Kayıt düzeyini arttır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1254
 | ||
| msgid "Decrease recording volume"
 | ||
| msgstr "Kayıt düzeyini azalt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1258
 | ||
| msgid "Play at speed"
 | ||
| msgstr "Oynatma hızı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1259
 | ||
| msgid "Loop Play at speed"
 | ||
| msgstr "Çevrim oynatma hızı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1260
 | ||
| msgid "Play Cut Preview at speed"
 | ||
| msgstr "Oynatma kesimi önizlemesi hızı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1261
 | ||
| msgid "Adjust playback speed"
 | ||
| msgstr "Oynatma hızını ayarla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1262
 | ||
| msgid "Increase playback speed"
 | ||
| msgstr "Oynatma hızını arttır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1263
 | ||
| msgid "Decrease playback speed"
 | ||
| msgstr "Oynatma hızını azalt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1265
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move to Next Label"
 | ||
| msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1267
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move to Previous Label"
 | ||
| msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1272
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Minimize all projects"
 | ||
| msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Bilinmiyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1539
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Plug-in %d to %d"
 | ||
| msgstr "%d - %d arasındaki eklentiler"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1592
 | ||
| msgid "Open Recent"
 | ||
| msgstr "Son Kullanılanları Aç"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1595
 | ||
| msgid "Recent &Files"
 | ||
| msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "&Undo %s"
 | ||
| msgstr "%s &Geri Al"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:1624
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "&Redo %s"
 | ||
| msgstr "%s &Yinele"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2625
 | ||
| msgid "Tracks sorted by time"
 | ||
| msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2625
 | ||
| msgid "Sort by Time"
 | ||
| msgstr "Tarihe Göre Sıralansın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2634
 | ||
| msgid "Tracks sorted by name"
 | ||
| msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2634
 | ||
| msgid "Sort by Name"
 | ||
| msgstr "Ada Göre Sıralansın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2709
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "no label track"
 | ||
| msgstr "Etiket İzi "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2716
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "no label track at or below focused track"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2749
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "no labels in label track"
 | ||
| msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2864
 | ||
| msgid "Set Left Selection Boundary"
 | ||
| msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Konum"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:2896
 | ||
| msgid "Set Right Selection Boundary"
 | ||
| msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3206
 | ||
| msgid "Can't delete track with active audio"
 | ||
| msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: where the track is moving to.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3263
 | ||
| msgid "to Top"
 | ||
| msgstr "En Üste"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: where the track is moving to.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3275
 | ||
| msgid "to Bottom"
 | ||
| msgstr "En Alta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3288
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Aşağı"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3299
 | ||
| msgid "Moved"
 | ||
| msgstr "Taşındı"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
 | ||
| msgid "Move Track"
 | ||
| msgstr "İzi Taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3756
 | ||
| msgid "labels.txt"
 | ||
| msgstr "labels.txt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3768
 | ||
| msgid "There are no label tracks to export."
 | ||
| msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3853
 | ||
| msgid "Export MIDI As:"
 | ||
| msgstr "MIDI Farklı Ver:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3857
 | ||
| msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | ||
| msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3889
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | ||
| "Do you want to continue?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n"
 | ||
| "Devam etmek istiyor musunuz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3890
 | ||
| msgid "Export MIDI"
 | ||
| msgstr "MIDI Ver"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3917
 | ||
| msgid "Export Selected Audio"
 | ||
| msgstr "Seçilmiş Sesi Ver"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:3977
 | ||
| msgid "Nothing to undo"
 | ||
| msgstr "Geri alınacak birşey yok"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4007
 | ||
| msgid "Nothing to redo"
 | ||
| msgstr "Yinelenecek birşey yok"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4127
 | ||
| msgid "Cut to the clipboard"
 | ||
| msgstr "Panoya kes"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4170
 | ||
| msgid "Split-cut to the clipboard"
 | ||
| msgstr "Panoya ayır ve kes"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4170
 | ||
| msgid "Split Cut"
 | ||
| msgstr "Ayır ve Kes"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4293
 | ||
| msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | ||
| msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4305
 | ||
| msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | ||
| msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
 | ||
| msgid "Pasted from the clipboard"
 | ||
| msgstr "Panodan yapıştırılan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4441
 | ||
| msgid "Pasted text from the clipboard"
 | ||
| msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4618
 | ||
| msgid "Paste Text to New Label"
 | ||
| msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4670
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | ||
| msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | ||
| msgid "Trim Audio"
 | ||
| msgstr "Sesi Buda"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4703
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4706
 | ||
| msgid "Split Delete"
 | ||
| msgstr "Ayır ve Sil"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4728
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4731
 | ||
| msgid "Detach"
 | ||
| msgstr "Çıkart"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4753
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4756
 | ||
| msgid "Join"
 | ||
| msgstr "Birleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4769
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | ||
| msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
 | ||
| msgid "Silence"
 | ||
| msgstr "Sustur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4803
 | ||
| msgid "Duplicated"
 | ||
| msgstr "Çoğaltıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4803
 | ||
| msgid "Duplicate"
 | ||
| msgstr "Çoğalt"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4828
 | ||
| msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4830
 | ||
| msgid "Cut Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4846
 | ||
| msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "Etiketli ses aralıklarını panoya ayırıp kes"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4848
 | ||
| msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4862
 | ||
| msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | ||
| msgstr "Etiketli ses aralıkları panoya kopyalandı"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4864
 | ||
| msgid "Copy Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4880
 | ||
| msgid "Deleted labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4882
 | ||
| msgid "Delete Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4896
 | ||
| msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4898
 | ||
| msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4912
 | ||
| msgid "Silenced labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4914
 | ||
| msgid "Silence Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4925
 | ||
| msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4927
 | ||
| msgid "Split Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4941
 | ||
| msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4943
 | ||
| msgid "Join Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | ||
| #. This message appears in history and tells you about something
 | ||
| #. Audacity has done.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4959
 | ||
| msgid "Detached labeled audio regions"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4961
 | ||
| msgid "Detach Labeled Audio"
 | ||
| msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
 | ||
| msgid "Split"
 | ||
| msgstr "Ayır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5076
 | ||
| msgid "Split to new track"
 | ||
| msgstr "Yeni ize ayır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5076
 | ||
| msgid "Split New"
 | ||
| msgstr "Ayır Yeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5533
 | ||
| msgid "Frequency Analysis"
 | ||
| msgstr "Frekans Çözümlemesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5550
 | ||
| msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | ||
| msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported labels from '%s'"
 | ||
| msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5730
 | ||
| msgid "Import Labels"
 | ||
| msgstr "Etiketleri Al"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5741
 | ||
| msgid "Select a MIDI file..."
 | ||
| msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5745
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | ||
| "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI "
 | ||
| "dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm "
 | ||
| "dosyalar|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | ||
| msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5769
 | ||
| msgid "Import MIDI"
 | ||
| msgstr "MIDI Al"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5782
 | ||
| msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | ||
| msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5786
 | ||
| msgid "All files|*"
 | ||
| msgstr "Tüm dosyalar|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
 | ||
| msgid "Edit Metadata Tags"
 | ||
| msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5810
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Metadata Tags"
 | ||
| msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5884
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | ||
| #. * panning and amplification and write to some external file.
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5887
 | ||
| msgid "Render"
 | ||
| msgstr "Çevir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5892
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | ||
| msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5895
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | ||
| msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
 | ||
| msgid "Mix and Render"
 | ||
| msgstr "Karıştır ve Çevir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6065
 | ||
| msgid "start to zero"
 | ||
| msgstr "başlangıç sıfıra"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6070
 | ||
| msgid "start to cursor/selection start"
 | ||
| msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6075
 | ||
| msgid "start to selection end"
 | ||
| msgstr "başlangıç seçim sonuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6080
 | ||
| msgid "end to cursor/selection start"
 | ||
| msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "Bitiş"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6085
 | ||
| msgid "end to selection end"
 | ||
| msgstr "bitiş seçim sonuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6091
 | ||
| msgid "end to end"
 | ||
| msgstr "bitiş bitişe"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6092
 | ||
| msgid "End to End"
 | ||
| msgstr "Bitiş Bitişe"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6096
 | ||
| msgid "together"
 | ||
| msgstr "birlikte"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6097
 | ||
| msgid "Together"
 | ||
| msgstr "Birlikte"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Aligned/Moved %s"
 | ||
| msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Align %s/Move"
 | ||
| msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Aligned %s"
 | ||
| msgstr "%s Hizalanmış"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Align %s"
 | ||
| msgstr "%s Hizalayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6287
 | ||
| msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | ||
| msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | ||
| "secs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f "
 | ||
| "saniyeye."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6456
 | ||
| msgid "Sync MIDI with Audio"
 | ||
| msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | ||
| "%.2f to %.2f secs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f "
 | ||
| "yerine %.2f saniyeye."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6468
 | ||
| msgid "Internal error reported by alignment process."
 | ||
| msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6481
 | ||
| msgid "Created new audio track"
 | ||
| msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
 | ||
| msgid "New Track"
 | ||
| msgstr "Yeni İz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6501
 | ||
| msgid "Created new stereo audio track"
 | ||
| msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6515
 | ||
| msgid "Created new label track"
 | ||
| msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6524
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi "
 | ||
| "kullanılabilir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6534
 | ||
| msgid "Created new time track"
 | ||
| msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6546
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please close any additional projects and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Timer Recording"
 | ||
| msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6557
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please save or close this project and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6731
 | ||
| msgid "Edited labels"
 | ||
| msgstr "Etiketler düzenlendi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6800
 | ||
| msgid "Removed audio track(s)"
 | ||
| msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6800
 | ||
| msgid "Remove Track"
 | ||
| msgstr "İzi Kaldır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6892
 | ||
| msgid "Audio Device Info"
 | ||
| msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
 | ||
| msgid "&Save"
 | ||
| msgstr "&Kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
 | ||
| msgid "Save Device Info"
 | ||
| msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:6921
 | ||
| msgid "Unable to save device info"
 | ||
| msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7004
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Cannot lock region beyond\n"
 | ||
| "end of project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Daha ileri bölge kilitlenemiyor\n"
 | ||
| "projenin sonu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1949
 | ||
| msgid "Resample"
 | ||
| msgstr "Yeniden Örnekle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
 | ||
| msgid "New sample rate (Hz):"
 | ||
| msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
 | ||
| msgid "The entered value is invalid"
 | ||
| msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7093
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Resampling track %d"
 | ||
| msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7102
 | ||
| msgid "Resampled audio track(s)"
 | ||
| msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Menus.cpp:7102
 | ||
| msgid "Resample Track"
 | ||
| msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
 | ||
| msgid "Mix"
 | ||
| msgstr "Karıştır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Mix.cpp:172
 | ||
| msgid "Mixing and rendering tracks"
 | ||
| msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
 | ||
| msgid "Velocity"
 | ||
| msgstr "Hız"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | ||
| #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
 | ||
| #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:384
 | ||
| msgid "Gain"
 | ||
| msgstr "Kazanç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
 | ||
| msgid "Musical Instrument"
 | ||
| msgstr "Muzik Enstrumanı"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
 | ||
| #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
 | ||
| msgid "Pan"
 | ||
| msgstr "Terazi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9304
 | ||
| msgid "Mute"
 | ||
| msgstr "Sustur"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9302
 | ||
| msgid "Solo"
 | ||
| msgstr "Solo"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
 | ||
| msgid "Signal Level Meter"
 | ||
| msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
 | ||
| msgid "Moved gain slider"
 | ||
| msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
 | ||
| msgid "Moved pan slider"
 | ||
| msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/MixerBoard.cpp:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | ||
| msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:119
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s does not provide a version string.\n"
 | ||
| "It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n"
 | ||
| "Bu nedenle yüklenmeyecek."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
 | ||
| msgid "Module Unsuitable"
 | ||
| msgstr "Modül Uygun Değil"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:120
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | ||
| msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "It will not be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Bu nedenle yüklenmeyecek."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | ||
| msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:271
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Module \"%s\" found."
 | ||
| msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:272
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Only use modules from trusted sources"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Evet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
 | ||
| msgid "No"
 | ||
| msgstr "Hayır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:275
 | ||
| msgid "Audacity Module Loader"
 | ||
| msgstr "Audacity Modül Yükleyici"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ModuleManager.cpp:275
 | ||
| msgid "Try and load this module?"
 | ||
| msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this is a Note track.
 | ||
| #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
 | ||
| msgid "Note Track"
 | ||
| msgstr "Not İzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:480
 | ||
| msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | ||
| msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:529
 | ||
| msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, "
 | ||
| "ardından Tamam düğmesine tıklayın."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:543
 | ||
| msgid "Show:"
 | ||
| msgstr "Görüntülenecek:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:546
 | ||
| msgid "Show all"
 | ||
| msgstr "Tümünü görüntüle"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:548
 | ||
| msgid "D&isabled"
 | ||
| msgstr "D&evre dışı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:549
 | ||
| msgid "Show disabled"
 | ||
| msgstr "Devre dışı olanları görüntüle"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:551
 | ||
| msgid "E&nabled"
 | ||
| msgstr "E&tkin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:552
 | ||
| msgid "Show enabled"
 | ||
| msgstr "Etkin olanları görüntüle"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:554
 | ||
| msgid "Ne&w"
 | ||
| msgstr "&Yeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:555
 | ||
| msgid "Show new"
 | ||
| msgstr "Yenileri görüntüle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:571
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Durum"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:572
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Yol"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:576
 | ||
| msgid "&Select All"
 | ||
| msgstr "Tümünü &Seç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:577
 | ||
| msgid "C&lear All"
 | ||
| msgstr "Tümünü &Bırak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
 | ||
| msgid "&Enable"
 | ||
| msgstr "&Etkinleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:586
 | ||
| msgid "&Disable"
 | ||
| msgstr "&Devre Dışı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:965
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enabling effects:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etkiler etkinleştiriliyor:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/PluginManager.cpp:983
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enabling effect:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Etki etkinleştiriliyor:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to remove %s"
 | ||
| msgstr "%s silinemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:182
 | ||
| msgid "Failed!"
 | ||
| msgstr "Başarısız!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:199
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Reset Preferences?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | ||
| "Preferences reset."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Bu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Prefs.cpp:200
 | ||
| msgid "Reset Audacity Preferences"
 | ||
| msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Printing.cpp:162
 | ||
| msgid "There was a problem printing."
 | ||
| msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Printing.cpp:163
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Yazdır"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | ||
| #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | ||
| #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | ||
| #: src/Project.cpp:1017
 | ||
| msgid "Main Mix"
 | ||
| msgstr "Ana Karıştırıcı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | ||
| msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | ||
| #: src/Project.cpp:1435
 | ||
| msgid "(Recovered)"
 | ||
| msgstr "(Kurtarılan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2412
 | ||
| msgid "<untitled>"
 | ||
| msgstr "<adsız>"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | ||
| #: src/Project.cpp:2501
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%sSave changes to %s?"
 | ||
| msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2502
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save project before closing?"
 | ||
| msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2505
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To save any previously open tracks:\n"
 | ||
| "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | ||
| "are open, then File > Save Project."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n"
 | ||
| "İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n"
 | ||
| "açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2786
 | ||
| msgid "Select one or more audio files..."
 | ||
| msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s is already open in another window."
 | ||
| msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
 | ||
| #: src/Project.cpp:3380
 | ||
| msgid "Error Opening Project"
 | ||
| msgstr "Proje Açılırken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | ||
| #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | ||
| #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | ||
| #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | ||
| #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
 | ||
| msgid "Audacity projects"
 | ||
| msgstr "Audacity projeleri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2889
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | ||
| "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | ||
| "first. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Open this file now?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi "
 | ||
| "değişti. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n"
 | ||
| "Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2899
 | ||
| msgid "1.0 or earlier"
 | ||
| msgstr "1.0 ya da öncesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
 | ||
| msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | ||
| msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2938
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | ||
| "Doing this may result in severe data loss.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please open the actual Audacity project file instead."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n"
 | ||
| "Bu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2939
 | ||
| msgid "Warning - Backup File Detected"
 | ||
| msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2946
 | ||
| msgid "Error Opening File"
 | ||
| msgstr "Dosya Açılırken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2961
 | ||
| msgid "Error opening file"
 | ||
| msgstr "Dosya açılırken hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2966
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "File may be invalid or corrupted: \n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2967
 | ||
| msgid "Error Opening File or Project"
 | ||
| msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:2985
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | ||
| "format."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3021
 | ||
| msgid "Could not decode file: "
 | ||
| msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3022
 | ||
| msgid "Error decoding file"
 | ||
| msgstr "Dosyanın kodu çözülürken hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3120
 | ||
| msgid "Project was recovered"
 | ||
| msgstr "Proje kurtarıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3120
 | ||
| msgid "Recover"
 | ||
| msgstr "Kurtar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3123
 | ||
| msgid "Could not remove old auto save file"
 | ||
| msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
 | ||
| msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | ||
| msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | ||
| #: src/Project.cpp:3431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This file was saved using Audacity %s.\n"
 | ||
| "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | ||
| "open this file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n"
 | ||
| "Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir "
 | ||
| "sürüme yükseltmelisiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3435
 | ||
| msgid "Can't open project file"
 | ||
| msgstr "Proje dosyası açılamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3693
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your project is now empty.\n"
 | ||
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To save any previously open tracks:\n"
 | ||
| "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | ||
| "are open, then File > Save Project.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Save anyway?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Projeniz şimdi boş.\n"
 | ||
| "Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n"
 | ||
| "'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n"
 | ||
| "izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Gene de kaydedilsin mi?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3694
 | ||
| msgid "Warning - Empty Project"
 | ||
| msgstr "Dikkat - Boş Proje"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3753
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | ||
| "directory \"%s\" before saving project with this name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n"
 | ||
| "kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
 | ||
| #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
 | ||
| msgid "Error Saving Project"
 | ||
| msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3798
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | ||
| "is not writable or the disk is full."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n"
 | ||
| "ya da disk dolmuş olabilir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:3874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saved %s"
 | ||
| msgstr "%s kaydedildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4027
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Imported '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' alındı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4028
 | ||
| msgid "Import"
 | ||
| msgstr "Al"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4103
 | ||
| msgid "Error Importing"
 | ||
| msgstr "Alınırken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | ||
| "another project.\n"
 | ||
| "Please try again and select an original name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
 | ||
| "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4215
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | ||
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | ||
| "but they have some loss of fidelity.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | ||
| "each compressed track.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity "
 | ||
| "projeleri için kullanılır.\n"
 | ||
| "Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için "
 | ||
| "'Ver' komutunu kullanın.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur "
 | ||
| "ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun "
 | ||
| "sürer.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4226
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
 | ||
| msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4231
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | ||
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için "
 | ||
| "kullanılır.\n"
 | ||
| "Diğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' "
 | ||
| "komutunu kullanın.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4236
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | ||
| msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4315
 | ||
| msgid "Created new project"
 | ||
| msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4532
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | ||
| msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4535
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Sil"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4744
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Disk space remains for recording %s"
 | ||
| msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4766
 | ||
| msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | ||
| msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4771
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | ||
| "%% complete."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor."
 | ||
| "Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:4774
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. "
 | ||
| "%2.0f%% tamamlandı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5117
 | ||
| msgid "Could not create autosave file: "
 | ||
| msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5136
 | ||
| msgid "Could not remove old autosave file: "
 | ||
| msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Actual Rate: %d"
 | ||
| msgstr "Geçerli Hız: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5193
 | ||
| msgid "Recorded Audio"
 | ||
| msgstr "Kaydedilmiş Ses"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
 | ||
| msgid "Record"
 | ||
| msgstr "Kayıt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5301
 | ||
| msgid "Adjusted gain"
 | ||
| msgstr "Ayarlanmış kazanç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5317
 | ||
| msgid "Adjusted Pan"
 | ||
| msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Removed track '%s.'"
 | ||
| msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5358
 | ||
| msgid "Track Remove"
 | ||
| msgstr "İz Kaldırma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Project.cpp:5605
 | ||
| msgid "Less than 1 minute"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | ||
| #: src/Project.cpp:5618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d %s and %d %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp:66
 | ||
| msgid "16-bit PCM"
 | ||
| msgstr "16-bit PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp:69
 | ||
| msgid "24-bit PCM"
 | ||
| msgstr "24-bit PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | ||
| #: src/SampleFormat.cpp:72
 | ||
| msgid "32-bit float"
 | ||
| msgstr "32-bit kayan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:267
 | ||
| msgid "Screen Capture Frame"
 | ||
| msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:316
 | ||
| msgid "Choose location to save files"
 | ||
| msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:326
 | ||
| msgid "Save images to:"
 | ||
| msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
 | ||
| msgid "Choose..."
 | ||
| msgstr "Seçin..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:334
 | ||
| msgid "Capture entire window or screen"
 | ||
| msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:338
 | ||
| msgid "Resize Small"
 | ||
| msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:339
 | ||
| msgid "Resize Large"
 | ||
| msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:345
 | ||
| msgid "Blue Bkgnd"
 | ||
| msgstr "Mavi Artalan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:351
 | ||
| msgid "White Bkgnd"
 | ||
| msgstr "Beyaz Artalan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:358
 | ||
| msgid "Capture Window Only"
 | ||
| msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:359
 | ||
| msgid "Capture Full Window"
 | ||
| msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:360
 | ||
| msgid "Capture Window Plus"
 | ||
| msgstr "Pencereyle Yakala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:366
 | ||
| msgid "Capture Full Screen"
 | ||
| msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:373
 | ||
| msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | ||
| msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:374
 | ||
| msgid "false"
 | ||
| msgstr "yanlış"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:380
 | ||
| msgid "Capture part of a project window"
 | ||
| msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:384
 | ||
| msgid "All Toolbars"
 | ||
| msgstr "Tüm Araç Çubukları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:385
 | ||
| msgid "SelectionBar"
 | ||
| msgstr "Seçim Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
 | ||
| msgid "Tools"
 | ||
| msgstr "Araçlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
 | ||
| msgid "Transport"
 | ||
| msgstr "Hareket"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
 | ||
| msgid "Mixer"
 | ||
| msgstr "Karıştırıcı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2224
 | ||
| msgid "Meter"
 | ||
| msgstr "Ölçer"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Düzenle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
 | ||
| msgid "Device"
 | ||
| msgstr "Aygıt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
 | ||
| msgid "Transcription"
 | ||
| msgstr "Uyarlama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
 | ||
| msgid "Track Panel"
 | ||
| msgstr "İz Paneli"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:404
 | ||
| msgid "Ruler"
 | ||
| msgstr "Cetvel"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
 | ||
| msgid "Tracks"
 | ||
| msgstr "İzler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:406
 | ||
| msgid "First Track"
 | ||
| msgstr "İlk İz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:407
 | ||
| msgid "Second Track"
 | ||
| msgstr "İkinci İz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | ||
| msgid "Scale"
 | ||
| msgstr "Ölçek"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:417
 | ||
| msgid "One Sec"
 | ||
| msgstr "Bir Saniye"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:418
 | ||
| msgid "Ten Sec"
 | ||
| msgstr "On Saniye"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:419
 | ||
| msgid "One Min"
 | ||
| msgstr "Bir Dakika"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:420
 | ||
| msgid "Five Min"
 | ||
| msgstr "Beş Dakika"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:421
 | ||
| msgid "One Hour"
 | ||
| msgstr "Bir Saat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:427
 | ||
| msgid "Short Tracks"
 | ||
| msgstr "Kısa İzler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:428
 | ||
| msgid "Medium Tracks"
 | ||
| msgstr "Orta İzler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:429
 | ||
| msgid "Tall Tracks"
 | ||
| msgstr "Uzun İzler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Screenshot.cpp:523
 | ||
| msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | ||
| msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Sequence.cpp:1050
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | ||
| "Truncating to this maximum length."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\n"
 | ||
| "mMaxSamples değerine budanıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Sequence.cpp:1052
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | ||
| msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
 | ||
| msgid "&Preview"
 | ||
| msgstr "Ön&izleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | ||
| msgid "Dry Previe&w"
 | ||
| msgstr "&Kuru Önizleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2186
 | ||
| msgid "&Settings"
 | ||
| msgstr "&Ayarlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ShuttleGui.cpp:2217
 | ||
| msgid "Debu&g"
 | ||
| msgstr "Hata A&yıklama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp:370
 | ||
| msgid "Off"
 | ||
| msgstr "Kapalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp:371
 | ||
| msgid "Nearest"
 | ||
| msgstr "En Yakın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Snap.cpp:372
 | ||
| msgid "Prior"
 | ||
| msgstr "Önceki"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | ||
| msgid "Sound Activated Record"
 | ||
| msgstr "Sese Göre Kayıt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | ||
| msgid "Activation level (dB):"
 | ||
| msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SplashDialog.cpp:62
 | ||
| msgid "Welcome to Audacity!"
 | ||
| msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/SplashDialog.cpp:115
 | ||
| msgid "Don't show this again at start up"
 | ||
| msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:678
 | ||
| msgid "Artist Name"
 | ||
| msgstr "Sanatçı Adı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:679
 | ||
| msgid "Track Title"
 | ||
| msgstr "İz Adı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:680
 | ||
| msgid "Album Title"
 | ||
| msgstr "Albüm Adı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:681
 | ||
| msgid "Track Number"
 | ||
| msgstr "İz Sayısı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:682
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Yıl"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:683
 | ||
| msgid "Genre"
 | ||
| msgstr "Tür"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "Comments"
 | ||
| msgstr "Yorumlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:844
 | ||
| msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını "
 | ||
| "kullanın."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:867
 | ||
| msgid "Tag"
 | ||
| msgstr "Etiket"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:868
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Değer"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:889
 | ||
| msgid "Genres"
 | ||
| msgstr "Türler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:893
 | ||
| msgid "E&dit..."
 | ||
| msgstr "&Düzenle..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:894
 | ||
| msgid "Rese&t..."
 | ||
| msgstr "&Sıfırla..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:899
 | ||
| msgid "Template"
 | ||
| msgstr "Şablon"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:903
 | ||
| msgid "&Load..."
 | ||
| msgstr "Yük&le..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:906
 | ||
| msgid "Set De&fault"
 | ||
| msgstr "&Varsayılan Ayarla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1060
 | ||
| msgid "Edit Genres"
 | ||
| msgstr "Türleri Düzenle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
 | ||
| msgid "Unable to save genre file."
 | ||
| msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
 | ||
| msgid "Reset Genres"
 | ||
| msgstr "Türleri Sıfırla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1105
 | ||
| msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1121
 | ||
| msgid "Unable to open genre file."
 | ||
| msgstr "Tür dosyası açılamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1155
 | ||
| msgid "Load Metadata As:"
 | ||
| msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1180
 | ||
| msgid "Error Loading Metadata"
 | ||
| msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1209
 | ||
| msgid "Save Metadata As:"
 | ||
| msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Tags.cpp:1224
 | ||
| msgid "Error Saving Tags File"
 | ||
| msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:654
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not write file:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity dosyaya yazamadı:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not open file:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "for writing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "dosyasını yazmak için açamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not write images to file:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:815
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not find file:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "Theme not loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "Tema yüklenemedi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not load file:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "Bad png format perhaps?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n"
 | ||
| "  %s.\n"
 | ||
| "Bozuk png biçimi olabilir mi?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:840
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not read its default theme.\n"
 | ||
| "Please report the problem."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n"
 | ||
| "Lütfen bu hatayı bildirin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:935
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "None of the expected theme component files\n"
 | ||
| " were found in:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n"
 | ||
| " şurada bulunamadı:\n"
 | ||
| "  %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:959
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not create directory:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klasör oluşturulamadı:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:987
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Some required files in:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "were already present.  Overwrite?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Şunun için gereken dosyalar:\n"
 | ||
| "  %s\n"
 | ||
| "zaten var."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/Theme.cpp:1004
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity could not save file:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n"
 | ||
| "  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
 | ||
| msgid "Duration"
 | ||
| msgstr "Süre"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:143
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record"
 | ||
| msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:312
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected file name could not be used\n"
 | ||
| "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | ||
| "Please try again and select an original name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
 | ||
| "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:314
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | ||
| msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:365
 | ||
| msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | ||
| msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:366
 | ||
| msgid "Error in Duration"
 | ||
| msgstr "Süre Hatası"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:374
 | ||
| msgid "Automatic Save path is invalid."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:375
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error in Automatic Save"
 | ||
| msgstr "Süre Hatası"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:381
 | ||
| msgid "Automatic Export path is invalid."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:382
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error in Automatic Export"
 | ||
| msgstr "Süre Hatası"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:419
 | ||
| msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Current Project"
 | ||
| msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:525
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording start:\n"
 | ||
| msgstr "Kayıt başlangıcı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:526
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Duration:\n"
 | ||
| msgstr "Süre:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:527
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Recording end:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr "Kayıt sonu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
 | ||
| msgid "Automatic Save enabled:\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
 | ||
| msgid "Automatic Export enabled:\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Action after Timer Recording:"
 | ||
| msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:545
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | ||
| msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:618
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Timer Recording stopped."
 | ||
| msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:619
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Timer Recording completed."
 | ||
| msgstr "Kayıt Ölçeri"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | ||
| #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | ||
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | ||
| #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | ||
| #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:780
 | ||
| msgid "099 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:781
 | ||
| msgid "Start Date and Time"
 | ||
| msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:788
 | ||
| msgid "Start Date"
 | ||
| msgstr "Başlangıç Tarihi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:806
 | ||
| msgid "End Date and Time"
 | ||
| msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:817
 | ||
| msgid "End Date"
 | ||
| msgstr "Bitiş Tarihi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | ||
| #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | ||
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | ||
| #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | ||
| #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | ||
| #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | ||
| #. * seconds.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:843
 | ||
| msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:857
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Automatic Save"
 | ||
| msgstr "Otomatik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:860
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable &Automatic Save?"
 | ||
| msgstr "D&engeleme kullanılsın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Save Project As:"
 | ||
| msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select..."
 | ||
| msgstr "Seç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:881
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Automatic Export"
 | ||
| msgstr "Otomatik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:883
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Automatic &Export?"
 | ||
| msgstr "Verilemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Export Project As:"
 | ||
| msgstr "Önayarı Ver"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:896
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Options"
 | ||
| msgstr "Ayarlar..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:900
 | ||
| msgid "Do nothing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:901
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Exit Audacity"
 | ||
| msgstr "Audacity'den Çık"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:902
 | ||
| msgid "Restart system"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:903
 | ||
| msgid "Shutdown system"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:913
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "After Recording completes:"
 | ||
| msgstr "Kayıt Ölçeri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Waiting to start recording at:\n"
 | ||
| msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording duration:\n"
 | ||
| msgstr "Ses Kaydediliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Scheduled to stop at:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | ||
| msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording will commence in:"
 | ||
| msgstr "Kayıt Aygıtı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Timer Recording completed.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| msgstr "Kayıt Ölçeri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Saved:\n"
 | ||
| msgstr "Kayıt sonu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Exported:\n"
 | ||
| msgstr "Kayıt sonu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | ||
| msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this is a Time track.
 | ||
| #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
 | ||
| msgid "Time Track"
 | ||
| msgstr "Zaman İzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:609
 | ||
| msgid "&Other..."
 | ||
| msgstr "&Diğer..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:619
 | ||
| msgid "Wa&veform"
 | ||
| msgstr "&Dalga şekli"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:620
 | ||
| msgid "&Waveform (dB)"
 | ||
| msgstr "&Dalga şekli (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:621
 | ||
| msgid "&Spectrogram"
 | ||
| msgstr "&Spektrogram"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:622
 | ||
| msgid "S&pectrogram Settings..."
 | ||
| msgstr "S&pektrogam Ayarları..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:627
 | ||
| msgid "&Mono"
 | ||
| msgstr "&Tek Kanallı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:628
 | ||
| msgid "&Left Channel"
 | ||
| msgstr "So&l Kanal"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:629
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Right Channel"
 | ||
| msgstr "Sağ Kanal"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:630
 | ||
| msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | ||
| msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:631
 | ||
| msgid "Swap Stereo &Channels"
 | ||
| msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:632
 | ||
| msgid "Spl&it Stereo Track"
 | ||
| msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:633
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | ||
| msgstr "Çift &Kanallıyı Tek Kanallıya Ayır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:636
 | ||
| msgid "&Format"
 | ||
| msgstr "&Biçim"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:640
 | ||
| msgid "Rat&e"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:645
 | ||
| msgid "Up &Octave"
 | ||
| msgstr "Ü&st Oktav"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:646
 | ||
| msgid "Down Octa&ve"
 | ||
| msgstr "Alt Okta&v"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:651
 | ||
| msgid "&Font..."
 | ||
| msgstr "&Yazı Tipi..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:657
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "L&ogarithmic scale"
 | ||
| msgstr "L&ogaritmik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:660
 | ||
| msgid "&Range..."
 | ||
| msgstr "A&ralık..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:661
 | ||
| msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | ||
| msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:678
 | ||
| msgid "&Name..."
 | ||
| msgstr "&Ad..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:682
 | ||
| msgid "Move Track &Up"
 | ||
| msgstr "İzi Y&ukarı Taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:684
 | ||
| msgid "Move Track &Down"
 | ||
| msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:686
 | ||
| msgid "Move Track to &Top"
 | ||
| msgstr "İzi En Üs&te Taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:688
 | ||
| msgid "Move Track to &Bottom"
 | ||
| msgstr "İzi En A<a Taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1378
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Command-Click"
 | ||
| msgstr "Komut"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1380
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ctrl-Click"
 | ||
| msgstr "Sol Tıklama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1390
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | ||
| "region."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, "
 | ||
| "Büyütme aralığını seçmek için sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1395
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | ||
| "particular zoom region."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, "
 | ||
| "Belli bir büyütme aralığı oluşturmak için sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1410
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1417
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s to select or deselect track."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1432
 | ||
| msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1435
 | ||
| msgid "Click and drag to resize the track."
 | ||
| msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1466
 | ||
| msgid "Drag one or more label boundaries."
 | ||
| msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1467
 | ||
| msgid "Drag label boundary."
 | ||
| msgstr "Etiket sınırını sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
 | ||
| msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | ||
| msgstr "Seçilen merkez frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1513
 | ||
| msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Seçilen merkez frekansını spektral tepeye ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1569
 | ||
| msgid "Edit, Preferences..."
 | ||
| msgstr "Ayarları Düzenleyin..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1574
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | ||
| msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1607
 | ||
| msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | ||
| msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1627
 | ||
| msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | ||
| msgstr "Seçili aralığın içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1642
 | ||
| msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | ||
| msgstr "Seçim sınırını imlece taşımak için tıklayın."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1648
 | ||
| msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | ||
| msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1652
 | ||
| msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | ||
| msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1657
 | ||
| msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | ||
| msgstr "Seçilmiş alt frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1661
 | ||
| msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | ||
| msgstr "Seçilmiş üst frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:1668
 | ||
| msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | ||
| msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
 | ||
| msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | ||
| msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | ||
| #. dragged to change their duration.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
 | ||
| msgid "Stretch Note Track"
 | ||
| msgstr "Not İzini Esnet"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | ||
| #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | ||
| #. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | ||
| #. shorter.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
 | ||
| msgid "Stretch"
 | ||
| msgstr "Esnetme"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3193
 | ||
| msgid "Adjusted envelope."
 | ||
| msgstr "Ayarlanmış zarf."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
 | ||
| msgid "Envelope"
 | ||
| msgstr "Zarf"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3370
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Moved clips to another track"
 | ||
| msgstr "Parça başka bir ize taşındı"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3376
 | ||
| msgid "right"
 | ||
| msgstr "sağ"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3378
 | ||
| msgid "left"
 | ||
| msgstr "sol"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | ||
| msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | ||
| msgid "Time-Shift"
 | ||
| msgstr "Zaman Kaydırması"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4455
 | ||
| msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine "
 | ||
| "tıklayın."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4474
 | ||
| msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | ||
| msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4717
 | ||
| msgid "Moved Samples"
 | ||
| msgstr "Taşınan Örnekler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4718
 | ||
| msgid "Sample Edit"
 | ||
| msgstr "Örnek Düzenleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:4981
 | ||
| msgid "Moved velocity slider"
 | ||
| msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5187
 | ||
| msgid "up"
 | ||
| msgstr "yukarı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5187
 | ||
| msgid "down"
 | ||
| msgstr "aşağı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:5188
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Moved '%s' %s"
 | ||
| msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6301
 | ||
| msgid "Expanded Cut Line"
 | ||
| msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6301
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Genişlet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6323
 | ||
| msgid "Merged Clips"
 | ||
| msgstr "Parçalar Birleştirildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6323
 | ||
| msgid "Merge"
 | ||
| msgstr "Birleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6336
 | ||
| msgid "Removed Cut Line"
 | ||
| msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Kaldır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7977
 | ||
| msgid "Stereo, "
 | ||
| msgstr "Çift Kanallı, "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7980
 | ||
| msgid "Mono, "
 | ||
| msgstr "Tek Kanallı,"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7982
 | ||
| msgid "Left, "
 | ||
| msgstr "Sol,"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7984
 | ||
| msgid "Right, "
 | ||
| msgstr "Sağ,"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7996
 | ||
| msgid "Left Channel"
 | ||
| msgstr "Sol Kanal"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7996
 | ||
| msgid "Right Channel"
 | ||
| msgstr "Sağ Kanal"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:7997
 | ||
| msgid "Mono"
 | ||
| msgstr "Tek Kanallı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed '%s' to %s"
 | ||
| msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8009
 | ||
| msgid "Channel"
 | ||
| msgstr "Kanal"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8038
 | ||
| msgid "Swap Channels"
 | ||
| msgstr "Kanalları Değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8046
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split stereo track '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8057
 | ||
| msgid "Split to Mono"
 | ||
| msgstr "Tek Kanallıya Ayır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8160
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Made '%s' a stereo track"
 | ||
| msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8163
 | ||
| msgid "Make Stereo"
 | ||
| msgstr "Çift Kanallı Yap"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8198
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | ||
| ".playing or recording first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8200
 | ||
| msgid "Stop the Audio First"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | ||
| msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8296
 | ||
| msgid "Rate Change"
 | ||
| msgstr "Hız Değişimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8345
 | ||
| msgid "Format Change"
 | ||
| msgstr "Biçim Değişimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8433
 | ||
| msgid "Set Rate"
 | ||
| msgstr "Oranı Ayarla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8510
 | ||
| msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | ||
| msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
 | ||
| msgid "Lower speed limit"
 | ||
| msgstr "Daha düşük hız sınırı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8517
 | ||
| msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | ||
| msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
 | ||
| msgid "Upper speed limit"
 | ||
| msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8527
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | ||
| msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8532
 | ||
| msgid "Set Range"
 | ||
| msgstr "Aralık Ayarı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8544
 | ||
| msgid "Set time track display to linear"
 | ||
| msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
 | ||
| msgid "Set Display"
 | ||
| msgstr "Görünüm Ayarı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8554
 | ||
| msgid "Set time track display to logarithmic"
 | ||
| msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8564
 | ||
| msgid "Set time track interpolation to linear"
 | ||
| msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
 | ||
| msgid "Set Interpolation"
 | ||
| msgstr "Ara Değer Ayarı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8567
 | ||
| msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | ||
| msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8680
 | ||
| msgid "Change track name to:"
 | ||
| msgstr "İz adını şuna değiştir:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8681
 | ||
| msgid "Track Name"
 | ||
| msgstr "İz Adı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8697
 | ||
| msgid "Name Change"
 | ||
| msgstr "Ad Değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8740
 | ||
| msgid "Label Track Font"
 | ||
| msgstr "Etiket İzi Yazıtipi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
 | ||
| msgid "Face name"
 | ||
| msgstr "Yazı tipi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
 | ||
| msgid "Face size"
 | ||
| msgstr "Yazı tipi boyutu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanel.cpp:9428
 | ||
| msgid "Stereo, 999999Hz"
 | ||
| msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
 | ||
| msgid "TrackView"
 | ||
| msgstr "İz Görünümü"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Track %d"
 | ||
| msgstr "İz %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. on this track mute is on.
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
 | ||
| msgid " Mute On"
 | ||
| msgstr "Sustur"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. on this track solo is on.
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
 | ||
| msgid " Solo On"
 | ||
| msgstr "Solo Aç"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this track is selected.
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
 | ||
| msgid " Select On"
 | ||
| msgstr "Seçimi Aç"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | ||
| #. this track is shown with a sync-locked icon.
 | ||
| #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | ||
| #. if present, Jaws reads it as "dash".
 | ||
| #: src/TrackPanelAx.cpp:395
 | ||
| msgid " Sync Lock Selected"
 | ||
| msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | ||
| #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | ||
| #. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | ||
| #. This error message means that you've selected too short
 | ||
| #. a region of audio to be able to use this feature.
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:522
 | ||
| msgid "Selection is too small to use voice key."
 | ||
| msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:815
 | ||
| msgid "Calibration Results\n"
 | ||
| msgstr "Ayar Sonuçları\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:817
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "Enerji                  -- ortalama: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "İşaret Değişimleri        -- ortalama: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/VoiceKey.cpp:819
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| msgstr "Yön Değişiklikleri  -- ortalama: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The default name for an audio track.
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
 | ||
| msgid "Audio Track"
 | ||
| msgstr "Ses İzi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
 | ||
| msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | ||
| msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/WaveTrack.cpp:2486
 | ||
| msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | ||
| msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | ||
| msgid "Command"
 | ||
| msgstr "Komut"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1084
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There was a problem with your last action. If you think\n"
 | ||
| "this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n"
 | ||
| "düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1088
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can only do this when playing and recording are\n"
 | ||
| "stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n"
 | ||
| " yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1090
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | ||
| "action. (You cannot use this with mono.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n"
 | ||
| " seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1092
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "You must first select some audio to perform this action."
 | ||
| msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1094
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You must first select some audio to perform this action.\n"
 | ||
| "(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n"
 | ||
| " Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1099
 | ||
| msgid "Disallowed"
 | ||
| msgstr "Reddedildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1424
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | ||
| msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1426
 | ||
| msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | ||
| msgid "Saved "
 | ||
| msgstr "Kaydedildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
 | ||
| msgid "Error trying to save file: "
 | ||
| msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:237
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Oran"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:90
 | ||
| msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | ||
| msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:220
 | ||
| msgid "Amplification (dB):"
 | ||
| msgstr "Yükseltme (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:230
 | ||
| msgid "Amplification dB"
 | ||
| msgstr "Yükseltme dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:247
 | ||
| msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | ||
| msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.cpp:255
 | ||
| msgid "Allow clipping"
 | ||
| msgstr "Kırpılmaya izin ver"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Amplify.h:26
 | ||
| msgid "Amplify"
 | ||
| msgstr "Yükseltici"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | ||
| msgid "DuckAmountDb"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | ||
| msgid "InnerFadeDownLen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | ||
| msgid "InnerFadeUpLen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | ||
| msgid "OuterFadeDownLen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | ||
| msgid "OuterFadeUpLen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | ||
| msgid "ThresholdDb"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | ||
| msgid "MaximumPause"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | ||
| "specified \"control\" track reaches a particular level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:226
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | ||
| "audio tracks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri "
 | ||
| "üzerinde çalışabilir."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | ||
| #. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | ||
| #. * in 'Donald-Duck'!
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.h:29
 | ||
| msgid "Auto Duck"
 | ||
| msgstr "Kendiliğinden Kısma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | ||
| "track(s)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine "
 | ||
| "gerek duyar."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:432
 | ||
| msgid "Duck amount:"
 | ||
| msgstr "Kısma miktarı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | ||
| msgid "Maximum pause:"
 | ||
| msgstr "En büyük ara:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
 | ||
| msgid "seconds"
 | ||
| msgstr "saniye"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:444
 | ||
| msgid "Outer fade down length:"
 | ||
| msgstr "Dış kısma uzunluğu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | ||
| msgid "Outer fade up length:"
 | ||
| msgstr "Dış açma uzunluğu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:456
 | ||
| msgid "Inner fade down length:"
 | ||
| msgstr "İç kısma uzunluğu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | ||
| msgid "Inner fade up length:"
 | ||
| msgstr "İç açma uzunluğu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
 | ||
| msgid "Threshold:"
 | ||
| msgstr "Eşik:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:680
 | ||
| msgid "Preview not available"
 | ||
| msgstr "Ön izleme yapılamaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
 | ||
| msgid "Bass"
 | ||
| msgstr "Bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
 | ||
| msgid "Treble"
 | ||
| msgstr "Tiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:47
 | ||
| msgid "Link Sliders"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:92
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Simple tone control effect"
 | ||
| msgstr "Seçimi Sola Daralt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:209
 | ||
| msgid "Tone controls"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:218
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Ba&ss (dB):"
 | ||
| msgstr "Bas (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:219
 | ||
| msgid "Bass (dB):"
 | ||
| msgstr "Bas (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:229
 | ||
| msgid "&Treble (dB):"
 | ||
| msgstr "&Tiz (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:249
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Volume (dB):"
 | ||
| msgstr "&Tiz (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
 | ||
| msgid "Level"
 | ||
| msgstr "Düzey"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.cpp:261
 | ||
| msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/BassTreble.h:26
 | ||
| msgid "Bass and Treble"
 | ||
| msgstr "Bas ve Tiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
 | ||
| msgid "Percentage"
 | ||
| msgstr "Yüzde"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
 | ||
| msgid "SBSMS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:126
 | ||
| msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | ||
| msgstr "Bir izin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:188
 | ||
| msgid "High Quality Pitch Change"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:245
 | ||
| msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | ||
| msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Ses Tonunu Değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:247
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | ||
| msgstr "Kestirilen Başlangıç Ses Tonu: %s%d (%.3f Hz)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:253
 | ||
| msgid "Pitch"
 | ||
| msgstr "Ses Tonu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
 | ||
| msgid "from"
 | ||
| msgstr "şundan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:262
 | ||
| msgid "from Octave"
 | ||
| msgstr "Başlangıç Oktavı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
 | ||
| msgid "to"
 | ||
| msgstr "şuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:271
 | ||
| msgid "to Octave"
 | ||
| msgstr "Bitiş Oktavı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:280
 | ||
| msgid "Semitones (half-steps):"
 | ||
| msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:281
 | ||
| msgid "Semitones (half-steps)"
 | ||
| msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | ||
| msgid "Frequency"
 | ||
| msgstr "Sıklık"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:295
 | ||
| msgid "from (Hz)"
 | ||
| msgstr "Başlangıç (Hz)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:301
 | ||
| msgid "to (Hz)"
 | ||
| msgstr "Bitiş (Hz)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
 | ||
| msgid "Percent Change:"
 | ||
| msgstr "Yüzde Değişim:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
 | ||
| msgid "Percent Change"
 | ||
| msgstr "Yüzde Değişim"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
 | ||
| msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangePitch.h:39
 | ||
| msgid "Change Pitch"
 | ||
| msgstr "Ses Tonunu Değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
 | ||
| msgid "n/a"
 | ||
| msgstr "yok"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | ||
| #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | ||
| msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | ||
| msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | ||
| msgstr "Bir izin temposunu ve ses tonunu değiştirin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | ||
| msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | ||
| msgstr "Tempo ve Ses Tonunu etkileyerek Hızı Değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | ||
| msgid "Speed Multiplier:"
 | ||
| msgstr "Hız Çarpanı:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | ||
| msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | ||
| msgstr "Standart Plak Devri:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | ||
| msgid "From rpm"
 | ||
| msgstr "Başlangıç Devri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | ||
| msgid "To rpm"
 | ||
| msgstr "Bitiş Devri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
 | ||
| msgid "Selection Length"
 | ||
| msgstr "Seçim Uzunluğu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | ||
| msgid "Current Length:"
 | ||
| msgstr "Geçerli Uzunluk:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | ||
| msgid "Current length of selection."
 | ||
| msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | ||
| msgid "New Length:"
 | ||
| msgstr "Yeni Uzunluk:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | ||
| msgid "Change Speed"
 | ||
| msgstr "Hız Değişimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
 | ||
| msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | ||
| msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "High Quality Tempo Change"
 | ||
| msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
 | ||
| msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | ||
| msgstr "Ses Tonunu Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Beats per minute"
 | ||
| msgstr "Dakikadaki vuruş:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Beats per minute, from"
 | ||
| msgstr "Dakikadaki vuruş:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Beats per minute, to"
 | ||
| msgstr "Dakikadaki vuruş:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Length (seconds)"
 | ||
| msgstr "Uzunluk (saniye):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Length in seconds from"
 | ||
| msgstr "Şı uzunluk saniyesine"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ChangeTempo.h:33
 | ||
| msgid "Change Tempo"
 | ||
| msgstr "Tempoyu Değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
 | ||
| msgid "Threshold"
 | ||
| msgstr "Eşik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Genişlik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | ||
| msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | ||
| msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | ||
| msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | ||
| msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
 | ||
| msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | ||
| msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
 | ||
| msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | ||
| msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
 | ||
| msgid "Max Spike Width"
 | ||
| msgstr "En Büyük İğne Genişliği"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | ||
| msgid "Click Removal"
 | ||
| msgstr "Tıklama Kaldır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:59
 | ||
| msgid "NoiseFloor"
 | ||
| msgstr "DipGurultusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:61
 | ||
| msgid "AttackTime"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:62
 | ||
| msgid "ReleaseTime"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
 | ||
| msgid "Normalize"
 | ||
| msgstr "Normalleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:64
 | ||
| msgid "UsePeak"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:105
 | ||
| msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:219
 | ||
| msgid "Noise Floor:"
 | ||
| msgstr "Gürültü Tabanı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:128
 | ||
| msgid "Noise Floor"
 | ||
| msgstr "Gürültü Tabanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:230
 | ||
| msgid "Ratio:"
 | ||
| msgstr "Oran:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | ||
| #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | ||
| #. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:245
 | ||
| msgid "Attack Time:"
 | ||
| msgstr "Kalkma Zamanı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:252
 | ||
| msgid "Attack Time"
 | ||
| msgstr "Kalkma Süresi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:256
 | ||
| msgid "Release Time:"
 | ||
| msgstr "Bırakma Süresi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:263
 | ||
| msgid "Release Time"
 | ||
| msgstr "Bırakma Süresi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:274
 | ||
| msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | ||
| msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:276
 | ||
| msgid "Compress based on Peaks"
 | ||
| msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:599
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Threshold %d dB"
 | ||
| msgstr "Eşik: %d dB "
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%3d dB"
 | ||
| msgstr "%3d dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:604
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Noise Floor %d dB"
 | ||
| msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:609
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Ratio %.0f to 1"
 | ||
| msgstr "Oran %.0f -> 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | ||
| #. * like 8:1, leave as is.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:612
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.0f:1"
 | ||
| msgstr "%.0f:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Ratio %.1f to 1"
 | ||
| msgstr "Oran %.1f -> 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | ||
| #. * like 8:1, leave as is.
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f:1"
 | ||
| msgstr "%.1f:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:622
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attack Time %.2f secs"
 | ||
| msgstr "Kalkma Zamanı %.2f saniye"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.2f secs"
 | ||
| msgstr "%.2f saniye"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Release Time %.1f secs"
 | ||
| msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.cpp:627
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f secs"
 | ||
| msgstr "%.1f saniye"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Compressor.h:30
 | ||
| msgid "Compressor"
 | ||
| msgstr "Sıkıştırıcı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:56
 | ||
| msgid "You can only measure one track at a time."
 | ||
| msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Invalid audio selection.\n"
 | ||
| "Please ensure that audio is selected."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:82
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Nothing to measure.\n"
 | ||
| "Please select a section of a track."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ölçülecek bir şey yok.\n"
 | ||
| "Lütfen izin bir bölümünü seçin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:96
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Please select an audio track."
 | ||
| msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:179
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | ||
| "selections of audio."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki "
 | ||
| "farkları ölçmek içindir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:192
 | ||
| msgid "Volume    "
 | ||
| msgstr "Ses Düzeyi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:195
 | ||
| msgid "&Foreground:"
 | ||
| msgstr "Ö&nalan:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | ||
| #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | ||
| msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:207
 | ||
| msgid "Foreground start time"
 | ||
| msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:224
 | ||
| msgid "Foreground end time"
 | ||
| msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:230
 | ||
| msgid "&Measure selection"
 | ||
| msgstr "Ölçü&m seçimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:235
 | ||
| msgid "&Background:"
 | ||
| msgstr "A&rtalan:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:247
 | ||
| msgid "Background start time"
 | ||
| msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:264
 | ||
| msgid "Background end time"
 | ||
| msgstr "Art alan bitiş zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:270
 | ||
| msgid "Mea&sure selection"
 | ||
| msgstr "Ö&lçüm seçimi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:279
 | ||
| msgid "Result"
 | ||
| msgstr "Sonuç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:283
 | ||
| msgid "Co&ntrast Result:"
 | ||
| msgstr "Karşıtlık So&nucu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:286
 | ||
| msgid "R&eset"
 | ||
| msgstr "&Sıfırlayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:287
 | ||
| msgid "&Difference:"
 | ||
| msgstr "&Fark:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
 | ||
| msgid "E&xport..."
 | ||
| msgstr "V&er..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:374
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Foreground level too high"
 | ||
| msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:377
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Background level too high"
 | ||
| msgstr "Art alan bitiş zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:380
 | ||
| msgid "Background higher than foreground"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:383
 | ||
| msgid "WCAG2 Pass"
 | ||
| msgstr "WCAG2 Geçti"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:386
 | ||
| msgid "WCAG2 Fail"
 | ||
| msgstr "WCAG2 Geçemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:390
 | ||
| msgid "Current difference"
 | ||
| msgstr "Geçerli fark"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:392
 | ||
| msgid "indeterminate"
 | ||
| msgstr "belirsiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:396
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%.2f dB Average RMS"
 | ||
| msgstr "%.1f dB Ortalama RMS"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:399
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Infinite dB difference"
 | ||
| msgstr "sonsuz dB farkı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:405
 | ||
| msgid "Measured foreground level"
 | ||
| msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
 | ||
| msgid "zero"
 | ||
| msgstr "sıfır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%.2f dB"
 | ||
| msgstr "%.1f dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
 | ||
| msgid "No foreground measured"
 | ||
| msgstr "Ön alan ölçülemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:414
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Foreground not yet measured"
 | ||
| msgstr "Ön alan ölçülemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:418
 | ||
| msgid "Measured background level"
 | ||
| msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
 | ||
| msgid "No background measured"
 | ||
| msgstr "Art alan ölçülemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:427
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Background not yet measured"
 | ||
| msgstr "Art alan ölçülemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:437
 | ||
| msgid "Export Contrast Result As:"
 | ||
| msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:461
 | ||
| msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | ||
| msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Filename = %s."
 | ||
| msgstr "Dosya Adı = %s."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:465
 | ||
| msgid "Foreground"
 | ||
| msgstr "Ön alan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | ||
| msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | ||
| msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Average RMS = %.2f dB."
 | ||
| msgstr "Ortalama RMS= %.1f dB."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
 | ||
| msgid "Average RMS = zero."
 | ||
| msgstr "Ortalama RMS = sıfır."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
 | ||
| msgid "Average RMS =  dB."
 | ||
| msgstr "Ortalama RMS =  dB."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:484
 | ||
| msgid "Background"
 | ||
| msgstr "Artalan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:503
 | ||
| msgid "Results"
 | ||
| msgstr "Sonuçlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:506
 | ||
| msgid "Difference is indeterminate."
 | ||
| msgstr "Fark belirsiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:509
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
 | ||
| msgstr "Fark = %.1f Ortalama RMS dB."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:511
 | ||
| msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | ||
| msgstr "Fark = Sonsuz Ortalama RMS dB."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:513
 | ||
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | ||
| msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:515
 | ||
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | ||
| msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Contrast.cpp:518
 | ||
| msgid "Data gathered"
 | ||
| msgstr "Veri toplandı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:61
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Hard Clipping"
 | ||
| msgstr "Kırpılmayı Bul"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:62
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Soft Clipping"
 | ||
| msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:63
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Soft Overdrive"
 | ||
| msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:64
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Medium Overdrive"
 | ||
| msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:65
 | ||
| msgid "Hard Overdrive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:66
 | ||
| msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:67
 | ||
| msgid "Even Harmonics"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:68
 | ||
| msgid "Expand and Compress"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
 | ||
| msgid "Leveller"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:70
 | ||
| msgid "Rectifier Distortion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:71
 | ||
| msgid "Hard Limiter 1413"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "Tip"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:79
 | ||
| msgid "DC Block"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:80
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Threshold dB"
 | ||
| msgstr "Eşik: %d dB "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Parameter 1"
 | ||
| msgstr "Parametreler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Parameter 2"
 | ||
| msgstr "Parametreler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:84
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Repeats"
 | ||
| msgstr "Yinele"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:102
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:104
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:105
 | ||
| msgid "Fuzz Box"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:106
 | ||
| msgid "Walkie-talkie"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:107
 | ||
| msgid "Blues drive sustain"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:108
 | ||
| msgid "Light Crunch Overdrive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:109
 | ||
| msgid "Heavy Overdrive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:110
 | ||
| msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:111
 | ||
| msgid "Valve Overdrive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:112
 | ||
| msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:113
 | ||
| msgid "Gated Expansion Distortion"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:114
 | ||
| msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:115
 | ||
| msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:116
 | ||
| msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:117
 | ||
| msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:118
 | ||
| msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:119
 | ||
| msgid "Half-wave Rectifier"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:120
 | ||
| msgid "Full-wave Rectifier"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:121
 | ||
| msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:122
 | ||
| msgid "Percussion Limiter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:127
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Upper Threshold"
 | ||
| msgstr "Eşik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:131
 | ||
| msgid "Number of repeats"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:192
 | ||
| msgid "Waveshaping distortion effect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:344
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Distortion type:"
 | ||
| msgstr "Ara değer bulma tipi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:348
 | ||
| msgid "DC blocking filter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:355
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Threshold controls"
 | ||
| msgstr "Eşik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:395
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Parameter controls"
 | ||
| msgstr "Parametreler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:674
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clipping level"
 | ||
| msgstr "Kırpılma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:676
 | ||
| msgid "Drive"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
 | ||
| msgid "Make-up Gain"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:688
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clipping threshold"
 | ||
| msgstr "Sessizlik Eşiği"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:690
 | ||
| msgid "Hardness"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:802
 | ||
| msgid "Distortion amount"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:775
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Output level"
 | ||
| msgstr "Çıkış"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:748
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Repeat processing"
 | ||
| msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:761
 | ||
| msgid "Harmonic brightness"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:788
 | ||
| msgid "Levelling fine adjustment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:790
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Degree of Levelling"
 | ||
| msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:814
 | ||
| msgid "dB Limit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:816
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wet level"
 | ||
| msgstr "2 düzey"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:817
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Residual level"
 | ||
| msgstr "&Kalıntı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:833
 | ||
| msgid " (Not Used):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Control range.
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:838
 | ||
| msgid " (-100 to 0 dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Control range.
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:853
 | ||
| msgid " (-80 to -20 dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Control range.
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid " (0 to 100):"
 | ||
| msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Control range.
 | ||
| #: src/effects/Distortion.cpp:886
 | ||
| msgid " (0 to 5):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Distortion.h:26
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Distortion"
 | ||
| msgstr "Süre"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | ||
| msgid "Sequence"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | ||
| msgid "Duty Cycle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | ||
| msgid "Amplitude"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | ||
| "keypad on telephones"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | ||
| msgid "DTMF sequence:"
 | ||
| msgstr "DTMF sırası:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
 | ||
| msgid "Amplitude (0-1):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | ||
| #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
 | ||
| msgid "Duration:"
 | ||
| msgstr "Süre:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | ||
| msgid "Tone/silence ratio:"
 | ||
| msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | ||
| msgid "Duty cycle:"
 | ||
| msgstr "Doluluk oranı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | ||
| msgid "Tone duration:"
 | ||
| msgstr "Ton süresi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
 | ||
| msgid "ms"
 | ||
| msgstr "ms"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | ||
| msgid "Silence duration:"
 | ||
| msgstr "Sessizlik süresi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/DtmfGen.h:28
 | ||
| msgid "DTMF Tones"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
 | ||
| msgid "Delay"
 | ||
| msgstr "gecikme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:37
 | ||
| msgid "Decay"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:60
 | ||
| msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:249
 | ||
| msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:159
 | ||
| msgid "Delay time (seconds):"
 | ||
| msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.cpp:163
 | ||
| msgid "Decay factor:"
 | ||
| msgstr "Düşme çarpanı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Echo.h:24
 | ||
| msgid "Echo"
 | ||
| msgstr "Yankı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
 | ||
| msgid "Audacity"
 | ||
| msgstr "Audacity"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | ||
| #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + samples"
 | ||
| msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:1204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applying %s..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2526
 | ||
| msgid "Preparing preview"
 | ||
| msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2568
 | ||
| msgid "Previewing"
 | ||
| msgstr "Ön izleniyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
 | ||
| "the project sample rate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ses aygıtı açılırken hata. Oynatma aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme "
 | ||
| "hızını denetleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2931
 | ||
| msgid "&Manage"
 | ||
| msgstr "&Yönet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2935
 | ||
| msgid "Manage presets and options"
 | ||
| msgstr "Önayar ve ayarları yönetin"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | ||
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
 | ||
| msgid "Start &Playback"
 | ||
| msgstr "&Oynatmaya Başlat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2947
 | ||
| msgid "Start and stop playback"
 | ||
| msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2973
 | ||
| msgid "Preview effect"
 | ||
| msgstr "Etkiyi önizle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2975
 | ||
| msgid "&Preview effect"
 | ||
| msgstr "&Etkiyi önizle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:2997
 | ||
| msgid "Skip &Backward"
 | ||
| msgstr "&Geriye Atla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3001
 | ||
| msgid "Skip backward"
 | ||
| msgstr "Geriye atlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3006
 | ||
| msgid "Skip &Forward"
 | ||
| msgstr "İle&riye Atla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
 | ||
| msgid "Skip &Foreward"
 | ||
| msgstr "İle&riye Atla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3022
 | ||
| msgid "Skip forward"
 | ||
| msgstr "İleriye atlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3028
 | ||
| msgid "Enable"
 | ||
| msgstr "Etkinleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3138
 | ||
| msgid "You must select audio in the project window."
 | ||
| msgstr "Proje penceresinden bir ses seçmelisiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
 | ||
| msgid "User Presets"
 | ||
| msgstr "Kullanıcı Önayarları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3230
 | ||
| msgid "Save Preset..."
 | ||
| msgstr "Önayarı Kaydet..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | ||
| msgid "Delete Preset"
 | ||
| msgstr "Önayarı Sil"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3252
 | ||
| msgid "Defaults"
 | ||
| msgstr "Varsayılanlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Yok"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3942
 | ||
| msgid "Factory Presets"
 | ||
| msgstr "Fabrika Ayarlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3271
 | ||
| msgid "Import..."
 | ||
| msgstr "Al..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3272
 | ||
| msgid "Export..."
 | ||
| msgstr "Ver..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1894
 | ||
| msgid "Options..."
 | ||
| msgstr "Ayarlar..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3280
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Type: %s"
 | ||
| msgstr "Tip: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3281
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Name: %s"
 | ||
| msgstr "Ad: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version: %s"
 | ||
| msgstr "Sürüm: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3283
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Vendor: %s"
 | ||
| msgstr "Satıcı: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3284
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Description: %s"
 | ||
| msgstr "Açıklama: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3286
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "Hakkında"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3483
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | ||
| msgid "Save Preset"
 | ||
| msgstr "Önayarı Kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3510
 | ||
| msgid "Preset name:"
 | ||
| msgstr "Önayar adı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3536
 | ||
| msgid "You must specify a name"
 | ||
| msgstr "Bir ad yazmalısınız"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3546
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Preset already exists.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Replace?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Önayar zaten var\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Değiştirilsin mi?"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | ||
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3688
 | ||
| msgid "Stop &Playback"
 | ||
| msgstr "Oynatmayı &Durdur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3787
 | ||
| msgid "Select Preset"
 | ||
| msgstr "Önayarı Seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3797
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Tip:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3801
 | ||
| msgid "&Preset:"
 | ||
| msgstr "Ö&nayar:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
 | ||
| msgid "Current Settings"
 | ||
| msgstr "Geçerli Ayarlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
 | ||
| #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
 | ||
| msgid "Factory Defaults"
 | ||
| msgstr "Varsayılan Ayarlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp:152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Applied effect: %s"
 | ||
| msgstr "Uygulanmış etki: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "More information may be available in Help->Show Log"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Şu etkiler başlatılamadı:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Ayrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Göster"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectManager.cpp:720
 | ||
| msgid "Effect failed to initialize"
 | ||
| msgstr "Etki başlatılamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:79
 | ||
| msgid "Effects Rack"
 | ||
| msgstr "Etki Kabini"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:120
 | ||
| msgid "&Apply"
 | ||
| msgstr "&Uygula"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:122
 | ||
| msgid "Latency: 0"
 | ||
| msgstr "Gecikme: 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:125
 | ||
| msgid "&Bypass"
 | ||
| msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:191
 | ||
| msgid "Active State"
 | ||
| msgstr "Etkin Durum"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:192
 | ||
| msgid "Set effect active state"
 | ||
| msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:208
 | ||
| msgid "Show/Hide Editor"
 | ||
| msgstr "Düzenleyiciyi Göster/Gizle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:209
 | ||
| msgid "Open/close effect editor"
 | ||
| msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:215
 | ||
| msgid "Move Up"
 | ||
| msgstr "Yukarı Taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:216
 | ||
| msgid "Move effect up in the rack"
 | ||
| msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:222
 | ||
| msgid "Move Down"
 | ||
| msgstr "Aşağı Taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:223
 | ||
| msgid "Move effect down in the rack"
 | ||
| msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:228
 | ||
| msgid "Favorite"
 | ||
| msgstr "Sık Kullanılan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:229
 | ||
| msgid "Mark effect as a favorite"
 | ||
| msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:246
 | ||
| msgid "Remove effect from the rack"
 | ||
| msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:250
 | ||
| msgid "Name of the effect"
 | ||
| msgstr "Etkinin adı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/EffectRack.cpp:283
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Latency: %4d"
 | ||
| msgstr "Gecikme: %4d"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:151
 | ||
| msgid "B-spline"
 | ||
| msgstr "B-oluk"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:152
 | ||
| msgid "Cosine"
 | ||
| msgstr "Kosinüs"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:153
 | ||
| msgid "Cubic"
 | ||
| msgstr "Kübik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:166
 | ||
| msgid "FilterLength"
 | ||
| msgstr "SüzgeçUzunluğu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:167
 | ||
| msgid "CurveName"
 | ||
| msgstr "EğriAdı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:168
 | ||
| msgid "InterpolateLin"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:169
 | ||
| msgid "InterpolationMethod"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:296
 | ||
| msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:366
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | ||
| "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | ||
| "then use that one."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n"
 | ||
| "'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve "
 | ||
| "bunu kullanın."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:367
 | ||
| msgid "EQ Curve needs a different name"
 | ||
| msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:478
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:490
 | ||
| msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:491
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Effect Unavailable"
 | ||
| msgstr "Ön izleme yapılamaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
 | ||
| msgid "+ dB"
 | ||
| msgstr "+ dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
 | ||
| msgid "Max dB"
 | ||
| msgstr "En Fazla dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
 | ||
| msgid "- dB"
 | ||
| msgstr "- dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | ||
| msgid "Min dB"
 | ||
| msgstr "En Az dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
 | ||
| msgid "kHz"
 | ||
| msgstr "kHz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:741
 | ||
| msgid "&EQ Type:"
 | ||
| msgstr "&Dengeleyici Tipi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:749
 | ||
| msgid "&Draw"
 | ||
| msgstr "Ç&iz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:750
 | ||
| msgid "Draw Curves"
 | ||
| msgstr "Eğrileri Çiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:752
 | ||
| msgid "&Graphic"
 | ||
| msgstr "Çi&zelge"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:753
 | ||
| msgid "Graphic EQ"
 | ||
| msgstr "Grafik EQ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:768
 | ||
| msgid "Interpolation type"
 | ||
| msgstr "Ara değer bulma tipi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:777
 | ||
| msgid "Li&near Frequency Scale"
 | ||
| msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:778
 | ||
| msgid "Linear Frequency Scale"
 | ||
| msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:792
 | ||
| msgid "Length of &Filter:"
 | ||
| msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:800
 | ||
| msgid "Length of Filter"
 | ||
| msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:827
 | ||
| msgid "&Select Curve:"
 | ||
| msgstr "Eğriyi &Seçin:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:842
 | ||
| msgid "Select Curve"
 | ||
| msgstr "Eğiriyi Seçin:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:847
 | ||
| msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | ||
| msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:851
 | ||
| msgid "Fla&tten"
 | ||
| msgstr "Düzel&t"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:852
 | ||
| msgid "&Invert"
 | ||
| msgstr "Ev&ir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:854
 | ||
| msgid "Show g&rid lines"
 | ||
| msgstr "Izga&ra çizgileri görüntülensin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:855
 | ||
| msgid "Show grid lines"
 | ||
| msgstr "Izgara çizgileri görüntülensin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:877
 | ||
| msgid "&Processing: "
 | ||
| msgstr "İş&leniyor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:880
 | ||
| msgid "D&efault"
 | ||
| msgstr "&Varsayılan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:882
 | ||
| msgid "&SSE"
 | ||
| msgstr "&SSE"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:884
 | ||
| msgid "SSE &Threaded"
 | ||
| msgstr "SSE &Dişli"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:886
 | ||
| msgid "A&VX"
 | ||
| msgstr "A&VX"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:888
 | ||
| msgid "AV&X Threaded"
 | ||
| msgstr "AV&X Dişli"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:915
 | ||
| msgid "&Bench"
 | ||
| msgstr "&Hız Ölçütü"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1437
 | ||
| msgid "unnamed"
 | ||
| msgstr "adsız"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "Error message says:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| "Hata iletisi:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1397
 | ||
| msgid "Error Loading EQ Curves"
 | ||
| msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1607
 | ||
| msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | ||
| msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1778
 | ||
| msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | ||
| msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:1778
 | ||
| msgid "Curve not found"
 | ||
| msgstr "Eğri bulunamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
 | ||
| msgid "Manage Curves List"
 | ||
| msgstr "Eğri Listesini Yönet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3114
 | ||
| msgid "Manage Curves"
 | ||
| msgstr "Eğrileri Yönet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3149
 | ||
| msgid "&Curves"
 | ||
| msgstr "&Eğriler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3153
 | ||
| msgid "Curve Name"
 | ||
| msgstr "Eğri Adı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3160
 | ||
| msgid "&Rename..."
 | ||
| msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | ||
| msgid "D&elete..."
 | ||
| msgstr "Si&l..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | ||
| msgid "I&mport..."
 | ||
| msgstr "&Al..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3164
 | ||
| msgid "&Get More..."
 | ||
| msgstr "&Daha Fazla..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | ||
| msgid "Help"
 | ||
| msgstr "Yardım"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3172
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | ||
| "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n"
 | ||
| "Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3207
 | ||
| msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | ||
| msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3207
 | ||
| msgid "'unnamed' is special"
 | ||
| msgstr "'adsız' özeldir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
 | ||
| msgid "Rename '"
 | ||
| msgstr "Yeniden Adlandır '"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3301
 | ||
| msgid "' to..."
 | ||
| msgstr "' şuna..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3302
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Yeniden Adlandır..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3325
 | ||
| msgid "Name is the same as the original one"
 | ||
| msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3325
 | ||
| msgid "Same name"
 | ||
| msgstr "Aynı ad"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3328
 | ||
| msgid "Overwrite existing curve '"
 | ||
| msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3328
 | ||
| msgid "'?"
 | ||
| msgstr "'?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3329
 | ||
| msgid "Curve exists"
 | ||
| msgstr "Eğri zaten var"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3400
 | ||
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | ||
| msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
 | ||
| msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | ||
| msgstr "'adsız' silinemez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
 | ||
| msgid "Delete '"
 | ||
| msgstr "Sil '"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
 | ||
| msgid "' ?"
 | ||
| msgstr "' ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
 | ||
| msgid "Confirm Deletion"
 | ||
| msgstr "Silmeyi Onayla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3433
 | ||
| msgid "Delete "
 | ||
| msgstr "Sil"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3433
 | ||
| msgid "items?"
 | ||
| msgstr "öge?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3449
 | ||
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | ||
| msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3466
 | ||
| msgid "Choose an EQ curve file"
 | ||
| msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3466
 | ||
| msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | ||
| msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3486
 | ||
| msgid "Export EQ curves as..."
 | ||
| msgstr "EQ eğrilerini ver..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3508
 | ||
| msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | ||
| msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3508
 | ||
| msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | ||
| msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3518
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d curves exported to %s"
 | ||
| msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3519
 | ||
| msgid "Curves exported"
 | ||
| msgstr "Eğriler verildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.cpp:3522
 | ||
| msgid "No curves exported"
 | ||
| msgstr "Hiç bir eğri verilmedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization.h:46
 | ||
| msgid "Equalization"
 | ||
| msgstr "Dengele"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Equalization48x.cpp:508
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Benchmark times:\n"
 | ||
| "Original: %s\n"
 | ||
| "Default Segmented: %s\n"
 | ||
| "Default Threaded: %s\n"
 | ||
| "SSE: %s\n"
 | ||
| "SSE Threaded: %s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Değerlendirme zamanları:\n"
 | ||
| "Ögün: %s\n"
 | ||
| "Varsayılan Parçalı: %s\n"
 | ||
| "Varsayılan İşlemli: %s\n"
 | ||
| "SSE: %s\n"
 | ||
| "SSE İşlemli: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.cpp:43
 | ||
| msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.cpp:44
 | ||
| msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.h:18
 | ||
| msgid "Fade In"
 | ||
| msgstr "Artarak Gir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Fade.h:19
 | ||
| msgid "Fade Out"
 | ||
| msgstr "Azalarak Çık"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | ||
| msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:98
 | ||
| msgid "Clipping"
 | ||
| msgstr "Kırpılma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:237
 | ||
| msgid "Start threshold (samples):"
 | ||
| msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.cpp:243
 | ||
| msgid "Stop threshold (samples):"
 | ||
| msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/FindClipping.h:23
 | ||
| msgid "Find Clipping"
 | ||
| msgstr "Kırpılmayı Bul"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Generator.cpp:58
 | ||
| msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | ||
| msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Invert.cpp:40
 | ||
| msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Invert.h:20
 | ||
| msgid "Invert"
 | ||
| msgstr "Evir"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:41
 | ||
| msgid "Light"
 | ||
| msgstr "Hafif"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:42
 | ||
| msgid "Moderate"
 | ||
| msgstr "Orta"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:44
 | ||
| msgid "Heavy"
 | ||
| msgstr "Ağır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:45
 | ||
| msgid "Heavier"
 | ||
| msgstr "Daha Ağır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:46
 | ||
| msgid "Heaviest"
 | ||
| msgstr "En Ağır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:53
 | ||
| msgid "Passes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:83
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
 | ||
| "range of audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:218
 | ||
| msgid "Degree of Leveling:"
 | ||
| msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Leveller.cpp:221
 | ||
| msgid "Noise Threshold:"
 | ||
| msgstr "Gürültü Eşiği:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
 | ||
| msgid "Builtin Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:252
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | ||
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
 | ||
| msgid "The Audacity Team"
 | ||
| msgstr "Audacity Takımı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:263
 | ||
| msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:40
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Beyaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:41
 | ||
| msgid "Pink"
 | ||
| msgstr "Pembe"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:42
 | ||
| msgid "Brownian"
 | ||
| msgstr "Kahverengi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:78
 | ||
| msgid "Generates one of three different types of noise"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.cpp:221
 | ||
| msgid "Noise type:"
 | ||
| msgstr "Gürültü tipi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Noise.h:24
 | ||
| msgid "Noise"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | ||
| msgid "Median"
 | ||
| msgstr "Medyan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | ||
| msgid "Second greatest"
 | ||
| msgstr "İkinci büyük"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
 | ||
| msgid "Old"
 | ||
| msgstr "Eski"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | ||
| msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | ||
| msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranışı)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | ||
| msgid "Hann, none"
 | ||
| msgstr "Hann, yok"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | ||
| msgid "Hann, Hann (default)"
 | ||
| msgstr "Hann, Hann (varsayılan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | ||
| msgid "Blackman, Hann"
 | ||
| msgstr "Blackman, Hann"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | ||
| msgid "Hamming, none"
 | ||
| msgstr "Hamming, yok"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | ||
| msgid "Hamming, Hann"
 | ||
| msgstr "Hamming, Hann"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
 | ||
| msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | ||
| msgstr "Hamming, Karşıt Hamming"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
 | ||
| msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
 | ||
| msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | ||
| msgstr "Blok başına adım sayısı pencere tipleri için çok küçük."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
 | ||
| msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | ||
| msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
 | ||
| msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | ||
| msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
 | ||
| msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | ||
| msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
 | ||
| msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | ||
| msgstr "Uyarı: pencere tipleri profil ile aynı değil."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
 | ||
| msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | ||
| "processed."
 | ||
| msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
 | ||
| msgid "Selected noise profile is too short."
 | ||
| msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
 | ||
| msgid "&Noise reduction (dB):"
 | ||
| msgstr "&Gürültü azaltma (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
 | ||
| msgid "Noise reduction"
 | ||
| msgstr "Gürültü azaltma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
 | ||
| msgid "&Sensitivity:"
 | ||
| msgstr "&Duyarlılık:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
 | ||
| msgid "Sensitivity"
 | ||
| msgstr "Duyarlılık"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
 | ||
| msgid "Attac&k time (secs):"
 | ||
| msgstr "&Kalkma süresi (saniye):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
 | ||
| msgid "Attack time"
 | ||
| msgstr "Kalkma süresi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
 | ||
| msgid "R&elease time (secs):"
 | ||
| msgstr "&Bırakma süresi (saniye):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
 | ||
| msgid "Release time"
 | ||
| msgstr "Bırakma süresi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
 | ||
| msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | ||
| msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | ||
| msgid "Frequency smoothing"
 | ||
| msgstr "Frekans düzeltme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
 | ||
| msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
 | ||
| msgid "Old Sensitivity"
 | ||
| msgstr "Eski Duyarlılık"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | ||
| msgid "Noise Reduction"
 | ||
| msgstr "Gürültü Azaltma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
 | ||
| msgid "Step 1"
 | ||
| msgstr "1. adım"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | ||
| "then click Get Noise Profile:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi "
 | ||
| "süzeceğini bilir,\n"
 | ||
| "sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
 | ||
| msgid "&Get Noise Profile"
 | ||
| msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
 | ||
| msgid "Step 2"
 | ||
| msgstr "2. adım"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | ||
| "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\n"
 | ||
| "istediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
 | ||
| msgid "Noise:"
 | ||
| msgstr "Gürültü:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
 | ||
| msgid "Re&duce"
 | ||
| msgstr "A&zalt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
 | ||
| msgid "&Isolate"
 | ||
| msgstr "Ya&lıt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
 | ||
| msgid "Resid&ue"
 | ||
| msgstr "&Kalıntı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
 | ||
| msgid "Advanced Settings"
 | ||
| msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
 | ||
| msgid "&Window types"
 | ||
| msgstr "&Pencere tipleri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | ||
| msgid "8"
 | ||
| msgstr "8"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
 | ||
| msgid "16"
 | ||
| msgstr "16"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
 | ||
| msgid "32"
 | ||
| msgstr "32"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
 | ||
| msgid "64"
 | ||
| msgstr "64"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | ||
| msgid "128"
 | ||
| msgstr "128"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | ||
| msgid "256"
 | ||
| msgstr "256"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | ||
| msgid "512"
 | ||
| msgstr "512"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | ||
| msgid "1024"
 | ||
| msgstr "1024"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | ||
| msgid "2048 (default)"
 | ||
| msgstr "2048 (varsayılan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
 | ||
| msgid "4096"
 | ||
| msgstr "4096"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
 | ||
| msgid "8192"
 | ||
| msgstr "8192"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
 | ||
| msgid "16384"
 | ||
| msgstr "16384"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
 | ||
| msgid "Window si&ze"
 | ||
| msgstr "Pencere &boyutu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | ||
| msgid "2"
 | ||
| msgstr "2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | ||
| msgid "4 (default)"
 | ||
| msgstr "4 (varsayılan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
 | ||
| msgid "S&teps per window"
 | ||
| msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
 | ||
| msgid "Discrimination &method"
 | ||
| msgstr "Ayırma yönte&mi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.h:40
 | ||
| msgid "Noise Removal"
 | ||
| msgstr "Gürültü Kaldır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
 | ||
| msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | ||
| "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini "
 | ||
| "istiyorsanız\n"
 | ||
| "seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
 | ||
| msgid "Noise re&duction (dB):"
 | ||
| msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
 | ||
| msgid "&Sensitivity (dB):"
 | ||
| msgstr "&Duyarlılık (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
 | ||
| msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | ||
| msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
 | ||
| msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | ||
| msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
 | ||
| msgid "Attack/decay time"
 | ||
| msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
 | ||
| msgid "Re&move"
 | ||
| msgstr "&Kaldır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:36
 | ||
| msgid "RemoveDcOffset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:37
 | ||
| msgid "ApplyGain"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:38
 | ||
| msgid "StereoIndependent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:68
 | ||
| msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:169
 | ||
| msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | ||
| msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:171
 | ||
| msgid "Removing DC offset...\n"
 | ||
| msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:173
 | ||
| msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | ||
| msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:193
 | ||
| msgid "Analyzing: "
 | ||
| msgstr "Çözümleniyor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:195
 | ||
| msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:207
 | ||
| msgid "Processing: "
 | ||
| msgstr "İşleniyor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:209
 | ||
| msgid "Processing stereo channels independently: "
 | ||
| msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:223
 | ||
| msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:236
 | ||
| msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:243
 | ||
| msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | ||
| msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:272
 | ||
| msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | ||
| msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:278
 | ||
| msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | ||
| msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:285
 | ||
| msgid "Maximum amplitude dB"
 | ||
| msgstr "En büyük genlik dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:295
 | ||
| msgid "Normalize stereo channels independently"
 | ||
| msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Normalize.cpp:507
 | ||
| msgid ".  Maximum 0dB."
 | ||
| msgstr ".  En Çok 0dB."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:38
 | ||
| msgid "Stretch Factor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:39
 | ||
| msgid "Time Resolution"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:107
 | ||
| msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | ||
| #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | ||
| #. * will give an (approximately) 10 second sound
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:193
 | ||
| msgid "Stretch Factor:"
 | ||
| msgstr "Gerilme Çarpanı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:197
 | ||
| msgid "Time Resolution (seconds):"
 | ||
| msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audio selection too short to preview.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | ||
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:291
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Unable to Preview.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "For the current audio selection, the maximum\n"
 | ||
| "'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | ||
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Paulstretch.h:19
 | ||
| msgid "Paulstretch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | ||
| msgid "Stages"
 | ||
| msgstr "Aşamalar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:49
 | ||
| msgid "DryWet"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | ||
| msgid "Freq"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | ||
| msgid "Phase"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | ||
| msgid "Depth"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:53
 | ||
| msgid "Feedback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:112
 | ||
| msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:247
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Stages:"
 | ||
| msgstr "Aşamalar:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:258
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Dry/Wet:"
 | ||
| msgstr "Kuru/Islak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:263
 | ||
| msgid "Dry Wet"
 | ||
| msgstr "Kuru Islak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | ||
| msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | ||
| msgid "LFO frequency in hertz"
 | ||
| msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | ||
| msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | ||
| msgid "LFO start phase in degrees"
 | ||
| msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:289
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dept&h:"
 | ||
| msgstr "Derinlik:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | ||
| msgid "Depth in percent"
 | ||
| msgstr "Yüzde olarak derinlik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:299
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Feedbac&k (%):"
 | ||
| msgstr "Geri Besleme (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:304
 | ||
| msgid "Feedback in percent"
 | ||
| msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Output gain (dB):"
 | ||
| msgstr "&Kazanç (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | ||
| msgid "Output gain (dB)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Phaser.h:30
 | ||
| msgid "Phaser"
 | ||
| msgstr "Fazla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.cpp:53
 | ||
| msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.cpp:94
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | ||
| "audio (up to 128 samples).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) "
 | ||
| "kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Onarmak için büyütüp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.cpp:111
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "The more surrounding audio, the better it performs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repair.h:18
 | ||
| msgid "Repair"
 | ||
| msgstr "Onar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:41
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:67
 | ||
| msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:176
 | ||
| msgid "Number of repeats to add:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:183
 | ||
| msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:184
 | ||
| msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:225
 | ||
| msgid "Current selection length: "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:235
 | ||
| msgid "New selection length: "
 | ||
| msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.cpp:238
 | ||
| msgid "Warning: No repeats."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Repeat.h:23
 | ||
| msgid "Repeat"
 | ||
| msgstr "Yinele"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:47
 | ||
| msgid "RoomSize"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:49
 | ||
| msgid "Reverberance"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:50
 | ||
| msgid "HfDamping"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:51
 | ||
| msgid "ToneLow"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:52
 | ||
| msgid "ToneHigh"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:53
 | ||
| msgid "WetGain"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:54
 | ||
| msgid "DryGain"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:55
 | ||
| msgid "StereoWidth"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:56
 | ||
| msgid "WetOnly"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:67
 | ||
| msgid "Vocal I"
 | ||
| msgstr "Vokal I"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:68
 | ||
| msgid "Vocal II"
 | ||
| msgstr "Vokal II"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:69
 | ||
| msgid "Bathroom"
 | ||
| msgstr "Banyo"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:70
 | ||
| msgid "Small Room Bright"
 | ||
| msgstr "Küçük Oda Aydınlık"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:71
 | ||
| msgid "Small Room Dark"
 | ||
| msgstr "Küçük Oda Karanlık"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:72
 | ||
| msgid "Medium Room"
 | ||
| msgstr "Orta Boy Oda"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:73
 | ||
| msgid "Large Room"
 | ||
| msgstr "Büyük Oda"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:74
 | ||
| msgid "Church Hall"
 | ||
| msgstr "Geniş Hol"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:75
 | ||
| msgid "Cathedral"
 | ||
| msgstr "Büyük Salon"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:153
 | ||
| msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:433
 | ||
| msgid "&Room Size (%):"
 | ||
| msgstr "&Oda Boyutu (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:434
 | ||
| msgid "&Pre-delay (ms):"
 | ||
| msgstr "Ö&n gecikme (ms):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:435
 | ||
| msgid "Rever&berance (%):"
 | ||
| msgstr "&Yankılanma (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:436
 | ||
| msgid "Da&mping (%):"
 | ||
| msgstr "Sönü&mlenme (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:437
 | ||
| msgid "Tone &Low (%):"
 | ||
| msgstr "&Düşük Ton (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:438
 | ||
| msgid "Tone &High (%):"
 | ||
| msgstr "&Yüksek Ton (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:439
 | ||
| msgid "Wet &Gain (dB):"
 | ||
| msgstr "I&slak Kazanç (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:440
 | ||
| msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | ||
| msgstr "K&uru Kazanç (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:441
 | ||
| msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | ||
| msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:451
 | ||
| msgid "Wet O&nly"
 | ||
| msgstr "Yal&nız Islak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
 | ||
| msgid "Reverb"
 | ||
| msgstr "Yankı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverse.cpp:48
 | ||
| msgid "Reverses the selected audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Reverse.h:20
 | ||
| msgid "Reverse"
 | ||
| msgstr "Ters Çevir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/SBSMSEffect.h:38
 | ||
| msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | ||
| msgid "Butterworth"
 | ||
| msgstr "Butterworth"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | ||
| msgid "Chebyshev Type I"
 | ||
| msgstr "Chebyshev Tip I"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | ||
| msgid "Chebyshev Type II"
 | ||
| msgstr "Chebyshev Tip II"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | ||
| msgid "Lowpass"
 | ||
| msgstr "Alçak Geçiren"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | ||
| msgid "Highpass"
 | ||
| msgstr "Yüksek Geçiren"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | ||
| msgid "FilterType"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | ||
| msgid "FilterSubtype"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | ||
| msgid "Order"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | ||
| msgid "Cutoff"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | ||
| msgid "PassbandRipple"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | ||
| msgid "StopbandRipple"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:189
 | ||
| msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:345
 | ||
| msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında "
 | ||
| "olmalıdır."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:461
 | ||
| msgid "&Filter Type:"
 | ||
| msgstr "&Süzgeç Tipi:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:471
 | ||
| msgid "O&rder:"
 | ||
| msgstr "Sı&ralama:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:479
 | ||
| msgid "&Passband Ripple:"
 | ||
| msgstr "&Bant Geçiren Ripple:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:481
 | ||
| msgid "Passband Ripple (dB)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:493
 | ||
| msgid "&Subtype:"
 | ||
| msgstr "&Alt tip:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | ||
| msgid "C&utoff:"
 | ||
| msgstr "K&esim:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:501
 | ||
| msgid "Cutoff (Hz)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | ||
| msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | ||
| msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:510
 | ||
| msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScienFilter.h:34
 | ||
| msgid "Classic Filters"
 | ||
| msgstr "Klasik Süzgeçler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | ||
| msgid "Align MIDI to Audio"
 | ||
| msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | ||
| msgid "Frame Period:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | ||
| msgid "Frame Period"
 | ||
| msgstr "Kare Aralığı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Window Size:"
 | ||
| msgstr "Pencere Boyutu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | ||
| msgid "Window Size"
 | ||
| msgstr "Pencere Boyutu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | ||
| msgid "Force Final Alignment"
 | ||
| msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | ||
| msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | ||
| msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | ||
| msgid "Silence Threshold:"
 | ||
| msgstr "Sessizlik Eşiği:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | ||
| msgid "Silence Threshold"
 | ||
| msgstr "Sessizlik Eşiği"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | ||
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | ||
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | ||
| #. It is OK to leave it in English.
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | ||
| msgid "Presmooth Time:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | ||
| msgid "Presmooth Time"
 | ||
| msgstr "Öndüzleme Zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | ||
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | ||
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | ||
| #. It is OK to leave it in English.
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | ||
| msgid "Line Time:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | ||
| msgid "Line Time"
 | ||
| msgstr "Çizgi Zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | ||
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | ||
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | ||
| #. It is OK to leave it in English.
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | ||
| msgid "Smooth Time:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | ||
| msgid "Smooth Time"
 | ||
| msgstr "Düzeltme Zamanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | ||
| msgid "Use Defaults"
 | ||
| msgstr "Varsayılanları Kullan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | ||
| msgid "Restore Defaults"
 | ||
| msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.3f"
 | ||
| msgstr "%.3f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Silence.cpp:42
 | ||
| msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | ||
| msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/StereoToMono.h:18
 | ||
| msgid "Stereo To Mono"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | ||
| msgid "RatePercentChangeStart"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | ||
| msgid "RatePercentChangeEnd"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | ||
| msgid "PitchHalfStepsStart"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | ||
| msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | ||
| msgid "PitchPercentChangeStart"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | ||
| msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | ||
| msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | ||
| msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:101
 | ||
| msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:198
 | ||
| msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | ||
| msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:221
 | ||
| msgid "Final Tempo Change (%)"
 | ||
| msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:245
 | ||
| msgid "Initial Pitch Shift"
 | ||
| msgstr "Başlangıç Ses Tonu Kayması"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
 | ||
| msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | ||
| msgstr "(yarım tonlar)  [-12 ile 12 ]:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
 | ||
| msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | ||
| msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:270
 | ||
| msgid "Final Pitch Shift"
 | ||
| msgstr "Bitiş Ses Tonu Kayması"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TimeScale.h:27
 | ||
| msgid "Time Scale"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
 | ||
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1994
 | ||
| msgid "Linear"
 | ||
| msgstr "Doğrusal"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
 | ||
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
 | ||
| msgid "Logarithmic"
 | ||
| msgstr "Logaritmik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | ||
| msgid "Sine"
 | ||
| msgstr "Sinüs"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | ||
| msgid "Square"
 | ||
| msgstr "Kare"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | ||
| msgid "Sawtooth"
 | ||
| msgstr "Testere Dişi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | ||
| msgid "Square, no alias"
 | ||
| msgstr "Kare, örtüşmesiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | ||
| msgid "StartFreq"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | ||
| msgid "EndFreq"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | ||
| msgid "StartAmp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | ||
| msgid "EndAmp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
 | ||
| msgid "Waveform"
 | ||
| msgstr "Dalga şekli"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | ||
| msgid "Interpolation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | ||
| msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | ||
| msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:312
 | ||
| msgid "Waveform:"
 | ||
| msgstr "Dalga şekli:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
 | ||
| msgid "Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:342
 | ||
| msgid "Frequency Hertz Start"
 | ||
| msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:352
 | ||
| msgid "Frequency Hertz End"
 | ||
| msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:367
 | ||
| msgid "Amplitude Start"
 | ||
| msgstr "Genlik Başlangıcı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:377
 | ||
| msgid "Amplitude End"
 | ||
| msgstr "Genlik Bitişi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.cpp:384
 | ||
| msgid "Interpolation:"
 | ||
| msgstr "Ara değer bulma:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.h:25
 | ||
| msgid "Chirp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ToneGen.h:26
 | ||
| msgid "Tone"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:48
 | ||
| msgid "Truncate Detected Silence"
 | ||
| msgstr "Algılanan Sessizliği Buda"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:49
 | ||
| msgid "Compress Excess Silence"
 | ||
| msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:61
 | ||
| msgid "Db"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:63
 | ||
| msgid "Minimum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:64
 | ||
| msgid "Truncate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:65
 | ||
| msgid "Compress"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:66
 | ||
| msgid "Independent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | ||
| "specified level"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:286
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | ||
| "each Sync-Locked Track Group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:702
 | ||
| msgid "Detect Silence"
 | ||
| msgstr "Sessizliği Algıla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | ||
| msgid "Level:"
 | ||
| msgstr "Düzey:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:739
 | ||
| msgid "Truncate to:"
 | ||
| msgstr "Şuna buda:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:745
 | ||
| msgid "Compress to:"
 | ||
| msgstr "Şuna sıkıştır:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:753
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Truncate tracks independently"
 | ||
| msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/TruncSilence.h:32
 | ||
| msgid "Truncate Silence"
 | ||
| msgstr "Sessizliği Buda"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | ||
| msgid "Resonance"
 | ||
| msgstr "Çınlama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | ||
| msgid "Offset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | ||
| "1970's"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dept&h (%):"
 | ||
| msgstr "Derinlik (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reso&nance:"
 | ||
| msgstr "Çınlama:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | ||
| msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | ||
| msgid "Wah frequency offset in percent"
 | ||
| msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/Wahwah.h:28
 | ||
| msgid "Wahwah"
 | ||
| msgstr "Wahwah"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
 | ||
| msgid "Audio Unit Effects"
 | ||
| msgstr "Audio Unit Etkileri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
 | ||
| msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
 | ||
| msgid "Audio Unit Effect Options"
 | ||
| msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
 | ||
| msgid "Full"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
 | ||
| msgid "Generic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
 | ||
| msgid "Basic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
 | ||
| msgid "Latency Compensation"
 | ||
| msgstr "Gecikme Dengelemesi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü "
 | ||
| "gecikmelidir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
 | ||
| msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | ||
| msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
 | ||
| msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | ||
| msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
 | ||
| msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | ||
| msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
 | ||
| msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | ||
| msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
 | ||
| msgid "Enable &compensation"
 | ||
| msgstr "D&engeleme kullanılsın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
 | ||
| msgid "User Interface"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
 | ||
| msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
 | ||
| msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
 | ||
| msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | ||
| msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
 | ||
| msgid "Select &interface"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
 | ||
| msgid "Export Audio Unit Presets"
 | ||
| msgstr "Audio Unit Önayarlarını Ver"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
 | ||
| msgid "Presets (may select multiple)"
 | ||
| msgstr "Önayarlar (birkaç tane seçilebilir)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
 | ||
| msgid "Preset"
 | ||
| msgstr "Ön Ayar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
 | ||
| msgid "Import Audio Unit Presets"
 | ||
| msgstr "Audio Unit Önayarlarını Al"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Konum"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
 | ||
| msgid "LADSPA Effects"
 | ||
| msgstr "LADSPA Etkileri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
 | ||
| msgid "Provides LADSPA Effects"
 | ||
| msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
 | ||
| msgid "LADSPA Effect Options"
 | ||
| msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
 | ||
| msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
 | ||
| msgid "not work for all LADSPA effects."
 | ||
| msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
 | ||
| msgid "Effect Settings"
 | ||
| msgstr "Etki Ayarları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
 | ||
| msgid "Effect Output"
 | ||
| msgstr "Etki Çıkışı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | ||
| msgid "LV2 Effects"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | ||
| msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | ||
| msgid "LV2 Effect Settings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | ||
| msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | ||
| msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | ||
| msgid "not work for all LV2 effects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
 | ||
| msgid "Graphical Mode"
 | ||
| msgstr "Görsel Kipi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
 | ||
| msgid " A basic text-only method is also available. "
 | ||
| msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
 | ||
| msgid "Enable &graphical interface"
 | ||
| msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
 | ||
| msgid "Generator"
 | ||
| msgstr "Üreteç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
 | ||
| msgid "&Duration:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
 | ||
| msgid "Nyquist Effects"
 | ||
| msgstr "Nyquist Etkileri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
 | ||
| msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
 | ||
| msgid "Version"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
 | ||
| msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | ||
| msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
 | ||
| msgid "Nyquist Prompt"
 | ||
| msgstr "Nyquist Komutu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | ||
| "in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | ||
| "frequency range for the effect to act on."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Selection too long for Nyquist code.\n"
 | ||
| "Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | ||
| "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
 | ||
| msgid "Nyquist Error"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
 | ||
| msgid "Nyquist"
 | ||
| msgstr "Nyquist"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
 | ||
| msgid "Nyquist Output: "
 | ||
| msgstr "Nyquist Çıktısı: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
 | ||
| msgid "Processing complete."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
 | ||
| msgid "Nyquist returned the value:"
 | ||
| msgstr "Nyquist dönüş değeri:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
 | ||
| msgid "Undefined return value.\n"
 | ||
| msgstr "Tanımlanmamış geri dönüş değeri.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
 | ||
| msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
 | ||
| msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
 | ||
| msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
 | ||
| msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | ||
| msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak "
 | ||
| "dönüştürüldü]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | ||
| "Control not created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n"
 | ||
| "Denetim oluşturulmadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | ||
| "For SAL, use a return statement such as:\n"
 | ||
| "\treturn *track* * 0.1\n"
 | ||
| "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | ||
| "\t(mult *track* 0.1)\n"
 | ||
| " ."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun "
 | ||
| "gibi bir geri dönüş kodu yazın\n"
 | ||
| "\treturn s * 0.1\n"
 | ||
| "ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n"
 | ||
| "\t(mult s 0.1)\n"
 | ||
| " ."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
 | ||
| msgid "Error in Nyquist code"
 | ||
| msgstr "Nyquist kodunda hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
 | ||
| msgid "Enter Nyquist Command: "
 | ||
| msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
 | ||
| msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | ||
| msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
 | ||
| msgid "&Load"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Current program has been modified.\n"
 | ||
| "Discard changes?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | ||
| "txt|All files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
 | ||
| msgid "File could not be loaded"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
 | ||
| msgid "File could not be saved"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
 | ||
| msgid "Vamp Effects"
 | ||
| msgstr "Vamp Etkileri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
 | ||
| msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | ||
| msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | ||
| "channels of the track do not match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle "
 | ||
| "eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
 | ||
| msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | ||
| msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
 | ||
| msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | ||
| msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
 | ||
| msgid "Plugin Settings"
 | ||
| msgstr "Eklenti Ayarları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
 | ||
| msgid "Program"
 | ||
| msgstr "Program"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
 | ||
| msgid "VST Effects"
 | ||
| msgstr "VST Etkileri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
 | ||
| msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | ||
| msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | ||
| msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
 | ||
| msgid "Scanning Shell VST"
 | ||
| msgstr "VST Kabuğu Taranıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | ||
| msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
 | ||
| msgid "VST Effect Options"
 | ||
| msgstr "VST Etkisi Ayarları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
 | ||
| msgid "Buffer Size"
 | ||
| msgstr "Arabellek Boyutu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
 | ||
| msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | ||
| msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
 | ||
| msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | ||
| msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
 | ||
| msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | ||
| msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | ||
| msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
 | ||
| msgid "reduce processing time."
 | ||
| msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | ||
| msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | ||
| msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
 | ||
| msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
 | ||
| msgid "not work for all VST effects."
 | ||
| msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
 | ||
| msgid "Audio In: "
 | ||
| msgstr "Ses Girişi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
 | ||
| msgid ", Audio Out: "
 | ||
| msgstr ", Ses Çıkışı: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
 | ||
| msgid "Save VST Preset As:"
 | ||
| msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
 | ||
| msgid "Unrecognized file extension."
 | ||
| msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
 | ||
| msgid "Error Saving VST Presets"
 | ||
| msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
 | ||
| msgid "Load VST Preset:"
 | ||
| msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
 | ||
| msgid "Error Loading VST Presets"
 | ||
| msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
 | ||
| msgid "Unable to load presets file."
 | ||
| msgstr "Önayarlar dosyası yüklenemedi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
 | ||
| msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | ||
| msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
 | ||
| msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | ||
| msgstr "Önayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
 | ||
| msgid "Unable to read presets file."
 | ||
| msgstr "Önayarlar dosyası okunamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Dosya yazılırken hata:\"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Saving Effect Presets"
 | ||
| msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | ||
| msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:230
 | ||
| msgid "No format specific options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:270
 | ||
| msgid "Export Audio"
 | ||
| msgstr "Sesi Ver"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Exported Tags"
 | ||
| msgstr "Ver"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:469
 | ||
| msgid "All selected audio is muted."
 | ||
| msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
 | ||
| msgid "All audio is muted."
 | ||
| msgstr "Tüm sesler susturuldu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:473
 | ||
| msgid "Unable to export"
 | ||
| msgstr "Verilemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:596
 | ||
| msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | ||
| msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:616
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | ||
| "with nonstandard extensions.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Are you sure you want to export the file under this name?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart "
 | ||
| "olmayan uzantıları açamaz.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Dosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:630
 | ||
| msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | ||
| msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:647
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | ||
| "               The file cannot be written because the path is needed to "
 | ||
| "restore the original audio to the project.\n"
 | ||
| "               Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
 | ||
| "missing files.\n"
 | ||
| "               If you still wish to export, please choose a different "
 | ||
| "filename or folder."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \n"
 | ||
| "Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya "
 | ||
| "yazılamadı. \n"
 | ||
| "Dosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:661
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | ||
| msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:780
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | ||
| msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:787
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | ||
| msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:794
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | ||
| "settings."
 | ||
| msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:810
 | ||
| msgid "Advanced Mixing Options"
 | ||
| msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:872
 | ||
| msgid "Format Options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1137
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Channel: %2d"
 | ||
| msgstr "Kanal: %2d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1255
 | ||
| msgid " - L"
 | ||
| msgstr " - Sol"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1257
 | ||
| msgid " - R"
 | ||
| msgstr " - Sağ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1285
 | ||
| msgid "Mixer Panel"
 | ||
| msgstr "Karıştırıcı Paneli"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Output Channels: %2d"
 | ||
| msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:117
 | ||
| msgid "Command:"
 | ||
| msgstr "Komut:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:123
 | ||
| msgid "Show output"
 | ||
| msgstr "Çıkışı göster"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:131
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | ||
| "window."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya "
 | ||
| "adını kullanır."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:172
 | ||
| msgid "Find path to command"
 | ||
| msgstr "Yolu bul komutu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:306
 | ||
| msgid "(external program)"
 | ||
| msgstr "(dış program)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot export audio to %s"
 | ||
| msgstr "Ses %s üzerine verilemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
 | ||
| msgid "Export"
 | ||
| msgstr "Ver"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:441
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | ||
| msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:442
 | ||
| msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | ||
| msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportCL.cpp:504
 | ||
| msgid "Command Output"
 | ||
| msgstr "Komut Çıktısı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | ||
| "You can configure it at Preferences > Libraries."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\n"
 | ||
| "Bu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
 | ||
| msgid "FFmpeg Error"
 | ||
| msgstr "FFmpeg Hatası"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : HATA - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : HATA - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg : HATA - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata "
 | ||
| "kodu: %d."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | ||
| "Support for this codec is probably not compiled in."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\n"
 | ||
| "Bu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : HATA - Ses kodeği açılamadı 0x%x."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FFmpeg : HATA - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | ||
| msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | ||
| msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | ||
| msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi ayarlanamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | ||
| msgstr "FFmpeg : HATA - kare kodlanamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : HATA - Kalan veri çok fazla."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : HATA - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : HATA - nAudioFrameSizeOut çok büyük."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi kodlanamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
 | ||
| msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | ||
| msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi dosyaya yazılamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | ||
| "output format is %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en "
 | ||
| "fazla kanal sayısı %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio as %s"
 | ||
| msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file as %s"
 | ||
| msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | ||
| msgid "Invalid sample rate"
 | ||
| msgstr "Örnekleme hızı geçersiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | ||
| "file format.  "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n"
 | ||
| "desteklenmiyor."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | ||
| "supported by the current output file format.  "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n"
 | ||
| "geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
 | ||
| msgid "You may resample to one of the rates below."
 | ||
| msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
 | ||
| msgid "Sample Rates"
 | ||
| msgstr "Örnekleme Hızları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%i kbps"
 | ||
| msgstr "%i kbps"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | ||
| msgid "Bit Rate:"
 | ||
| msgstr "Bit Hızı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | ||
| msgid "Quality:"
 | ||
| msgstr "Kalite:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.2f kbps"
 | ||
| msgstr "%.2f kbps"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | ||
| msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | ||
| msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | ||
| msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
 | ||
| msgid "Confirm Overwrite"
 | ||
| msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
 | ||
| msgid "Please select format before saving a profile"
 | ||
| msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
 | ||
| msgid "Please select codec before saving a profile"
 | ||
| msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preset '%s' does not exist."
 | ||
| msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Replace preset '%s'?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
 | ||
| msgid "LC"
 | ||
| msgstr "LC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
 | ||
| msgid "Main"
 | ||
| msgstr "Ana"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
 | ||
| msgid "LTP"
 | ||
| msgstr "LTP"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | ||
| msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
 | ||
| msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
 | ||
| msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
 | ||
| msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | ||
| msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
 | ||
| msgid "Custom FFmpeg Export"
 | ||
| msgstr "Özel FFmpeg Verme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | ||
| msgid "Estimate"
 | ||
| msgstr "Kestir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | ||
| msgid "2-level"
 | ||
| msgstr "2 düzey"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | ||
| msgid "4-level"
 | ||
| msgstr "4 düzey"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | ||
| msgid "8-level"
 | ||
| msgstr "8 düzey"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | ||
| msgid "Full search"
 | ||
| msgstr "Tam arama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | ||
| msgid "Log search"
 | ||
| msgstr "Günlük arama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
 | ||
| msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | ||
| msgid "Preset:"
 | ||
| msgstr "Önayar:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | ||
| msgid "Load Preset"
 | ||
| msgstr "Önayar Yükle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
 | ||
| msgid "Import Presets"
 | ||
| msgstr "Önayar Al"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
 | ||
| msgid "Export Presets"
 | ||
| msgstr "Önayarı Ver"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
 | ||
| msgid "Format:"
 | ||
| msgstr "Biçim:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
 | ||
| msgid "Codec:"
 | ||
| msgstr "Kodek:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | ||
| "compatible with all codecs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm "
 | ||
| "kodeklerle uyumlu olmayabilir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
 | ||
| msgid "Show All Formats"
 | ||
| msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
 | ||
| msgid "Show All Codecs"
 | ||
| msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
 | ||
| msgid "General Options"
 | ||
| msgstr "Genel Ayarlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
 | ||
| msgid "Language:"
 | ||
| msgstr "Dil:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "ISO 639 3-letter language code\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "empty - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ISO 639 3-mektup dili kodu\n"
 | ||
| "İsteğe göre\n"
 | ||
| "boş - kendiliğinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
 | ||
| msgid "Bit Reservoir"
 | ||
| msgstr "Bit Deposu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
 | ||
| msgid "VBL"
 | ||
| msgstr "VBL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
 | ||
| msgid "Tag:"
 | ||
| msgstr "İşaret:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Codec tag (FOURCC)\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "empty - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kodek sekmesi (FOURCC)\n"
 | ||
| "İsteğe göre\n"
 | ||
| "boş - kendiliğinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | ||
| "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | ||
| "0 - automatic\n"
 | ||
| "Recommended - 192000"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n"
 | ||
| "Bazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n"
 | ||
| "0 - kendiliğinden\n"
 | ||
| "Önerilen - 192000"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | ||
| "Required for vorbis\n"
 | ||
| "0 - automatic\n"
 | ||
| "-1 - off (use bitrate instead)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\n"
 | ||
| "Vorbis için gereklidir\n"
 | ||
| "0 - kendiliğinden\n"
 | ||
| "-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
 | ||
| msgid "Sample Rate:"
 | ||
| msgstr "Örnekleme Hızı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sample rate (Hz)\n"
 | ||
| "0 - don't change sample rate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Örnekleme hızı (Hz)\n"
 | ||
| "0 - örnekleme hızını değiştirme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
 | ||
| msgid "Cutoff:"
 | ||
| msgstr "Kesim:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - automatic"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ses kesim bant genişliği (Hz)\n"
 | ||
| "İsteğe göre\n"
 | ||
| "0 - kendiliğinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
 | ||
| msgid "Profile:"
 | ||
| msgstr "Profil:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "AAC Profile\n"
 | ||
| "Low Complexity -default\n"
 | ||
| "Most players won't play anything other than LC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "AAC Profili\n"
 | ||
| "Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n"
 | ||
| "Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
 | ||
| msgid "FLAC options"
 | ||
| msgstr "FLAC ayarları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
 | ||
| msgid "Compression:"
 | ||
| msgstr "Sıkıştırma:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Compression level\n"
 | ||
| "Required for FLAC\n"
 | ||
| "-1 - automatic\n"
 | ||
| "min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | ||
| "max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sıkıştırma düzeyi\n"
 | ||
| "FLAC için gereklidir\n"
 | ||
| "-1 - kendiliğinden\n"
 | ||
| "En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n"
 | ||
| "En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
 | ||
| msgid "Frame:"
 | ||
| msgstr "Kare:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Frame size\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default\n"
 | ||
| "min - 16\n"
 | ||
| "max - 65535"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kare boyutu\n"
 | ||
| "İsteğe Göre\n"
 | ||
| "0 - varsayılan\n"
 | ||
| "en küçük - 16\n"
 | ||
| "en büyük - 65535"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
 | ||
| msgid "LPC"
 | ||
| msgstr "LPC"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "LPC coefficients precision\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default\n"
 | ||
| "min - 1\n"
 | ||
| "max - 15"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "LPC katsayıları duyarlılığı\n"
 | ||
| "İsteğe göre\n"
 | ||
| "0 - varsayılan\n"
 | ||
| "En az - 1\n"
 | ||
| "En çok - 15"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
 | ||
| msgid "PdO Method:"
 | ||
| msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Prediction Order Method\n"
 | ||
| "Estimate - fastest, lower compression\n"
 | ||
| "Log search - slowest, best compression\n"
 | ||
| "Full search - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Öngörü Sıralama Yöntemi\n"
 | ||
| "Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n"
 | ||
| "Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n"
 | ||
| "Tam arama - varsayılan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
 | ||
| msgid "Min. PdO"
 | ||
| msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimal prediction order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "En düşük öngürü sıralama\n"
 | ||
| "İsteğe göre\n"
 | ||
| "- 1 - varsayılan\n"
 | ||
| "en küçük - 0\n"
 | ||
| "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
 | ||
| msgid "Max. PdO"
 | ||
| msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximal prediction order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "En yüksek öngürü sıralama\n"
 | ||
| "İsteğe göre\n"
 | ||
| "- 1 - varsayılan\n"
 | ||
| "en küçük - 0\n"
 | ||
| "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
 | ||
| msgid "Min. PtO"
 | ||
| msgstr "En Düşük PtO"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimal partition order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "En düşük bölümleme sırası\n"
 | ||
| "İsteğe göre\n"
 | ||
| "-1 - varsayılan\n"
 | ||
| "En düşük - 0\n"
 | ||
| "En yüksek - 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
 | ||
| msgid "Max. PtO"
 | ||
| msgstr "En Yüksek PtO"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximal partition order\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "-1 - default\n"
 | ||
| "min - 0\n"
 | ||
| "max - 8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "En yüksek bölümleme sırası\n"
 | ||
| "İsteğe göre\n"
 | ||
| "-1 - varsayılan\n"
 | ||
| "En düşük - 0\n"
 | ||
| "En yüksek - 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
 | ||
| msgid "Use LPC"
 | ||
| msgstr "LPC Kullan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
 | ||
| msgid "MPEG container options"
 | ||
| msgstr "MPEG paketi ayarları"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | ||
| #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | ||
| #. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
 | ||
| msgid "Mux Rate:"
 | ||
| msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n"
 | ||
| "İsteğe göre\n"
 | ||
| "0 - varsayılan"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | ||
| #. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
 | ||
| msgid "Packet Size:"
 | ||
| msgstr "Paket Boyutu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Packet size\n"
 | ||
| "Optional\n"
 | ||
| "0 - default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Paket boyutu\n"
 | ||
| "İsteğe göre\n"
 | ||
| "0 - varsayılan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
 | ||
| msgid "You can't delete a preset without name"
 | ||
| msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Delete preset '%s'?"
 | ||
| msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
 | ||
| msgid "You can't save a preset without name"
 | ||
| msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
 | ||
| msgid "Select xml file with presets to import"
 | ||
| msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
 | ||
| msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | ||
| msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
 | ||
| msgid "Select xml file to export presets into"
 | ||
| msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
 | ||
| msgid "Failed to guess format"
 | ||
| msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
 | ||
| msgid "Failed to find the codec"
 | ||
| msgstr "Kodek bulunamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | ||
| msgid "0 (fastest)"
 | ||
| msgstr "0 (en hızlı)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | ||
| msgid "1"
 | ||
| msgstr "1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | ||
| msgid "3"
 | ||
| msgstr "3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | ||
| msgid "4"
 | ||
| msgstr "4"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | ||
| msgid "5"
 | ||
| msgstr "5"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | ||
| msgid "6"
 | ||
| msgstr "6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | ||
| msgid "7"
 | ||
| msgstr "7"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | ||
| msgid "8 (best)"
 | ||
| msgstr "8 (en kaliteli)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | ||
| msgid "16 bit"
 | ||
| msgstr "16 bit"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | ||
| msgid "24 bit"
 | ||
| msgstr "24 bit"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | ||
| msgid "Bit depth:"
 | ||
| msgstr "Bit derinliği:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:220
 | ||
| msgid "FLAC Files"
 | ||
| msgstr "FLAC Dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:299
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | ||
| msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FLAC encoder failed to initialize\n"
 | ||
| "Status: %d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n"
 | ||
| "Durum: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:328
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | ||
| msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:329
 | ||
| msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | ||
| msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:203
 | ||
| msgid "MP2 Files"
 | ||
| msgstr "MP2 Dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:228
 | ||
| msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | ||
| msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:182
 | ||
| msgid "Unable to open target file for writing"
 | ||
| msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:273
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | ||
| msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP2.cpp:274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | ||
| msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:257
 | ||
| msgid "kbps"
 | ||
| msgstr "kbps"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:243
 | ||
| msgid "(Best Quality)"
 | ||
| msgstr "(En İyi Kalite)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:244
 | ||
| msgid "(Smaller files)"
 | ||
| msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:246
 | ||
| msgid "Fast"
 | ||
| msgstr "Hızlı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Standart"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:252
 | ||
| msgid "Insane"
 | ||
| msgstr "Çılgın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | ||
| msgid "Extreme"
 | ||
| msgstr "Ekstrem"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:255
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Orta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | ||
| msgid "Bit Rate Mode:"
 | ||
| msgstr "Bit Hızı Kipi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:360
 | ||
| msgid "Variable"
 | ||
| msgstr "Değişken"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:361
 | ||
| msgid "Average"
 | ||
| msgstr "Ortalama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:362
 | ||
| msgid "Constant"
 | ||
| msgstr "Sabit"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | ||
| msgid "Quality"
 | ||
| msgstr "Kalite"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | ||
| msgid "Variable Speed:"
 | ||
| msgstr "Değişken Hız:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:412
 | ||
| msgid "Channel Mode:"
 | ||
| msgstr "Kanal Kipi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:420
 | ||
| msgid "Joint Stereo"
 | ||
| msgstr "Ekli Çift Kanallı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:421
 | ||
| msgid "Stereo"
 | ||
| msgstr "Çift Kanallı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:427
 | ||
| msgid "Force export to mono"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:593
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Locate LAME"
 | ||
| msgstr "Lame Konumu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:614
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | ||
| msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:620
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Location of %s:"
 | ||
| msgstr "%s konumu:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:630
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "To find %s, click here -->"
 | ||
| msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:638
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | ||
| msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | ||
| #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | ||
| #. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:662
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Where is %s?"
 | ||
| msgstr "%s nerede?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1167
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | ||
| "Audacity %d.%d.%d.\n"
 | ||
| "Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d "
 | ||
| "sürümü ile uyumlu değil.\n"
 | ||
| "Lütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1447
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | ||
| "All Files|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| "
 | ||
| "Tüm Dosyalar|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | ||
| "All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*."
 | ||
| "dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1497
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | ||
| "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*."
 | ||
| "so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1636
 | ||
| msgid "MP3 Files"
 | ||
| msgstr "MP3 Dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
 | ||
| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "MP3 kodlama kitaplığı açılamadı!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1684
 | ||
| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1700
 | ||
| msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | ||
| msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1784
 | ||
| msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | ||
| msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | ||
| msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1828
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | ||
| msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | ||
| msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | ||
| msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1839
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | ||
| msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | ||
| msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | ||
| msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1954
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | ||
| "file format.  "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n"
 | ||
| "desteklenmiyor."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1957
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | ||
| "supported by the MP3 file format.  "
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n"
 | ||
| "dosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMP3.cpp:2131
 | ||
| msgid "MP3 export library not found"
 | ||
| msgstr "MP3 verme kitaplığı bulunamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:603
 | ||
| msgid "Export Multiple"
 | ||
| msgstr "Çoklu Ver"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
 | ||
| msgid "Cannot Export Multiple"
 | ||
| msgstr "Çoklu Verilemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:190
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | ||
| "labels, so you cannot export to separate audio files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\n"
 | ||
| "etiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | ||
| msgid "Export files to:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:267
 | ||
| msgid "Folder:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:272
 | ||
| msgid "Create"
 | ||
| msgstr "Oluştur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:283
 | ||
| msgid "Options:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:309
 | ||
| msgid "Split files based on:"
 | ||
| msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
 | ||
| msgid "Labels"
 | ||
| msgstr "Etiketler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:329
 | ||
| msgid "Include audio before first label"
 | ||
| msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:336
 | ||
| msgid "First file name:"
 | ||
| msgstr "İlk dosya adı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:341
 | ||
| msgid "First file name"
 | ||
| msgstr "İlk dosya adı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:352
 | ||
| msgid "Name files:"
 | ||
| msgstr "Dosya adlandırma:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:358
 | ||
| msgid "Using Label/Track Name"
 | ||
| msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:361
 | ||
| msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | ||
| msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:364
 | ||
| msgid "Numbering after File name prefix"
 | ||
| msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:373
 | ||
| msgid "File name prefix:"
 | ||
| msgstr "Dosya adı öneki:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:378
 | ||
| msgid "File name prefix"
 | ||
| msgstr "Dosya adı öneki"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:389
 | ||
| msgid "Overwrite existing files"
 | ||
| msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:479
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" successfully created."
 | ||
| msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:488
 | ||
| msgid "Choose a location to save the exported files"
 | ||
| msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr "%lld dosya sorunsuz verildi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:588
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra bir şeyler ters gitti."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:589
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme iptal edildi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme durduruldu."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:591
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | ||
| msgstr "Şu %lld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" doesn't exist.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Would you like to create it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bulunamadı.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Oluşturmak istiyor musunuz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
 | ||
| msgid "untitled"
 | ||
| msgstr "adsız"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | ||
| "Use..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s "
 | ||
| "kullanamazsınız.\n"
 | ||
| "Şunu kullanın..."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | ||
| "Use..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s "
 | ||
| "kullanamazsınız.\n"
 | ||
| "Şunu kullanın..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
 | ||
| msgid "Save As..."
 | ||
| msgstr "Farklı Kaydet..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:158
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis Files"
 | ||
| msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:253
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | ||
| msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportOGG.cpp:254
 | ||
| msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | ||
| msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | ||
| msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | ||
| msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:64
 | ||
| msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:190
 | ||
| msgid "Header:"
 | ||
| msgstr "Başlık Bilgisi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
 | ||
| msgid "Encoding:"
 | ||
| msgstr "Kodlama: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:370
 | ||
| msgid "Other uncompressed files"
 | ||
| msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:439
 | ||
| msgid "Cannot export audio in this format."
 | ||
| msgstr "Ses, bu biçimde verilemez"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:490
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | ||
| msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Exporting the entire project as %s"
 | ||
| msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | ||
| #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | ||
| #. * error"
 | ||
| #: src/export/ExportPCM.cpp:516
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | ||
| "Libsndfile says \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\n"
 | ||
| "Libsndfile \"%s\" diyor."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:508
 | ||
| msgid "Select stream(s) to import"
 | ||
| msgstr "Alınacak akışları seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | ||
| msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:573
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" \n"
 | ||
| "is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | ||
| "edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" \n"
 | ||
| "bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n"
 | ||
| "Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n"
 | ||
| "Dosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be the filename
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | ||
| "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | ||
| "Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bir CD ses izi. \n"
 | ||
| "Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n"
 | ||
| "CD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \n"
 | ||
| "gibi biçimlere dönüştürün."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:591
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a playlist file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | ||
| "files. \n"
 | ||
| "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | ||
| "files."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n"
 | ||
| "Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu "
 | ||
| "dosyayı açamaz. \n"
 | ||
| "Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını "
 | ||
| "indirebilirsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:597
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n"
 | ||
| "Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
 | ||
| "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
 | ||
| "dönüştürmelisiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:603
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n"
 | ||
| "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
 | ||
| "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
 | ||
| "dönüştürmelisiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:609
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | ||
| "These typically are from an online music store. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | ||
| "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | ||
| "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n"
 | ||
| "Bu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n"
 | ||
| "Audacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
 | ||
| "Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n"
 | ||
| "açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n"
 | ||
| "Audacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \n"
 | ||
| "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
 | ||
| "dönüştürmelisiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:622
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | ||
| "then import it, or record it into Audacity."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n"
 | ||
| "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
 | ||
| "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n"
 | ||
| "dönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | ||
| "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | ||
| "audio \n"
 | ||
| "format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n"
 | ||
| "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
 | ||
| "Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n"
 | ||
| "olarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \n"
 | ||
| "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
 | ||
| "dönüştürmelisiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:636
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n"
 | ||
| "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
 | ||
| "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
 | ||
| "dönüştürmelisiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n"
 | ||
| "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
 | ||
| "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
 | ||
| "dönüştürmelisiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n"
 | ||
| "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
 | ||
| "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
 | ||
| "dönüştürmelisiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is a video file. \n"
 | ||
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | ||
| "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" bir görüntü dosyası. \n"
 | ||
| "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
 | ||
| "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
 | ||
| "dönüştürmelisiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | ||
| "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:670
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | ||
| "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | ||
| "Data."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\n"
 | ||
| "Bu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/Import.cpp:685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | ||
| "Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | ||
| "%s,\n"
 | ||
| "but none of them understood this file format."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\n"
 | ||
| "Alıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n"
 | ||
| "%s,\n"
 | ||
| "fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
 | ||
| msgid "FFmpeg-compatible files"
 | ||
| msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | ||
| msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
 | ||
| msgid "FLAC files"
 | ||
| msgstr "FLAC dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
 | ||
| msgid "GStreamer-compatible files"
 | ||
| msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | ||
| msgid "List of Files in basic text format"
 | ||
| msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:331
 | ||
| msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | ||
| msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
 | ||
| msgid "LOF Error"
 | ||
| msgstr "LOF Hatası"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:352
 | ||
| msgid "Invalid duration in LOF file."
 | ||
| msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:444
 | ||
| msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | ||
| msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | ||
| #: src/import/ImportLOF.cpp:465
 | ||
| msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | ||
| msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | ||
| msgid "Could not open file "
 | ||
| msgstr "Dosya açılamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | ||
| msgid ": Filename too short."
 | ||
| msgstr ": Dosya adı çok kısa."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | ||
| msgid ": Incorrect filetype."
 | ||
| msgstr ": Hatalı dosya tipi."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportMP3.cpp:49
 | ||
| msgid "MP3 files"
 | ||
| msgstr "MP3 dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:47
 | ||
| msgid "Ogg Vorbis files"
 | ||
| msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:197
 | ||
| msgid "Media read error"
 | ||
| msgstr "Ortam okuma hatası"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:200
 | ||
| msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | ||
| msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:203
 | ||
| msgid "Vorbis version mismatch"
 | ||
| msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:206
 | ||
| msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | ||
| msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportOGG.cpp:209
 | ||
| msgid "Internal logic fault"
 | ||
| msgstr "İçsel mantık kusuru"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:69
 | ||
| msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | ||
| msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:253
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | ||
| "project, or read them directly from their current location (without "
 | ||
| "copying).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Your current preference is set to %s.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | ||
| "immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | ||
| "files with their original names in their original location.\n"
 | ||
| "File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | ||
| "files that you are reading directly.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "How do you want to import the current file(s)?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da "
 | ||
| "kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme "
 | ||
| "yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve "
 | ||
| "konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \n"
 | ||
| "Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün "
 | ||
| "adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Geçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | ||
| msgid "copy in"
 | ||
| msgstr "İçine kopyala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | ||
| msgid "read directly"
 | ||
| msgstr "doğrudan oku"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:269
 | ||
| msgid "Choose an import method"
 | ||
| msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:279
 | ||
| msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | ||
| msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:283
 | ||
| msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | ||
| msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPCM.cpp:287
 | ||
| msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | ||
| msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Importing %s"
 | ||
| msgstr "%s alınıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:20
 | ||
| msgid "QuickTime files"
 | ||
| msgstr "QuickTime dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:257
 | ||
| msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | ||
| msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:267
 | ||
| msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | ||
| msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:277
 | ||
| msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | ||
| msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:288
 | ||
| msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | ||
| msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:299
 | ||
| msgid "Unable to retrieve stream description"
 | ||
| msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportQT.cpp:362
 | ||
| msgid "Unable to get fill buffer"
 | ||
| msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:238
 | ||
| msgid "Import Raw"
 | ||
| msgstr "Ham Al"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:320
 | ||
| msgid "Import Raw Data"
 | ||
| msgstr "Ham Veri Al"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:369
 | ||
| msgid "No endianness"
 | ||
| msgstr "Endiansızlık yok"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:372
 | ||
| msgid "Little-endian"
 | ||
| msgstr "Little-endian"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:375
 | ||
| msgid "Big-endian"
 | ||
| msgstr "Big-endian"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | ||
| #. know the correct technical word.
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:378
 | ||
| msgid "Default endianness"
 | ||
| msgstr "Varsayılan endiansızlık"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:397
 | ||
| msgid "1 Channel (Mono)"
 | ||
| msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | ||
| msgid "2 Channels (Stereo)"
 | ||
| msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d Channels"
 | ||
| msgstr "%d Kanal"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:411
 | ||
| msgid "Byte order:"
 | ||
| msgstr "Bayt sırası:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:414
 | ||
| msgid "Channels:"
 | ||
| msgstr "Kanallar:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:425
 | ||
| msgid "Start offset:"
 | ||
| msgstr "Öteleme başlangıcı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:431
 | ||
| msgid "Amount to import:"
 | ||
| msgstr "Alınacak miktar:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/import/ImportRaw.cpp:438
 | ||
| msgid "Sample rate:"
 | ||
| msgstr "Örnekleme hızı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | ||
| msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | ||
| msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | ||
| msgid "Decoding Waveform"
 | ||
| msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s %2.0f%% tamamlandı.  Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | ||
| msgid "Batch"
 | ||
| msgstr "Yığın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
 | ||
| msgid "Behaviors"
 | ||
| msgstr "Davranışlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | ||
| msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | ||
| msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "Aygıtlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | ||
| msgid "Interface"
 | ||
| msgstr "Arayüz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
 | ||
| msgid "&Host:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
 | ||
| msgid "Using:"
 | ||
| msgstr "Şunu Kullanarak:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | ||
| msgid "Playback"
 | ||
| msgstr "Oynatma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
 | ||
| msgid "&Device:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "Kaydetme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | ||
| msgid "De&vice:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
 | ||
| msgid "Cha&nnels:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
 | ||
| msgid "No audio interfaces"
 | ||
| msgstr "Ses arayüzü yok"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | ||
| msgid "No devices found"
 | ||
| msgstr "Aygıt bulunamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
 | ||
| msgid "1 (Mono)"
 | ||
| msgstr "1 (Tek Kanallı)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
 | ||
| msgid "2 (Stereo)"
 | ||
| msgstr "2 (Çift Kanallı)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | ||
| msgid "Directories"
 | ||
| msgstr "Klasörler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | ||
| msgid "Temporary files directory"
 | ||
| msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | ||
| msgid "&Location:"
 | ||
| msgstr "&Konum:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | ||
| msgid "C&hoose..."
 | ||
| msgstr "S&eç..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | ||
| msgid "Free Space:"
 | ||
| msgstr "Boş Alan:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | ||
| msgid "Audio cache"
 | ||
| msgstr "Ses önbelleği"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | ||
| msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | ||
| msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | ||
| msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | ||
| "be cached in memory and will be written to disk."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n"
 | ||
| "bunun yerine diske yazılır."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
 | ||
| msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | ||
| msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
 | ||
| msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | ||
| msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | ||
| msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
 | ||
| msgid "New Temporary Directory"
 | ||
| msgstr "Yeni Geçici Klasör"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Directory %s is not writable"
 | ||
| msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | ||
| "restarted"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden "
 | ||
| "başlatmalısınız"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
 | ||
| msgid "Temp Directory Update"
 | ||
| msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | ||
| msgid "Effects"
 | ||
| msgstr "Etkiler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "Enable Effects"
 | ||
| msgstr "Etkileri Etkinleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "Audio Unit"
 | ||
| msgstr "Audio Unit"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | ||
| msgid "Effect Options"
 | ||
| msgstr "Etki Ayarları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "Sorted by Effect Name"
 | ||
| msgstr "Etki Adına Göre Sıralı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | ||
| msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | ||
| msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | ||
| msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | ||
| msgstr "Tip ve Etki Adına Göre Sıralı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | ||
| msgid "Grouped by Publisher"
 | ||
| msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Grouped by Type"
 | ||
| msgstr "Tipe Göre Gruplu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | ||
| msgid "Effects in menus are:"
 | ||
| msgstr "Menülerdeki etkiler:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | ||
| msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | ||
| msgstr "Bir gruptaki etki sayısı (0 devredışı):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | ||
| msgid "Plugin Options"
 | ||
| msgstr "Eklenti Ayarları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | ||
| msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | ||
| msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | ||
| msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | ||
| msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | ||
| msgid "Instruction Set"
 | ||
| msgstr "Komut Seti"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | ||
| msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | ||
| msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
 | ||
| msgid "Extended Import"
 | ||
| msgstr "Genişletilmiş Alma"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
 | ||
| msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | ||
| msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
 | ||
| msgid "Rules to choose import filters"
 | ||
| msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
 | ||
| msgid "File extensions"
 | ||
| msgstr "Dosya uzantıları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Mime-types"
 | ||
| msgstr "Mime tipleri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
 | ||
| msgid "Importer order"
 | ||
| msgstr "Alıcı sırası"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
 | ||
| msgid "Move rule &up"
 | ||
| msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
 | ||
| msgid "Move rule &down"
 | ||
| msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
 | ||
| msgid "Move f&ilter up"
 | ||
| msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
 | ||
| msgid "Move &filter down"
 | ||
| msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
 | ||
| msgid "&Add new rule"
 | ||
| msgstr "Yeni kur&al ekle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
 | ||
| msgid "De&lete selected rule"
 | ||
| msgstr "Seçili kuralı si&l"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
 | ||
| msgid "Unused filters:"
 | ||
| msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | ||
| "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | ||
| "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | ||
| "to trim spaces for you?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır "
 | ||
| "sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin "
 | ||
| "değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
 | ||
| msgid "Spaces detected"
 | ||
| msgstr "Algılanan boşluklar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
 | ||
| msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | ||
| msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
 | ||
| msgid "Rule deletion confirmation"
 | ||
| msgstr "Kural Silme Onayı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | ||
| msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | ||
| msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | ||
| msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | ||
| msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | ||
| msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | ||
| msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | ||
| msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | ||
| msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | ||
| msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | ||
| msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | ||
| msgid "Local"
 | ||
| msgstr "Yerel"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | ||
| msgid "From Internet"
 | ||
| msgstr "İnternet Üzerinde"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
 | ||
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Görünüm"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | ||
| msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | ||
| msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | ||
| msgid "Meter dB &range:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | ||
| msgid "&Language:"
 | ||
| msgstr "Di&l:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | ||
| msgid "Location of &Manual:"
 | ||
| msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | ||
| msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | ||
| msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | ||
| msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
 | ||
| msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | ||
| msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | ||
| msgid "Import / Export"
 | ||
| msgstr "Al / Ver"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | ||
| msgid "When importing audio files"
 | ||
| msgstr "Ses dosyalarını alırken"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha "
 | ||
| "güvenli)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | ||
| msgid "&Normalize all tracks in project"
 | ||
| msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | ||
| msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | ||
| msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | ||
| msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | ||
| msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | ||
| msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | ||
| msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
 | ||
| msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | ||
| msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | ||
| msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | ||
| msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | ||
| msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | ||
| msgid "Represent times and durations in &beats"
 | ||
| msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
 | ||
| msgid "Keyboard"
 | ||
| msgstr "Tuş Takımı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
 | ||
| msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | ||
| msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
 | ||
| msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | ||
| msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
 | ||
| msgid "&Hotkey:"
 | ||
| msgstr "&Kısayol:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
 | ||
| msgid "Key Bindings"
 | ||
| msgstr "Tuş Bağlantıları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | ||
| msgid "View by:"
 | ||
| msgstr "&Görünüm:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | ||
| msgid "&Tree"
 | ||
| msgstr "&Ağaç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | ||
| msgid "View by tree"
 | ||
| msgstr "Ağaç görünümü"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | ||
| msgid "&Name"
 | ||
| msgstr "&Ad"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | ||
| msgid "View by name"
 | ||
| msgstr "Ada göre görünüm"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | ||
| msgid "&Key"
 | ||
| msgstr "A&nahtar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | ||
| msgid "View by key"
 | ||
| msgstr "Anahtara göre görünüm"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
 | ||
| msgid "Searc&h:"
 | ||
| msgstr "Ara&ma:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | ||
| msgid "Bindings"
 | ||
| msgstr "Tuş Bağlantıları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | ||
| msgid "Short cut"
 | ||
| msgstr "Kısayol"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | ||
| msgid "&Set"
 | ||
| msgstr "A&yarlayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
 | ||
| msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | ||
| msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | ||
| msgid "&Defaults"
 | ||
| msgstr "&Varsayılanlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
 | ||
| msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | ||
| msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
 | ||
| msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
 | ||
| msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | ||
| msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
 | ||
| msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
 | ||
| msgid "You may not assign a key to this entry"
 | ||
| msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
 | ||
| msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | ||
| msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Click OK to assign the shortcut to\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "instead.  Otherwise, click Cancel."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Kısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\t'%s'\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| ". Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
 | ||
| msgid "All"
 | ||
| msgstr "Tümü"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
 | ||
| msgid "C&ategory:"
 | ||
| msgstr "K&ategori:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (verb)
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
 | ||
| msgid "Set"
 | ||
| msgstr "Ayarla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
 | ||
| msgid "Key Combination"
 | ||
| msgstr "Tuş Kombinasyonu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "'%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | ||
| msgid "MP3 Export Library"
 | ||
| msgstr "MP3 Verme Kitaplığı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | ||
| msgid "MP3 Library Version:"
 | ||
| msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | ||
| msgid "MP3 Library:"
 | ||
| msgstr "MP3 Kitaplığı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "&Locate..."
 | ||
| msgstr "&Konum..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | ||
| msgid "LAME MP3 Library:"
 | ||
| msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | ||
| msgid "&Download"
 | ||
| msgstr "İn&dir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | ||
| msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | ||
| msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kitaplığı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | ||
| msgid "FFmpeg Library Version:"
 | ||
| msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | ||
| msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | ||
| msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | ||
| msgid "FFmpeg Library:"
 | ||
| msgstr "FFmpeg Kitaplığı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | ||
| msgid "Loca&te..."
 | ||
| msgstr "Konumunu &Seç..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | ||
| msgid "Dow&nload"
 | ||
| msgstr "İ&ndir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | ||
| msgid "Allow &background on-demand loading"
 | ||
| msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | ||
| "Do you still want to locate them manually?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\n"
 | ||
| "Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | ||
| msgid "MIDI Devices"
 | ||
| msgstr "MIDI Aygıtları"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun)
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Host:"
 | ||
| msgstr "Sunucu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | ||
| msgid "Using: PortMidi"
 | ||
| msgstr "Kullanılan: PortMidi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | ||
| msgid "Device:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | ||
| msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | ||
| msgid "No MIDI interfaces"
 | ||
| msgstr "MIDI arayüzü yok"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | ||
| msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | ||
| msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | ||
| msgid "Modules"
 | ||
| msgstr "Modüller"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | ||
| msgid "Ask"
 | ||
| msgstr "Sor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | ||
| msgid "Failed"
 | ||
| msgstr "Başarısız"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | ||
| "Manual\n"
 | ||
| "and know what you are doing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\n"
 | ||
| "ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | ||
| "starts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin "
 | ||
| "sorulacağını gösterir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | ||
| msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden "
 | ||
| "çalıştırılmayacağını gösterir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | ||
| msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | ||
| msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğunu gösterir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli "
 | ||
| "olur."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | ||
| msgid "No modules were found"
 | ||
| msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | ||
| msgid "Mouse"
 | ||
| msgstr "Fare"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | ||
| msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | ||
| msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | ||
| msgid "Tool"
 | ||
| msgstr "Araç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | ||
| msgid "Command Action"
 | ||
| msgstr "Komut Eylemi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "Buttons"
 | ||
| msgstr "Düğmeler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | ||
| msgid "Left-Click"
 | ||
| msgstr "Sol Tıklama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Seç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | ||
| msgid "Set Selection Point"
 | ||
| msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "Left-Drag"
 | ||
| msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "Set Selection Range"
 | ||
| msgstr "Seçim Aralığını Ayarla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Shift-Left-Click"
 | ||
| msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Extend Selection Range"
 | ||
| msgstr "Seçim Aralığını Genişlet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | ||
| msgid "Left-Double-Click"
 | ||
| msgstr "Sol Çift Tıklama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | ||
| msgid "Select Clip or Entire Track"
 | ||
| msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | ||
| msgid "Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "Teker Döndürme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | ||
| msgid "Change scrub speed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | ||
| msgid "Zoom in on Point"
 | ||
| msgstr "Noktayı Büyüt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | ||
| msgid "Zoom in on a Range"
 | ||
| msgstr "Aralığı Büyüt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | ||
| msgid "same as right-drag"
 | ||
| msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | ||
| msgid "Right-Click"
 | ||
| msgstr "Sağ Tıklama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | ||
| msgid "Zoom out one step"
 | ||
| msgstr "Bir adım küçült"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | ||
| msgid "Right-Drag"
 | ||
| msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | ||
| msgid "same as left-drag"
 | ||
| msgstr "sol sürükleme ile aynı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | ||
| msgid "Shift-Drag"
 | ||
| msgstr "Shift ile Sürükleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | ||
| msgid "Zoom out on a Range"
 | ||
| msgstr "Bir aralığı küçült"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | ||
| msgid "Middle-Click"
 | ||
| msgstr "Orta Tıklama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | ||
| msgid "Zoom default"
 | ||
| msgstr "Büyütme varsayılanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | ||
| msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | ||
| msgid "Shift-Left-Drag"
 | ||
| msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move all clips in track left/right"
 | ||
| msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | ||
| msgid "-Left-Drag"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | ||
| msgid "Move clip up/down between tracks"
 | ||
| msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | ||
| msgid "Change Amplification Envelope"
 | ||
| msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | ||
| msgid "Pencil"
 | ||
| msgstr "Kurşun kalem"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | ||
| msgid "Change Sample"
 | ||
| msgstr "Örneği Değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | ||
| msgid "Alt-Left-Click"
 | ||
| msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | ||
| msgid "Smooth at Sample"
 | ||
| msgstr "Örnekte Düzelt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | ||
| msgid "Change Several Samples"
 | ||
| msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | ||
| msgid "Change ONE Sample only"
 | ||
| msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | ||
| msgid "Multi"
 | ||
| msgstr "Çoklu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "same as select tool"
 | ||
| msgstr "seçim aracı ile aynı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | ||
| msgid "same as zoom tool"
 | ||
| msgstr "büyütme aracı ile aynı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | ||
| msgid "Any"
 | ||
| msgstr "Herhangi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scroll tracks up or down"
 | ||
| msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | ||
| msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "Shift ile Teker Döndürme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scroll waveform"
 | ||
| msgstr "Sola ya da sağa kaydır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | ||
| msgid "-Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Zoom waveform in or out"
 | ||
| msgstr "Noktayı Büyüt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | ||
| msgstr "Shift ile Teker Döndürme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | ||
| msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "Effects Preview"
 | ||
| msgstr "Etki Ön İzleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | ||
| msgid "&Length of preview:"
 | ||
| msgstr "Ön izleme uzun&luğu:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | ||
| msgid "Cut Preview"
 | ||
| msgstr "Kesme Ön İzleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | ||
| msgid "Preview &before cut region:"
 | ||
| msgstr "A&ralığı kesmeden önce oynat:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | ||
| msgid "Preview &after cut region:"
 | ||
| msgstr "Aralığı kestikten sonr&a oynat:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "Seek Time when playing"
 | ||
| msgstr "Oynatırken zamanı tara"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | ||
| msgid "&Short period:"
 | ||
| msgstr "Kı&sa aralık:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "Lo&ng period:"
 | ||
| msgstr "Uzu&n aralık:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | ||
| msgid "Audacity Preferences"
 | ||
| msgstr "Audacity Ayarları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
 | ||
| msgid "Preferences: "
 | ||
| msgstr "Ayarlar:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | ||
| msgid "Projects"
 | ||
| msgstr "Projeler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | ||
| msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | ||
| msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | ||
| msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | ||
| msgid "Do ¬ copy any audio"
 | ||
| msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | ||
| msgid "As&k user"
 | ||
| msgstr "&Kullanıcıya sor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | ||
| msgid "Rectangle"
 | ||
| msgstr "Dikdörtgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | ||
| msgid "Triangle"
 | ||
| msgstr "Üçgen"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | ||
| msgid "Shaped"
 | ||
| msgstr "Şekilli"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Diğer..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | ||
| msgid "Sampling"
 | ||
| msgstr "Örnekleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | ||
| msgid "Default Sample &Rate:"
 | ||
| msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | ||
| msgid "Default Sample &Format:"
 | ||
| msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | ||
| msgid "Real-time Conversion"
 | ||
| msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | ||
| msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | ||
| msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | ||
| msgid "&Dither:"
 | ||
| msgstr "&Titreme:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | ||
| msgid "High-quality Conversion"
 | ||
| msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | ||
| msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | ||
| msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | ||
| msgid "Dit&her:"
 | ||
| msgstr "Titr&eme:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | ||
| msgid "Playthrough"
 | ||
| msgstr "Oynarken Kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
 | ||
| msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | ||
| msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "(uncheck when recording computer playback)"
 | ||
| msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
 | ||
| msgid "Latency"
 | ||
| msgstr "Gecikme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
 | ||
| msgid "Audio to &buffer:"
 | ||
| msgstr "Ara &belleklenecek ses:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
 | ||
| msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | ||
| msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
 | ||
| msgid "L&atency correction:"
 | ||
| msgstr "&Gecikme düzeltmesi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | ||
| msgstr "milisaniye (negatif = geriye)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | ||
| msgid "Sound Activated Recording"
 | ||
| msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
 | ||
| msgid "Sound Activated &Recording"
 | ||
| msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | ||
| msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | ||
| msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Naming newly recorded tracks"
 | ||
| msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use Custom Track &Name"
 | ||
| msgstr "İz Adı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recorded_Audio"
 | ||
| msgstr "Kaydedilmiş Ses"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Custom name text"
 | ||
| msgstr "Özel FFmpeg Verme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add &Track Number"
 | ||
| msgstr "İz Sayısı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
 | ||
| msgid "Add System &Date"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
 | ||
| msgid "Add System T&ime"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
 | ||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | ||
| msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanması"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
 | ||
| msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | ||
| msgstr "Kayıt Düzeyi Kendiliğinden Ayarlansın"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
 | ||
| msgid "Target Peak:"
 | ||
| msgstr "Hedef Tepe:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
 | ||
| msgid "Within:"
 | ||
| msgstr "İçinde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
 | ||
| msgid "Analysis Time:"
 | ||
| msgstr "Çözümleme Süresi: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
 | ||
| msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | ||
| msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
 | ||
| msgid "Number of consecutive analysis:"
 | ||
| msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
 | ||
| msgid "0 means endless"
 | ||
| msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
 | ||
| msgid "Mel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | ||
| msgid "Bark"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | ||
| msgid "ERB"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | ||
| msgid "Period"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
 | ||
| msgid "Frequencies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
 | ||
| msgid "Reassignment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | ||
| msgid "Pitch (EAC)"
 | ||
| msgstr "Ses Tonu (EAC)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
 | ||
| msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | ||
| msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
 | ||
| msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | ||
| msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
 | ||
| msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | ||
| msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
 | ||
| msgid "The range must be at least 1 dB"
 | ||
| msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
 | ||
| msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | ||
| msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
 | ||
| msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | ||
| msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | ||
| msgid "Spectrogram Settings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | ||
| msgid "Spectrograms"
 | ||
| msgstr "Spektrogramlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
 | ||
| msgid "8 - most wideband"
 | ||
| msgstr "8 - en genişbant"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
 | ||
| msgid "256 - default"
 | ||
| msgstr "256 - varsayılan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
 | ||
| msgid "32768 - most narrowband"
 | ||
| msgstr "32768 - en darbant"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: use is a verb
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Use Preferences"
 | ||
| msgstr "&Ayarlar..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | ||
| msgid "S&cale"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
 | ||
| msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
 | ||
| msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | ||
| msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
 | ||
| msgid "Colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
 | ||
| msgid "&Gain (dB):"
 | ||
| msgstr "&Kazanç (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
 | ||
| msgid "&Range (dB):"
 | ||
| msgstr "&Aralık (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
 | ||
| msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | ||
| msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
 | ||
| msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | ||
| msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
 | ||
| msgid "Algorithm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | ||
| msgid "A&lgorithm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
 | ||
| msgid "Window &size:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
 | ||
| msgid "Window &type:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
 | ||
| msgid "&Zero padding factor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
 | ||
| msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
 | ||
| msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | ||
| msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
 | ||
| msgid "FFT Find Notes"
 | ||
| msgstr "FFT Notaları Bul"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
 | ||
| msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | ||
| msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
 | ||
| msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | ||
| msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
 | ||
| msgid "&Find Notes"
 | ||
| msgstr "&Notaları Bul"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
 | ||
| msgid "&Quantize Notes"
 | ||
| msgstr "Notaları &Kuantala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
 | ||
| msgid "Global settings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
 | ||
| msgid "Ena&ble spectral selection"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
 | ||
| msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | ||
| msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
 | ||
| msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | ||
| msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
 | ||
| msgid "The gain must be an integer"
 | ||
| msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
 | ||
| msgid "The range must be a positive integer"
 | ||
| msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
 | ||
| msgid "The frequency gain must be an integer"
 | ||
| msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
 | ||
| msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | ||
| msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | ||
| msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | ||
| msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
 | ||
| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | ||
| msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Tema"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | ||
| msgid "Info"
 | ||
| msgstr "Bilgi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Themability is an experimental feature.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | ||
| "and colors in\n"
 | ||
| "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | ||
| "Audacity.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | ||
| "affected, even\n"
 | ||
| "though the image file shows other icons too.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx."
 | ||
| "png\n"
 | ||
| "dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir "
 | ||
| "görsel düzenleyici kullanın.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema "
 | ||
| "Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler "
 | ||
| "Çubuğu renkleri ve\n"
 | ||
| " dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | ||
| "will save a\n"
 | ||
| "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön "
 | ||
| "belleğinin\n"
 | ||
| "varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | ||
| "loaded\n"
 | ||
| "when the program starts up."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program "
 | ||
| "başlatılırken\n"
 | ||
| "Tema Ön Belleği yüklenir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | ||
| "image, but is\n"
 | ||
| "otherwise the same idea."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı "
 | ||
| "bir dosya kullanır\n"
 | ||
| "ancak düşünce aynıdır."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | ||
| #. * so keep it as is
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | ||
| msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | ||
| msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | ||
| msgid "Save Theme Cache"
 | ||
| msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | ||
| msgid "Load Theme Cache"
 | ||
| msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | ||
| msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | ||
| msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | ||
| msgid "Individual Theme Files"
 | ||
| msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | ||
| msgid "Save Files"
 | ||
| msgstr "Dosyaları Kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | ||
| msgid "Load Files"
 | ||
| msgstr "Dosyaları Yükle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Basit"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Multi-track"
 | ||
| msgstr "Çoklu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | ||
| msgid "Waveform (dB)"
 | ||
| msgstr "Dalga şekli (dB)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Spectrogram"
 | ||
| msgstr "&Spektrogram"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
 | ||
| msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | ||
| msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | ||
| msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | ||
| msgstr "&Dikey olarak büyütülen izleri kendiliğinden sığdır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default &view mode:"
 | ||
| msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default audio track &name:"
 | ||
| msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | ||
| msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | ||
| msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable cut &lines"
 | ||
| msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
 | ||
| msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | ||
| msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
 | ||
| msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | ||
| msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
 | ||
| msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | ||
| msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
 | ||
| msgid "&Type to create a label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
 | ||
| msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
 | ||
| msgid "Solo &Button:"
 | ||
| msgstr "Solo &Düğmesi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | ||
| msgid "Warnings"
 | ||
| msgstr "Uyarılar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | ||
| msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | ||
| msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | ||
| msgid "Saving &projects"
 | ||
| msgstr "Projeler &kaydedilirken"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | ||
| msgid "Saving &empty project"
 | ||
| msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | ||
| msgid "&Low disk space at program start up"
 | ||
| msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | ||
| msgid "Mixing down to &mono during export"
 | ||
| msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | ||
| msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | ||
| msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | ||
| msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
 | ||
| msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | ||
| msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | ||
| msgid "Waveforms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | ||
| msgid "Waveform dB &range"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | ||
| #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
 | ||
| msgid "Playing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
 | ||
| msgid "Stopped"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Duraklat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
 | ||
| msgid "Skip to Start"
 | ||
| msgstr "Başlangıca Git"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
 | ||
| msgid "Skip to End"
 | ||
| msgstr "Sona Git"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Loop Play"
 | ||
| msgstr "Sürek&li Oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Append Record"
 | ||
| msgstr "&Sona Kayıt Ekle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Record Below"
 | ||
| msgstr "Kayıt Ölçeri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
 | ||
| "and the project sample rate."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ses aygıtı açılırken hata. Kayıt aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını "
 | ||
| "denetleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
 | ||
| msgid "Playback Device"
 | ||
| msgstr "Oynatma Aygıtı"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
 | ||
| msgid "Recording Device"
 | ||
| msgstr "Kayıt Aygıtı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
 | ||
| msgid "Audio Host"
 | ||
| msgstr "Ses Sunucusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
 | ||
| msgid "Recording Channels"
 | ||
| msgstr "Kayıt Kanalları"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
 | ||
| msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | ||
| msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
 | ||
| msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | ||
| msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
 | ||
| msgid "Select Recording Device"
 | ||
| msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
 | ||
| msgid "Select Playback Device"
 | ||
| msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
 | ||
| msgid "Select Audio Host"
 | ||
| msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
 | ||
| msgid "Select Recording Channels"
 | ||
| msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
 | ||
| msgid "Device information is not available."
 | ||
| msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
 | ||
| msgid "Cut selection"
 | ||
| msgstr "Seçimi kes"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | ||
| msgid "Copy selection"
 | ||
| msgstr "Seçimi kopyala"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | ||
| msgid "Trim audio outside selection"
 | ||
| msgstr "Seçim dışındaki sesi buda"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | ||
| msgid "Silence audio selection"
 | ||
| msgstr "Seçilmiş sesi sustur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | ||
| msgid "Sync-Lock Tracks"
 | ||
| msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
 | ||
| msgid "Zoom In"
 | ||
| msgstr "Büyüt"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | ||
| msgid "Zoom Out"
 | ||
| msgstr "Küçült"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
 | ||
| msgid "Fit selection in window"
 | ||
| msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | ||
| msgid "Fit project in window"
 | ||
| msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
 | ||
| msgid "Show Effects Rack"
 | ||
| msgstr "Etki Kabinini Görüntüle"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
 | ||
| msgid "Silence Audio"
 | ||
| msgstr "Sesi Sustur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
 | ||
| msgid "Fit Selection"
 | ||
| msgstr "Seçimi Sığdır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
 | ||
| msgid "Fit Project"
 | ||
| msgstr "Projeyi Sığdır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
 | ||
| msgid "Open Effects Rack"
 | ||
| msgstr "Etki Kabinini Aç"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | ||
| msgid "Combined Meter"
 | ||
| msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | ||
| msgid "Recording Meter"
 | ||
| msgstr "Kayıt Ölçeri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | ||
| msgid "Playback Meter"
 | ||
| msgstr "Oynatma Ölçeri"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
 | ||
| msgid "Record Meter"
 | ||
| msgstr "Kayıt Ölçeri"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | ||
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | ||
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
 | ||
| msgid "Meter-Record"
 | ||
| msgstr "Kayıt Ölçeri"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
 | ||
| msgid "Play Meter"
 | ||
| msgstr "Oynatma Ölçeri"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | ||
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | ||
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
 | ||
| msgid "Meter-Play"
 | ||
| msgstr "Oynatma Ölçeri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
 | ||
| msgid "Playback Level"
 | ||
| msgstr "Oynatma Düzeyi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
 | ||
| msgid "Recording Level"
 | ||
| msgstr "Kayıt Düzeyi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
 | ||
| msgid "Recording Volume"
 | ||
| msgstr "Kayıt Düzeyi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | ||
| msgid "Slider Recording"
 | ||
| msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
 | ||
| msgid "Playback Volume"
 | ||
| msgstr "Oynatma Düzeyi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | ||
| msgid "Slider Playback"
 | ||
| msgstr "Oynatma Kaydırıcısı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Recording Volume: %.2f"
 | ||
| msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
 | ||
| msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | ||
| msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
 | ||
| msgid " (emulated)"
 | ||
| msgstr "(benzetilmiş)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
 | ||
| msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | ||
| msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
 | ||
| msgid "Scrub"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
 | ||
| msgid "Seek"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr "Cetvel"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
 | ||
| msgid "Scrubbing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | ||
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | ||
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stop Scrubbing"
 | ||
| msgstr "Betiği durdur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start Scrubbing"
 | ||
| msgstr "Betiği başlat"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | ||
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | ||
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
 | ||
| msgid "Stop Seeking"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Start Seeking"
 | ||
| msgstr "İzlemeye Başla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
 | ||
| msgid "Hide Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
 | ||
| msgid "Show Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
 | ||
| msgid "Selection"
 | ||
| msgstr "Seçim"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
 | ||
| msgid "Project Rate (Hz):"
 | ||
| msgstr "Proje Hızı (Hz):"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
 | ||
| msgid "Snap To:"
 | ||
| msgstr "Şuna Hizala:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | ||
| msgid "Selection Start:"
 | ||
| msgstr "Seçim Başlangıcı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
 | ||
| msgid "Length"
 | ||
| msgstr "Uzunluk"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
 | ||
| msgid "hidden"
 | ||
| msgstr "gizli"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
 | ||
| msgid "Audio Position:"
 | ||
| msgstr "Ses Konumu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
 | ||
| msgid "Snap To"
 | ||
| msgstr "Şuna Uy"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
 | ||
| msgid "Selection "
 | ||
| msgstr "Seçim"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | ||
| msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
 | ||
| msgid "Selection End"
 | ||
| msgstr "Seçim Sonu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
 | ||
| msgid "Spectral Selection"
 | ||
| msgstr "Spektral Seçim"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
 | ||
| msgid "Center frequency and Width"
 | ||
| msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
 | ||
| msgid "Low and High Frequencies"
 | ||
| msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
 | ||
| msgid "Center Frequency:"
 | ||
| msgstr "Merkez Frekansı:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
 | ||
| msgid "Bandwidth:"
 | ||
| msgstr "Bant Genişliği:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
 | ||
| msgid "Low Frequency:"
 | ||
| msgstr "Düşük Frekans:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
 | ||
| msgid "High Frequency:"
 | ||
| msgstr "Yüksek Frekans:"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | ||
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Audacity %s Toolbar"
 | ||
| msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
 | ||
| msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | ||
| msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
 | ||
| msgid "ToolDock"
 | ||
| msgstr "Araç Alanı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
 | ||
| msgid "Click and drag to select audio"
 | ||
| msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
 | ||
| msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | ||
| msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | ||
| msgid "Click and drag to edit the samples"
 | ||
| msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
 | ||
| msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | ||
| msgstr "Büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile tıklayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
 | ||
| msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | ||
| msgstr "Aralığı büyütmek için sürükleyin, küçültmek için sağ tıklayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
 | ||
| msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | ||
| msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
 | ||
| msgid "Click and drag to move a track in time"
 | ||
| msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | ||
| msgid "Slide Tool"
 | ||
| msgstr "Kaydırma Aracı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
 | ||
| msgid "Play at selected speed"
 | ||
| msgstr "Seçili hızda oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
 | ||
| msgid "Playback Speed"
 | ||
| msgstr "Oynatma Hızı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
 | ||
| msgid "Play-at-speed"
 | ||
| msgstr "Seçili hızda oynat"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | ||
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | ||
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
 | ||
| msgid "&Scrub"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
 | ||
| msgid "See&k"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
 | ||
| msgid "Seeking"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izi en üste taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | ||
| msgstr "Odaklanılmış izi en alta taşı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
 | ||
| msgid "Scru&bbing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp:465
 | ||
| msgid " (disabled)"
 | ||
| msgstr " (devre dışı)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Basın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/AButton.cpp:726
 | ||
| msgid "Button"
 | ||
| msgstr "Düğme"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "L"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | ||
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "R"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:992
 | ||
| msgid "Center"
 | ||
| msgstr "Orta"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:998
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Sol"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:998
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Sağ"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1009
 | ||
| msgid "+"
 | ||
| msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/FileHistory.cpp:179
 | ||
| msgid "&Clear"
 | ||
| msgstr "&Temizle"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | ||
| #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | ||
| #. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | ||
| #. of horizontal bumps
 | ||
| #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
 | ||
| msgid "Grabber"
 | ||
| msgstr "Yakalayıcı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Grid.cpp:768
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Boş"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
 | ||
| msgid "<"
 | ||
| msgstr "<"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
 | ||
| msgid ">"
 | ||
| msgstr ">"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
 | ||
| msgid "Forwards"
 | ||
| msgstr "İleriye"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
 | ||
| msgid "Backwards"
 | ||
| msgstr "Geriye"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Kapat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
 | ||
| msgid "Help on the Internet"
 | ||
| msgstr "Internetten Yardım"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Menü"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:601
 | ||
| msgid "Click to Start Monitoring"
 | ||
| msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:602
 | ||
| msgid "Click for Monitoring"
 | ||
| msgstr "İzlemek için tıklayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:603
 | ||
| msgid "Click to Start"
 | ||
| msgstr "Başlamak için tıklayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:604
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Tıklayın"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
 | ||
| msgid "Stop Monitoring"
 | ||
| msgstr "İzlemeyi Durdur"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
 | ||
| msgid "Start Monitoring"
 | ||
| msgstr "İzlemeye Başla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1939
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Recording Meter Options"
 | ||
| msgstr "Kayıt Ölçeri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1939
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Playback Meter Options"
 | ||
| msgstr "Oynatma Ölçeri"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | ||
| msgid "Refresh Rate"
 | ||
| msgstr "Yenileme Hızı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1951
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | ||
| "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | ||
| "the meter affecting audio quality on slower machines."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n"
 | ||
| "sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n"
 | ||
| "ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1954
 | ||
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | ||
| msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1957
 | ||
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | ||
| msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1969
 | ||
| msgid "Meter Style"
 | ||
| msgstr "Ölçer Stili"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
 | ||
| msgid "Gradient"
 | ||
| msgstr "Gradyan"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
 | ||
| msgid "RMS"
 | ||
| msgstr "RMS"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1985
 | ||
| msgid "Meter Type"
 | ||
| msgstr "Ölçer Tipi"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2001
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Doğrultu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
 | ||
| msgid "Automatic"
 | ||
| msgstr "Otomatik"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Yatay"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Dikey"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2233
 | ||
| msgid " Monitoring "
 | ||
| msgstr "İzleme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2237
 | ||
| msgid " Active "
 | ||
| msgstr "Etkin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2251
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid " Peak %2.f dB"
 | ||
| msgstr " Tepe %2.f dB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2255
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid " Peak %.2f "
 | ||
| msgstr " Tepe %.2f "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Meter.cpp:2260
 | ||
| msgid " Clipped "
 | ||
| msgstr "Kırpıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
 | ||
| msgid "Show Log for Details"
 | ||
| msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | ||
| msgid "Please select an action"
 | ||
| msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | ||
| #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
 | ||
| msgid "01000,01000 seconds"
 | ||
| msgstr "01000,01000 saniye"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | ||
| #. * and seconds
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
 | ||
| msgid "hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "sa:dd:ss"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | ||
| #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | ||
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | ||
| #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | ||
| #. * locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | ||
| #. * minutes and seconds
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
 | ||
| msgid "dd:hh:mm:ss"
 | ||
| msgstr "gg:sa:dd:ss"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | ||
| #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | ||
| #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | ||
| #. * 24 hours in a day in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
 | ||
| msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | ||
| msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | ||
| #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | ||
| #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | ||
| msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | ||
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | ||
| #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | ||
| msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | ||
| #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | ||
| #. * translate samples . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | ||
| msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | ||
| #. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | ||
| #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | ||
| #.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
 | ||
| msgid "samples"
 | ||
| msgstr "örnekler"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | ||
| #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | ||
| #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | ||
| #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
 | ||
| msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | ||
| msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | ||
| msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | ||
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | ||
| msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | ||
| #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
 | ||
| msgid "film frames (24 fps)"
 | ||
| msgstr "film kareleri (24 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | ||
| #. * second. Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|24"
 | ||
| msgstr "01000,01000 kare|24"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | ||
| #. * Japanese TV, and very odd)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | ||
| msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | ||
| msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | ||
| #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | ||
| msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | ||
| #. * the whole things really is slightly off-speed!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | ||
| msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | ||
| #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
 | ||
| msgid "NTSC frames"
 | ||
| msgstr "NTSC kareleri"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | ||
| #. * Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | ||
| #. * rate!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | ||
| msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | ||
| msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | ||
| msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | ||
| #. * TV frame rate (used for European TV)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
 | ||
| msgid "PAL frames (25 fps)"
 | ||
| msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | ||
| #. * Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|25"
 | ||
| msgstr "01000,01000 kare|25"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | ||
| #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
 | ||
| msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | ||
| msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | ||
| #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | ||
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | ||
| #. * for seconds and translate 'frames'.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
 | ||
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | ||
| msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | ||
| #. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
 | ||
| msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | ||
| msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | ||
| #. * frames. Change the comma
 | ||
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | ||
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
 | ||
| msgid "01000,01000 frames|75"
 | ||
| msgstr "01000,01000 kare|75"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | ||
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
 | ||
| msgid "0100000.0100 Hz"
 | ||
| msgstr "0100000.0100 Hz"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | ||
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
 | ||
| msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | ||
| msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | ||
| #. * in octaves
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
 | ||
| msgid "octaves"
 | ||
| msgstr "oktav"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | ||
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #. Scale factor is 1 / ln (2)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
 | ||
| msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | ||
| msgstr "100.01000 oktav|1.442695041"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | ||
| #. * in semitones and cents
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
 | ||
| msgid "semitones + cents"
 | ||
| msgstr "yarımton + koma"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | ||
| #. * and cents.
 | ||
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #. Scale factor is 12 / ln (2)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
 | ||
| msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | ||
| msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | ||
| #. * in decades
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
 | ||
| msgid "decades"
 | ||
| msgstr "onluk"
 | ||
| 
 | ||
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | ||
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | ||
| #. Scale factor is 1 / ln (10)
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
 | ||
| msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | ||
| msgstr "10.01000 onluk|0.434294482"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
 | ||
| msgid "(Use context menu to change format.)"
 | ||
| msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
 | ||
| msgid "centiseconds"
 | ||
| msgstr "santisaniye"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
 | ||
| msgid "hundredths of "
 | ||
| msgstr "yüzde"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
 | ||
| msgid "milliseconds"
 | ||
| msgstr "milisaniye"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
 | ||
| msgid "thousandths of "
 | ||
| msgstr "binde"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/numformatter.cpp:140
 | ||
| msgid "NaN"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/numformatter.cpp:146
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Infinity"
 | ||
| msgstr "-Sonsuzluk"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/numformatter.cpp:150
 | ||
| msgid "-Infinity"
 | ||
| msgstr "-Sonsuzluk"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
 | ||
| msgid "Elapsed Time:"
 | ||
| msgstr "Geçen Süre:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
 | ||
| msgid "Remaining Time:"
 | ||
| msgstr "Kalan Süre:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "İptal"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | ||
| msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Confirm Cancel"
 | ||
| msgstr "Silmeyi Onayla"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | ||
| msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Confirm Stop"
 | ||
| msgstr "Onaylıyor musunuz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Are you sure you wish to close?"
 | ||
| msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Confirm Close"
 | ||
| msgstr "Onaylıyor musunuz?"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1920
 | ||
| msgid "Timeline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2085
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click or drag to begin Seek"
 | ||
| msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2087
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | ||
| msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2089
 | ||
| msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2101
 | ||
| msgid "Move to Seek"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2103
 | ||
| msgid "Move to Scrub"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2110
 | ||
| msgid "Drag to Seek.  Release to stop seeking."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2112
 | ||
| msgid "Drag to Seek.  Release and move to Scrub."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2115
 | ||
| msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2133
 | ||
| msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | ||
| msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2139
 | ||
| msgid "Quick-Play disabled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2142
 | ||
| msgid "Quick-Play enabled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2840
 | ||
| msgid "Pinned Record/Play head"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2841
 | ||
| msgid "Unpinned Record/Play head"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2881
 | ||
| msgid "Disable Quick-Play"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2883
 | ||
| msgid "Enable Quick-Play"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2887
 | ||
| msgid "Disable dragging selection"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2889
 | ||
| msgid "Enable dragging selection"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2894
 | ||
| msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2896
 | ||
| msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2900
 | ||
| msgid "Do not scroll while playing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2902
 | ||
| msgid "Update display while playing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2906
 | ||
| msgid "Lock Play Region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2908
 | ||
| msgid "Unlock Play Region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2913
 | ||
| msgid "Disable Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2915
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Scrub Ruler"
 | ||
| msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:94
 | ||
| msgid "Validation error"
 | ||
| msgstr "Doğrulama hatası"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
 | ||
| msgid "Empty value"
 | ||
| msgstr "Boş değer"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:371
 | ||
| msgid "Malformed number"
 | ||
| msgstr "Biçimsiz sayı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:376
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Not in range %d to %d"
 | ||
| msgstr "Aralıkta değil"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:492
 | ||
| msgid "Value overflow"
 | ||
| msgstr "Değer aşımı"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:497
 | ||
| msgid "Too many decimal digits"
 | ||
| msgstr "Çok sayıda ondalık hane var"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:510
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Value not in range: %s to %s"
 | ||
| msgstr "Değer aralık içinde değil: %.*f to %.*f"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:515
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Value must not be less than %s"
 | ||
| msgstr "%.*f değerinden küçük olamaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:519
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Value must not be greather than %s"
 | ||
| msgstr "%.*f değerinden büyük olamaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/valnum.cpp:536
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/widgets/Warning.cpp:68
 | ||
| msgid "Don't show this warning again"
 | ||
| msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error: %hs at line %lu"
 | ||
| msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not load file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Re&gion Save"
 | ||
| #~ msgstr "A&ralığı Kaydet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Regio&n Restore"
 | ||
| #~ msgstr "Aralığı Geri &Yükle"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error Writing Autosave File"
 | ||
| #~ msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | ||
| #~ msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error Flushing File"
 | ||
| #~ msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error Closing File"
 | ||
| #~ msgstr "Dosya Kapatılırken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error Writing to File"
 | ||
| #~ msgstr "Dosya Yazılırken Hata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Panel 1"
 | ||
| #~ msgstr "Pano 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Diagnostics"
 | ||
| #~ msgstr "Tanılama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OK... Audacious!"
 | ||
| #~ msgstr "Tamam... Audaharika!"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "co-founder"
 | ||
| #~ msgstr "ortak kurucu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Audacity Support Team"
 | ||
| #~ msgstr "Audacity Destek Takımı"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Emeritus Developers"
 | ||
| #~ msgstr "Emekli Geliştiriciler"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " Emeritus Team Members"
 | ||
| #~ msgstr "Eski Takım Üyeleri"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | ||
| #~ msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | ||
| #~ msgstr "<center><h3>Nasıl Yardım Alabilirsiniz?</h3></center>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Welcome to Audacity "
 | ||
| #~ msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
 | ||
| #~ "<b>searchable</b>."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda <b>arama</b> "
 | ||
| #~ "yapabilirsiniz."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Undo History"
 | ||
| #~ msgstr "Geri Alma Geçmişi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Edit Me&tadata..."
 | ||
| #~ msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Edit Metadata"
 | ||
| #~ msgstr "Metaveriyi Düzenle"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | ||
| #~ msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | ||
| #~ msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | ||
| #~ msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Out of disk space"
 | ||
| #~ msgstr "Disk alanından fazla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | ||
| #~ msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | ||
| #~ msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pre&view"
 | ||
| #~ msgstr "Ön İ&zleme"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "R&ight Channel"
 | ||
| #~ msgstr "S&ağ Kanal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Rate"
 | ||
| #~ msgstr "&Oran"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Linear"
 | ||
| #~ msgstr "&Doğrusal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | ||
| #~ msgstr "Yakınlaştır\tSol Tık/Sol Sürükleme"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | ||
| #~ msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | ||
| #~ msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | ||
| #~ msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Bass (dB):"
 | ||
| #~ msgstr "&Bas (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Level (dB):"
 | ||
| #~ msgstr "&Düzey (dB):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "&Enable level control"
 | ||
| #~ msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "    No change to apply."
 | ||
| #~ msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ":   Maximum 0 dB."
 | ||
| #~ msgstr ":   En fazla 0 dB."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "From beats per minute"
 | ||
| #~ msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "To beats per minute"
 | ||
| #~ msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "From length in seconds"
 | ||
| #~ msgstr "Şu uzunluk saniyesinden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Start time after end time!\n"
 | ||
| #~ "Please enter reasonable times."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\n"
 | ||
| #~ "Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Times are not reasonable!\n"
 | ||
| #~ "Please enter reasonable times."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Zamanlar mantıklı değil!\n"
 | ||
| #~ "Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please select something to be measured."
 | ||
| #~ msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please enter valid times."
 | ||
| #~ msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | ||
| #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "Save the curves at %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\n"
 | ||
| #~ "İndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s eğrilerini kaydedin."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | ||
| #~ msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error in Paulstretch:\n"
 | ||
| #~ "The selection is too short.\n"
 | ||
| #~ " It must be much longer than the Time Resolution."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Paulstretch hatası:\n"
 | ||
| #~ "Seçim çok kısa.\n"
 | ||
| #~ " Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "N/A"
 | ||
| #~ msgstr "Yok"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | ||
| #~ msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | ||
| #~ msgstr "Fare İmleci Aralığını Büyüt ya da Küçült"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ") / Loop Play ("
 | ||
| #~ msgstr ") / Sürekli Oynat ("
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ") / Append Record ("
 | ||
| #~ msgstr ") / Kayıt Ekle ("
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Çoklu Araç Kipi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Preferences..."
 | ||
| #~ msgstr "Ayarlar..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Recording Meter Preferences"
 | ||
| #~ msgstr "Kayıt Ölçeri Ayarları"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Playback Meter Preferences"
 | ||
| #~ msgstr "Oynatma Ölçeri Ayarları"
 |