mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-10-26 15:23:48 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			14718 lines
		
	
	
		
			398 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			14718 lines
		
	
	
		
			398 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | |
| # Copyright (C) YEAR Audacity Team
 | |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | |
| #
 | |
| # Translators:
 | |
| # Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012-2013,2015
 | |
| # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
 | |
| # Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
 | |
| # M T <michtrz@gmail.com>, 2014
 | |
| # Shinrai, 2013
 | |
| # stefanniedermann <stefan.niedermann@googlemail.com>, 2013-2014
 | |
| # Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
 | |
| # Tobias Frei <tobias@freiwuppertal.de>, 2012
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: Audacity\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2017-01-15 12:17+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Joachim Huffer <joachim.huffer@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
 | |
| "de/)\n"
 | |
| "Language: de\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | |
| msgid "Confirm"
 | |
| msgstr "Bestätigen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | |
| msgid "Please choose an existing file."
 | |
| msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Datei."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
 | |
| #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
 | |
| #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fehler"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
 | |
| msgid "File type:"
 | |
| msgstr "Dateityp:"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | |
| msgstr "Dateidialog fehlgeschlagen mit Fehlercode %0lx."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
 | |
| msgid "&Nyquist Workbench..."
 | |
| msgstr "&Nyquist Werkbank …"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
 | |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | |
| msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
 | |
| msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | |
| msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
 | |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | |
| msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
 | |
| msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | |
| msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
 | |
| msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | |
| msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
 | |
| msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | |
| msgstr "&Löschen\tStrg+L"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | |
| msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | |
| msgstr "A&lle auswählen\tStrg+A"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | |
| msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | |
| msgstr "&Suchen …\tStrg+F"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | |
| msgid "&Matching Paren\tF8"
 | |
| msgstr "&Passendes übergeordnetes\tF8"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
 | |
| msgid "&Top S-expr\tF9"
 | |
| msgstr "&Höchste S-expr\tF9"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | |
| msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | |
| msgstr "&Höhere S-expr\tF10"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
 | |
| msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | |
| msgstr "&Vorherige S-exprF11"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | |
| msgid "&Next S-expr\tF12"
 | |
| msgstr "&Nächste S-expr\tF12"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
 | |
| msgid "&Go to"
 | |
| msgstr "&Gehe zu"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | |
| msgid "Select &Font..."
 | |
| msgstr "Schrif&tart auswählen …"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
 | |
| msgid "Split &Vertically"
 | |
| msgstr "&Vertikal teilen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
 | |
| msgid "Split &Horizontally"
 | |
| msgstr "&Horizontal teilen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
 | |
| msgid "Show S&cript"
 | |
| msgstr "S&kript anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
 | |
| msgid "Show &Output"
 | |
| msgstr "A&usgabe anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | |
| msgid "&Large Icons"
 | |
| msgstr "Große Symbo&le"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | |
| msgid "&Small Icons"
 | |
| msgstr "Kleine &Symbole"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
 | |
| msgid "Toolbar"
 | |
| msgstr "Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
 | |
| msgid "&Go\tF5"
 | |
| msgstr "&Los\tF5"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | |
| msgid "&Stop\tF6"
 | |
| msgstr "&Stopp\tF6"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | |
| msgid "&About"
 | |
| msgstr "&Über"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
 | |
| msgid "Script"
 | |
| msgstr "Skript"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
 | |
| msgid "Output"
 | |
| msgstr "Ausgabe"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
 | |
| msgid "Load Nyquist script"
 | |
| msgstr "Nyquist-Skript laden"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
 | |
| msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | |
| msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
 | |
| msgid "Script was not saved."
 | |
| msgstr "Skript wurde nicht gespeichert."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
 | |
| #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
 | |
| #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
 | |
| #: src/widgets/Warning.cpp:55
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Warnung"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
 | |
| msgid "Save Nyquist script"
 | |
| msgstr "Nyquist-Skript speichern"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
 | |
| msgid "Find dialog"
 | |
| msgstr "Suchdialog"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
 | |
| msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | |
| msgstr "Harvey Lubin (Logo)"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
 | |
| msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | |
| msgstr "Tango-Symbolgalerie (Werkzeugleistensymbole)"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
 | |
| msgid "Leland Lucius"
 | |
| msgstr "Leland Lucius"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
 | |
| msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | |
| msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
 | |
| msgid ""
 | |
| "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten "
 | |
| "bereitstellt."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
 | |
| msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | |
| msgstr "Nyquist Effekt-Werkbank"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
 | |
| msgid "No matches found"
 | |
| msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
 | |
| msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | |
| msgstr "Code wurde geändert. Sind Sie sicher?"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
 | |
| msgid "Untitled"
 | |
| msgstr "Unbenannt"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
 | |
| msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | |
| msgstr "Nyquist Effekt Werkbank - "
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | |
| msgid "New"
 | |
| msgstr "Neu"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
 | |
| msgid "New script"
 | |
| msgstr "Neues Skript"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | |
| msgid "Open"
 | |
| msgstr "Öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | |
| msgid "Open script"
 | |
| msgstr "Skript öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | |
| msgid "Save"
 | |
| msgstr "Speichern"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | |
| msgid "Save script"
 | |
| msgstr "Skript speichern"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | |
| msgid "Save As"
 | |
| msgstr "Speichern unter"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | |
| msgid "Save script as..."
 | |
| msgstr "Skript speichern unter …"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | |
| msgid "Copy"
 | |
| msgstr "Kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
 | |
| msgid "Copy to clipboard"
 | |
| msgstr "Zur Zwischenablage kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | |
| msgid "Cut"
 | |
| msgstr "Ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
 | |
| msgid "Cut to clipboard"
 | |
| msgstr "Zur Zwischenablage ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
 | |
| #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | |
| msgid "Paste"
 | |
| msgstr "Einfügen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | |
| msgid "Paste from clipboard"
 | |
| msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | |
| msgid "Clear"
 | |
| msgstr "Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | |
| msgid "Clear selection"
 | |
| msgstr "Auswahl löschen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Alles auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | |
| msgid "Select all text"
 | |
| msgstr "Sämtlichen Text auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | |
| msgid "Undo"
 | |
| msgstr "Rückgängig"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
 | |
| msgid "Undo last change"
 | |
| msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | |
| msgid "Redo"
 | |
| msgstr "Wiederherstellen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | |
| msgid "Redo previous change"
 | |
| msgstr "Vorherige Änderung wiederherstellen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | |
| msgid "Find"
 | |
| msgstr "Suchen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | |
| msgid "Find text"
 | |
| msgstr "Text suchen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | |
| msgid "Match"
 | |
| msgstr "Abgleichen"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | |
| msgid "Go to matching paren"
 | |
| msgstr "Gehe zum passenden übgeordneten Element"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | |
| msgid "Top"
 | |
| msgstr "Hoch"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | |
| msgid "Go to top S-expr"
 | |
| msgstr "Gehe zur höchsten S-expr"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: a direction.
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Hoch"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | |
| msgid "Go to higher S-expr"
 | |
| msgstr "Gehe zu höherer S-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | |
| msgid "Previous"
 | |
| msgstr "Vorherige"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | |
| msgid "Go to previous S-expr"
 | |
| msgstr "Gehe zu vorheriger S-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | |
| msgid "Next"
 | |
| msgstr "Nächste"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | |
| msgid "Go to next S-expr"
 | |
| msgstr "Gehe zu nächster S-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
 | |
| #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:322
 | |
| msgid "Start"
 | |
| msgstr "Start"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
 | |
| msgid "Start script"
 | |
| msgstr "Skript starten"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
 | |
| msgid "Stop"
 | |
| msgstr "Stopp"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | |
| msgid "Stop script"
 | |
| msgstr "Skript stoppen"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:94
 | |
| msgid "Check Online"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:103
 | |
| msgid "quality assurance"
 | |
| msgstr "Qualitätssicherung"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:104
 | |
| msgid "system administration"
 | |
| msgstr "System-Verwaltung"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
 | |
| msgid "developer"
 | |
| msgstr "Entwickler"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
 | |
| msgid "co-founder and developer"
 | |
| msgstr "Mitgründer und Entwickler"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:132
 | |
| msgid "documentation and support"
 | |
| msgstr "Dokumentation und Unterstützung"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:119
 | |
| msgid "documentation and support, French"
 | |
| msgstr "Dokumentation und Unterstützeng, Französisch"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:137
 | |
| msgid "accessibility advisor"
 | |
| msgstr "Ratgeber Barrierefreiheit"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:156
 | |
| msgid "graphic artist"
 | |
| msgstr "Grafikkünstler"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:163
 | |
| msgid "composer"
 | |
| msgstr "Komponist"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:166
 | |
| msgid "Nyquist plug-ins"
 | |
| msgstr "Nyquist Erweiterungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:240
 | |
| msgid "incorporating"
 | |
| msgstr "beinhaltet"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:294
 | |
| msgid "About Audacity"
 | |
| msgstr "Über Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
 | |
| #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
 | |
| msgid "OK"
 | |
| msgstr "OK"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:327
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
 | |
| "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
 | |
| "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | |
| "other Unix-like systems)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity ist ein kostenloses Programm, geschrieben von einem weltweiten Team "
 | |
| "freiwilliger [[http://www.audacityteam.org/about/credits|Entwickler]]. "
 | |
| "Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche "
 | |
| "Systeme) verfügbar."
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:337
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | |
| "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
 | |
| "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
 | |
| "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf "
 | |
| "Englisch [[mailto:feedback@audacityteam.org|Feedback]]. Hilfe gibt es bei "
 | |
| "den Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] sowie "
 | |
| "in unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | |
| #. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | |
| #. *  your own name(s) to the credits.
 | |
| #. *
 | |
| #. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
 | |
| msgid "translator_credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. "
 | |
| "Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer, Joachim Huffer"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:359
 | |
| msgid ""
 | |
| "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software für die Aufnahme "
 | |
| "und Bearbeitung von Klängen"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:363
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Mitwirkende"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:365
 | |
| msgid "Audacity Team Members"
 | |
| msgstr "Audacity Teammitglieder"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:368
 | |
| msgid "Emeritus:"
 | |
| msgstr "Im Ruhestand:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:369
 | |
| msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | |
| msgstr "Bedeutende Audacity Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:372
 | |
| msgid "Contributors"
 | |
| msgstr "Beitragende"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:375
 | |
| msgid "Translators"
 | |
| msgstr "Übersetzer"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | |
| msgid "Libraries"
 | |
| msgstr "Bibliotheken"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:383
 | |
| msgid "Special thanks:"
 | |
| msgstr "Besonderer Dank geht an:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:386
 | |
| msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die <b>Audacity<sup>®</sup></b> Software unterliegt dem Urheberrecht von"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:388
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
 | |
| "Dominic Mazzoni."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Name <b>Audacity<sup>®</sup></b> ist ein registriertes Warenzeichen "
 | |
| "von Dominic Mazzoni."
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:389
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | |
| "org/]]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity Webseite: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | |
| "org/]]"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
 | |
| msgid "Build Information"
 | |
| msgstr "Erstellungs-Informationen"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | |
| msgid "Enabled"
 | |
| msgstr "Aktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Deaktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:464
 | |
| msgid "File Format Support"
 | |
| msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
 | |
| msgid "MP3 Importing"
 | |
| msgstr "MP3 Import"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
 | |
| msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | |
| msgstr "Ogg-Vorbis Import und Export"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
 | |
| msgid "ID3 tag support"
 | |
| msgstr "ID3-Tag-Unterstützung"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
 | |
| msgid "FLAC import and export"
 | |
| msgstr "FLAC Import und Export"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
 | |
| msgid "MP2 export"
 | |
| msgstr "MP2 Export"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
 | |
| msgid "Import via QuickTime"
 | |
| msgstr "Import per QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
 | |
| msgid "FFmpeg Import/Export"
 | |
| msgstr "FFmpeg Import und Export"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
 | |
| msgid "Import via GStreamer"
 | |
| msgstr "Import per GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:538
 | |
| msgid "Core Libraries"
 | |
| msgstr "Kern-Bibliotheken"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:542
 | |
| msgid "Sample rate conversion"
 | |
| msgstr "Abtastratenumwandlung"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:545
 | |
| msgid "Audio playback and recording"
 | |
| msgstr "Wiedergabe und Aufnahme von Ton"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:548
 | |
| msgid "Cross-platform GUI library"
 | |
| msgstr "Plattformübergreifende GUI Bibliothek"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:552
 | |
| msgid "Features"
 | |
| msgstr "Funktionen"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
 | |
| msgid "Plug-in support"
 | |
| msgstr "Erweiterungsunterstützung"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
 | |
| msgid "Sound card mixer support"
 | |
| msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mischer"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
 | |
| msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | |
| msgstr "Unterstützung für Änderung von Tonhöhe und Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
 | |
| msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | |
| msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:635
 | |
| msgid "Program build date: "
 | |
| msgstr "Erstellung des Programmes: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:636
 | |
| msgid "Commit Id:"
 | |
| msgstr "Commit Id:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
 | |
| msgid "Build type:"
 | |
| msgstr "Erstelltyp:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:638
 | |
| msgid "Debug build"
 | |
| msgstr "Debug-Version"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:640
 | |
| msgid "Release build"
 | |
| msgstr "Release-Version"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:646
 | |
| msgid "Installation Prefix: "
 | |
| msgstr "Installation Präfix:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:651
 | |
| msgid "Settings folder: "
 | |
| msgstr "Einstellungen-Ordner: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp:668
 | |
| msgid "GPL License"
 | |
| msgstr "GPL-Lizenz"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:844
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s could not be found.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "It has been removed from the list of recent files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s konnte nicht gefunden werden.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:941
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "One or more external audio files could not be found.\n"
 | |
| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | |
| "unmounted.\n"
 | |
| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | |
| "The first detected missing file is:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "There may be additional missing files.\n"
 | |
| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | |
| "files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n"
 | |
| "Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde "
 | |
| "entfernt.\n"
 | |
| "Für die betroffenen Stellen wird Stille eingefügt. \n"
 | |
| "Die erste fehlende Datei ist:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n"
 | |
| "Wählen Sie „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen …“, um eine Liste der "
 | |
| "fehlenden Dateien zu sehen."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:955
 | |
| msgid "Files Missing"
 | |
| msgstr "Fehlende Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1047
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | |
| msgstr "Sprache \"%s\" ist unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1170
 | |
| msgid "Report generated to:"
 | |
| msgstr "Bericht erstellt unter:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1171
 | |
| msgid "Audacity Support Data"
 | |
| msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1289
 | |
| msgid "Master Gain Control"
 | |
| msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1467
 | |
| msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | |
| msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1480
 | |
| msgid "File decoded successfully\n"
 | |
| msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1484
 | |
| msgid "Decoding failed\n"
 | |
| msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1505
 | |
| msgid "Audacity is starting up..."
 | |
| msgstr "Audacity startet …"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
 | |
| msgid "&New"
 | |
| msgstr "&Neu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
 | |
| msgid "&Open..."
 | |
| msgstr "&Öffnen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1535
 | |
| msgid "Open &Recent..."
 | |
| msgstr "Zuletzt ge&öffnete Dateien …"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
 | |
| msgid "&About Audacity..."
 | |
| msgstr "&Über Audacity …"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1537
 | |
| msgid "&Preferences..."
 | |
| msgstr "&Einstellungen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
 | |
| msgid "&File"
 | |
| msgstr "&Datei"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1773
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | |
| "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | |
| "temporary files.\n"
 | |
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien "
 | |
| "finden.\n"
 | |
| "Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die "
 | |
| "temporären Dateien nicht löschen.\n"
 | |
| "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1775
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | |
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
 | |
| "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1785
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | |
| "temporary directory."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue "
 | |
| "temporäre Verzeichnis verwendet werden kann."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1820
 | |
| msgid ""
 | |
| "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | |
| "data loss or cause your system to crash.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
 | |
| "führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1827
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | |
| "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n"
 | |
| "Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1829
 | |
| msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | |
| msgstr "Wollen Sie Audacity trotzdem starten?"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1831
 | |
| msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | |
| msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1921
 | |
| msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | |
| msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1923
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | |
| "process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-"
 | |
| "Prozess,\n"
 | |
| "um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:1924
 | |
| msgid "Audacity is already running"
 | |
| msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | |
| #. *           use when writing files to the disk
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:2006
 | |
| msgid "set max disk block size in bytes"
 | |
| msgstr "Max. Disk-Blockgröße in Bytes festlegen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:2010
 | |
| msgid "decode an autosave file"
 | |
| msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This displays a list of available options
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:2014
 | |
| msgid "this help message"
 | |
| msgstr "Diese Hilfenachricht"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:2018
 | |
| msgid "run self diagnostics"
 | |
| msgstr "Selbstdiagnose starten"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:2021
 | |
| msgid "display Audacity version"
 | |
| msgstr "Audacity-Version anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | |
| #. *           should open upon startup
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:2025
 | |
| msgid "audio or project file name"
 | |
| msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:2300
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | |
| "associated with Audacity. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Associate them, so they open on double-click?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity-Projektdateien (.AUP) sind momentan \n"
 | |
| "nicht mit Audacity verknüpft. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Verknüpfung einrichten, um sie per \n"
 | |
| "Doppelklick öffnen zu können?"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp:2301
 | |
| msgid "Audacity Project Files"
 | |
| msgstr "Audacity-Projektdateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:164
 | |
| msgid "Audacity Log"
 | |
| msgstr "Audacity Protokoll"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
 | |
| msgid "&Save..."
 | |
| msgstr "&Speichern …"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
 | |
| msgid "Cl&ear"
 | |
| msgstr "&Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
 | |
| msgid "&Close"
 | |
| msgstr "Schlie&ßen"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:293
 | |
| msgid "log.txt"
 | |
| msgstr "Protokoll.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:295
 | |
| msgid "Save log to:"
 | |
| msgstr "Protokoll speichern unter:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp:308
 | |
| msgid "Couldn't save log to file: "
 | |
| msgstr "Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:1033
 | |
| msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | |
| msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:1034
 | |
| msgid ""
 | |
| "You will not be able to play or record audio.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ton kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
 | |
| msgid "Error: "
 | |
| msgstr "Fehler: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:1040
 | |
| msgid "Error Initializing Audio"
 | |
| msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:1053
 | |
| msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | |
| msgstr "Beim Öffnen des MIDI I/O-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:1054
 | |
| msgid ""
 | |
| "You will not be able to play midi.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "MIDI kann nicht abgespielt werden.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:1060
 | |
| msgid "Error Initializing Midi"
 | |
| msgstr "Fehler bei MIDI-Initialisierung"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
 | |
| msgid "Out of memory!"
 | |
| msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:2489
 | |
| msgid ""
 | |
| "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | |
| "zero.\n"
 | |
| "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | |
| "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | |
| "the right place."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Einstellung  der Latenzkorrektur hat dazu geführt, dass der aufgenommene "
 | |
| "Ton vor der Null-Linie versteckt ist.\n"
 | |
| "Audacity hat den Start auf die Null-Linie zurück verschoben.\n"
 | |
| "Sie müssen eventuell das Verschiebewerkzeug (<---> oder F5) verwenden, um "
 | |
| "die Spur an die richtige Stelle zu schieben."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:2490
 | |
| msgid "Latency problem"
 | |
| msgstr "Latenz-Problem"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:4048
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | |
| "optimize it more. Still too high."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war "
 | |
| "nicht möglich. Immer noch zu hoch."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:4056
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | |
| msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:4071
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | |
| "optimize it more. Still too low."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war "
 | |
| "nicht möglich. Immer noch zu niedrig."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:4083
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | |
| msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:4117
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | |
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable "
 | |
| "Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu "
 | |
| "hoch."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:4119
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | |
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable "
 | |
| "Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu "
 | |
| "niedrig."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp:4122
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | |
| "volume."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable "
 | |
| "Lautstärke zu sein."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:59
 | |
| msgid "Automatic Crash Recovery"
 | |
| msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:79
 | |
| msgid ""
 | |
| "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | |
| "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt "
 | |
| "lief.\n"
 | |
| "Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:81
 | |
| msgid "Recoverable projects"
 | |
| msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Name"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:91
 | |
| msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Speichern Sie das Projekt nach der Wiederherstellung, um die Änderungen auf "
 | |
| "der Festplatte zu speichern."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:95
 | |
| msgid "Quit Audacity"
 | |
| msgstr "Audacity beenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:96
 | |
| msgid "Discard Projects"
 | |
| msgstr "Projekte verwerfen"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:97
 | |
| msgid "Recover Projects"
 | |
| msgstr "Projekte wiederherstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Wenn Sie „Ja“ wählen, werden alle Projekte sofort verworfen."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:139
 | |
| msgid "Confirm Discard Projects"
 | |
| msgstr "Verwerfen von Projekten bestätigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:470
 | |
| msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp:760
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error Decoding File"
 | |
| msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | |
| msgid "Select Command"
 | |
| msgstr "Befehl auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | |
| msgid "&Command"
 | |
| msgstr "&Befehl"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | |
| msgid "&Edit Parameters"
 | |
| msgstr "&Parameter ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | |
| msgid "&Use Preset"
 | |
| msgstr "Voreinstellung &verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | |
| msgid "&Parameters"
 | |
| msgstr "&Parameter"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | |
| msgid "C&hoose command"
 | |
| msgstr "Befe&hl wählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:569
 | |
| msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für Ogg-Vorbis."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:581
 | |
| msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | |
| msgstr "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für FLAC."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:585
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Command %s not implemented yet"
 | |
| msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht eingebaut"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:643
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | |
| msgstr "Ihr Stapelverarbeitungs-Befehl %s wurde nicht erkannt."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:762
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Apply %s with parameter(s)\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s anwenden mit Parameter(n)\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
 | |
| msgid "Test Mode"
 | |
| msgstr "Test-Modus"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp:767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Apply %s"
 | |
| msgstr "%s anwenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:74
 | |
| msgid "Apply Chain"
 | |
| msgstr "Kette anwenden"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | |
| #. * to one or more audio files.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:99
 | |
| msgid "&Select Chain"
 | |
| msgstr "Kette &auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:104
 | |
| msgid "Chain"
 | |
| msgstr "Kette"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:111
 | |
| msgid "Apply to Current &Project"
 | |
| msgstr "Auf aktuelles &Projekt anwenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:112
 | |
| msgid "Apply to &Files..."
 | |
| msgstr "&Auf Dateien anwenden …"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
 | |
| msgid "&Cancel"
 | |
| msgstr "&Abbrechen"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
 | |
| msgid "No chain selected"
 | |
| msgstr "Keine Kette ausgewählt"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:166
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applying '%s' to current project"
 | |
| msgstr "„%s“ wird auf aktuelles Projekt angewendet"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:236
 | |
| msgid "Please save and close the current project first."
 | |
| msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:241
 | |
| msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | |
| msgstr "Datei(en) für Stapelverarbeitung auswählen …"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
 | |
| msgid "All files|*|All supported files|"
 | |
| msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:305
 | |
| msgid "Applying..."
 | |
| msgstr "Wird angewendet …"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:316
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Datei"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:472
 | |
| msgid "Edit Chains"
 | |
| msgstr "Kette bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:524
 | |
| msgid "&Chains"
 | |
| msgstr "&Ketten"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
 | |
| msgid "&Add"
 | |
| msgstr "&Hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
 | |
| msgid "&Remove"
 | |
| msgstr "Ent&fernen"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:545
 | |
| msgid "Re&name"
 | |
| msgstr "Umbe&nennen"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:551
 | |
| msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | |
| msgstr "Ke&tte (Zum Bearbeiten doppelklicken oder Leertaste drücken)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | |
| msgid "Num"
 | |
| msgstr "Num"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:562
 | |
| msgid "Command  "
 | |
| msgstr "Befehl"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
 | |
| msgid "Parameters"
 | |
| msgstr "Parameter"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:567
 | |
| msgid "&Insert"
 | |
| msgstr "&Einfügen"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:568
 | |
| msgid "De&lete"
 | |
| msgstr "&Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
 | |
| msgid "Move &Up"
 | |
| msgstr "Nach &oben"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
 | |
| msgid "Move &Down"
 | |
| msgstr "Nach &unten"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
 | |
| msgid "De&faults"
 | |
| msgstr "&Standards"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:615
 | |
| msgid "- END -"
 | |
| msgstr "- ENDE -"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s changed"
 | |
| msgstr "%s geändert"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:643
 | |
| msgid "Do you want to save the changes?"
 | |
| msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:780
 | |
| msgid "Enter name of new chain"
 | |
| msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Kette ein"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:781
 | |
| msgid "Name of new chain"
 | |
| msgstr "Name der neuen Kette"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:792
 | |
| msgid "Name must not be blank"
 | |
| msgstr "Das Name darf nicht leer sein"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:802
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | |
| msgstr "Namen dürfen weder „%c“ noch „%c“ enthalten"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | |
| msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:163
 | |
| msgid "Removing Dependencies"
 | |
| msgstr "Abhängigkeiten werden entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:164
 | |
| msgid "Copying audio data into project..."
 | |
| msgstr "Audiodaten werden ins Projekt kopiert …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:289
 | |
| msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | |
| msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:312
 | |
| msgid ""
 | |
| "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | |
| "This is safer, but needs more disk space."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n"
 | |
| "Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:316
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | |
| "Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können "
 | |
| "nicht kopiert werden.\n"
 | |
| "Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt "
 | |
| "kopieren zu können."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:326
 | |
| msgid "Project Dependencies"
 | |
| msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:329
 | |
| msgid "Audio File"
 | |
| msgstr "Audiodatei"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:331
 | |
| msgid "Disk Space"
 | |
| msgstr "Speicherplatz"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:337
 | |
| msgid "Copy Selected Files"
 | |
| msgstr "Ausgewählte Dateien kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
 | |
| msgid "Cancel Save"
 | |
| msgstr "Speichern abbrechen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:350
 | |
| msgid "Save without Copying"
 | |
| msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:353
 | |
| msgid "Do Not Copy"
 | |
| msgstr "Nicht kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:356
 | |
| msgid "Copy All Files (Safer)"
 | |
| msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | |
| #. * Audacity finds a project depends on another file.
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
 | |
| msgid "Ask me"
 | |
| msgstr "Benutzer fragen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:372
 | |
| msgid "Always copy all files (safest)"
 | |
| msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:373
 | |
| msgid "Never copy any files"
 | |
| msgstr "Dateien niemals kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:376
 | |
| msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | |
| msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:412
 | |
| msgid "MISSING "
 | |
| msgstr "FEHLT "
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:506
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | |
| "want?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:546
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | |
| "audio files. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | |
| "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | |
| "without copying those files in, you may lose data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ihr Projekt ist zur Zeit eigenständig; es hängt nicht von externen "
 | |
| "Audiodateien ab. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Wenn Sie das Projekt in einen Zustand mit externen Abhängigkeiten bringen, "
 | |
| "ist es nicht länger eigenständig. Wenn Sie dann speichern, ohne diese "
 | |
| "Dateien herein zu kopieren, könnten Sie Daten verlieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp:551
 | |
| msgid "Dependency Check"
 | |
| msgstr "Abhängigkeiten prüfen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | |
| #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1842
 | |
| msgid "Progress"
 | |
| msgstr "Fortschritt"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:412
 | |
| msgid ""
 | |
| "There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | |
| "Please select another temporary directory in Preferences."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz verfügbar.\n"
 | |
| "Bitte wählen Sie in den Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:424
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cleaning project temporary files"
 | |
| msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:437
 | |
| msgid "Cleaning up temporary files"
 | |
| msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:526
 | |
| msgid "Saving project data files"
 | |
| msgstr "Projektdaten werden gespeichert"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:614
 | |
| msgid "Cleaning up cache directories"
 | |
| msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnisse werden aufgeräumt"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:691
 | |
| msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | |
| msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:722
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | |
| "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | |
| "project check."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity hat eine verwaiste Blockdatei gefunden: %s. \n"
 | |
| "Bitte ziehen Sie in Betracht, das Projekt zu speichern und erneut zu laden, "
 | |
| "um eine vollständige Projekt-Überprüfung durchzuführen."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | |
| #. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | |
| #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s-old%d"
 | |
| msgstr "%s-alt%d"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1381
 | |
| msgid "Unable to open/create test file."
 | |
| msgstr "Testdatei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | |
| #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1393
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to remove '%s'."
 | |
| msgstr "„%s“ kann nicht entfernt werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1399
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Renamed file: %s\n"
 | |
| msgstr "Datei umbenannt: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | |
| msgstr "„%s“ kann nicht in „%s“ umbenannt werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | |
| msgstr "Block %s geändert auf neuen Verknüpfungsnamen\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | |
| #. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | |
| #. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | |
| #. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | |
| #. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1536
 | |
| msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem  <sequence> Tag "
 | |
| "aufgetreten."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
 | |
| msgid "Close project immediately with no changes"
 | |
| msgstr "Projekt sofort schließen (ohne Änderungen)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1539
 | |
| msgid ""
 | |
| "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | |
| "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | |
| "\" on further error alerts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. "
 | |
| "Speichert das Projekt in seinem aktuellen Zustand, es sei denn, Sie klicken "
 | |
| "bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort schließen“."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1542
 | |
| msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | |
| msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
 | |
| msgid "Inspecting project file data"
 | |
| msgstr "Inspiziere Projektdatei-Daten"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1577
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | |
| "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | |
| "to recover these files automatically. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | |
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | |
| "to their previous location. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | |
| "may not show silence. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the third option, this will save the \n"
 | |
| "project in its current state, unless you \"Close \n"
 | |
| "project immediately\" on further error alerts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n"
 | |
| "%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n"
 | |
| "Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n"
 | |
| "wiederherstellen. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n"
 | |
| "erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n"
 | |
| "am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n"
 | |
| "die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n"
 | |
| "im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n"
 | |
| "„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
 | |
| msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | |
| msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1594
 | |
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1597
 | |
| msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | |
| msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1643
 | |
| msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   Projekt-Überprüfung hat fehlende verknüpfte Datei(en) durch Stille "
 | |
| "ersetzt."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | |
| "Audacity can fully regenerate these files \n"
 | |
| "from the current audio in the project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n"
 | |
| "fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n"
 | |
| "Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n"
 | |
| "im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1669
 | |
| msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | |
| msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1670
 | |
| msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | |
| msgstr "Stille bei fehlenden Anzeigedaten einfügen (nur diese Sitzung)."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
 | |
| msgid "Close project immediately with no further changes"
 | |
| msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1674
 | |
| msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | |
| msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1711
 | |
| msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   Projekt-Überprüfung hat die fehlenden verknüpften Dateien "
 | |
| "wiederhergestellt."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1729
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | |
| "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | |
| "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | |
| "these missing files automatically. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | |
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | |
| "to their previous location. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | |
| "may not show silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n"
 | |
| "ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n"
 | |
| "Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n"
 | |
| "versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n"
 | |
| "Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n"
 | |
| "können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n"
 | |
| "wieder an ihren Ort zu legen. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n"
 | |
| "die Wellenform keine Stille zeigen könnte."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1744
 | |
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | |
| msgstr "Fehlendes Audio durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1747
 | |
| msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | |
| msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten-Blockdatei(en)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1784
 | |
| msgid ""
 | |
| "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   Projekt-Überprüfung hat fehlende Audiodaten-Blockdatei(en) durch Stille "
 | |
| "ersetzt."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1800
 | |
| msgid ""
 | |
| "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | |
| "project is saved."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   Projekt-Überprüfung hat verwaisten Blockdatei(en) ignoriert. Sie werden "
 | |
| "beim Speichern des Projektes gelöscht."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | |
| "unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | |
| "They are doing no harm and are small."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n"
 | |
| "%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n"
 | |
| "Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n"
 | |
| "Sie sind klein und schaden nicht."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1815
 | |
| msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | |
| msgstr "Ohne löschen fortfahren; zusätzliche Dateien diese Sitzung ignorieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1817
 | |
| msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | |
| msgstr "Verwaiste Dateien löschen (dauerhaft und sofort)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1820
 | |
| msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | |
| msgstr "Achtung - Verwaiste Blockdatei(en)"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1843
 | |
| msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | |
| msgstr "Ungenutzte Verzeichnisse aus Projektdaten werden aufgeräumt"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1856
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der Inspektion "
 | |
| "der geladenen Projektdaten."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1862
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der "
 | |
| "automatischen Wiederherstellung.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Wählen Sie im Hilfemenü „Protokoll anzeigen …“ um Einzelheiten zu sehen."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1863
 | |
| msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | |
| msgstr "Warnung: Probleme bei der automatischen Wiederherstellung"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | |
| msgstr "Fehlende verknüpfte Audiodatei: „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1929
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | |
| msgstr "Fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei: „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1955
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing data block file: '%s'"
 | |
| msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:1999
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Orphan block file: '%s'"
 | |
| msgstr "Verwaiste Block-Datei: „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:2059
 | |
| msgid "Caching audio"
 | |
| msgstr "Audio wird zwischengespeichert"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:2060
 | |
| msgid "Caching audio into memory"
 | |
| msgstr "Audio wird im Arbeitsspeicher zwischengespeichert"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:2100
 | |
| msgid "Saving recorded audio"
 | |
| msgstr "Aufnahme wird gespeichert"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp:2101
 | |
| msgid "Saving recorded audio to disk"
 | |
| msgstr "Aufnahme wird auf den Datenträger gespeichert"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:35
 | |
| msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | |
| msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:101
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | |
| "before,                         \n"
 | |
| "but this time Audacity failed to load it at "
 | |
| "startup.                         \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg wurde bereits in den Einstellungen konfiguriert und war auch schon "
 | |
| "erfolgreich geladen,\n"
 | |
| "aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen, um es erneut zu "
 | |
| "konfigurieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:104
 | |
| msgid "FFmpeg startup failed"
 | |
| msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:113
 | |
| msgid "FFmpeg library not found"
 | |
| msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:453
 | |
| msgid "Locate FFmpeg"
 | |
| msgstr "FFmpeg suchen"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:474
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Location of '%s':"
 | |
| msgstr "Speicherort von „%s“:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:489
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "To find '%s', click here -->"
 | |
| msgstr "Um „%s“ zu suchen, klicken Sie hier -->"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
 | |
| msgid "Browse..."
 | |
| msgstr "Durchsuchen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:496
 | |
| msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | |
| msgstr "Um eine kostenlose Kopie von FFmpeg zu erhalten, klicken Sie hier -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
 | |
| msgid "Download"
 | |
| msgstr "Herunterladen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | |
| #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | |
| #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:519
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Where is '%s'?"
 | |
| msgstr "Wo ist „%s“?"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp:701
 | |
| msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | |
| msgstr "Es wurden keine kompatiblen FFmpeg-Bibliotheken gefunden."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:180
 | |
| msgid "FFmpeg not found"
 | |
| msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:195
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | |
| "but the libraries were not found.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | |
| "to download or locate the FFmpeg libraries."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n"
 | |
| "konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Bitte gehen Sie zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“,\n"
 | |
| "um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zu suchen."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:203
 | |
| msgid "Do not show this warning again"
 | |
| msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | |
| #: src/FFmpeg.h:279
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | |
| "All Files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*."
 | |
| "dll|Alle Dateien|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:312
 | |
| msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr "Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h:339
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | |
| "so*|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamische Programmbibliotheken (*.so*)|"
 | |
| "*.so*|Alle Dateien (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFT.cpp:338
 | |
| msgid "Rectangular"
 | |
| msgstr "Rechteck"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | |
| #: src/FileFormats.cpp:299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | |
| msgstr "Fehler (Datei wurde vielleicht nicht geschrieben): %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:206
 | |
| msgid "Spectrum"
 | |
| msgstr "Spektrum"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:207
 | |
| msgid "Standard Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Standard-Autokorrelation"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:208
 | |
| msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:209
 | |
| msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | |
| #. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | |
| #. * know the correct technical word in your language.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:213
 | |
| msgid "Cepstrum"
 | |
| msgstr "Cepstrum"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | |
| #. * Frequency analyze dialog box.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:232
 | |
| msgid "window"
 | |
| msgstr "Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:236
 | |
| msgid "Linear frequency"
 | |
| msgstr "Lineardarstellung"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:237
 | |
| msgid "Log frequency"
 | |
| msgstr "Log. Darstellung"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1990
 | |
| msgid "dB"
 | |
| msgstr "dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:307
 | |
| msgid "Scroll"
 | |
| msgstr "Bildlauf"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | |
| msgid "Zoom"
 | |
| msgstr "Vergrößerung"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:421
 | |
| msgid "&Algorithm:"
 | |
| msgstr "&Algorithmus:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:427
 | |
| msgid "&Size:"
 | |
| msgstr "&Größe:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | |
| msgid "&Export..."
 | |
| msgstr "&Exportieren …"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:437
 | |
| msgid "&Replot..."
 | |
| msgstr "&Neu zeichnen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:447
 | |
| msgid "&Function:"
 | |
| msgstr "&Funktion:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:454
 | |
| msgid "&Axis:"
 | |
| msgstr "&Achse:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:461
 | |
| msgid "&Grids"
 | |
| msgstr "&Gitterlinien"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:573
 | |
| msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche "
 | |
| "Abtastrate haben."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:594
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | |
| "analyzed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es wurde zu viel Audio ausgewählt.  Nur die ersten %.1f Sekunden werden "
 | |
| "analysiert."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:645
 | |
| msgid "Not enough data selected."
 | |
| msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | |
| #. cycles per second.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
 | |
| msgid "Hz"
 | |
| msgstr "Hz"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
 | |
| msgid "s"
 | |
| msgstr "s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:921
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | |
| msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:922
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | |
| #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:930
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | |
| msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:932
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1019
 | |
| msgid "spectrum.txt"
 | |
| msgstr "Spektrum.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1021
 | |
| msgid "Export Spectral Data As:"
 | |
| msgstr "Spektraldaten exportieren als:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:456
 | |
| msgid "Couldn't write to file: "
 | |
| msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1042
 | |
| msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | |
| msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp:1048
 | |
| msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | |
| msgstr "Verzögerung (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:128
 | |
| msgid "Welcome!"
 | |
| msgstr "Willkommen!"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:134
 | |
| msgid "Playing Audio"
 | |
| msgstr "Audio-Wiedergabe"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:139
 | |
| msgid "Recording Audio"
 | |
| msgstr "Audio-Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:144
 | |
| msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | |
| msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegerätes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:149
 | |
| msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | |
| msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:154
 | |
| msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | |
| msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:159
 | |
| msgid "Editing and greyed out Menus"
 | |
| msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:164
 | |
| msgid "Exporting an Audio File"
 | |
| msgstr "Exportieren einer Audiodatei"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:169
 | |
| msgid "Saving an Audacity Project"
 | |
| msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:174
 | |
| msgid "Support for Other Formats"
 | |
| msgstr "Unterstützung für weitere Formate"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp:179
 | |
| msgid "Burn to CD"
 | |
| msgstr "Brennen einer CD"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:183
 | |
| msgid "No Local Help"
 | |
| msgstr "Keine lokale Hilfe"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:198
 | |
| msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:200
 | |
| msgid ""
 | |
| "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | |
| "b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:201
 | |
| msgid ""
 | |
| "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | |
| "has full documentation and support.<br><br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:202
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
 | |
| "audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:205
 | |
| msgid "How to get help"
 | |
| msgstr "Wie man Hilfe erhält"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:206
 | |
| msgid "These are our support methods:"
 | |
| msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:207
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
 | |
| "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, "
 | |
| "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online anschauen]]"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:208
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
 | |
| "audacityteam.org/|view online]]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| " [[file:quick_help.html|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[http://"
 | |
| "manual.audacityteam.org/|online anschauen]]"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:209
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | |
| "online."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen online "
 | |
| "direkt."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | |
| "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mehr:</b> Besuchen Sie unser [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
 | |
| "für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekterweiterungen."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:223
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | |
| "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | |
| "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
 | |
| "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
 | |
| "computer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa "
 | |
| "M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und "
 | |
| "Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[http://manual.audacityteam."
 | |
| "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-Bibliothek]] auf "
 | |
| "Ihren PC herunterladen und installieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:227
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | |
| "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
 | |
| "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | |
| "CDs]]."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von [[http://manual.audacityteam.org/"
 | |
| "man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-Dateien]] sowie Titeln von "
 | |
| "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
 | |
| "html#fromcd|Audio-CDs]]."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp:240
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | |
| "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | |
| "download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | |
| "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie "
 | |
| "sich das Handbuch online an]] oder [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | |
| "unzipping_the_manual.html| laden Sie das Handbuch herunter]].<br><br>Um das "
 | |
| "Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in<br> den "
 | |
| "Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“."
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:59
 | |
| msgid "History"
 | |
| msgstr "Verlauf"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:81
 | |
| msgid "&Manage History"
 | |
| msgstr "&Verlauf verwalten"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:723
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Aktion"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:88
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Größe"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:97
 | |
| msgid "&Total space used"
 | |
| msgstr "&Gesamter benutzter Speicherplatz"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:101
 | |
| msgid "&Undo Levels Available"
 | |
| msgstr "&Rückgängig Ebenen verfügbar"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:105
 | |
| msgid "&Levels To Discard"
 | |
| msgstr "&Ebenen zu verwerfen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:117
 | |
| msgid "&Discard"
 | |
| msgstr "&Verwerfen"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:119
 | |
| msgid "Clipboard space used"
 | |
| msgstr "Verwendeter Zwischenablage-Speicherplatz"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:121
 | |
| msgid "Discard"
 | |
| msgstr "Verwerfen"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
 | |
| msgid "&OK"
 | |
| msgstr "&OK"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp:165
 | |
| msgid "Unable to determine"
 | |
| msgstr "Kann nicht bestimmt werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
 | |
| msgid "bytes"
 | |
| msgstr "Bytes"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp:172
 | |
| msgid "KB"
 | |
| msgstr "KB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp:176
 | |
| msgid "MB"
 | |
| msgstr "MB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp:180
 | |
| msgid "GB"
 | |
| msgstr "GB"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen "
 | |
| "verwendet werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp:210
 | |
| msgid "Specify New Filename:"
 | |
| msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
 | |
| #: src/Internat.cpp:265
 | |
| msgid "("
 | |
| msgstr "("
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
 | |
| #: src/Internat.cpp:267
 | |
| msgid ")"
 | |
| msgstr ")"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:102
 | |
| msgid "Edit Labels"
 | |
| msgstr "Textmarken bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:125
 | |
| msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | |
| msgstr "F2 drücken oder doppelklicken um Zelleninhalt zu bearbeiten."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:139
 | |
| msgid "Insert &After"
 | |
| msgstr "D&anach einfügen"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:140
 | |
| msgid "Insert &Before"
 | |
| msgstr "Da&vor einfügen"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | |
| msgid "&Import..."
 | |
| msgstr "&Importieren …"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:159
 | |
| msgid "Track"
 | |
| msgstr "Spur"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
 | |
| #: src/Menus.cpp:6731
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Textmarke"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
 | |
| msgid "Start Time"
 | |
| msgstr "Startzeit"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
 | |
| msgid "End Time"
 | |
| msgstr "Endzeit"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:167
 | |
| msgid "Low Frequency"
 | |
| msgstr "Niedrige Frequenz"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:169
 | |
| msgid "High Frequency"
 | |
| msgstr "Hohe Frequenz"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:184
 | |
| msgid "New..."
 | |
| msgstr "Neu …"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
 | |
| msgid "Select a text file containing labels..."
 | |
| msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
 | |
| msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | |
| msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
 | |
| #: src/Project.cpp:2960
 | |
| msgid "Could not open file: "
 | |
| msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: "
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:636
 | |
| msgid "No labels to export."
 | |
| msgstr "Keine Textmarken zu exportieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
 | |
| msgid "Export Labels As:"
 | |
| msgstr "Textmarken exportieren als:"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:782
 | |
| msgid "New Label Track"
 | |
| msgstr "Neue Te&xtspur"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:783
 | |
| msgid "Enter track name"
 | |
| msgstr "Spurname eingeben"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Label track.
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:348
 | |
| msgid "Label Track"
 | |
| msgstr "Textspur"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
 | |
| msgid "Added label"
 | |
| msgstr "Textmarke hinzugefügt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
 | |
| msgid "Cu&t"
 | |
| msgstr "&Ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
 | |
| msgid "&Copy"
 | |
| msgstr "&Kopieren"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
 | |
| msgid "&Paste"
 | |
| msgstr "&Einfügen"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2037
 | |
| msgid "&Delete Label"
 | |
| msgstr "Textmarke &löschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2038
 | |
| msgid "&Edit..."
 | |
| msgstr "Be&arbeiten …"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
 | |
| msgid "Modified Label"
 | |
| msgstr "Textmarke geändert"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
 | |
| msgid "Label Edit"
 | |
| msgstr "Textmarke bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp:2101
 | |
| msgid "Deleted Label"
 | |
| msgstr "Gelöschte Textmarke"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | |
| #. * time Audacity has been run.
 | |
| #: src/LangChoice.cpp:60
 | |
| msgid "Audacity First Run"
 | |
| msgstr "Erster Start von Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/LangChoice.cpp:93
 | |
| msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | |
| msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | |
| #. * versions of language names.
 | |
| #: src/LangChoice.cpp:130
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | |
| "language, %s (%s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache "
 | |
| "ab: %s (%s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp:263
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | |
| msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp:304
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | |
| "The old file has been saved as '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
 | |
| "Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp:305
 | |
| msgid "Opening Audacity Project"
 | |
| msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/LyricsWindow.cpp:47
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity Karaoke%s"
 | |
| msgstr "Audacity-Karaoke%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
 | |
| #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
 | |
| msgid "Uncategorized"
 | |
| msgstr "Unkategorisiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:323
 | |
| msgid "&Save Project"
 | |
| msgstr "Projekt &speichern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:326
 | |
| msgid "Save Project &As..."
 | |
| msgstr "Projekt speichern &unter …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:328
 | |
| msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
 | |
| msgstr "Komprimierte &Kopie des Projektes speichern …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:331
 | |
| msgid "Chec&k Dependencies..."
 | |
| msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:335
 | |
| msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | |
| msgstr "Metadaten-&Tags bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
 | |
| msgid "&Import"
 | |
| msgstr "&Importieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:343
 | |
| msgid "&Audio..."
 | |
| msgstr "&Audio …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:344
 | |
| msgid "&Labels..."
 | |
| msgstr "&Textmarken …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:346
 | |
| msgid "&MIDI..."
 | |
| msgstr "&MIDI …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:348
 | |
| msgid "&Raw Data..."
 | |
| msgstr "&Rohdaten …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:357
 | |
| msgid "&Export Audio..."
 | |
| msgstr "Audio &exportieren …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:362
 | |
| msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | |
| msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:366
 | |
| msgid "Export &Labels..."
 | |
| msgstr "&Textmarken exportieren …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:370
 | |
| msgid "Export &Multiple..."
 | |
| msgstr "Mehrere ex&portieren …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:374
 | |
| msgid "Export MI&DI..."
 | |
| msgstr "MI&DI exportieren …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:380
 | |
| msgid "Appl&y Chain..."
 | |
| msgstr "Ke&tte anwenden …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:383
 | |
| msgid "Edit C&hains..."
 | |
| msgstr "Ketten &bearbeiten …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:387
 | |
| msgid "Pa&ge Setup..."
 | |
| msgstr "Seite ein&richten …"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | |
| #: src/Menus.cpp:391
 | |
| msgid "&Print..."
 | |
| msgstr "&Drucken …"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | |
| #: src/Menus.cpp:400
 | |
| msgid "E&xit"
 | |
| msgstr "&Beenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:410
 | |
| msgid "&Edit"
 | |
| msgstr "&Bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
 | |
| msgid "&Undo"
 | |
| msgstr "&Rückgängig"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
 | |
| msgid "&Redo"
 | |
| msgstr "&Wiederherstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
 | |
| msgid "&Delete"
 | |
| msgstr "&Löschen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:450
 | |
| msgid "Duplic&ate"
 | |
| msgstr "Dupli&zieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:454
 | |
| msgid "R&emove Special"
 | |
| msgstr "Spezial-&Entfernen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | |
| #: src/Menus.cpp:456
 | |
| msgid "Spl&it Cut"
 | |
| msgstr "A&usschneiden und trennen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | |
| #: src/Menus.cpp:458
 | |
| msgid "Split D&elete"
 | |
| msgstr "L&öschen und trennen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:465
 | |
| msgid "Silence Audi&o"
 | |
| msgstr "Audi&o zu Stille"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:469
 | |
| msgid "Tri&m Audio"
 | |
| msgstr "&Audio zuschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:474
 | |
| msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | |
| msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:482
 | |
| msgid "Clip B&oundaries"
 | |
| msgstr "Be&grenzungen zuschneiden"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | |
| #: src/Menus.cpp:484
 | |
| msgid "Sp&lit"
 | |
| msgstr "&Trennen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:487
 | |
| msgid "Split Ne&w"
 | |
| msgstr "In neue T&onspur verschieben und trennen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
 | |
| msgid "&Join"
 | |
| msgstr "&Verbinden"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
 | |
| msgid "Detac&h at Silences"
 | |
| msgstr "&Bei Stille abtrennen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:500
 | |
| msgid "La&beled Audio"
 | |
| msgstr "Textmar&kiertes Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:505
 | |
| msgid "&Cut"
 | |
| msgstr "&Ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | |
| #: src/Menus.cpp:515
 | |
| msgid "&Split Cut"
 | |
| msgstr "A&usschneiden und trennen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:516
 | |
| msgid "Sp&lit Delete"
 | |
| msgstr "&Trennen und löschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:521
 | |
| msgid "Silence &Audio"
 | |
| msgstr "&Audio zu Stille"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:523
 | |
| msgid "Co&py"
 | |
| msgstr "Ko&pieren"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:528
 | |
| msgid "Spli&t"
 | |
| msgstr "&Trennen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | |
| #: src/Menus.cpp:540
 | |
| msgid "&Select"
 | |
| msgstr "Ausw&ählen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | |
| #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
 | |
| msgid "&All"
 | |
| msgstr "&Alles"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:544
 | |
| msgid "&None"
 | |
| msgstr "&Nichts"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:547
 | |
| msgid "S&pectral"
 | |
| msgstr "&Spektral"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:548
 | |
| msgid "To&ggle spectral selection"
 | |
| msgstr "&Spektralauswahl umschalten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:549
 | |
| msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | |
| msgstr "Nächste höhere Spitzenfrequenz"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:550
 | |
| msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | |
| msgstr "Nächste niedrigere Spitzenfrequenz"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:554
 | |
| msgid "&Left at Playback Position"
 | |
| msgstr "&Links von der Wiedergabeposition"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:555
 | |
| msgid "&Right at Playback Position"
 | |
| msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:559
 | |
| msgid "Track &Start to Cursor"
 | |
| msgstr "&Spuranfang zu Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:560
 | |
| msgid "Cursor to Track &End"
 | |
| msgstr "Cursor zu Spur&ende"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:561
 | |
| msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | |
| msgstr "Cursor zur gespeicherten &Cursorposition"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:567
 | |
| msgid "In All &Tracks"
 | |
| msgstr "&In allen Spuren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:572
 | |
| msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | |
| msgstr "&In allen Synchronspuren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:582
 | |
| msgid "Find &Zero Crossings"
 | |
| msgstr "Null&durchgänge finden"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:586
 | |
| msgid "Mo&ve Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor &verschieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:588
 | |
| msgid "to Selection Star&t"
 | |
| msgstr "an den Auswahl&anfang"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:589
 | |
| msgid "to Selection En&d"
 | |
| msgstr "an das Auswahlen&de"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:591
 | |
| msgid "to Track &Start"
 | |
| msgstr "zum Spur&anfang"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:592
 | |
| msgid "to Track &End"
 | |
| msgstr "zum Spur&ende"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:600
 | |
| msgid "Store Re&gion"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:603
 | |
| msgid "Retrieve Regio&n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:606
 | |
| msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | |
| msgstr "Cursorpos&ition speichern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:614
 | |
| msgid "Pla&y Region"
 | |
| msgstr "Wiedergabe-&Bereich"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:616
 | |
| msgid "&Lock"
 | |
| msgstr "&Sperren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:619
 | |
| msgid "&Unlock"
 | |
| msgstr "&Entsperren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:639
 | |
| msgid "Pre&ferences..."
 | |
| msgstr "Ein&stellungen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:649
 | |
| msgid "&View"
 | |
| msgstr "&Ansicht"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:652
 | |
| msgid "Zoom &In"
 | |
| msgstr "Ver&größern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:655
 | |
| msgid "Zoom &Normal"
 | |
| msgstr "&Normal"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:656
 | |
| msgid "Zoom &Out"
 | |
| msgstr "Ver&kleinern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:659
 | |
| msgid "&Zoom to Selection"
 | |
| msgstr "A&uswahl anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:662
 | |
| msgid "&Fit in Window"
 | |
| msgstr "&In Fenster einpassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:663
 | |
| msgid "Fit &Vertically"
 | |
| msgstr "&Vertikal einpassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:666
 | |
| msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | |
| msgstr "Gehe zu Auswahlan&fang"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:667
 | |
| msgid "Go to Selection En&d"
 | |
| msgstr "Gehe zu Auswahlen&de"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:670
 | |
| msgid "&Collapse All Tracks"
 | |
| msgstr "Alle Spuren &zuklappen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:671
 | |
| msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | |
| msgstr "Zugeklappte Spuren au&fklappen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:674
 | |
| msgid "&Show Clipping"
 | |
| msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | |
| #: src/Menus.cpp:702
 | |
| msgid "&History..."
 | |
| msgstr "&Verlauf …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:706
 | |
| msgid "&Karaoke..."
 | |
| msgstr "&Karaoke …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:707
 | |
| msgid "&Mixer Board..."
 | |
| msgstr "&Mischer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:713
 | |
| msgid "&Toolbars"
 | |
| msgstr "&Werkzeugleisten"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | |
| #: src/Menus.cpp:716
 | |
| msgid "&Device Toolbar"
 | |
| msgstr "&Gerät-Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | |
| #: src/Menus.cpp:718
 | |
| msgid "&Edit Toolbar"
 | |
| msgstr "&Bearbeitungs-Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | |
| #: src/Menus.cpp:720
 | |
| msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | |
| #: src/Menus.cpp:722
 | |
| msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | |
| #: src/Menus.cpp:724
 | |
| msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | |
| #: src/Menus.cpp:726
 | |
| msgid "Mi&xer Toolbar"
 | |
| msgstr "&Mixer-Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | |
| #: src/Menus.cpp:728
 | |
| msgid "&Selection Toolbar"
 | |
| msgstr "&Auswahl-Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | |
| #: src/Menus.cpp:731
 | |
| msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | |
| msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | |
| #: src/Menus.cpp:734
 | |
| msgid "T&ools Toolbar"
 | |
| msgstr "&Werkzeuge-Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | |
| #: src/Menus.cpp:736
 | |
| msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | |
| msgstr "&Transkription-Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | |
| #: src/Menus.cpp:738
 | |
| msgid "&Transport Toolbar"
 | |
| msgstr "&Transport-Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | |
| #: src/Menus.cpp:740
 | |
| msgid "Scru&b Toolbar"
 | |
| msgstr "Schru&b-Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:745
 | |
| msgid "Reset Toolb&ars"
 | |
| msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | |
| #. play, record, pause etc.
 | |
| #: src/Menus.cpp:757
 | |
| msgid "T&ransport"
 | |
| msgstr "&Transport"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | |
| #: src/Menus.cpp:761
 | |
| msgid "Pl&ay/Stop"
 | |
| msgstr "Wiederg&abe/Stopp"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:762
 | |
| msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | |
| msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:763
 | |
| msgid "&Loop Play"
 | |
| msgstr "&Endloswiedergabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:770
 | |
| msgid "&Pause"
 | |
| msgstr "&Pause"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:771
 | |
| msgid "S&kip to Start"
 | |
| msgstr "An den &Anfang springen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:773
 | |
| msgid "Skip to E&nd"
 | |
| msgstr "Ans &Ende springen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:782
 | |
| msgid "&Record"
 | |
| msgstr "&Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:783
 | |
| msgid "&Timer Record..."
 | |
| msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:784
 | |
| msgid "Appen&d Record"
 | |
| msgstr "Aufnahme &anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:788
 | |
| msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
 | |
| msgstr "Aufnahme/Wiedergabe&kopf angeheftet"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:793
 | |
| msgid "&Overdub (on/off)"
 | |
| msgstr "&Overdub (an/aus)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:794
 | |
| msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | |
| msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:797
 | |
| msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | |
| msgstr "Geräusch&aktivierte Aufnahme (ein/aus)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:798
 | |
| msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | |
| msgstr "Geräuschaktivierungsstufe …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:801
 | |
| msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | |
| msgstr "A&utomatische Aufnahmeeinpegelung (ein/aus)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:803
 | |
| msgid "R&escan Audio Devices"
 | |
| msgstr "Audiogeräte &erneut suchen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:811
 | |
| msgid "&Tracks"
 | |
| msgstr "&Spuren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:816
 | |
| msgid "Add &New"
 | |
| msgstr "&Neue hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:818
 | |
| msgid "&Mono Track"
 | |
| msgstr "&Monospur"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:819
 | |
| msgid "&Stereo Track"
 | |
| msgstr "&Stereospur"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:820
 | |
| msgid "&Label Track"
 | |
| msgstr "&Textspur"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:821
 | |
| msgid "&Time Track"
 | |
| msgstr "&Zeitspur"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:835
 | |
| msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | |
| msgstr "Stereospur zu &Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:839
 | |
| msgid "Mi&x and Render"
 | |
| msgstr "Misc&hen und rendern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:842
 | |
| msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | |
| msgstr "In ne&ue Spur mischen und rendern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:845
 | |
| msgid "&Resample..."
 | |
| msgstr "&Abtastrate …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:851
 | |
| msgid "Remo&ve Tracks"
 | |
| msgstr "Spuren ent&fernen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:857
 | |
| msgid "&Mute All Tracks"
 | |
| msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:858
 | |
| msgid "&Unmute All Tracks"
 | |
| msgstr "Alle Spuren wieder &laut stellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:863
 | |
| msgid "&Align End to End"
 | |
| msgstr "&Ende an Ende ausrichten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:864
 | |
| msgid "Align &Together"
 | |
| msgstr "&Zusammen ausrichten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:867
 | |
| msgid "Start to &Zero"
 | |
| msgstr "Start auf &Null"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:868
 | |
| msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | |
| msgstr "Start auf &Cursor/Auswahlanfang"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:869
 | |
| msgid "Start to Selection &End"
 | |
| msgstr "Start auf Auswahl&ende"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:870
 | |
| msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | |
| msgstr "Ende auf Cu&rsor/Auswahlanfang"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:871
 | |
| msgid "End to Selection En&d"
 | |
| msgstr "Ende auf Auswahlen&de"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:879
 | |
| msgid "&Align Tracks"
 | |
| msgstr "Spuren aus&richten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:890
 | |
| msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | |
| msgstr "Aus&wahl beim Ausrichten bewegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
 | |
| msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | |
| msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:912
 | |
| msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | |
| msgstr "S&puren synchron halten (an/aus)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:918
 | |
| msgid "Add Label at &Selection"
 | |
| msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:920
 | |
| msgid "Add Label at &Playback Position"
 | |
| msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:929
 | |
| msgid "&Edit Labels..."
 | |
| msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:931
 | |
| msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | |
| msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:938
 | |
| msgid "S&ort Tracks"
 | |
| msgstr "Spuren s&ortieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:940
 | |
| msgid "by &Start time"
 | |
| msgstr "nach &Startzeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:943
 | |
| msgid "by &Name"
 | |
| msgstr "nach &Name"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:962
 | |
| msgid "&Generate"
 | |
| msgstr "Er&zeugen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
 | |
| msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | |
| msgstr "Plugins hinzufügen / entfernen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:982
 | |
| msgid "Effe&ct"
 | |
| msgstr "&Effekt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | |
| #. * repeated if this menu item is chosen
 | |
| #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Repeat %s"
 | |
| msgstr "%s wiederholen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:990
 | |
| msgid "Repeat Last Effect"
 | |
| msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1014
 | |
| msgid "&Analyze"
 | |
| msgstr "Anal&yse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1022
 | |
| msgid "Contrast..."
 | |
| msgstr "Kontrast …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1025
 | |
| msgid "Plot Spectrum..."
 | |
| msgstr "Spektrum zeichnen ..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1042
 | |
| msgid "&Window"
 | |
| msgstr "&Fenster"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | |
| #. * window) shrink to an icon on the dock
 | |
| #: src/Menus.cpp:1045
 | |
| msgid "&Minimize"
 | |
| msgstr "&Minimieren"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | |
| #. * window) full sized
 | |
| #: src/Menus.cpp:1049
 | |
| msgid "&Zoom"
 | |
| msgstr "&Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1055
 | |
| msgid "&Bring All to Front"
 | |
| msgstr "Alle nach vorne &bringen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
 | |
| msgid "&Help"
 | |
| msgstr "&Hilfe"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1072
 | |
| msgid "&Quick Help"
 | |
| msgstr "&Schnellhilfe"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1073
 | |
| msgid "&Manual"
 | |
| msgstr "&Handbuch"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1077
 | |
| msgid "&Screenshot Tools..."
 | |
| msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1083
 | |
| msgid "&Run Benchmark..."
 | |
| msgstr "&Benchmark starten …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1087
 | |
| msgid "&Check for Updates..."
 | |
| msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1088
 | |
| msgid "Au&dio Device Info..."
 | |
| msgstr "&Audio-Geräteinfo …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1092
 | |
| msgid "Show &Log..."
 | |
| msgstr "&Protokoll anzeigen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1095
 | |
| msgid "&Generate Support Data..."
 | |
| msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1111
 | |
| msgid "Move backward thru active windows"
 | |
| msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1112
 | |
| msgid "Move forward thru active windows"
 | |
| msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1116
 | |
| msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | |
| msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1117
 | |
| msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | |
| msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
 | |
| msgid "Selection Tool"
 | |
| msgstr "Auswahlwerkzeug"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
 | |
| msgid "Envelope Tool"
 | |
| msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | |
| msgid "Draw Tool"
 | |
| msgstr "Zeichenwerkzeug"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | |
| msgid "Zoom Tool"
 | |
| msgstr "Vergrößerungswerkzeug"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
 | |
| msgid "Time Shift Tool"
 | |
| msgstr "Verschiebewerkzeug"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | |
| msgid "Multi Tool"
 | |
| msgstr "Multifunktionswerkzeug"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1126
 | |
| msgid "Next Tool"
 | |
| msgstr "Nächstes Werkzeug"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1127
 | |
| msgid "Previous Tool"
 | |
| msgstr "Vorheriges Werkzeug"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | |
| #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | |
| msgid "Play"
 | |
| msgstr "&Wiedergabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1139
 | |
| msgid "Play One Second"
 | |
| msgstr "1 Sekunde wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1142
 | |
| msgid "Play To Selection"
 | |
| msgstr "Bis zur Markierung wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1145
 | |
| msgid "Play Before Selection Start"
 | |
| msgstr "Vor dem Auswahlanfang wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1146
 | |
| msgid "Play After Selection Start"
 | |
| msgstr "Nach dem Auswahlanfang wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1147
 | |
| msgid "Play Before Selection End"
 | |
| msgstr "Vor dem Auswahlende wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1148
 | |
| msgid "Play After Selection End"
 | |
| msgstr "Nach dem Auswahlende wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1149
 | |
| msgid "Play Before and After Selection Start"
 | |
| msgstr "Vor und nach Auswahlanfang wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1150
 | |
| msgid "Play Before and After Selection End"
 | |
| msgstr "Vor und nach Auswahlende wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1151
 | |
| msgid "Play Cut Preview"
 | |
| msgstr "Schnitt-Vorschau wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1158
 | |
| msgid "Selection to Start"
 | |
| msgstr "Auswahl auf Anfang"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1159
 | |
| msgid "Selection to End"
 | |
| msgstr "Auswahl auf Ende"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1161
 | |
| msgid "DeleteKey"
 | |
| msgstr "Löschtaste"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1165
 | |
| msgid "DeleteKey2"
 | |
| msgstr "Löschtaste2"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1171
 | |
| msgid "Short seek left during playback"
 | |
| msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1172
 | |
| msgid "Short seek right during playback"
 | |
| msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1173
 | |
| msgid "Long seek left during playback"
 | |
| msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1174
 | |
| msgid "Long Seek right during playback"
 | |
| msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1179
 | |
| msgid "Move Focus to Previous Track"
 | |
| msgstr "Fokus zur vorherigen Spur bewegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1180
 | |
| msgid "Move Focus to Next Track"
 | |
| msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1181
 | |
| msgid "Move Focus to First Track"
 | |
| msgstr "Fokus auf die erste Spur bewegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1182
 | |
| msgid "Move Focus to Last Track"
 | |
| msgstr "Fokus auf die letzte Spur bewegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1185
 | |
| msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | |
| msgstr "Fokus zur vorherigen Spur bewegen und auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1186
 | |
| msgid "Move Focus to Next and Select"
 | |
| msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
 | |
| msgid "Toggle Focused Track"
 | |
| msgstr "Zwischen fokussierten Spuren umschalten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1192
 | |
| msgid "Cursor Left"
 | |
| msgstr "Cursor nach links versetzen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1193
 | |
| msgid "Cursor Right"
 | |
| msgstr "Cursor nach rechts versetzen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1194
 | |
| msgid "Cursor Short Jump Left"
 | |
| msgstr "Cursor etwas nach links"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1195
 | |
| msgid "Cursor Short Jump Right"
 | |
| msgstr "Cursor etwas nach rechts"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1196
 | |
| msgid "Cursor Long Jump Left"
 | |
| msgstr "Cursor viel nach links"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1197
 | |
| msgid "Cursor Long Jump Right"
 | |
| msgstr "Cursor viel nach rechts"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1199
 | |
| msgid "Selection Extend Left"
 | |
| msgstr "Auswahl nach links erweitern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1200
 | |
| msgid "Selection Extend Right"
 | |
| msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1202
 | |
| msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | |
| msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen (oder erweitern)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1203
 | |
| msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | |
| msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen (oder erweitern)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1205
 | |
| msgid "Selection Contract Left"
 | |
| msgstr "Auswahl links verringern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1206
 | |
| msgid "Selection Contract Right"
 | |
| msgstr "Auswahl rechts verringern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1208
 | |
| msgid "Change pan on focused track"
 | |
| msgstr "Panorama der fokussierten Spur ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1209
 | |
| msgid "Pan left on focused track"
 | |
| msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach links verschieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1210
 | |
| msgid "Pan right on focused track"
 | |
| msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach rechts verschieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1211
 | |
| msgid "Change gain on focused track"
 | |
| msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1212
 | |
| msgid "Increase gain on focused track"
 | |
| msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erhöhen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1213
 | |
| msgid "Decrease gain on focused track"
 | |
| msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verringern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1214
 | |
| msgid "Open menu on focused track"
 | |
| msgstr "Menü für fokussierte Spur öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1215
 | |
| msgid "Mute/Unmute focused track"
 | |
| msgstr "Fokussierte Spur stumm/laut"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1216
 | |
| msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | |
| msgstr "Fokussierte Spur alleine/nicht alleine"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1217
 | |
| msgid "Close focused track"
 | |
| msgstr "Fokussierte Spur schließen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1218
 | |
| msgid "Move focused track up"
 | |
| msgstr "Fokussierte Spur nach oben verschieben "
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1219
 | |
| msgid "Move focused track down"
 | |
| msgstr "Fokussierte Spur nach unten verschieben "
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1220
 | |
| msgid "Move focused track to top"
 | |
| msgstr "Fokussierte Spur nach ganz oben verschieben "
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1221
 | |
| msgid "Move focused track to bottom"
 | |
| msgstr "Fokussierte Spur nach ganz unten verschieben "
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1225
 | |
| msgid "Snap To Off"
 | |
| msgstr "Einrasten aus"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1226
 | |
| msgid "Snap To Nearest"
 | |
| msgstr "Einrasten an Nächsten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1227
 | |
| msgid "Snap To Prior"
 | |
| msgstr "Einrasten an Vorherigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1229
 | |
| msgid "Full screen on/off"
 | |
| msgstr "Vollbild an/aus"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1236
 | |
| msgid "Change recording device"
 | |
| msgstr "Aufnahmegerät ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1239
 | |
| msgid "Change playback device"
 | |
| msgstr "Wiedergabegerät ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1242
 | |
| msgid "Change audio host"
 | |
| msgstr "Audiohost ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1245
 | |
| msgid "Change recording channels"
 | |
| msgstr "Aufnahmekanäle ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1249
 | |
| msgid "Adjust playback volume"
 | |
| msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1250
 | |
| msgid "Increase playback volume"
 | |
| msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1251
 | |
| msgid "Decrease playback volume"
 | |
| msgstr "Wiedergabelautstärke verringern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1252
 | |
| msgid "Adjust recording volume"
 | |
| msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1253
 | |
| msgid "Increase recording volume"
 | |
| msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1254
 | |
| msgid "Decrease recording volume"
 | |
| msgstr "Aufnahmelautstärke verringern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1258
 | |
| msgid "Play at speed"
 | |
| msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1259
 | |
| msgid "Loop Play at speed"
 | |
| msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1260
 | |
| msgid "Play Cut Preview at speed"
 | |
| msgstr "Schnitt-Vorschau mit Geschwindigkeit wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1261
 | |
| msgid "Adjust playback speed"
 | |
| msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1262
 | |
| msgid "Increase playback speed"
 | |
| msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1263
 | |
| msgid "Decrease playback speed"
 | |
| msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1265
 | |
| msgid "Move to Next Label"
 | |
| msgstr "Zu nächster Textmarke springen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1267
 | |
| msgid "Move to Previous Label"
 | |
| msgstr "Zu vorheriger Textmarke springen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1272
 | |
| msgid "Minimize all projects"
 | |
| msgstr "Alle Projekte minimieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1539
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Plug-in %d to %d"
 | |
| msgstr "Erweiterung %d bis %d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | |
| #: src/Menus.cpp:1592
 | |
| msgid "Open Recent"
 | |
| msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | |
| #: src/Menus.cpp:1595
 | |
| msgid "Recent &Files"
 | |
| msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1613
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "&Undo %s"
 | |
| msgstr "&Rückgängig %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:1624
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "&Redo %s"
 | |
| msgstr "&Wiederholen %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2625
 | |
| msgid "Tracks sorted by time"
 | |
| msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2625
 | |
| msgid "Sort by Time"
 | |
| msgstr "Nach Zeit sortieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2634
 | |
| msgid "Tracks sorted by name"
 | |
| msgstr "Spuren nach Name sortiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2634
 | |
| msgid "Sort by Name"
 | |
| msgstr "Nach Name sortieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2709
 | |
| msgid "no label track"
 | |
| msgstr "keine Textspur"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2716
 | |
| msgid "no label track at or below focused track"
 | |
| msgstr "keine Textspur bei oder unter der ausgewählten Spur"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2749
 | |
| msgid "no labels in label track"
 | |
| msgstr "keine Textmarken in Textspur"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2864
 | |
| msgid "Set Left Selection Boundary"
 | |
| msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Position"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:2896
 | |
| msgid "Set Right Selection Boundary"
 | |
| msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3206
 | |
| msgid "Can't delete track with active audio"
 | |
| msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: where the track is moving to.
 | |
| #: src/Menus.cpp:3263
 | |
| msgid "to Top"
 | |
| msgstr "nach oben"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: where the track is moving to.
 | |
| #: src/Menus.cpp:3275
 | |
| msgid "to Bottom"
 | |
| msgstr "nach unten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3288
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Runter"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/Menus.cpp:3299
 | |
| msgid "Moved"
 | |
| msgstr "Verschoben"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | |
| #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
 | |
| msgid "Move Track"
 | |
| msgstr "Spur verschieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3756
 | |
| msgid "labels.txt"
 | |
| msgstr "Textmarken.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3768
 | |
| msgid "There are no label tracks to export."
 | |
| msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3853
 | |
| msgid "Export MIDI As:"
 | |
| msgstr "MIDI exportieren als:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3857
 | |
| msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | |
| msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3889
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | |
| "Do you want to continue?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
 | |
| "Wollen Sie fortfahren?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3890
 | |
| msgid "Export MIDI"
 | |
| msgstr "MIDI exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3917
 | |
| msgid "Export Selected Audio"
 | |
| msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:3977
 | |
| msgid "Nothing to undo"
 | |
| msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4007
 | |
| msgid "Nothing to redo"
 | |
| msgstr "Nichts zum Wiederholen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4127
 | |
| msgid "Cut to the clipboard"
 | |
| msgstr "Ausschneiden und in Zwischenablage"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4170
 | |
| msgid "Split-cut to the clipboard"
 | |
| msgstr "Trennen-Ausschneiden und in Zwischenablage"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4170
 | |
| msgid "Split Cut"
 | |
| msgstr "Trennen Ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4293
 | |
| msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | |
| msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4305
 | |
| msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | |
| msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
 | |
| msgid "Pasted from the clipboard"
 | |
| msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4441
 | |
| msgid "Pasted text from the clipboard"
 | |
| msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4618
 | |
| msgid "Paste Text to New Label"
 | |
| msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4670
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | |
| msgid "Trim Audio"
 | |
| msgstr "Audio zuschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4703
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4706
 | |
| msgid "Split Delete"
 | |
| msgstr "Trennen Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f abgetrennt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4731
 | |
| msgid "Detach"
 | |
| msgstr "Abtrennen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4753
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4756
 | |
| msgid "Join"
 | |
| msgstr "Verbinden"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4769
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | |
| msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
 | |
| msgid "Silence"
 | |
| msgstr "Stille"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4803
 | |
| msgid "Duplicated"
 | |
| msgstr "Dupliziert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4803
 | |
| msgid "Duplicate"
 | |
| msgstr "Duplizieren"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | |
| #: src/Menus.cpp:4828
 | |
| msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in Zwischenablage ausgeschnitten "
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4830
 | |
| msgid "Cut Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Markiertes Audio ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | |
| #: src/Menus.cpp:4846
 | |
| msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und in die Zwischenablage "
 | |
| "ausgeschnitten"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | |
| #: src/Menus.cpp:4848
 | |
| msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4862
 | |
| msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in die Zwischenablage kopiert"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4864
 | |
| msgid "Copy Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Markiertes Audio kopieren"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | |
| #: src/Menus.cpp:4880
 | |
| msgid "Deleted labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Markierte Audiobereiche gelöscht"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4882
 | |
| msgid "Delete Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Markiertes Audio löschen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
 | |
| #: src/Menus.cpp:4896
 | |
| msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und gelöscht"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
 | |
| #: src/Menus.cpp:4898
 | |
| msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4912
 | |
| msgid "Silenced labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4914
 | |
| msgid "Silence Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Markiertes Audio stumm schalten"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4925
 | |
| msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | |
| msgstr "Markiertes Audio wurde getrennt (Punkte oder Bereiche)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4927
 | |
| msgid "Split Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Markiertes Audio trennen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4941
 | |
| msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | |
| msgstr "Markiertes Audio wurde verbunden (Punkte oder Bereiche)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4943
 | |
| msgid "Join Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Markiertes Audio verbinden"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | |
| #. This message appears in history and tells you about something
 | |
| #. Audacity has done.
 | |
| #: src/Menus.cpp:4959
 | |
| msgid "Detached labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/Menus.cpp:4961
 | |
| msgid "Detach Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Markierte Audiobereiche abtrennen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
 | |
| msgid "Split"
 | |
| msgstr "Trennen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5076
 | |
| msgid "Split to new track"
 | |
| msgstr "Trennen zu neuer Spur"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5076
 | |
| msgid "Split New"
 | |
| msgstr "Trennen Neu"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5533
 | |
| msgid "Frequency Analysis"
 | |
| msgstr "Frequenzanalyse"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5550
 | |
| msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | |
| msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5729
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported labels from '%s'"
 | |
| msgstr "Textmarken aus „%s“ importiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5730
 | |
| msgid "Import Labels"
 | |
| msgstr "Textmarken importieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5741
 | |
| msgid "Select a MIDI file..."
 | |
| msgstr "Eine MIDI-Datei auswählen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5745
 | |
| msgid ""
 | |
| "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | |
| "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "MIDI- und Allegro-Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
 | |
| "Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle "
 | |
| "Dateien|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | |
| msgstr "MIDI aus „%s“ importiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5769
 | |
| msgid "Import MIDI"
 | |
| msgstr "MIDI importieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5782
 | |
| msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | |
| msgstr "Eine unkomprimierte Audiodatei auswählen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5786
 | |
| msgid "All files|*"
 | |
| msgstr "Alle Dateien|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
 | |
| msgid "Edit Metadata Tags"
 | |
| msgstr "Tag-Metadaten bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5810
 | |
| msgid "Metadata Tags"
 | |
| msgstr "Tag-Metadaten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5884
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | |
| msgstr "Sämtliches Audio in Spur „%s“ gerendert"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | |
| #. * panning and amplification and write to some external file.
 | |
| #: src/Menus.cpp:5887
 | |
| msgid "Render"
 | |
| msgstr "Rendern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5892
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | |
| msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur gemischt und gerendert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5895
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | |
| msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
 | |
| msgid "Mix and Render"
 | |
| msgstr "Mischen und rendern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6065
 | |
| msgid "start to zero"
 | |
| msgstr "Start zu Null"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6070
 | |
| msgid "start to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "Start zu Cursor/Auswahlanfang"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6075
 | |
| msgid "start to selection end"
 | |
| msgstr "Start zu Auswahlende"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6080
 | |
| msgid "end to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "Ende zu Cursor/Auswahlanfang"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "Ende"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6085
 | |
| msgid "end to selection end"
 | |
| msgstr "Ende zu Auswahlende"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6091
 | |
| msgid "end to end"
 | |
| msgstr "Ende zu Ende"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6092
 | |
| msgid "End to End"
 | |
| msgstr "Ende zu Ende"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6096
 | |
| msgid "together"
 | |
| msgstr "zusammen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6097
 | |
| msgid "Together"
 | |
| msgstr "Zusammen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Aligned/Moved %s"
 | |
| msgstr "Ausgerichtet/Verschoben %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6174
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Align %s/Move"
 | |
| msgstr "%s ausrichten / Bewegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Aligned %s"
 | |
| msgstr "%s ausgerichtet"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Align %s"
 | |
| msgstr "%s ausrichten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6287
 | |
| msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | |
| msgstr "MIDI- und Audiospuren werden synchronisiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | |
| "secs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f "
 | |
| "Sek."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6456
 | |
| msgid "Sync MIDI with Audio"
 | |
| msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6459
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | |
| "%.2f to %.2f secs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., "
 | |
| "Audio von %.2f bis %.2f Sek."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6468
 | |
| msgid "Internal error reported by alignment process."
 | |
| msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6481
 | |
| msgid "Created new audio track"
 | |
| msgstr "Neue Tonspur erstellt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
 | |
| msgid "New Track"
 | |
| msgstr "Neue Spur"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6501
 | |
| msgid "Created new stereo audio track"
 | |
| msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6515
 | |
| msgid "Created new label track"
 | |
| msgstr "Neue Textspur erstellt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6524
 | |
| msgid ""
 | |
| "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6534
 | |
| msgid "Created new time track"
 | |
| msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6546
 | |
| msgid ""
 | |
| "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please close any additional projects and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt "
 | |
| "verwendet werden.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
 | |
| msgid "Timer Recording"
 | |
| msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6557
 | |
| msgid ""
 | |
| "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please save or close this project and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie "
 | |
| "ungesicherte Änderungen haben.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es "
 | |
| "erneut."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6731
 | |
| msgid "Edited labels"
 | |
| msgstr "Bearbeitete Textmarken"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6800
 | |
| msgid "Removed audio track(s)"
 | |
| msgstr "Tonspur(en) entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6800
 | |
| msgid "Remove Track"
 | |
| msgstr "Spur entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6892
 | |
| msgid "Audio Device Info"
 | |
| msgstr "Audio-Geräteinfo"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
 | |
| msgid "&Save"
 | |
| msgstr "&Speichern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
 | |
| msgid "Save Device Info"
 | |
| msgstr "Geräteinfo speichern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:6921
 | |
| msgid "Unable to save device info"
 | |
| msgstr "Geräteinformation kann nicht gespeichert werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:7004
 | |
| msgid ""
 | |
| "Cannot lock region beyond\n"
 | |
| "end of project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bereich jenseits des Projektendes\n"
 | |
| "kann nicht gesperrt werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1949
 | |
| msgid "Resample"
 | |
| msgstr "Abtastratenkonvertierung"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
 | |
| msgid "New sample rate (Hz):"
 | |
| msgstr "Neue Abtastrate (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
 | |
| msgid "The entered value is invalid"
 | |
| msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:7093
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Resampling track %d"
 | |
| msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:7102
 | |
| msgid "Resampled audio track(s)"
 | |
| msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp:7102
 | |
| msgid "Resample Track"
 | |
| msgstr "Abtastratenkonvertierung für eine Spur"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
 | |
| msgid "Mix"
 | |
| msgstr "Mischen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp:172
 | |
| msgid "Mixing and rendering tracks"
 | |
| msgstr "Spuren werden gemischt und gerendert"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
 | |
| msgid "Velocity"
 | |
| msgstr "Geschwindigkeit"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
 | |
| #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:384
 | |
| msgid "Gain"
 | |
| msgstr "Verstärkung"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
 | |
| msgid "Musical Instrument"
 | |
| msgstr "Musikinstrument"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
 | |
| #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
 | |
| msgid "Pan"
 | |
| msgstr "Panorama"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9304
 | |
| msgid "Mute"
 | |
| msgstr "Stumm"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9302
 | |
| msgid "Solo"
 | |
| msgstr "Alleine"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
 | |
| msgid "Signal Level Meter"
 | |
| msgstr "Aussteuerungsanzeige"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
 | |
| msgid "Moved gain slider"
 | |
| msgstr "Verstärkungsregler verschoben"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
 | |
| msgid "Moved pan slider"
 | |
| msgstr "Panoramaregler verschoben"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp:1586
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | |
| msgstr "Audacity-Mixer%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:119
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s does not provide a version string.\n"
 | |
| "It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n"
 | |
| "Es wird nicht geladen."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
 | |
| msgid "Module Unsuitable"
 | |
| msgstr "Modul unpassend"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:120
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | |
| msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:128
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Modul %s ist für Audacity Version %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Es wird nicht geladen."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:129
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | |
| msgstr "Das Modul %s ist für Audacity Version %s. Es wird nicht geladen."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Module \"%s\" found."
 | |
| msgstr "Modul „%s“ gefunden."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:272
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Only use modules from trusted sources"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
 | |
| msgid "Yes"
 | |
| msgstr "Ja"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
 | |
| msgid "No"
 | |
| msgstr "Nein"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:275
 | |
| msgid "Audacity Module Loader"
 | |
| msgstr "Audacity Modullader"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp:275
 | |
| msgid "Try and load this module?"
 | |
| msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Note track.
 | |
| #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
 | |
| msgid "Note Track"
 | |
| msgstr "Notenspur"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:480
 | |
| msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | |
| msgstr "Erweiterungs-Manager: Effekte, Generatoren und Analysewerkzeuge"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:529
 | |
| msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-"
 | |
| "Knopf, dann auf OK."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:543
 | |
| msgid "Show:"
 | |
| msgstr "Anzeigen:"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:546
 | |
| msgid "Show all"
 | |
| msgstr "Alle anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:548
 | |
| msgid "D&isabled"
 | |
| msgstr "Deakt&iviert"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:549
 | |
| msgid "Show disabled"
 | |
| msgstr "Deaktivierte anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:551
 | |
| msgid "E&nabled"
 | |
| msgstr "A&ktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:552
 | |
| msgid "Show enabled"
 | |
| msgstr "Aktivierte anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:554
 | |
| msgid "Ne&w"
 | |
| msgstr "Ne&u"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:555
 | |
| msgid "Show new"
 | |
| msgstr "Neue anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:571
 | |
| msgid "State"
 | |
| msgstr "Zustand"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:572
 | |
| msgid "Path"
 | |
| msgstr "Pfad"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:576
 | |
| msgid "&Select All"
 | |
| msgstr "Alle au&swählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:577
 | |
| msgid "C&lear All"
 | |
| msgstr "Alle &löschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
 | |
| msgid "&Enable"
 | |
| msgstr "Aktivi&eren"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:586
 | |
| msgid "&Disable"
 | |
| msgstr "&Deaktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:965
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enabling effects:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Effekte werden aktiviert:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp:983
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enabling effect:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Effekt wird aktiviert:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp:182
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to remove %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp:182
 | |
| msgid "Failed!"
 | |
| msgstr "Fehlgeschlagen!"
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp:199
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reset Preferences?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | |
| "Preferences reset."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Einstellungen zurücksetzen?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, wo Sie gebeten "
 | |
| "haben, die Einstellungen zurückzusetzen."
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp:200
 | |
| msgid "Reset Audacity Preferences"
 | |
| msgstr "Audacity-Einstellungen zurücksetzen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Printing.cpp:162
 | |
| msgid "There was a problem printing."
 | |
| msgstr "Es gab ein Problem beim Drucken"
 | |
| 
 | |
| #: src/Printing.cpp:163
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Drucken"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | |
| #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | |
| #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | |
| #: src/Project.cpp:1017
 | |
| msgid "Main Mix"
 | |
| msgstr "Haupt-Mixer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | |
| msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | |
| #: src/Project.cpp:1435
 | |
| msgid "(Recovered)"
 | |
| msgstr "(wiederhergestellt)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2412
 | |
| msgid "<untitled>"
 | |
| msgstr "<unbenannt>"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | |
| #: src/Project.cpp:2501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sSave changes to %s?"
 | |
| msgstr "%sÄnderungen speichern nach %s?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2502
 | |
| msgid "Save project before closing?"
 | |
| msgstr "Projekt vor dem Schließen speichern?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2505
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To save any previously open tracks:\n"
 | |
| "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | |
| "are open, then File > Save Project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n"
 | |
| "„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n"
 | |
| "zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2786
 | |
| msgid "Select one or more audio files..."
 | |
| msgstr "Eine oder mehere Audiodateien auswählen ..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is already open in another window."
 | |
| msgstr "%s ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
 | |
| #: src/Project.cpp:3380
 | |
| msgid "Error Opening Project"
 | |
| msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | |
| #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | |
| #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | |
| #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | |
| #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
 | |
| msgid "Audacity projects"
 | |
| msgstr "Audacity-Projekte"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2889
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | |
| "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | |
| "first. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Open this file now?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Datei stammt von Audacity-Version %s. Das Format hat sich geändert. \n"
 | |
| "#\n"
 | |
| "Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n"
 | |
| "kann Sie in Version 1.2 oder früher allerdings nicht mehr geöffnet werden. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Möglicherweise kann Audacity die Datei beim Öffnen beschädigen, \n"
 | |
| "erstellen Sie deshalb bitte zunächst eine Sicherung.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Diese Datei nun öffnen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2899
 | |
| msgid "1.0 or earlier"
 | |
| msgstr "1.0 oder früher"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
 | |
| msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | |
| msgstr "Achtung - Sie öffnen eine alte Projektdatei"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2938
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | |
| "Doing this may result in severe data loss.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please open the actual Audacity project file instead."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n"
 | |
| "Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2939
 | |
| msgid "Warning - Backup File Detected"
 | |
| msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2946
 | |
| msgid "Error Opening File"
 | |
| msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2961
 | |
| msgid "Error opening file"
 | |
| msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2966
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "File may be invalid or corrupted: \n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2967
 | |
| msgid "Error Opening File or Project"
 | |
| msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:2985
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | |
| "format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity konnte ein Audacity 1.0 Projekt nicht in das neue Projektformat "
 | |
| "konvertieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3021
 | |
| msgid "Could not decode file: "
 | |
| msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: "
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3022
 | |
| msgid "Error decoding file"
 | |
| msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3120
 | |
| msgid "Project was recovered"
 | |
| msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3120
 | |
| msgid "Recover"
 | |
| msgstr "Wiederherstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3123
 | |
| msgid "Could not remove old auto save file"
 | |
| msgstr "Alte automatische Sicherungsdatei konnte nicht entfernt werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
 | |
| msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | |
| msgstr "<Version nicht erkannt -- möglicherweise korrupte Projektdatei>"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | |
| msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | |
| #: src/Project.cpp:3431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This file was saved using Audacity %s.\n"
 | |
| "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | |
| "open this file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
 | |
| "Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version, "
 | |
| "um diese Datei zu öffnen."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3435
 | |
| msgid "Can't open project file"
 | |
| msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3693
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is now empty.\n"
 | |
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To save any previously open tracks:\n"
 | |
| "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | |
| "are open, then File > Save Project.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Save anyway?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n"
 | |
| "Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n"
 | |
| "klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n"
 | |
| "zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Trotzdem speichern?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3694
 | |
| msgid "Warning - Empty Project"
 | |
| msgstr "Warnung - Leeres Projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3753
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | |
| "directory \"%s\" before saving project with this name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Der Pfad wurde nicht gefunden.\n"
 | |
| "Legen Sie das Verzeichnis „%s“ an, bevor Sie das Projekt mit diesem Name "
 | |
| "speichern."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
 | |
| #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
 | |
| msgid "Error Saving Project"
 | |
| msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3798
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | |
| "is not writable or the disk is full."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
 | |
| "schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:3874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Saved %s"
 | |
| msgstr "%s gespeichert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4027
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported '%s'"
 | |
| msgstr "„%s“ importiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4028
 | |
| msgid "Import"
 | |
| msgstr "Importieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4103
 | |
| msgid "Error Importing"
 | |
| msgstr "Fehler beim Importieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | |
| "another project.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der gewählte Name ein anderes "
 | |
| "Projekt überschreiben würde.\n"
 | |
| "Bitte wählen sie einen anderen Namen."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4215
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | |
| "but they have some loss of fidelity.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | |
| "each compressed track.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„Komprimiertes Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte, nicht für "
 | |
| "Audiodateien.\n"
 | |
| "Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden "
 | |
| "kann, \n"
 | |
| "verwenden Sie „Exportieren“.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Komprimierte Projektdateien sind eine gute Möglichkeit, Ihr Projekt online "
 | |
| "zu übertragen,\n"
 | |
| "aber sie weisen einige Verluste in der Wiedergabetreue auf.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es "
 | |
| "jede \n"
 | |
| "komprimierte Spur importiert.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4226
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "%sKomprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4231
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte, nicht für Audiodateien.\n"
 | |
| "Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden "
 | |
| "kann, \n"
 | |
| "verwenden Sie „Exportieren“.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4236
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "%sProjekt „%s“ speichern unter …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4315
 | |
| msgid "Created new project"
 | |
| msgstr "Neues Projekt erstellt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4532
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4535
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Disk space remains for recording %s"
 | |
| msgstr "Verbleibender Speicherplatz für Aufnahme %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4766
 | |
| msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | |
| msgstr "„Auf Abruf\" Import- und Wellenform-Berechnung beendet."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4771
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | |
| "%% complete."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Import(e) abgeschlossen. Berechnung von %d Wellenformen. Insgesamt %2.0f%% "
 | |
| "erledigt."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:4774
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | |
| msgstr "Import abgeschlossen. Berechnung von Wellenform. %2.0f%% erledigt."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:5117
 | |
| msgid "Could not create autosave file: "
 | |
| msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: "
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:5136
 | |
| msgid "Could not remove old autosave file: "
 | |
| msgstr "Alte Sicherheitsdatei konnte nicht entfernt werden: "
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:5166
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Actual Rate: %d"
 | |
| msgstr "Aktuelle Rate: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:5193
 | |
| msgid "Recorded Audio"
 | |
| msgstr "Audio aufgezeichnet"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
 | |
| msgid "Record"
 | |
| msgstr "Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:5301
 | |
| msgid "Adjusted gain"
 | |
| msgstr "Eingestellte Verstärkung"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:5317
 | |
| msgid "Adjusted Pan"
 | |
| msgstr "Eingestelltes Panorama"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:5356
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Removed track '%s.'"
 | |
| msgstr "Spur „%s“ entfernt."
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:5358
 | |
| msgid "Track Remove"
 | |
| msgstr "Spur entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Project.cpp:5605
 | |
| msgid "Less than 1 minute"
 | |
| msgstr "Weniger als 1 Minute"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | |
| #: src/Project.cpp:5618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d %s and %d %s."
 | |
| msgstr "%d %s und %d %s."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp:66
 | |
| msgid "16-bit PCM"
 | |
| msgstr "16-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp:69
 | |
| msgid "24-bit PCM"
 | |
| msgstr "24-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp:72
 | |
| msgid "32-bit float"
 | |
| msgstr "32-bit Fließkomma"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:267
 | |
| msgid "Screen Capture Frame"
 | |
| msgstr "Bildschirmfoto erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:316
 | |
| msgid "Choose location to save files"
 | |
| msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen "
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:326
 | |
| msgid "Save images to:"
 | |
| msgstr "Bilder speichern in:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
 | |
| msgid "Choose..."
 | |
| msgstr "Auswählen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:334
 | |
| msgid "Capture entire window or screen"
 | |
| msgstr "Gesamtes Fenster oder Bildschirm erfassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:338
 | |
| msgid "Resize Small"
 | |
| msgstr "Fenster verkleinern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:339
 | |
| msgid "Resize Large"
 | |
| msgstr "Fenster vergrößern"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:345
 | |
| msgid "Blue Bkgnd"
 | |
| msgstr "Blauer Hintergrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:351
 | |
| msgid "White Bkgnd"
 | |
| msgstr "Weißer Hintergrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:358
 | |
| msgid "Capture Window Only"
 | |
| msgstr "Nur Inhalt des Fensters erfassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:359
 | |
| msgid "Capture Full Window"
 | |
| msgstr "Vollständiges Fenster erfassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:360
 | |
| msgid "Capture Window Plus"
 | |
| msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:366
 | |
| msgid "Capture Full Screen"
 | |
| msgstr "Vollständigen Bildschirm erfassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:373
 | |
| msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | |
| msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund erfassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:374
 | |
| msgid "false"
 | |
| msgstr "falsch"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:380
 | |
| msgid "Capture part of a project window"
 | |
| msgstr "Teil eines Projektfensters erfassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:384
 | |
| msgid "All Toolbars"
 | |
| msgstr "Alle Werkzeugleisten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:385
 | |
| msgid "SelectionBar"
 | |
| msgstr "AuswahlLeiste"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
 | |
| msgid "Tools"
 | |
| msgstr "Werkzeuge"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
 | |
| msgid "Transport"
 | |
| msgstr "Transport"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
 | |
| msgid "Mixer"
 | |
| msgstr "Mischer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2224
 | |
| msgid "Meter"
 | |
| msgstr "Aussteuerungsanzeige"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
 | |
| msgid "Edit"
 | |
| msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
 | |
| msgid "Device"
 | |
| msgstr "Gerät"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
 | |
| msgid "Transcription"
 | |
| msgstr "Transkription"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
 | |
| msgid "Track Panel"
 | |
| msgstr "Spurbereich"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:404
 | |
| msgid "Ruler"
 | |
| msgstr "Zeitlineal"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
 | |
| msgid "Tracks"
 | |
| msgstr "Spuren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:406
 | |
| msgid "First Track"
 | |
| msgstr "Erste Spur"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:407
 | |
| msgid "Second Track"
 | |
| msgstr "Zweite Spur"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | |
| msgid "Scale"
 | |
| msgstr "Maßstab"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:417
 | |
| msgid "One Sec"
 | |
| msgstr "Eine Sek"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:418
 | |
| msgid "Ten Sec"
 | |
| msgstr "Zehn Sek"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:419
 | |
| msgid "One Min"
 | |
| msgstr "Eine Min"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:420
 | |
| msgid "Five Min"
 | |
| msgstr "Fünf Min"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:421
 | |
| msgid "One Hour"
 | |
| msgstr "Eine Stunde"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:427
 | |
| msgid "Short Tracks"
 | |
| msgstr "Kurze Spuren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:428
 | |
| msgid "Medium Tracks"
 | |
| msgstr "Mittlere Spuren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:429
 | |
| msgid "Tall Tracks"
 | |
| msgstr "Hohe Spuren"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp:523
 | |
| msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | |
| msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos"
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp:1050
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | |
| "Truncating to this maximum length."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block "
 | |
| "überschritten werden.\n"
 | |
| "Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten."
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp:1052
 | |
| msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | |
| msgstr "Achtung - Überlange Blockdatei wird abgeschnitten"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
 | |
| msgid "&Preview"
 | |
| msgstr "&Vorhören"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | |
| msgid "Dry Previe&w"
 | |
| msgstr "Tr&ockenes Vorhören"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2186
 | |
| msgid "&Settings"
 | |
| msgstr "&Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp:2217
 | |
| msgid "Debu&g"
 | |
| msgstr "Debu&g"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp:370
 | |
| msgid "Off"
 | |
| msgstr "Aus"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp:371
 | |
| msgid "Nearest"
 | |
| msgstr "Nächste"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp:372
 | |
| msgid "Prior"
 | |
| msgstr "Vorherige"
 | |
| 
 | |
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | |
| msgid "Sound Activated Record"
 | |
| msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | |
| msgid "Activation level (dB):"
 | |
| msgstr "Start-Pegel (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/SplashDialog.cpp:62
 | |
| msgid "Welcome to Audacity!"
 | |
| msgstr "Willkommen bei Audacity!"
 | |
| 
 | |
| #: src/SplashDialog.cpp:115
 | |
| msgid "Don't show this again at start up"
 | |
| msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:678
 | |
| msgid "Artist Name"
 | |
| msgstr "Künstlername"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:679
 | |
| msgid "Track Title"
 | |
| msgstr "Spurtitel"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:680
 | |
| msgid "Album Title"
 | |
| msgstr "Albumtitel"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:681
 | |
| msgid "Track Number"
 | |
| msgstr "Spurnummer"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:682
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Jahr"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:683
 | |
| msgid "Genre"
 | |
| msgstr "Genre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | |
| msgid "Comments"
 | |
| msgstr "Kommentare"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:844
 | |
| msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die "
 | |
| "Eingabetaste nach der Bearbeitung)."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:867
 | |
| msgid "Tag"
 | |
| msgstr "Tag"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:868
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Wert"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:889
 | |
| msgid "Genres"
 | |
| msgstr "Genres"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:893
 | |
| msgid "E&dit..."
 | |
| msgstr "Be&arbeiten …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:894
 | |
| msgid "Rese&t..."
 | |
| msgstr "Zurückse&tzen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:899
 | |
| msgid "Template"
 | |
| msgstr "Vorlage"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:903
 | |
| msgid "&Load..."
 | |
| msgstr "&Laden …"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:906
 | |
| msgid "Set De&fault"
 | |
| msgstr "Als Standard"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1060
 | |
| msgid "Edit Genres"
 | |
| msgstr "Genreliste bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
 | |
| msgid "Unable to save genre file."
 | |
| msgstr "Genredatei kann nicht gespeichert werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
 | |
| msgid "Reset Genres"
 | |
| msgstr "Genres zurücksetzen"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1105
 | |
| msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | |
| msgstr "Wollen Sie die Genreliste wirklich zurücksetzen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1121
 | |
| msgid "Unable to open genre file."
 | |
| msgstr "Genredatei kann nicht geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1155
 | |
| msgid "Load Metadata As:"
 | |
| msgstr "Metadata laden als:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1180
 | |
| msgid "Error Loading Metadata"
 | |
| msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1209
 | |
| msgid "Save Metadata As:"
 | |
| msgstr "Metadaten speichern unter:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp:1224
 | |
| msgid "Error Saving Tags File"
 | |
| msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not write file:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:672
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not open file:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "for writing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "(schreibgeschützt)."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not write images to file:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:815
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find file:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Theme not loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Theme nicht geladen."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not load file:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Bad png format perhaps?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Vielleicht falsches PNG-Format?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:840
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not read its default theme.\n"
 | |
| "Please report the problem."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity konnte sein Standard-Theme nicht lesen.\n"
 | |
| "Bitte melden Sie das Problem."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:935
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "None of the expected theme component files\n"
 | |
| " were found in:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n"
 | |
| " gefunden in:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:959
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create directory:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:987
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Some required files in:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "were already present.  Overwrite?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Einige benötigte Dateien in:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "waren schon vorhanden.  Überschreiben?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp:1004
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not save file:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
 | |
| msgid "Duration"
 | |
| msgstr "Dauer"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:143
 | |
| msgid "Audacity Timer Record"
 | |
| msgstr "Audacity Zeitgesteuerte Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:312
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected file name could not be used\n"
 | |
| "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n"
 | |
| "für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n"
 | |
| "weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
 | |
| "Bitte verwenden sie einen anderen Namen."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:314
 | |
| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | |
| msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts mit zeitgesteuerter Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:365
 | |
| msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | |
| msgstr "Dauer ist null. Nichts wird aufgenommen."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:366
 | |
| msgid "Error in Duration"
 | |
| msgstr "Fehler in Dauer"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:374
 | |
| msgid "Automatic Save path is invalid."
 | |
| msgstr "Pfad für automatisches Speichern ist ungültig."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:375
 | |
| msgid "Error in Automatic Save"
 | |
| msgstr "Fehler beim automatischen Speichern"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:381
 | |
| msgid "Automatic Export path is invalid."
 | |
| msgstr "Pfad für automatisches Exportieren ist ungültig."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:382
 | |
| msgid "Error in Automatic Export"
 | |
| msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:419
 | |
| msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | |
| msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Speicherplatz-Warnung"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
 | |
| msgid "Current Project"
 | |
| msgstr "Aktuelles Projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:525
 | |
| msgid "Recording start:\n"
 | |
| msgstr "Aufnahmebeginn:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:526
 | |
| msgid "Duration:\n"
 | |
| msgstr "Dauer:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:527
 | |
| msgid ""
 | |
| "Recording end:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr "Aufnahmeende:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
 | |
| msgid "Automatic Save enabled:\n"
 | |
| msgstr "Automatisches Speichern aktiv:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
 | |
| msgid "Automatic Export enabled:\n"
 | |
| msgstr "Automatisches Exportieren aktiv:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
 | |
| msgid "Action after Timer Recording:"
 | |
| msgstr "Aktion nach zeitgesteuerter Aufnahme:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:545
 | |
| msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | |
| msgstr "Fortschritt von zeitgesteuerter Audacity-Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:618
 | |
| msgid "Timer Recording stopped."
 | |
| msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme gestoppt."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:619
 | |
| msgid "Timer Recording completed."
 | |
| msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme vollständig."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | |
| #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | |
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | |
| #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | |
| #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | |
| #.
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:780
 | |
| msgid "099 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "099 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:781
 | |
| msgid "Start Date and Time"
 | |
| msgstr "Startdatum und -zeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:788
 | |
| msgid "Start Date"
 | |
| msgstr "Startdatum"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:806
 | |
| msgid "End Date and Time"
 | |
| msgstr "Enddatum und -zeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:817
 | |
| msgid "End Date"
 | |
| msgstr "Enddatum"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | |
| #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | |
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | |
| #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | |
| #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | |
| #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | |
| #. * seconds.
 | |
| #.
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:843
 | |
| msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:857
 | |
| msgid "Automatic Save"
 | |
| msgstr "Automatisch Speichern"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:860
 | |
| msgid "Enable &Automatic Save?"
 | |
| msgstr "&Automatisches Speichern aktivieren?"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
 | |
| msgid "Save Project As:"
 | |
| msgstr "Projekt speichern unter:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
 | |
| msgid "Select..."
 | |
| msgstr "Wählen..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:881
 | |
| msgid "Automatic Export"
 | |
| msgstr "Automatisch Exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:883
 | |
| msgid "Enable Automatic &Export?"
 | |
| msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
 | |
| msgid "Export Project As:"
 | |
| msgstr "Projekt exportieren als:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:896
 | |
| msgid "Options"
 | |
| msgstr "Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:900
 | |
| msgid "Do nothing"
 | |
| msgstr "Nichts tun"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:901
 | |
| msgid "Exit Audacity"
 | |
| msgstr "Audacity beenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:902
 | |
| msgid "Restart system"
 | |
| msgstr "System neustarten"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:903
 | |
| msgid "Shutdown system"
 | |
| msgstr "System herunterfahren"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:913
 | |
| msgid "After Recording completes:"
 | |
| msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
 | |
| msgid "Waiting to start recording at:\n"
 | |
| msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
 | |
| msgid "Recording duration:\n"
 | |
| msgstr "Aufnahmedauer:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
 | |
| msgid ""
 | |
| "Scheduled to stop at:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stopp geplant für:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
 | |
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | |
| msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Beginn"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
 | |
| msgid "Recording will commence in:"
 | |
| msgstr "Aufnahme beginnt in:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
 | |
| msgid ""
 | |
| "Timer Recording completed.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme beendet.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
 | |
| msgid "Recording Saved:\n"
 | |
| msgstr "Aufnahme gespeichert:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
 | |
| msgid "Recording Exported:\n"
 | |
| msgstr "Aufnahme exportiert:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
 | |
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | |
| msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warte"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Time track.
 | |
| #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
 | |
| msgid "Time Track"
 | |
| msgstr "Zeitspur"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:609
 | |
| msgid "&Other..."
 | |
| msgstr "&Andere …"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:619
 | |
| msgid "Wa&veform"
 | |
| msgstr "We&llenform"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:620
 | |
| msgid "&Waveform (dB)"
 | |
| msgstr "&Wellenform (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:621
 | |
| msgid "&Spectrogram"
 | |
| msgstr "&Spektrogramm"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:622
 | |
| msgid "S&pectrogram Settings..."
 | |
| msgstr "S&pektogramm-Einstellungen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:627
 | |
| msgid "&Mono"
 | |
| msgstr "&Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:628
 | |
| msgid "&Left Channel"
 | |
| msgstr "&Linker Kanal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:629
 | |
| msgid "&Right Channel"
 | |
| msgstr "&Rechter Kanal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:630
 | |
| msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | |
| msgstr "&Stereospur erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:631
 | |
| msgid "Swap Stereo &Channels"
 | |
| msgstr "Stereo&kanäle tauschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:632
 | |
| msgid "Spl&it Stereo Track"
 | |
| msgstr "Stereospur aufte&ilen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:633
 | |
| msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | |
| msgstr "Stereo in &Mono aufteilen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:636
 | |
| msgid "&Format"
 | |
| msgstr "&Format"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:640
 | |
| msgid "Rat&e"
 | |
| msgstr "Rat&e"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:645
 | |
| msgid "Up &Octave"
 | |
| msgstr "Eine &Oktave höher"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:646
 | |
| msgid "Down Octa&ve"
 | |
| msgstr "Eine Okta&ve tiefer"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:651
 | |
| msgid "&Font..."
 | |
| msgstr "&Schrift …"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:657
 | |
| msgid "L&ogarithmic scale"
 | |
| msgstr "L&ogarithmischer Maßstab"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:660
 | |
| msgid "&Range..."
 | |
| msgstr "&Bereich …"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:661
 | |
| msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | |
| msgstr "Logarithmische &Interpolation"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:678
 | |
| msgid "&Name..."
 | |
| msgstr "&Name …"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:682
 | |
| msgid "Move Track &Up"
 | |
| msgstr "Spur nach &oben schieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:684
 | |
| msgid "Move Track &Down"
 | |
| msgstr "Spur nach &unten schieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:686
 | |
| msgid "Move Track to &Top"
 | |
| msgstr "Spur nach &ganz oben schieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:688
 | |
| msgid "Move Track to &Bottom"
 | |
| msgstr "Spur nach g&anz unten schieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1378
 | |
| msgid "Command-Click"
 | |
| msgstr "Befehl-Klick"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1380
 | |
| msgid "Ctrl-Click"
 | |
| msgstr "Strg-Klick"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1390
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | |
| "region."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen "
 | |
| "um einen Bereich zu zeigen."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1395
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | |
| "particular zoom region."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen "
 | |
| "um einen bestimmten Bereich zu zeigen."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1410
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um die "
 | |
| "Reihenfolge der Spuren zu ändern."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1417
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s to select or deselect track."
 | |
| msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1432
 | |
| msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1435
 | |
| msgid "Click and drag to resize the track."
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu ändern."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1466
 | |
| msgid "Drag one or more label boundaries."
 | |
| msgstr "Eine oder mehrere Markierungsgrenzen verschieben."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1467
 | |
| msgid "Drag label boundary."
 | |
| msgstr "Markierungsgrenze verschieben."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
 | |
| msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1513
 | |
| msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze "
 | |
| "zu verschieben."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1569
 | |
| msgid "Edit, Preferences..."
 | |
| msgstr "Bearbeiten, Einstellungen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1574
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Maus- und Tastatureinstellungen."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1607
 | |
| msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite festzulegen."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1627
 | |
| msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um innerhalb des gewählten Bereichs zu dehnen."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1642
 | |
| msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | |
| msgstr "Klicken um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1648
 | |
| msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1652
 | |
| msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1657
 | |
| msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1661
 | |
| msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:1668
 | |
| msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite anzupassen."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
 | |
| msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um den gewünschten Bereich zu dehnen."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | |
| #. dragged to change their duration.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
 | |
| msgid "Stretch Note Track"
 | |
| msgstr "Notenspur dehnen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | |
| #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | |
| #. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | |
| #. shorter.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
 | |
| msgid "Stretch"
 | |
| msgstr "Dehnen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3193
 | |
| msgid "Adjusted envelope."
 | |
| msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
 | |
| msgid "Envelope"
 | |
| msgstr "Hüllkurve"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3370
 | |
| msgid "Moved clips to another track"
 | |
| msgstr "Ausschnitt wurde in andere Spur verschoben"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3376
 | |
| msgid "right"
 | |
| msgstr "rechts"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3378
 | |
| msgid "left"
 | |
| msgstr "links"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | |
| msgstr "Spuren/Ausschnitte wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | |
| msgid "Time-Shift"
 | |
| msgstr "Zeitverschiebung"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:4455
 | |
| msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | |
| msgstr "Zum Zeichnen wählen Sie „Wellenform“ im Drop-Down Menü der Spur."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:4474
 | |
| msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zum Zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen "
 | |
| "können."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:4717
 | |
| msgid "Moved Samples"
 | |
| msgstr "Samples verschoben"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:4718
 | |
| msgid "Sample Edit"
 | |
| msgstr "Sample bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:4981
 | |
| msgid "Moved velocity slider"
 | |
| msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5187
 | |
| msgid "up"
 | |
| msgstr "hoch"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5187
 | |
| msgid "down"
 | |
| msgstr "runter"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:5188
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' %s"
 | |
| msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6301
 | |
| msgid "Expanded Cut Line"
 | |
| msgstr "Schnittlinie erweitert"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6301
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Erweitern"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6323
 | |
| msgid "Merged Clips"
 | |
| msgstr "Zusammengeführte Ausschnitte"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6323
 | |
| msgid "Merge"
 | |
| msgstr "Zusammenführen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6336
 | |
| msgid "Removed Cut Line"
 | |
| msgstr "Entfernte Schnittlinie"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:7977
 | |
| msgid "Stereo, "
 | |
| msgstr "Stereo, "
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:7980
 | |
| msgid "Mono, "
 | |
| msgstr "Mono, "
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:7982
 | |
| msgid "Left, "
 | |
| msgstr "Links, "
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:7984
 | |
| msgid "Right, "
 | |
| msgstr "Rechts, "
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:7996
 | |
| msgid "Left Channel"
 | |
| msgstr "Linker Kanal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:7996
 | |
| msgid "Right Channel"
 | |
| msgstr "Rechter Kanal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:7997
 | |
| msgid "Mono"
 | |
| msgstr "Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed '%s' to %s"
 | |
| msgstr "„%s“ in %s geändert"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8009
 | |
| msgid "Channel"
 | |
| msgstr "Kanal"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | |
| msgstr "Getauschte Kanäle in „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8038
 | |
| msgid "Swap Channels"
 | |
| msgstr "Kanäle tauschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8046
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split stereo track '%s'"
 | |
| msgstr "Stereotonspur trennen „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8055
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | |
| msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8057
 | |
| msgid "Split to Mono"
 | |
| msgstr "In Mono trennen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8160
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Made '%s' a stereo track"
 | |
| msgstr "„%s“ ist jetzt eine Stereotonspur"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8163
 | |
| msgid "Make Stereo"
 | |
| msgstr "Stereo erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8198
 | |
| msgid ""
 | |
| "To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | |
| ".playing or recording first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um Spektrogramm-Einstellungen zu verändern, stoppen Sie\n"
 | |
| "zuerst sämtliche Wiedergaben oder Aufnahmen."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8200
 | |
| msgid "Stop the Audio First"
 | |
| msgstr "Audio zuerst stoppen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | |
| msgstr "„%s“ in %s Hz geändert"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8296
 | |
| msgid "Rate Change"
 | |
| msgstr "Änderung der Rate"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8345
 | |
| msgid "Format Change"
 | |
| msgstr "Format ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8433
 | |
| msgid "Set Rate"
 | |
| msgstr "Rate einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8510
 | |
| msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | |
| msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
 | |
| msgid "Lower speed limit"
 | |
| msgstr "Minimalwert"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8517
 | |
| msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | |
| msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
 | |
| msgid "Upper speed limit"
 | |
| msgstr "Maximalwert"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8527
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | |
| msgstr "Bereich einstellen zu „%ld“ - „%ld“"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8532
 | |
| msgid "Set Range"
 | |
| msgstr "Bereich einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8544
 | |
| msgid "Set time track display to linear"
 | |
| msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Linear stellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
 | |
| msgid "Set Display"
 | |
| msgstr "Anzeige einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8554
 | |
| msgid "Set time track display to logarithmic"
 | |
| msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Logarithmisch stellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8564
 | |
| msgid "Set time track interpolation to linear"
 | |
| msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Linear stellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
 | |
| msgid "Set Interpolation"
 | |
| msgstr "Interpolation einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8567
 | |
| msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | |
| msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Logarithmisch stellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8680
 | |
| msgid "Change track name to:"
 | |
| msgstr "Spurname ändern zu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8681
 | |
| msgid "Track Name"
 | |
| msgstr "Spurname"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | |
| msgstr "„%s“ in „%s“ umbenannt"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8697
 | |
| msgid "Name Change"
 | |
| msgstr "Name ändern"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8740
 | |
| msgid "Label Track Font"
 | |
| msgstr "Schriftart für Textspuren"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
 | |
| msgid "Face name"
 | |
| msgstr "Schriftart"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
 | |
| msgid "Face size"
 | |
| msgstr "Schriftgröße"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp:9428
 | |
| msgid "Stereo, 999999Hz"
 | |
| msgstr "Stereo, 999999Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
 | |
| msgid "TrackView"
 | |
| msgstr "Spur-Ansicht"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Track %d"
 | |
| msgstr "Spur %d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. on this track mute is on.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
 | |
| msgid " Mute On"
 | |
| msgstr " Stumm An"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. on this track solo is on.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
 | |
| msgid " Solo On"
 | |
| msgstr " Alleine An"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is selected.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
 | |
| msgid " Select On"
 | |
| msgstr " Auswählen An"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is shown with a sync-locked icon.
 | |
| #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | |
| #. if present, Jaws reads it as "dash".
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp:395
 | |
| msgid " Sync Lock Selected"
 | |
| msgstr " Syncsperre gewählt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | |
| #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | |
| #. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | |
| #. This error message means that you've selected too short
 | |
| #. a region of audio to be able to use this feature.
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:522
 | |
| msgid "Selection is too small to use voice key."
 | |
| msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden."
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:815
 | |
| msgid "Calibration Results\n"
 | |
| msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:817
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Pegel                  -- gewichtet: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Vorzeichenwechsel        -- gewichtet: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp:819
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Richtungswechsel  -- gewichtet: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The default name for an audio track.
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
 | |
| msgid "Audio Track"
 | |
| msgstr "Tonspur"
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
 | |
| msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | |
| msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen."
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp:2486
 | |
| msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | |
| msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | |
| msgid "Command"
 | |
| msgstr "Befehl"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1084
 | |
| msgid ""
 | |
| "There was a problem with your last action. If you think\n"
 | |
| "this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n"
 | |
| "dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n"
 | |
| "genau, wo er auftrat."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1088
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can only do this when playing and recording are\n"
 | |
| "stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n"
 | |
| "Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1090
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | |
| "action. (You cannot use this with mono.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n"
 | |
| "auswählen. (Mono ist nicht möglich.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1092
 | |
| msgid "You must first select some audio to perform this action."
 | |
| msgstr "Für diese Aktion bitte zuerst Ton auswählen."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1094
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some audio to perform this action.\n"
 | |
| "(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Für diese Aktion bitte zunächst Ton auswählen.\n"
 | |
| "(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1099
 | |
| msgid "Disallowed"
 | |
| msgstr "Nicht erlaubt"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1424
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | |
| msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp:1426
 | |
| msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Lade Tastaturkürzel"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | |
| msgid "Saved "
 | |
| msgstr "Gespeichert "
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
 | |
| msgid "Error trying to save file: "
 | |
| msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:237
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Verhältnis"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:90
 | |
| msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | |
| msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Tons"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:220
 | |
| msgid "Amplification (dB):"
 | |
| msgstr "Verstärkung (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:230
 | |
| msgid "Amplification dB"
 | |
| msgstr "Verstärkung dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:247
 | |
| msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | |
| msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp:255
 | |
| msgid "Allow clipping"
 | |
| msgstr "Übersteuerungen erlauben"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.h:26
 | |
| msgid "Amplify"
 | |
| msgstr "Verstärken"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | |
| msgid "DuckAmountDb"
 | |
| msgstr "AbsenkWertDb"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | |
| msgid "InnerFadeDownLen"
 | |
| msgstr "InneresAbblendenLen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | |
| msgid "InnerFadeUpLen"
 | |
| msgstr "InnerersAufblendenLen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | |
| msgid "OuterFadeDownLen"
 | |
| msgstr "ÄußeresAbblendenLen "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | |
| msgid "OuterFadeUpLen"
 | |
| msgstr "ÄußeresAufblendenLen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | |
| msgid "ThresholdDb"
 | |
| msgstr "SchwellenwertDb"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | |
| msgid "MaximumPause"
 | |
| msgstr "MaximalePause"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | |
| "specified \"control\" track reaches a particular level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die "
 | |
| "Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | |
| "audio tracks."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur "
 | |
| "Audiospuren bearbeiten."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | |
| #. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | |
| #. * in 'Donald-Duck'!
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.h:29
 | |
| msgid "Auto Duck"
 | |
| msgstr "Auto-Duck"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | |
| msgid ""
 | |
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | |
| "track(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) "
 | |
| "liegen muss."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:432
 | |
| msgid "Duck amount:"
 | |
| msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | |
| msgid "Maximum pause:"
 | |
| msgstr "Maximale Pause:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
 | |
| msgid "seconds"
 | |
| msgstr "Sekunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:444
 | |
| msgid "Outer fade down length:"
 | |
| msgstr "Äußeres abblenden-Länge:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | |
| msgid "Outer fade up length:"
 | |
| msgstr "Äußeres aufblenden-Länge:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:456
 | |
| msgid "Inner fade down length:"
 | |
| msgstr "Inneres abblenden-Länge:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | |
| msgid "Inner fade up length:"
 | |
| msgstr "Inneres aufblenden-Länge:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
 | |
| msgid "Threshold:"
 | |
| msgstr "Grenzwert:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:680
 | |
| msgid "Preview not available"
 | |
| msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
 | |
| msgid "Bass"
 | |
| msgstr "Bass"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
 | |
| msgid "Treble"
 | |
| msgstr "Höhen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:47
 | |
| msgid "Link Sliders"
 | |
| msgstr "Slider verbinden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:92
 | |
| msgid "Simple tone control effect"
 | |
| msgstr "Einfacher Klang-Steuerungseffekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:209
 | |
| msgid "Tone controls"
 | |
| msgstr "Klang-Steuerung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:218
 | |
| msgid "Ba&ss (dB):"
 | |
| msgstr "Ba&ss (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:219
 | |
| msgid "Bass (dB):"
 | |
| msgstr "Bass (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:229
 | |
| msgid "&Treble (dB):"
 | |
| msgstr "&Höhen (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:249
 | |
| msgid "&Volume (dB):"
 | |
| msgstr "&Lautstärke (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
 | |
| msgid "Level"
 | |
| msgstr "Pegel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp:261
 | |
| msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | |
| msgstr "&Lautstärkeneinstellung an Klangeinstellung binden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.h:26
 | |
| msgid "Bass and Treble"
 | |
| msgstr "Bass und Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
 | |
| msgid "Percentage"
 | |
| msgstr "Prozent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
 | |
| msgid "SBSMS"
 | |
| msgstr "SBSMS"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:126
 | |
| msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | |
| msgstr "Tonhöhe einer Spur ändern, ohne das Tempo zu ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:188
 | |
| msgid "High Quality Pitch Change"
 | |
| msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:245
 | |
| msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | |
| msgstr "Tonhöhe ändern ohne das Tempo zu ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:247
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | |
| msgstr "Voraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:253
 | |
| msgid "Pitch"
 | |
| msgstr "Tonhöhe"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
 | |
| msgid "from"
 | |
| msgstr "von"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:262
 | |
| msgid "from Octave"
 | |
| msgstr "von Oktave"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
 | |
| msgid "to"
 | |
| msgstr "bis"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:271
 | |
| msgid "to Octave"
 | |
| msgstr "bis Oktave"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:280
 | |
| msgid "Semitones (half-steps):"
 | |
| msgstr "Halbtöne (in Halbschritten):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:281
 | |
| msgid "Semitones (half-steps)"
 | |
| msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | |
| msgid "Frequency"
 | |
| msgstr "Frequenz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:295
 | |
| msgid "from (Hz)"
 | |
| msgstr "von (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:301
 | |
| msgid "to (Hz)"
 | |
| msgstr "bis (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
 | |
| msgid "Percent Change:"
 | |
| msgstr "Änderung in Prozent:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
 | |
| msgid "Percent Change"
 | |
| msgstr "Änderung in Prozent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
 | |
| msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | |
| msgstr "Dehnung mit hoher Qualität verwenden (langsam)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.h:39
 | |
| msgid "Change Pitch"
 | |
| msgstr "Tonhöhe ändern"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
 | |
| msgid "n/a"
 | |
| msgstr "nicht verfügbar"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
 | |
| msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | |
| msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | |
| msgstr "Geschwindigkeit und Tonhöhe einer Spur ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | |
| msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | |
| msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | |
| msgid "Speed Multiplier:"
 | |
| msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | |
| msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | |
| msgstr "Standard Schallplatte U/Min:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | |
| msgid "From rpm"
 | |
| msgstr "Von U/Min"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | |
| msgid "To rpm"
 | |
| msgstr "Bis U/Min"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
 | |
| msgid "Selection Length"
 | |
| msgstr "Auswahllänge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | |
| msgid "Current Length:"
 | |
| msgstr "Aktuelle Länge:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | |
| msgid "Current length of selection."
 | |
| msgstr "Aktuelle Auswahllänge."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | |
| msgid "New Length:"
 | |
| msgstr "Neue Länge:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | |
| msgid "Change Speed"
 | |
| msgstr "Geschwindigkeit ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
 | |
| msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | |
| msgstr "Tempo einer Auswahl ändern, ohne die Tonhöhe zu ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
 | |
| msgid "High Quality Tempo Change"
 | |
| msgstr "Tempowechsel mit hoher Qualität"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
 | |
| msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | |
| msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
 | |
| msgid "Beats per minute"
 | |
| msgstr "Anschläge pro Minute"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
 | |
| msgid "Beats per minute, from"
 | |
| msgstr "Anschläge pro Minute, von"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
 | |
| msgid "Beats per minute, to"
 | |
| msgstr "Anschläge pro Minute, bis"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
 | |
| msgid "Length (seconds)"
 | |
| msgstr "Länge (Sekunden)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
 | |
| msgid "Length in seconds from"
 | |
| msgstr "Länge in Sekunden, von"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.h:33
 | |
| msgid "Change Tempo"
 | |
| msgstr "Tempo ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
 | |
| msgid "Threshold"
 | |
| msgstr "Schwellenwert"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Breite"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | |
| msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | |
| msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | |
| msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
 | |
| msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | |
| msgstr "Schwellenwert (niedriger bedeutet empfindlicher):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
 | |
| msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | |
| msgstr "Maximale Spitzenbreite (höher bedeutet empfindlicher):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
 | |
| msgid "Max Spike Width"
 | |
| msgstr "Maximale Spitzenbreite"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | |
| msgid "Click Removal"
 | |
| msgstr "Klick-Entferner"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:59
 | |
| msgid "NoiseFloor"
 | |
| msgstr "Grundrauschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:61
 | |
| msgid "AttackTime"
 | |
| msgstr "Ansprechzeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:62
 | |
| msgid "ReleaseTime"
 | |
| msgstr "Abklingzeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
 | |
| msgid "Normalize"
 | |
| msgstr "Normalisieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:64
 | |
| msgid "UsePeak"
 | |
| msgstr "SpitzeVerwenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:105
 | |
| msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | |
| msgstr "Komprimiert die dynamische Reichweite von Audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:219
 | |
| msgid "Noise Floor:"
 | |
| msgstr "Grundrauschen:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:128
 | |
| msgid "Noise Floor"
 | |
| msgstr "Grundrauschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:230
 | |
| msgid "Ratio:"
 | |
| msgstr "Verhältnis:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | |
| #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | |
| #. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:245
 | |
| msgid "Attack Time:"
 | |
| msgstr "Ansprechzeit:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:252
 | |
| msgid "Attack Time"
 | |
| msgstr "Ansprechzeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:256
 | |
| msgid "Release Time:"
 | |
| msgstr "Abklingzeit:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:263
 | |
| msgid "Release Time"
 | |
| msgstr "Abklingzeit"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:274
 | |
| msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | |
| msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:276
 | |
| msgid "Compress based on Peaks"
 | |
| msgstr "Kurze Spitzen berücksichtigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:599
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Threshold %d dB"
 | |
| msgstr "Schwellenwert: %d dB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%3d dB"
 | |
| msgstr "%3d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:604
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Noise Floor %d dB"
 | |
| msgstr "Grundgeräusche %d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:609
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Ratio %.0f to 1"
 | |
| msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | |
| #. * like 8:1, leave as is.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:612
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f:1"
 | |
| msgstr "%.0f:1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:615
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Ratio %.1f to 1"
 | |
| msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | |
| #. * like 8:1, leave as is.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f:1"
 | |
| msgstr "%.1f:1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attack Time %.2f secs"
 | |
| msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sek."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f secs"
 | |
| msgstr "%.2f Sek."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Release Time %.1f secs"
 | |
| msgstr "Abklingzeit %.1f Sek."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp:627
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f secs"
 | |
| msgstr "%.1f Sek."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.h:30
 | |
| msgid "Compressor"
 | |
| msgstr "Kompressor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:56
 | |
| msgid "You can only measure one track at a time."
 | |
| msgstr "Sie können Spuren nur einzeln messen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:75
 | |
| msgid ""
 | |
| "Invalid audio selection.\n"
 | |
| "Please ensure that audio is selected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ungültige Audioauswahl.\n"
 | |
| "Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:82
 | |
| msgid ""
 | |
| "Nothing to measure.\n"
 | |
| "Please select a section of a track."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nichts zu messen.\n"
 | |
| "Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:96
 | |
| msgid "Please select an audio track."
 | |
| msgstr "Bitte eine Tonspur auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:179
 | |
| msgid ""
 | |
| "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | |
| "selections of audio."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kontrast-Analyse, zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei "
 | |
| "ausgewählten Bereichen einer Spur."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:192
 | |
| msgid "Volume    "
 | |
| msgstr "Lautstärke    "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:195
 | |
| msgid "&Foreground:"
 | |
| msgstr "&Vordergrund:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
 | |
| msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:207
 | |
| msgid "Foreground start time"
 | |
| msgstr "Vordergrund-Startzeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:224
 | |
| msgid "Foreground end time"
 | |
| msgstr "Vordergrund-Endzeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:230
 | |
| msgid "&Measure selection"
 | |
| msgstr "&Auswahl messen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:235
 | |
| msgid "&Background:"
 | |
| msgstr "&Hintergrund:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:247
 | |
| msgid "Background start time"
 | |
| msgstr "Hintergrund-Startzeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:264
 | |
| msgid "Background end time"
 | |
| msgstr "Hintergrund-Endzeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:270
 | |
| msgid "Mea&sure selection"
 | |
| msgstr "Aus&wahl messen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:279
 | |
| msgid "Result"
 | |
| msgstr "Ergebnis"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:283
 | |
| msgid "Co&ntrast Result:"
 | |
| msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:286
 | |
| msgid "R&eset"
 | |
| msgstr "Zurücks&etzen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:287
 | |
| msgid "&Difference:"
 | |
| msgstr "&Differenz:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
 | |
| msgid "E&xport..."
 | |
| msgstr "&Exportieren …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:374
 | |
| msgid "Foreground level too high"
 | |
| msgstr "Vordergrund-Pegel zu hoch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:377
 | |
| msgid "Background level too high"
 | |
| msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:380
 | |
| msgid "Background higher than foreground"
 | |
| msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:383
 | |
| msgid "WCAG2 Pass"
 | |
| msgstr "WCAG2 bestanden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:386
 | |
| msgid "WCAG2 Fail"
 | |
| msgstr "WCAG2 ungenügend"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:390
 | |
| msgid "Current difference"
 | |
| msgstr "Aktueller Unterschied"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:392
 | |
| msgid "indeterminate"
 | |
| msgstr "unbestimmt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:396
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f dB Average RMS"
 | |
| msgstr "%.2f dB Durchschnittlicher Effektivwert"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:399
 | |
| msgid "Infinite dB difference"
 | |
| msgstr "Unendlicher dB Unterschied"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:405
 | |
| msgid "Measured foreground level"
 | |
| msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
 | |
| msgid "zero"
 | |
| msgstr "null"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f dB"
 | |
| msgstr "%.2f dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
 | |
| msgid "No foreground measured"
 | |
| msgstr "Kein Vordergrund gemessen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:414
 | |
| msgid "Foreground not yet measured"
 | |
| msgstr "Vordergrund noch nicht gemessen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:418
 | |
| msgid "Measured background level"
 | |
| msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
 | |
| msgid "No background measured"
 | |
| msgstr "Kein Hintergrund gemessen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:427
 | |
| msgid "Background not yet measured"
 | |
| msgstr "Hintergrund noch nicht gemessen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:437
 | |
| msgid "Export Contrast Result As:"
 | |
| msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:461
 | |
| msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | |
| msgstr "WCAG 2.0 Erfolgskriterien 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Filename = %s."
 | |
| msgstr "Dateiname = %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:465
 | |
| msgid "Foreground"
 | |
| msgstr "Vordergrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | |
| msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | |
| msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Average RMS = %.2f dB."
 | |
| msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.2f dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
 | |
| msgid "Average RMS = zero."
 | |
| msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
 | |
| msgid "Average RMS =  dB."
 | |
| msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:484
 | |
| msgid "Background"
 | |
| msgstr "Hintergrund"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:503
 | |
| msgid "Results"
 | |
| msgstr "Ergebnisse"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:506
 | |
| msgid "Difference is indeterminate."
 | |
| msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:509
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
 | |
| msgstr "Unterschied = %.2f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:511
 | |
| msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | |
| msgstr "Unterschied = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:513
 | |
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | |
| msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:515
 | |
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | |
| msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: ungenügend"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp:518
 | |
| msgid "Data gathered"
 | |
| msgstr "Daten gesammelt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:61
 | |
| msgid "Hard Clipping"
 | |
| msgstr "Hartes Abschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:62
 | |
| msgid "Soft Clipping"
 | |
| msgstr "Sanftes Abschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:63
 | |
| msgid "Soft Overdrive"
 | |
| msgstr "Sanfte Übersteuerung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:64
 | |
| msgid "Medium Overdrive"
 | |
| msgstr "Mittlere Übersteuerung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:65
 | |
| msgid "Hard Overdrive"
 | |
| msgstr "Hartes Übersteuern"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:66
 | |
| msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | |
| msgstr "Würfelförmige Kurve (ungerade Harmonien)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:67
 | |
| msgid "Even Harmonics"
 | |
| msgstr "Gerade Harmonien"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:68
 | |
| msgid "Expand and Compress"
 | |
| msgstr "Erweitern und Komprimieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
 | |
| msgid "Leveller"
 | |
| msgstr "Nivellierer"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:70
 | |
| msgid "Rectifier Distortion"
 | |
| msgstr "Gleichrichter-Verzerrung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:71
 | |
| msgid "Hard Limiter 1413"
 | |
| msgstr "Harter Begrenzer 1413"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
 | |
| msgid "Type"
 | |
| msgstr "Typ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:79
 | |
| msgid "DC Block"
 | |
| msgstr "Gleichstromblock"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:80
 | |
| msgid "Threshold dB"
 | |
| msgstr "Grenzwert dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
 | |
| msgid "Parameter 1"
 | |
| msgstr "Parameter 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
 | |
| msgid "Parameter 2"
 | |
| msgstr "Parameter 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:84
 | |
| msgid "Repeats"
 | |
| msgstr "Wiederholt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:102
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | |
| msgstr "Hartes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:104
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | |
| msgstr "Sanftes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:105
 | |
| msgid "Fuzz Box"
 | |
| msgstr "Fuzz-Box"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:106
 | |
| msgid "Walkie-talkie"
 | |
| msgstr "Funkgerät"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:107
 | |
| msgid "Blues drive sustain"
 | |
| msgstr "Blues Drive erhalten"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:108
 | |
| msgid "Light Crunch Overdrive"
 | |
| msgstr "Leichte knirschige Übersteuerung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:109
 | |
| msgid "Heavy Overdrive"
 | |
| msgstr "Schweres Übersteuern"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:110
 | |
| msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | |
| msgstr "3te Harmonie (Perfekte Fünfte)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:111
 | |
| msgid "Valve Overdrive"
 | |
| msgstr "Ventil Übersteuern"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:112
 | |
| msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | |
| msgstr "2te Harmonie (Oktave)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:113
 | |
| msgid "Gated Expansion Distortion"
 | |
| msgstr "Versperrte Ausdehnung-Verzerrung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:114
 | |
| msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Nivellierer, Leicht, -70dB Grundrauschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:115
 | |
| msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Nivellierer, Moderat, -70dB Grundrauschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:116
 | |
| msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Nivellierer, Stark, -70dB Grundrauschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:117
 | |
| msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Nivellierer, Stärker, -70dB Grundrauschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:118
 | |
| msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Nivellierer, Am stärksten, -70dB Grundrauschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:119
 | |
| msgid "Half-wave Rectifier"
 | |
| msgstr "Halbwellen-Gleichrichter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:120
 | |
| msgid "Full-wave Rectifier"
 | |
| msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:121
 | |
| msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | |
| msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter (blockierter Gleichstrom)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:122
 | |
| msgid "Percussion Limiter"
 | |
| msgstr "Perkussionsbegrenzer"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:127
 | |
| msgid "Upper Threshold"
 | |
| msgstr "Oberer Schwellenwert"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:131
 | |
| msgid "Number of repeats"
 | |
| msgstr "Anzahl der Wiederholungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:192
 | |
| msgid "Waveshaping distortion effect"
 | |
| msgstr "Wellenformungsverzerreffekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:344
 | |
| msgid "Distortion type:"
 | |
| msgstr "Verzerrungstyp:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:348
 | |
| msgid "DC blocking filter"
 | |
| msgstr "Gleichstrom-Blockierfilter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:355
 | |
| msgid "Threshold controls"
 | |
| msgstr "Schwellenwert-Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:395
 | |
| msgid "Parameter controls"
 | |
| msgstr "Parameter-Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:674
 | |
| msgid "Clipping level"
 | |
| msgstr "Übersteuerungslevel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:676
 | |
| msgid "Drive"
 | |
| msgstr "Steuerung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
 | |
| msgid "Make-up Gain"
 | |
| msgstr "Makeup gain"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:688
 | |
| msgid "Clipping threshold"
 | |
| msgstr "Schwelle für Abschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:690
 | |
| msgid "Hardness"
 | |
| msgstr "Härtegrad"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:802
 | |
| msgid "Distortion amount"
 | |
| msgstr "Verzerrungswert"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:775
 | |
| msgid "Output level"
 | |
| msgstr "Ausgabestufe"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:748
 | |
| msgid "Repeat processing"
 | |
| msgstr "Bearbeitung wiederholen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:761
 | |
| msgid "Harmonic brightness"
 | |
| msgstr "Harmonische Helligkeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:788
 | |
| msgid "Levelling fine adjustment"
 | |
| msgstr "Nivellierung-Feinjustierung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:790
 | |
| msgid "Degree of Levelling"
 | |
| msgstr "Nivellierungsgrad"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:814
 | |
| msgid "dB Limit"
 | |
| msgstr "dB Begrenzung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:816
 | |
| msgid "Wet level"
 | |
| msgstr "Nassstufe"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:817
 | |
| msgid "Residual level"
 | |
| msgstr "Restmenge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:833
 | |
| msgid " (Not Used):"
 | |
| msgstr " (Nicht verwendet):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:838
 | |
| msgid " (-100 to 0 dB):"
 | |
| msgstr " (-100 bis 0 dB):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:853
 | |
| msgid " (-80 to -20 dB):"
 | |
| msgstr " (-80 bis -20 dB):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
 | |
| msgid " (0 to 100):"
 | |
| msgstr " (0 bis 100):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp:886
 | |
| msgid " (0 to 5):"
 | |
| msgstr " (0 bis 5):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.h:26
 | |
| msgid "Distortion"
 | |
| msgstr "Verzerrung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | |
| msgid "Sequence"
 | |
| msgstr "Abfolge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | |
| msgid "Duty Cycle"
 | |
| msgstr "Aufgabenablauf"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | |
| msgid "Amplitude"
 | |
| msgstr "Amplitude"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | |
| msgid ""
 | |
| "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | |
| "keypad on telephones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten "
 | |
| "erzeugten"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | |
| msgid "DTMF sequence:"
 | |
| msgstr "DTMF Abfolge:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
 | |
| msgid "Amplitude (0-1):"
 | |
| msgstr "Amplitude (0-1):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
 | |
| msgid "Duration:"
 | |
| msgstr "Dauer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | |
| msgid "Tone/silence ratio:"
 | |
| msgstr "Ton/Stille-Verhältnis:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | |
| msgid "Duty cycle:"
 | |
| msgstr "Aufgabenablauf:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | |
| msgid "Tone duration:"
 | |
| msgstr "Dauer des Tons:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
 | |
| msgid "ms"
 | |
| msgstr "ms"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | |
| msgid "Silence duration:"
 | |
| msgstr "Dauer der Stille:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.h:28
 | |
| msgid "DTMF Tones"
 | |
| msgstr "DTMF-Töne"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
 | |
| msgid "Delay"
 | |
| msgstr "Verzögerung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:37
 | |
| msgid "Decay"
 | |
| msgstr "Abklingen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:60
 | |
| msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | |
| msgstr "Wiederholt den ausgewählten Ton immer wieder"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:249
 | |
| msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | |
| msgstr "Geforderter Wert übersteigt die Speicherkapazität."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:159
 | |
| msgid "Delay time (seconds):"
 | |
| msgstr "Verzögerung (Sekunden):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp:163
 | |
| msgid "Decay factor:"
 | |
| msgstr "Abklingfaktor:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.h:24
 | |
| msgid "Echo"
 | |
| msgstr "Echo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
 | |
| msgid "Audacity"
 | |
| msgstr "Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:1047
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen "
 | |
| "werden verwendet.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
 | |
| msgid "hh:mm:ss + samples"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + Samples"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:1204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applying %s..."
 | |
| msgstr "Wende %s an …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2526
 | |
| msgid "Preparing preview"
 | |
| msgstr "Vorhören wird vorbereitet"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2568
 | |
| msgid "Previewing"
 | |
| msgstr "Vorhören"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
 | |
| "the project sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Öffnen des Audiogerätes. Versuchen Sie den Audiohost, das "
 | |
| "Wiedergabegerät oder die Abtastrate des Projektes zu ändern."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2931
 | |
| msgid "&Manage"
 | |
| msgstr "Ver&walten"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2935
 | |
| msgid "Manage presets and options"
 | |
| msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | |
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
 | |
| msgid "Start &Playback"
 | |
| msgstr "Wiedergabe &starten"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2947
 | |
| msgid "Start and stop playback"
 | |
| msgstr "Wiedergabe starten und anhalten"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2973
 | |
| msgid "Preview effect"
 | |
| msgstr "Effekt vorhören"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2975
 | |
| msgid "&Preview effect"
 | |
| msgstr "Effekt &vorhören"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:2997
 | |
| msgid "Skip &Backward"
 | |
| msgstr "Rückwärts ü&berspringen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3001
 | |
| msgid "Skip backward"
 | |
| msgstr "Rückwärts überspringen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3006
 | |
| msgid "Skip &Forward"
 | |
| msgstr "&Vorwärts überspringen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
 | |
| msgid "Skip &Foreward"
 | |
| msgstr "&Vorwärts überspringen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3022
 | |
| msgid "Skip forward"
 | |
| msgstr "Vorwärts überspringen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3028
 | |
| msgid "Enable"
 | |
| msgstr "Aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3138
 | |
| msgid "You must select audio in the project window."
 | |
| msgstr "Sie müssen im Projektfenster Ton auswählen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
 | |
| msgid "User Presets"
 | |
| msgstr "Benutzervoreinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3230
 | |
| msgid "Save Preset..."
 | |
| msgstr "Voreinstellung speichern …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | |
| msgid "Delete Preset"
 | |
| msgstr "Voreinstellung löschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3252
 | |
| msgid "Defaults"
 | |
| msgstr "Standards"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Keine"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3942
 | |
| msgid "Factory Presets"
 | |
| msgstr "Werkseinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3271
 | |
| msgid "Import..."
 | |
| msgstr "Importieren …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3272
 | |
| msgid "Export..."
 | |
| msgstr "Exportieren …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1894
 | |
| msgid "Options..."
 | |
| msgstr "Optionen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3280
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Type: %s"
 | |
| msgstr "Typ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Name: %s"
 | |
| msgstr "Name: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version: %s"
 | |
| msgstr "Version: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3283
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Vendor: %s"
 | |
| msgstr "Anbieter: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3284
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Description: %s"
 | |
| msgstr "Beschreibung: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3286
 | |
| msgid "About"
 | |
| msgstr "Über Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3483
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | |
| msgid "Save Preset"
 | |
| msgstr "Voreinstellung speichern"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3510
 | |
| msgid "Preset name:"
 | |
| msgstr "Voreinstellungsname:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3536
 | |
| msgid "You must specify a name"
 | |
| msgstr "Sie müssen einen Namen angeben"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3546
 | |
| msgid ""
 | |
| "Preset already exists.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Replace?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Voreinstellung bereits vorhanden.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ersetzen?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | |
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3688
 | |
| msgid "Stop &Playback"
 | |
| msgstr "Wiedergabe sto&ppen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3787
 | |
| msgid "Select Preset"
 | |
| msgstr "Voreinstellung auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3797
 | |
| msgid "Type:"
 | |
| msgstr "Typ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3801
 | |
| msgid "&Preset:"
 | |
| msgstr "&Voreinstellung:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
 | |
| msgid "Current Settings"
 | |
| msgstr "Aktuelle Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
 | |
| msgid "Factory Defaults"
 | |
| msgstr "Werkseinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp:152
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applied effect: %s"
 | |
| msgstr "Effekt angewendet: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "More information may be available in Help->Show Log"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Weitere Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen "
 | |
| "…“ verfügbar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp:720
 | |
| msgid "Effect failed to initialize"
 | |
| msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:79
 | |
| msgid "Effects Rack"
 | |
| msgstr "Effektablage"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:120
 | |
| msgid "&Apply"
 | |
| msgstr "&Anwenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:122
 | |
| msgid "Latency: 0"
 | |
| msgstr "Latenz: 0"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:125
 | |
| msgid "&Bypass"
 | |
| msgstr "&Umgehen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:191
 | |
| msgid "Active State"
 | |
| msgstr "Aktiver Zustand"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:192
 | |
| msgid "Set effect active state"
 | |
| msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:208
 | |
| msgid "Show/Hide Editor"
 | |
| msgstr "Editor anzeigen/verstecken"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:209
 | |
| msgid "Open/close effect editor"
 | |
| msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:215
 | |
| msgid "Move Up"
 | |
| msgstr "Nach oben schieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:216
 | |
| msgid "Move effect up in the rack"
 | |
| msgstr "Effekt in Ablage nach oben schieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:222
 | |
| msgid "Move Down"
 | |
| msgstr "Nach unten schieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:223
 | |
| msgid "Move effect down in the rack"
 | |
| msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:228
 | |
| msgid "Favorite"
 | |
| msgstr "Favorit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:229
 | |
| msgid "Mark effect as a favorite"
 | |
| msgstr "Effekt als Favorit markieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:246
 | |
| msgid "Remove effect from the rack"
 | |
| msgstr "Effekt aus Ablage entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:250
 | |
| msgid "Name of the effect"
 | |
| msgstr "Effektname"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp:283
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Latency: %4d"
 | |
| msgstr "Latenz: %4d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:151
 | |
| msgid "B-spline"
 | |
| msgstr "B-Kurve"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:152
 | |
| msgid "Cosine"
 | |
| msgstr "Cosinus"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:153
 | |
| msgid "Cubic"
 | |
| msgstr "Kubisch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:166
 | |
| msgid "FilterLength"
 | |
| msgstr "Filterlänge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:167
 | |
| msgid "CurveName"
 | |
| msgstr "Kurvenname"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:168
 | |
| msgid "InterpolateLin"
 | |
| msgstr "LinInterpolieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:169
 | |
| msgid "InterpolationMethod"
 | |
| msgstr "Interpolationsmethode"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:296
 | |
| msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | |
| msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:366
 | |
| msgid ""
 | |
| "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | |
| "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | |
| "then use that one."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um diese EQ-Kurve in einer Kette zu verwenden, geben Sie ihr einen neuen "
 | |
| "Namen.\n"
 | |
| "Wählen Sie den  „Kurven verwalten/speichern …“-Knopf, benennen Sie die "
 | |
| "\"unbenannte\" Kurve um und verwenden Sie diese dann."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:367
 | |
| msgid "EQ Curve needs a different name"
 | |
| msgstr "EQ-Kurve braucht einen anderen Namen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:478
 | |
| msgid ""
 | |
| "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate "
 | |
| "haben."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:490
 | |
| msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | |
| msgstr "Spur-Abtastrate ist zu niedrig für diesen Effekt."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:491
 | |
| msgid "Effect Unavailable"
 | |
| msgstr "Effekt nicht verfügbar"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
 | |
| msgid "+ dB"
 | |
| msgstr "+ dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
 | |
| msgid "Max dB"
 | |
| msgstr "Max dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
 | |
| msgid "- dB"
 | |
| msgstr "- dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | |
| msgid "Min dB"
 | |
| msgstr "Min dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
 | |
| msgid "kHz"
 | |
| msgstr "kHz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:741
 | |
| msgid "&EQ Type:"
 | |
| msgstr "&EQ-Typ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:749
 | |
| msgid "&Draw"
 | |
| msgstr "&Zeichnen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:750
 | |
| msgid "Draw Curves"
 | |
| msgstr "Kurven zeichnen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:752
 | |
| msgid "&Graphic"
 | |
| msgstr "&Grafisch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:753
 | |
| msgid "Graphic EQ"
 | |
| msgstr "Grafischer EQ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:768
 | |
| msgid "Interpolation type"
 | |
| msgstr "Interpolationstyp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:777
 | |
| msgid "Li&near Frequency Scale"
 | |
| msgstr "&Lin. Frequenzmaßstab"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:778
 | |
| msgid "Linear Frequency Scale"
 | |
| msgstr "Linearer Frequenzmaßstab"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:792
 | |
| msgid "Length of &Filter:"
 | |
| msgstr "&Filterlänge:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:800
 | |
| msgid "Length of Filter"
 | |
| msgstr "Filterlänge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:827
 | |
| msgid "&Select Curve:"
 | |
| msgstr "Kurve &wählen:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:842
 | |
| msgid "Select Curve"
 | |
| msgstr "Kurve wählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:847
 | |
| msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | |
| msgstr "Kurven &verwalten/speichern …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:851
 | |
| msgid "Fla&tten"
 | |
| msgstr "&Glätten"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:852
 | |
| msgid "&Invert"
 | |
| msgstr "&Invertieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:854
 | |
| msgid "Show g&rid lines"
 | |
| msgstr "Gitte&rlinien anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:855
 | |
| msgid "Show grid lines"
 | |
| msgstr "Gitterlinien anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:877
 | |
| msgid "&Processing: "
 | |
| msgstr "&Verarbeitung: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:880
 | |
| msgid "D&efault"
 | |
| msgstr "S&tandard"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:882
 | |
| msgid "&SSE"
 | |
| msgstr "&SSE"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:884
 | |
| msgid "SSE &Threaded"
 | |
| msgstr "SSE &Threaded"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:886
 | |
| msgid "A&VX"
 | |
| msgstr "A&VX"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:888
 | |
| msgid "AV&X Threaded"
 | |
| msgstr "AV&X Threaded"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:915
 | |
| msgid "&Bench"
 | |
| msgstr "&Stufe"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1437
 | |
| msgid "unnamed"
 | |
| msgstr "unbenannt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Error message says:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Fehlermeldung lautet:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1397
 | |
| msgid "Error Loading EQ Curves"
 | |
| msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1607
 | |
| msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | |
| msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1778
 | |
| msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | |
| msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze „unbenannt“"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:1778
 | |
| msgid "Curve not found"
 | |
| msgstr "Kurve nicht gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
 | |
| msgid "Manage Curves List"
 | |
| msgstr "Kurven-Liste verwalten"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3114
 | |
| msgid "Manage Curves"
 | |
| msgstr "Kurven verwalten"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3149
 | |
| msgid "&Curves"
 | |
| msgstr "&Kurven"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3153
 | |
| msgid "Curve Name"
 | |
| msgstr "Kurvenname"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3160
 | |
| msgid "&Rename..."
 | |
| msgstr "&Umbenennen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | |
| msgid "D&elete..."
 | |
| msgstr "&Löschen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | |
| msgid "I&mport..."
 | |
| msgstr "&Importieren …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3164
 | |
| msgid "&Get More..."
 | |
| msgstr "&Mehr herunterladen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | |
| msgid "Help"
 | |
| msgstr "Hilfe"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3172
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | |
| "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n"
 | |
| "„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3207
 | |
| msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | |
| msgstr "„unbenannt“ ist immer der unterste Listeneintrag"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3207
 | |
| msgid "'unnamed' is special"
 | |
| msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
 | |
| msgid "Rename '"
 | |
| msgstr "Umbenennen von „"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3301
 | |
| msgid "' to..."
 | |
| msgstr "“ in …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3302
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Umbenennen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3325
 | |
| msgid "Name is the same as the original one"
 | |
| msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3325
 | |
| msgid "Same name"
 | |
| msgstr "Gleicher Name"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3328
 | |
| msgid "Overwrite existing curve '"
 | |
| msgstr "Bestehende Kurve „"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3328
 | |
| msgid "'?"
 | |
| msgstr "“ überschreiben?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3329
 | |
| msgid "Curve exists"
 | |
| msgstr "Kurve existiert bereits"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3400
 | |
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | |
| msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
 | |
| msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | |
| msgstr "„unbenannt“ kann nicht gelöscht werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
 | |
| msgid "Delete '"
 | |
| msgstr "„"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
 | |
| msgid "' ?"
 | |
| msgstr "“ löschen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
 | |
| msgid "Confirm Deletion"
 | |
| msgstr "Löschen bestätigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3433
 | |
| msgid "Delete "
 | |
| msgstr " "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3433
 | |
| msgid "items?"
 | |
| msgstr "Elemente löschen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3449
 | |
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3466
 | |
| msgid "Choose an EQ curve file"
 | |
| msgstr "Wählen Sie eine EQ-Kurvendatei"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3466
 | |
| msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | |
| msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3486
 | |
| msgid "Export EQ curves as..."
 | |
| msgstr "EQ-Kurven exportieren als …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3508
 | |
| msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen "
 | |
| "Sonderstatus."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3508
 | |
| msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | |
| msgstr "„Unbenannt“ kann nicht exportiert werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d curves exported to %s"
 | |
| msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3519
 | |
| msgid "Curves exported"
 | |
| msgstr "Kurven exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp:3522
 | |
| msgid "No curves exported"
 | |
| msgstr "Keine Kurven exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.h:46
 | |
| msgid "Equalization"
 | |
| msgstr "Equalizer"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization48x.cpp:508
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Benchmark times:\n"
 | |
| "Original: %s\n"
 | |
| "Default Segmented: %s\n"
 | |
| "Default Threaded: %s\n"
 | |
| "SSE: %s\n"
 | |
| "SSE Threaded: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Benchmark-Zeiten:\n"
 | |
| "Ursprünglich: %s\n"
 | |
| "Standard segmentiert: %s\n"
 | |
| "Standard threaded: %s\n"
 | |
| "SSE: %s\n"
 | |
| "SSE threaded: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.cpp:43
 | |
| msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | |
| msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf den ausgewählten Ton an"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.cpp:44
 | |
| msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | |
| msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf den ausgewählten Ton an"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.h:18
 | |
| msgid "Fade In"
 | |
| msgstr "Einblen&den"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.h:19
 | |
| msgid "Fade Out"
 | |
| msgstr "&Ausblenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | |
| msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | |
| msgstr "Erzeugt Textmarken wo Übersteuerungen entdeckt werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:98
 | |
| msgid "Clipping"
 | |
| msgstr "Übersteuerungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:237
 | |
| msgid "Start threshold (samples):"
 | |
| msgstr "Mindest-Wert (Samples):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp:243
 | |
| msgid "Stop threshold (samples):"
 | |
| msgstr "Maximal-Wert (Samples):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.h:23
 | |
| msgid "Find Clipping"
 | |
| msgstr "Übersteuerungen finden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Generator.cpp:58
 | |
| msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | |
| msgstr "Es ist nicht genug Platz verfügbar, um den Ton zu erzeugen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Invert.cpp:40
 | |
| msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Invert.h:20
 | |
| msgid "Invert"
 | |
| msgstr "&Invertieren"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:41
 | |
| msgid "Light"
 | |
| msgstr "Schwach"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:42
 | |
| msgid "Moderate"
 | |
| msgstr "Mittel"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:44
 | |
| msgid "Heavy"
 | |
| msgstr "Stark"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:45
 | |
| msgid "Heavier"
 | |
| msgstr "Stärker"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:46
 | |
| msgid "Heaviest"
 | |
| msgstr "Sehr stark"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:53
 | |
| msgid "Passes"
 | |
| msgstr "Durchgänge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:83
 | |
| msgid ""
 | |
| "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
 | |
| "range of audio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein einfacher, kombinierter Kompressor/Limitier-Effekt zur Verkleinerung der "
 | |
| "dynamischen Reichweite von Ton"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:218
 | |
| msgid "Degree of Leveling:"
 | |
| msgstr "Nivellierungsgrad:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Leveller.cpp:221
 | |
| msgid "Noise Threshold:"
 | |
| msgstr "Rausch-Grenzwert:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
 | |
| msgid "Builtin Effects"
 | |
| msgstr "Eingebaute Effekte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:252
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
 | |
| msgid "The Audacity Team"
 | |
| msgstr "Das Audacity-Team"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp:263
 | |
| msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | |
| msgstr "Stellt in Audacity eingebaute Effekte bereit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:40
 | |
| msgid "White"
 | |
| msgstr "Weiß"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:41
 | |
| msgid "Pink"
 | |
| msgstr "Rosa"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:42
 | |
| msgid "Brownian"
 | |
| msgstr "Braun"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:78
 | |
| msgid "Generates one of three different types of noise"
 | |
| msgstr "Erzeugt eine von drei unterschiedlichen Geräuscharten"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp:221
 | |
| msgid "Noise type:"
 | |
| msgstr "Rausch-Art:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.h:24
 | |
| msgid "Noise"
 | |
| msgstr "Rauschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | |
| msgid "Median"
 | |
| msgstr "Mittel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | |
| msgid "Second greatest"
 | |
| msgstr "Zweitgrößte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
 | |
| msgid "Old"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | |
| msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | |
| msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | |
| msgid "Hann, none"
 | |
| msgstr "Hann, keine"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | |
| msgid "Hann, Hann (default)"
 | |
| msgstr "Hann, Hann (Standard)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | |
| msgid "Blackman, Hann"
 | |
| msgstr "Blackman, Hann"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | |
| msgid "Hamming, none"
 | |
| msgstr "Hamming, keine"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | |
| msgid "Hamming, Hann"
 | |
| msgstr "Hamming, Hann"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
 | |
| msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | |
| msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
 | |
| msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
 | |
| msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | |
| msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
 | |
| msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | |
| msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
 | |
| msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster "
 | |
| "implementiert."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
 | |
| msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | |
| msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
 | |
| msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
 | |
| msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | |
| msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | |
| "processed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs "
 | |
| "übereinstimmen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
 | |
| msgid "Selected noise profile is too short."
 | |
| msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
 | |
| msgid "&Noise reduction (dB):"
 | |
| msgstr "Rausch-Vermi&nderung (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
 | |
| msgid "Noise reduction"
 | |
| msgstr "Rausch-Verminderung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
 | |
| msgid "&Sensitivity:"
 | |
| msgstr "&Empfindlichkeit:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
 | |
| msgid "Sensitivity"
 | |
| msgstr "Empfindlichkeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
 | |
| msgid "Attac&k time (secs):"
 | |
| msgstr "Ansprechzeit (Sek.):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
 | |
| msgid "Attack time"
 | |
| msgstr "Ansprechzeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
 | |
| msgid "R&elease time (secs):"
 | |
| msgstr "A&bklingzeit (Sek.):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
 | |
| msgid "Release time"
 | |
| msgstr "Abklingzeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
 | |
| msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | |
| msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | |
| msgid "Frequency smoothing"
 | |
| msgstr "Frequenz-Glättung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
 | |
| msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | |
| msgstr "Em&pfindlichkeit (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
 | |
| msgid "Old Sensitivity"
 | |
| msgstr "Alte Empfindlichkeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | |
| msgid "Noise Reduction"
 | |
| msgstr "Rausch-Verminderung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
 | |
| msgid "Step 1"
 | |
| msgstr "Schritt 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | |
| "then click Get Noise Profile:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu "
 | |
| "heraus zu filtern ist.\n"
 | |
| "Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
 | |
| msgid "&Get Noise Profile"
 | |
| msgstr "Rausch&profil ermitteln"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
 | |
| msgid "Step 2"
 | |
| msgstr "Schritt 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | |
| "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel "
 | |
| "heraus\n"
 | |
| "gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung "
 | |
| "zu starten.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
 | |
| msgid "Noise:"
 | |
| msgstr "Rauschen:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
 | |
| msgid "Re&duce"
 | |
| msgstr "Vermin&dern"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
 | |
| msgid "&Isolate"
 | |
| msgstr "&Freistellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
 | |
| msgid "Resid&ue"
 | |
| msgstr "&Restmenge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
 | |
| msgid "Advanced Settings"
 | |
| msgstr "Erweiterte Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
 | |
| msgid "&Window types"
 | |
| msgstr "Fenstert&ypen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | |
| msgid "8"
 | |
| msgstr "8"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
 | |
| msgid "16"
 | |
| msgstr "16"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
 | |
| msgid "32"
 | |
| msgstr "32"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
 | |
| msgid "64"
 | |
| msgstr "64"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | |
| msgid "128"
 | |
| msgstr "128"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | |
| msgid "256"
 | |
| msgstr "256"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | |
| msgid "512"
 | |
| msgstr "512"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | |
| msgid "1024"
 | |
| msgstr "1024"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | |
| msgid "2048 (default)"
 | |
| msgstr "2048 (Standard)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
 | |
| msgid "4096"
 | |
| msgstr "4096"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
 | |
| msgid "8192"
 | |
| msgstr "8192"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
 | |
| msgid "16384"
 | |
| msgstr "16384"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
 | |
| msgid "Window si&ze"
 | |
| msgstr "Fenstergr&öße"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | |
| msgid "2"
 | |
| msgstr "2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | |
| msgid "4 (default)"
 | |
| msgstr "4 (Standard)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
 | |
| msgid "S&teps per window"
 | |
| msgstr "Schri&tte pro Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
 | |
| msgid "Discrimination &method"
 | |
| msgstr "Differenzierungs&methode"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.h:40
 | |
| msgid "Noise Removal"
 | |
| msgstr "Rausch-Entfernung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
 | |
| msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder "
 | |
| "Summen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | |
| "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel "
 | |
| "heraus\n"
 | |
| "gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu "
 | |
| "starten.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
 | |
| msgid "Noise re&duction (dB):"
 | |
| msgstr "Absenkung (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
 | |
| msgid "&Sensitivity (dB):"
 | |
| msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
 | |
| msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | |
| msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
 | |
| msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | |
| msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
 | |
| msgid "Attack/decay time"
 | |
| msgstr "Ansprech-/Abklingzeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
 | |
| msgid "Re&move"
 | |
| msgstr "&Entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:36
 | |
| msgid "RemoveDcOffset"
 | |
| msgstr "DcVersatzEntfernen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:37
 | |
| msgid "ApplyGain"
 | |
| msgstr "SteigerungAnwenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:38
 | |
| msgid "StereoIndependent"
 | |
| msgstr "StereoUnabhängig"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:68
 | |
| msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | |
| msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:169
 | |
| msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | |
| msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:171
 | |
| msgid "Removing DC offset...\n"
 | |
| msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:173
 | |
| msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | |
| msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:193
 | |
| msgid "Analyzing: "
 | |
| msgstr "Analysieren: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:195
 | |
| msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | |
| msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:207
 | |
| msgid "Processing: "
 | |
| msgstr "Verarbeitung: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:209
 | |
| msgid "Processing stereo channels independently: "
 | |
| msgstr "Verarbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:223
 | |
| msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | |
| msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:236
 | |
| msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | |
| msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:243
 | |
| msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | |
| msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:272
 | |
| msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | |
| msgstr "Gleichspannung entfernen (vertikal auf 0.0 zentrieren)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:278
 | |
| msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | |
| msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:285
 | |
| msgid "Maximum amplitude dB"
 | |
| msgstr "Maximale Amplitude dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:295
 | |
| msgid "Normalize stereo channels independently"
 | |
| msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp:507
 | |
| msgid ".  Maximum 0dB."
 | |
| msgstr ".  Maximal 0dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:38
 | |
| msgid "Stretch Factor"
 | |
| msgstr "Dehnungsfaktor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:39
 | |
| msgid "Time Resolution"
 | |
| msgstr "Zeitauflösung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:107
 | |
| msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Benutzen Sie Paulstretch nur für eine extreme Zeit-Dehnung oder „Stillstand“ "
 | |
| "Effekt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | |
| #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | |
| #. * will give an (approximately) 10 second sound
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:193
 | |
| msgid "Stretch Factor:"
 | |
| msgstr "Dehnungs-Faktor:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:197
 | |
| msgid "Time Resolution (seconds):"
 | |
| msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audio selection too short to preview.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | |
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n"
 | |
| "oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:291
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Unable to Preview.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "For the current audio selection, the maximum\n"
 | |
| "'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vorhören nicht möglich.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n"
 | |
| "maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp:300
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | |
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die 'Zeit Auflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n"
 | |
| "oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.h:19
 | |
| msgid "Paulstretch"
 | |
| msgstr "Paulstretch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | |
| msgid "Stages"
 | |
| msgstr "Stufen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:49
 | |
| msgid "DryWet"
 | |
| msgstr "TrockenNass"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | |
| msgid "Freq"
 | |
| msgstr "Freq"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | |
| msgid "Phase"
 | |
| msgstr "Phase"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | |
| msgid "Depth"
 | |
| msgstr "Tiefe"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:53
 | |
| msgid "Feedback"
 | |
| msgstr "Rückkopplung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:112
 | |
| msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | |
| msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:247
 | |
| msgid "&Stages:"
 | |
| msgstr "&Stufen:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:258
 | |
| msgid "&Dry/Wet:"
 | |
| msgstr "&Trocken/Nass:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:263
 | |
| msgid "Dry Wet"
 | |
| msgstr "Trocken Effekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | |
| msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | |
| msgstr "LFO-Fre&quenz (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | |
| msgid "LFO frequency in hertz"
 | |
| msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | |
| msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | |
| msgstr "LFO-Anfangs&phase (Grad):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | |
| msgid "LFO start phase in degrees"
 | |
| msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:289
 | |
| msgid "Dept&h:"
 | |
| msgstr "Tie&fe:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | |
| msgid "Depth in percent"
 | |
| msgstr "Tiefe in Prozent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:299
 | |
| msgid "Feedbac&k (%):"
 | |
| msgstr "Rück&kopplung (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:304
 | |
| msgid "Feedback in percent"
 | |
| msgstr "Rückkopplung in Prozent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | |
| msgid "&Output gain (dB):"
 | |
| msgstr "Ausgangs&verstärkung (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | |
| msgid "Output gain (dB)"
 | |
| msgstr "Ausgangsverstärkung (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.h:30
 | |
| msgid "Phaser"
 | |
| msgstr "Phaser"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp:53
 | |
| msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | |
| msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp:94
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | |
| "audio (up to 128 samples).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung an sehr kurzen Ausschnitte "
 | |
| "beschädigten Tons vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Vergrößern Sie die Darstellung und wählen Sie einen Bruchteil einer Sekunde "
 | |
| "zur Reparatur."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp:111
 | |
| msgid ""
 | |
| "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "The more surrounding audio, the better it performs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet "
 | |
| "werden.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton "
 | |
| "berührt wird.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.h:18
 | |
| msgid "Repair"
 | |
| msgstr "Repariere&n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:41
 | |
| msgid "Count"
 | |
| msgstr "Anzahl"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:67
 | |
| msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | |
| msgstr "Wiederholt die Auswahl so oft wie angegeben"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:176
 | |
| msgid "Number of repeats to add:"
 | |
| msgstr "Anzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:183
 | |
| msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "Aktuelle Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:184
 | |
| msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:225
 | |
| msgid "Current selection length: "
 | |
| msgstr "Aktuelle Auswahllänge: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:235
 | |
| msgid "New selection length: "
 | |
| msgstr "Neue Auswahllänge: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp:238
 | |
| msgid "Warning: No repeats."
 | |
| msgstr "Warnung: Keine Wiederholungen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.h:23
 | |
| msgid "Repeat"
 | |
| msgstr "Wiederholen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:47
 | |
| msgid "RoomSize"
 | |
| msgstr "RaumGröße"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:49
 | |
| msgid "Reverberance"
 | |
| msgstr "Hall"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:50
 | |
| msgid "HfDamping"
 | |
| msgstr "HfDämpfung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:51
 | |
| msgid "ToneLow"
 | |
| msgstr "KlangNiedrig"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:52
 | |
| msgid "ToneHigh"
 | |
| msgstr "KlangHoch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:53
 | |
| msgid "WetGain"
 | |
| msgstr "NassVerstärkung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:54
 | |
| msgid "DryGain"
 | |
| msgstr "TrockenVerstärkung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:55
 | |
| msgid "StereoWidth"
 | |
| msgstr "StereoBreite"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:56
 | |
| msgid "WetOnly"
 | |
| msgstr "NurNass"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:67
 | |
| msgid "Vocal I"
 | |
| msgstr "Stimme I"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:68
 | |
| msgid "Vocal II"
 | |
| msgstr "Stimme II"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:69
 | |
| msgid "Bathroom"
 | |
| msgstr "Badezimmer"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:70
 | |
| msgid "Small Room Bright"
 | |
| msgstr "Kleiner Raum, hell"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:71
 | |
| msgid "Small Room Dark"
 | |
| msgstr "Kleiner Raum, dunkel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:72
 | |
| msgid "Medium Room"
 | |
| msgstr "Mittlerer Raum"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:73
 | |
| msgid "Large Room"
 | |
| msgstr "Großer Raum"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:74
 | |
| msgid "Church Hall"
 | |
| msgstr "Kirchensaal"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:75
 | |
| msgid "Cathedral"
 | |
| msgstr "Kathedrale"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:153
 | |
| msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | |
| msgstr "Fügt Atmosphäre oder einen „Halleneffekt“ hinzu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:433
 | |
| msgid "&Room Size (%):"
 | |
| msgstr "Zimme&rgröße (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:434
 | |
| msgid "&Pre-delay (ms):"
 | |
| msgstr "&Vorverzögerung (ms):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:435
 | |
| msgid "Rever&berance (%):"
 | |
| msgstr "Nach&hall (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:436
 | |
| msgid "Da&mping (%):"
 | |
| msgstr "Ab&klingen (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:437
 | |
| msgid "Tone &Low (%):"
 | |
| msgstr "&Tiefe Töne (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:438
 | |
| msgid "Tone &High (%):"
 | |
| msgstr "&Hohe Töne (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:439
 | |
| msgid "Wet &Gain (dB):"
 | |
| msgstr "&Nassanhebung (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:440
 | |
| msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | |
| msgstr "Troc&kenanhebung (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:441
 | |
| msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | |
| msgstr "Stereobrei&te (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:451
 | |
| msgid "Wet O&nly"
 | |
| msgstr "Nur &nass"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
 | |
| msgid "Reverb"
 | |
| msgstr "Echo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverse.cpp:48
 | |
| msgid "Reverses the selected audio"
 | |
| msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverse.h:20
 | |
| msgid "Reverse"
 | |
| msgstr "R&ückwärts"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/SBSMSEffect.h:38
 | |
| msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | |
| msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | |
| msgid "Butterworth"
 | |
| msgstr "Butterworth"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | |
| msgid "Chebyshev Type I"
 | |
| msgstr "Chebyshev Typ 1"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | |
| msgid "Chebyshev Type II"
 | |
| msgstr "Chebyshev Typ 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | |
| msgid "Lowpass"
 | |
| msgstr "Tiefpass"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | |
| msgid "Highpass"
 | |
| msgstr "Hochpass"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | |
| msgid "FilterType"
 | |
| msgstr "FilterTyp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | |
| msgid "FilterSubtype"
 | |
| msgstr "FilterUntertyp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | |
| msgid "Order"
 | |
| msgstr "Reihenfolge"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | |
| msgid "Cutoff"
 | |
| msgstr "Toleranzgrenze"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | |
| msgid "PassbandRipple"
 | |
| msgstr "DurchlassbereichsWelligkeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | |
| msgid "StopbandRipple"
 | |
| msgstr "SperrbereichKräuseln"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:189
 | |
| msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | |
| msgstr "Führt eine IIR Filterung durch, die analoge Filter emuliert"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:345
 | |
| msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche "
 | |
| "Abtastrate haben."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:461
 | |
| msgid "&Filter Type:"
 | |
| msgstr "&Filtertyp:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:471
 | |
| msgid "O&rder:"
 | |
| msgstr "&Reihenfolge:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:479
 | |
| msgid "&Passband Ripple:"
 | |
| msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:481
 | |
| msgid "Passband Ripple (dB)"
 | |
| msgstr "Durchlassbereichswelligkeit (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:493
 | |
| msgid "&Subtype:"
 | |
| msgstr "&Untertyp:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | |
| msgid "C&utoff:"
 | |
| msgstr "T&oleranzgrenze:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:501
 | |
| msgid "Cutoff (Hz)"
 | |
| msgstr "Toleranzgrenze (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | |
| msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | |
| msgstr "Minimale S&perrdämpfung:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp:510
 | |
| msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | |
| msgstr "Minimale S&perrdämpfung (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.h:34
 | |
| msgid "Classic Filters"
 | |
| msgstr "Klassische Filter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | |
| msgid "Align MIDI to Audio"
 | |
| msgstr "MIDI an Audio ausrichten"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | |
| msgid "Frame Period:"
 | |
| msgstr "Frame-Periode:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | |
| msgid "Frame Period"
 | |
| msgstr "Frame-Periode"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
 | |
| msgid "Window Size:"
 | |
| msgstr "Fenstergröße:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | |
| msgid "Window Size"
 | |
| msgstr "Fenstergröße"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | |
| msgid "Force Final Alignment"
 | |
| msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | |
| msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | |
| msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | |
| msgid "Silence Threshold:"
 | |
| msgstr "Schwellenwert für Stille:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | |
| msgid "Silence Threshold"
 | |
| msgstr "Schwellenwert für Stille"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | |
| msgid "Presmooth Time:"
 | |
| msgstr "Vorglättungsdauer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | |
| msgid "Presmooth Time"
 | |
| msgstr "Vorglättungsdauer:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | |
| msgid "Line Time:"
 | |
| msgstr "Zeilendauer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | |
| msgid "Line Time"
 | |
| msgstr "Zeilendauer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | |
| msgid "Smooth Time:"
 | |
| msgstr "Glättungsdauer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | |
| msgid "Smooth Time"
 | |
| msgstr "Glättungsdauer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | |
| msgid "Use Defaults"
 | |
| msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | |
| msgid "Restore Defaults"
 | |
| msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.3f"
 | |
| msgstr "%.3f"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp:42
 | |
| msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | |
| msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | |
| msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | |
| msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/StereoToMono.h:18
 | |
| msgid "Stereo To Mono"
 | |
| msgstr "Stereo zu Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | |
| msgid "RatePercentChangeStart"
 | |
| msgstr "RateProzentualeÄnderungStart"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | |
| msgid "RatePercentChangeEnd"
 | |
| msgstr "RateProzentualeÄnderungEnde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | |
| msgid "PitchHalfStepsStart"
 | |
| msgstr "TonhöheHalbSchritteStart"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | |
| msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | |
| msgstr "TonhöheHalbSchritteEnde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | |
| msgid "PitchPercentChangeStart"
 | |
| msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungStart"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | |
| msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | |
| msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungEnde"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | |
| msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:101
 | |
| msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | |
| msgstr "Ermöglicht fortlaufende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:198
 | |
| msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | |
| msgstr "Erste Tempoänderung (%)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:221
 | |
| msgid "Final Tempo Change (%)"
 | |
| msgstr "Letzte Tempoänderung (%)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:245
 | |
| msgid "Initial Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Erste Tonhöhenverschiebung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
 | |
| msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | |
| msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
 | |
| msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | |
| msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp:270
 | |
| msgid "Final Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Letzte Tonhöhenänderung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.h:27
 | |
| msgid "Time Scale"
 | |
| msgstr "Zeitskala"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
 | |
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1994
 | |
| msgid "Linear"
 | |
| msgstr "Linear"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
 | |
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
 | |
| msgid "Logarithmic"
 | |
| msgstr "Logarithmisch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | |
| msgid "Sine"
 | |
| msgstr "Sinus"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | |
| msgid "Square"
 | |
| msgstr "Rechteck"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | |
| msgid "Sawtooth"
 | |
| msgstr "Sägezahn"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | |
| msgid "Square, no alias"
 | |
| msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | |
| msgid "StartFreq"
 | |
| msgstr "StartFreq"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | |
| msgid "EndFreq"
 | |
| msgstr "EndFreq"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | |
| msgid "StartAmp"
 | |
| msgstr "StartAmp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | |
| msgid "EndAmp"
 | |
| msgstr "EndAmp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
 | |
| msgid "Waveform"
 | |
| msgstr "Wellenform"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | |
| msgid "Interpolation"
 | |
| msgstr "Interpolation"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | |
| msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | |
| msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | |
| msgstr "Erzeugt einen konstanten Frequenzton aus einem von vier Typen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:312
 | |
| msgid "Waveform:"
 | |
| msgstr "Wellenform:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
 | |
| msgid "Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Frequenz (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:342
 | |
| msgid "Frequency Hertz Start"
 | |
| msgstr "Startfrequenz in Hertz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:352
 | |
| msgid "Frequency Hertz End"
 | |
| msgstr "Endfrequenz in Hertz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:367
 | |
| msgid "Amplitude Start"
 | |
| msgstr "Start-Amplitude"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:377
 | |
| msgid "Amplitude End"
 | |
| msgstr "End-Amplitude"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp:384
 | |
| msgid "Interpolation:"
 | |
| msgstr "Interpolation:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.h:25
 | |
| msgid "Chirp"
 | |
| msgstr "Zirpen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.h:26
 | |
| msgid "Tone"
 | |
| msgstr "Klang"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:48
 | |
| msgid "Truncate Detected Silence"
 | |
| msgstr "Erkannte Stille abschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:49
 | |
| msgid "Compress Excess Silence"
 | |
| msgstr "Überschüssige Stille komprimieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:61
 | |
| msgid "Db"
 | |
| msgstr "Db"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:63
 | |
| msgid "Minimum"
 | |
| msgstr "Minimum"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:64
 | |
| msgid "Truncate"
 | |
| msgstr "Kürzen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:65
 | |
| msgid "Compress"
 | |
| msgstr "Komprimieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:66
 | |
| msgid "Independent"
 | |
| msgstr "Unabhängig"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | |
| "specified level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter "
 | |
| "einem angegebenen Pegel liegt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:286
 | |
| msgid ""
 | |
| "When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | |
| "each Sync-Locked Track Group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Tonspur in jeder Sync-"
 | |
| "Gesperrten Spurgruppe geben."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:702
 | |
| msgid "Detect Silence"
 | |
| msgstr "Stille erkennen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | |
| msgid "Level:"
 | |
| msgstr "Stufe:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:739
 | |
| msgid "Truncate to:"
 | |
| msgstr "Kürzen bis:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:745
 | |
| msgid "Compress to:"
 | |
| msgstr "Komprimieren bis:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp:753
 | |
| msgid "Truncate tracks independently"
 | |
| msgstr "Spuren unabhängig kürzen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.h:32
 | |
| msgid "Truncate Silence"
 | |
| msgstr "Stille kürzen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | |
| msgid "Resonance"
 | |
| msgstr "Resonanz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | |
| msgid "Offset"
 | |
| msgstr "Versatz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | |
| "1970's"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre "
 | |
| "Gitarrensound"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | |
| msgid "Dept&h (%):"
 | |
| msgstr "&Tiefe (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | |
| msgid "Reso&nance:"
 | |
| msgstr "Reso&nanz:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | |
| msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | |
| msgstr "Wah-Frequenzverschie&bung (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | |
| msgid "Wah frequency offset in percent"
 | |
| msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.h:28
 | |
| msgid "Wahwah"
 | |
| msgstr "Wahwah"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
 | |
| msgid "Audio Unit Effects"
 | |
| msgstr "Audio-Unit-Effekte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
 | |
| msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
 | |
| msgid "Audio Unit Effect Options"
 | |
| msgstr "Audio-Unit-Effektoptionen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
 | |
| msgid "Full"
 | |
| msgstr "Vollständig"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
 | |
| msgid "Generic"
 | |
| msgstr "Generisch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
 | |
| msgid "Basic"
 | |
| msgstr "Einfach"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
 | |
| msgid "Latency Compensation"
 | |
| msgstr "Latenzkompensation"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | |
| msgid ""
 | |
| "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche Audio-Unit-Effekte die Rückgabe "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
 | |
| msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "des Tons an Audacity verzögern. Wenn diese Verzögerung nicht kompensiert "
 | |
| "wird, "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
 | |
| msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "werden Sie feststellen, dass kleine Pausen in den Ton eingefügt wurden."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
 | |
| msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie "
 | |
| "könnte "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
 | |
| msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | |
| msgstr "nicht für alle Audio-Unit-Effekte funktionieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
 | |
| msgid "Enable &compensation"
 | |
| msgstr "&Kompensation aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
 | |
| msgid "User Interface"
 | |
| msgstr "Benutzeroberfläche"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wählen Sie „Vollständig“ um die grafische Oberfläche zu benutzen, falls "
 | |
| "diese durch die Audio-Unit bereitgestellt wird."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
 | |
| msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wählen Sie „Generisch“, um die vom System bereitgestellte allgemeine "
 | |
| "Schnittstelle zu benutzen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
 | |
| msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | |
| msgstr "Wählen Sie „Einfach“ für eine einfache Text-Schnittstelle. "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
 | |
| msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | |
| msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, damit die Einstellung aktiv wird."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
 | |
| msgid "Select &interface"
 | |
| msgstr "&Oberfläche wählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
 | |
| msgid "Export Audio Unit Presets"
 | |
| msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
 | |
| msgid "Presets (may select multiple)"
 | |
| msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
 | |
| msgid "Preset"
 | |
| msgstr "Voreinstellung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
 | |
| msgid "Import Audio Unit Presets"
 | |
| msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Ort"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
 | |
| msgid "LADSPA Effects"
 | |
| msgstr "LADSPA-Effekte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
 | |
| msgid "Provides LADSPA Effects"
 | |
| msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
 | |
| msgid "LADSPA Effect Options"
 | |
| msgstr "LADSPA-Effekt Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
 | |
| msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | |
| msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LADSPA-Effekte die Rückgabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
 | |
| msgid "not work for all LADSPA effects."
 | |
| msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
 | |
| msgid "Effect Settings"
 | |
| msgstr "Effekt-Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
 | |
| msgid "Effect Output"
 | |
| msgstr "Effekt-Ausgabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | |
| msgid "LV2 Effects"
 | |
| msgstr "LV2-Effekte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | |
| msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | |
| msgid "LV2 Effect Settings"
 | |
| msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | |
| msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | |
| msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LV2-Effekte die Rückgabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | |
| msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie "
 | |
| "könnte "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | |
| msgid "not work for all LV2 effects."
 | |
| msgstr "nicht bei allen LV2-Effekten funktionieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
 | |
| msgid "Graphical Mode"
 | |
| msgstr "Grafischer Modus"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | |
| msgid ""
 | |
| "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "LV2-Effekte können eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von "
 | |
| "Parameterwerten haben."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
 | |
| msgid " A basic text-only method is also available. "
 | |
| msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
 | |
| msgid "Enable &graphical interface"
 | |
| msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
 | |
| msgid "Generator"
 | |
| msgstr "Generator"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
 | |
| msgid "&Duration:"
 | |
| msgstr "&Dauer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
 | |
| msgid "Nyquist Effects"
 | |
| msgstr "Nyquist-Effekte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
 | |
| msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist Effekte für Audacity bereit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
 | |
| msgid "Version"
 | |
| msgstr "Version"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
 | |
| msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | |
| msgstr "Nyquist-Effekt anwenden …"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
 | |
| msgid "Nyquist Prompt"
 | |
| msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
 | |
| msgid ""
 | |
| "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | |
| "in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | |
| "frequency range for the effect to act on."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n"
 | |
| "in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n"
 | |
| "den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren "
 | |
| "Kanäle nicht zusammenpassen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Selection too long for Nyquist code.\n"
 | |
| "Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | |
| "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n"
 | |
| "Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n"
 | |
| "(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
 | |
| msgid "Nyquist Error"
 | |
| msgstr "Nyquist-Fehler"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
 | |
| msgid "Nyquist"
 | |
| msgstr "Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
 | |
| msgid "Nyquist Output: "
 | |
| msgstr "Nyquist-Ausgabe: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
 | |
| msgid "Processing complete."
 | |
| msgstr "Verarbeitung beendet."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
 | |
| msgid "Nyquist returned the value:"
 | |
| msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
 | |
| msgid "Undefined return value.\n"
 | |
| msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
 | |
| msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
 | |
| msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
 | |
| msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
 | |
| msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
 | |
| msgid ""
 | |
| "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier "
 | |
| "konvertiert zu Latin-1]"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | |
| "Control not created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: „%s“ in Erweiterungsdatei „%s“.\n"
 | |
| "Steuerungselement nicht erstellt."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | |
| "For SAL, use a return statement such as:\n"
 | |
| "\treturn *track* * 0.1\n"
 | |
| "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | |
| "\t(mult *track* 0.1)\n"
 | |
| " ."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung. "
 | |
| "Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n"
 | |
| "\treturn s * 0.1\n"
 | |
| "für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n"
 | |
| "\t(mult s 0.1)\n"
 | |
| " für LISP."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
 | |
| msgid "Error in Nyquist code"
 | |
| msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
 | |
| msgid "Enter Nyquist Command: "
 | |
| msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
 | |
| msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | |
| msgstr "Alte Syntax (Version 3) ben&utzen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
 | |
| msgid "&Load"
 | |
| msgstr "&Laden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
 | |
| msgid ""
 | |
| "Current program has been modified.\n"
 | |
| "Discard changes?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aktuelles Programm wurde geändert.\n"
 | |
| "Änderungen verwerfen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
 | |
| msgid ""
 | |
| "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | |
| "txt|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Textdateien (*.txt)|*."
 | |
| "txt|Alle Dateien|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
 | |
| msgid "File could not be loaded"
 | |
| msgstr "Datei konnte nicht geladen werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
 | |
| msgid "File could not be saved"
 | |
| msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
 | |
| msgid "Vamp Effects"
 | |
| msgstr "Vamp-Effekte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
 | |
| msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | |
| "channels of the track do not match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet "
 | |
| "werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
 | |
| msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | |
| msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
 | |
| msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | |
| msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
 | |
| msgid "Plugin Settings"
 | |
| msgstr "Erweiterungseinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
 | |
| msgid "Program"
 | |
| msgstr "Programm"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
 | |
| msgid "VST Effects"
 | |
| msgstr "VST-Effekte"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
 | |
| msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | |
| msgstr "Fügt die Möglichkeit in Audacity VST-Effekte zu benutzen hinzu."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | |
| msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung ist fehlgeschlagen für %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
 | |
| msgid "Scanning Shell VST"
 | |
| msgstr "Durchsuche Shell-VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | |
| msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
 | |
| msgid "VST Effect Options"
 | |
| msgstr "VST-Effektoptionen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
 | |
| msgid "Buffer Size"
 | |
| msgstr "Puffergröße"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
 | |
| msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Puffergröße bestimmt die Anzahl der an den Effekt gesendeten Samples,"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
 | |
| msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung "
 | |
| "und"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
 | |
| msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu "
 | |
| "funktionieren. Jedoch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | |
| msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und die Verwendung wird "
 | |
| "dazu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
 | |
| msgid "reduce processing time."
 | |
| msgstr "beitragen, die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | |
| msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | |
| msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
 | |
| msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | |
| msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen einige VST-Effekte die Rückgabe "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
 | |
| msgid "not work for all VST effects."
 | |
| msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
 | |
| msgid ""
 | |
| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die "
 | |
| "Einstellung von Parameterwerten."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
 | |
| msgid "Audio In: "
 | |
| msgstr "Audio-Eingang: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
 | |
| msgid ", Audio Out: "
 | |
| msgstr ", Audio-Ausgang: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
 | |
| msgid "Save VST Preset As:"
 | |
| msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
 | |
| msgid "Unrecognized file extension."
 | |
| msgstr "Unerkannte Dateiendung."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
 | |
| msgid "Error Saving VST Presets"
 | |
| msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
 | |
| msgid "Load VST Preset:"
 | |
| msgstr "VST-Voreinstellung laden:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
 | |
| msgid "Error Loading VST Presets"
 | |
| msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
 | |
| msgid "Unable to load presets file."
 | |
| msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
 | |
| msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | |
| msgstr "Initialisierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
 | |
| msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Speicher konnte nicht zugewiesen werden, während die Voreinstellungsdatei "
 | |
| "geladen wurde."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
 | |
| msgid "Unable to read presets file."
 | |
| msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error Saving Effect Presets"
 | |
| msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | |
| msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:230
 | |
| msgid "No format specific options"
 | |
| msgstr "Keine formatspezifischen Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:270
 | |
| msgid "Export Audio"
 | |
| msgstr "Audio exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
 | |
| msgid "Exported Tags"
 | |
| msgstr "Exportierte Tags"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:469
 | |
| msgid "All selected audio is muted."
 | |
| msgstr "Sämtlicher ausgewählter Audio ist stummgestellt."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
 | |
| msgid "All audio is muted."
 | |
| msgstr "Sämtlicher Ton ist stummgestellt."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:473
 | |
| msgid "Unable to export"
 | |
| msgstr "Exportieren nicht möglich"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:596
 | |
| msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | |
| msgstr "Datei wirklich exportieren als: „"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:616
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | |
| "with nonstandard extensions.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Are you sure you want to export the file under this name?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden "
 | |
| "Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:630
 | |
| msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:647
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | |
| "               The file cannot be written because the path is needed to "
 | |
| "restore the original audio to the project.\n"
 | |
| "               Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
 | |
| "missing files.\n"
 | |
| "               If you still wish to export, please choose a different "
 | |
| "filename or folder."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n"
 | |
| "        Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad benötigt "
 | |
| "wird, um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n"
 | |
| "        Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich die Orte aller "
 | |
| "fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n"
 | |
| "        Wenn Sie immer noch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen "
 | |
| "anderen Dateinamen oder Ordner."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:661
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | |
| msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%s“ gibt es bereits.  Ersetzen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:780
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu einem Monokanal heruntergemischt."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:787
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu zwei Stereokanälen "
 | |
| "heruntergemischt.."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:794
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | |
| "settings."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu "
 | |
| "einer heruntergemischt."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:810
 | |
| msgid "Advanced Mixing Options"
 | |
| msgstr "Erweiterte Misch-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:872
 | |
| msgid "Format Options"
 | |
| msgstr "Format-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1137
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Channel: %2d"
 | |
| msgstr "Kanal: %2d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1255
 | |
| msgid " - L"
 | |
| msgstr " - L"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1257
 | |
| msgid " - R"
 | |
| msgstr " - R"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1285
 | |
| msgid "Mixer Panel"
 | |
| msgstr "Misch-Panel"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Output Channels: %2d"
 | |
| msgstr "Ausgabe-Kanäle: %2d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:117
 | |
| msgid "Command:"
 | |
| msgstr "Befehl:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:123
 | |
| msgid "Show output"
 | |
| msgstr "Ausgabe zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:131
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | |
| "window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Daten werden an Standard-Eingang weitergeleitet. „%f“ verwendet den "
 | |
| "Dateinamen im Export-Fenster."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:172
 | |
| msgid "Find path to command"
 | |
| msgstr "Pfad zum Befehl finden"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:306
 | |
| msgid "(external program)"
 | |
| msgstr "(externes Programm)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot export audio to %s"
 | |
| msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
 | |
| msgid "Export"
 | |
| msgstr "Exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:441
 | |
| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders "
 | |
| "exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:442
 | |
| msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders "
 | |
| "exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp:504
 | |
| msgid "Command Output"
 | |
| msgstr "Befehlsausgabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | |
| msgid ""
 | |
| "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | |
| "You can configure it at Preferences > Libraries."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n"
 | |
| "Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt "
 | |
| "werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
 | |
| msgid "FFmpeg Error"
 | |
| msgstr "FFmpeg-Fehler"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. "
 | |
| "Fehlercode ist %d."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | |
| "Support for this codec is probably not compiled in."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
 | |
| "Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiocodec  0x%x nicht öffnen."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Puffer zum Lesen von Audio-FIFO nicht zuweisen."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | |
| msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | |
| "output format is %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei "
 | |
| "dem gewählten Ausgabeformat ist %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio as %s"
 | |
| msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file as %s"
 | |
| msgstr "Ganze Datei wird als %s exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | |
| msgid "Invalid sample rate"
 | |
| msgstr "Ungültige Abtastrate"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | |
| "file format.  "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n"
 | |
| "nicht unterstützt.  "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | |
| "supported by the current output file format.  "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n"
 | |
| "(%d kbit/s) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt.  "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
 | |
| msgid "You may resample to one of the rates below."
 | |
| msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
 | |
| msgid "Sample Rates"
 | |
| msgstr "Abtastraten"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%i kbps"
 | |
| msgstr "%i kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | |
| msgid "Bit Rate:"
 | |
| msgstr "Bitrate:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | |
| msgid "Quality:"
 | |
| msgstr "Qualität:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f kbps"
 | |
| msgstr "%.2f kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | |
| msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | |
| msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Formatoptionen öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | |
| msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
 | |
| msgid "Confirm Overwrite"
 | |
| msgstr "Überschreiben bestätigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
 | |
| msgid "Please select format before saving a profile"
 | |
| msgstr "Bitte Format wählen, bevor Sie ein Profil speichern"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
 | |
| msgid "Please select codec before saving a profile"
 | |
| msgstr "Bitte Codec wählen, bevor Sie ein Profil speichern"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preset '%s' does not exist."
 | |
| msgstr "Die Voreinstellung „%s“ gibt es nicht."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Replace preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Voreinstellung „%s“ ersetzen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
 | |
| msgid "LC"
 | |
| msgstr "LC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
 | |
| msgid "Main"
 | |
| msgstr "Main"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
 | |
| msgid "LTP"
 | |
| msgstr "LTP"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | |
| msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
 | |
| msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
 | |
| msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "AMR (Schmalband)-Dateien (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
 | |
| msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
 | |
| msgid "Custom FFmpeg Export"
 | |
| msgstr "Benutzerdefinierter FFmpeg-Export"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | |
| msgid "Estimate"
 | |
| msgstr "Schätzen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | |
| msgid "2-level"
 | |
| msgstr "2 Stufen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | |
| msgid "4-level"
 | |
| msgstr "4 Stufen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | |
| msgid "8-level"
 | |
| msgstr "8 Stufen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | |
| msgid "Full search"
 | |
| msgstr "Vollständige Suche"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | |
| msgid "Log search"
 | |
| msgstr "Protokoll-Suche"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
 | |
| msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | |
| msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Optionen konfigurieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | |
| msgid "Preset:"
 | |
| msgstr "Voreinstellung:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | |
| msgid "Load Preset"
 | |
| msgstr "Voreinstellung laden"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
 | |
| msgid "Import Presets"
 | |
| msgstr "Voreinstellungen importieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
 | |
| msgid "Export Presets"
 | |
| msgstr "Voreinstellungen exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
 | |
| msgid "Format:"
 | |
| msgstr "Format:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
 | |
| msgid "Codec:"
 | |
| msgstr "Codec:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
 | |
| msgid ""
 | |
| "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | |
| "compatible with all codecs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander "
 | |
| "kombinieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
 | |
| msgid "Show All Formats"
 | |
| msgstr "Alle Formate anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
 | |
| msgid "Show All Codecs"
 | |
| msgstr "Alle Codecs anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
 | |
| msgid "General Options"
 | |
| msgstr "Grundeinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
 | |
| msgid "Language:"
 | |
| msgstr "Sprache:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
 | |
| msgid ""
 | |
| "ISO 639 3-letter language code\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "empty - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "leer - automatisch"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
 | |
| msgid "Bit Reservoir"
 | |
| msgstr "Bit-Vorrat"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
 | |
| msgid "VBL"
 | |
| msgstr "VBL"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
 | |
| msgid "Tag:"
 | |
| msgstr "Tag:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
 | |
| msgid ""
 | |
| "Codec tag (FOURCC)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "empty - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Codec-Tag (FOURCC)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "leer - automatisch"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
 | |
| msgid ""
 | |
| "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | |
| "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | |
| "0 - automatic\n"
 | |
| "Recommended - 192000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
 | |
| "Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n"
 | |
| "0 - automatisch\n"
 | |
| "Empfohlen - 192000"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | |
| msgid ""
 | |
| "Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | |
| "Required for vorbis\n"
 | |
| "0 - automatic\n"
 | |
| "-1 - off (use bitrate instead)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n"
 | |
| "Für Vorbis benötigt\n"
 | |
| "0 - automatisch\n"
 | |
| "-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
 | |
| msgid "Sample Rate:"
 | |
| msgstr "Abtastrate:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sample rate (Hz)\n"
 | |
| "0 - don't change sample rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Abtastrate (Hz)\n"
 | |
| "0 - Abtastrate nicht ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
 | |
| msgid "Cutoff:"
 | |
| msgstr "Kürzungspunkt:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - automatisch"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
 | |
| msgid "Profile:"
 | |
| msgstr "Profil:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
 | |
| msgid ""
 | |
| "AAC Profile\n"
 | |
| "Low Complexity -default\n"
 | |
| "Most players won't play anything other than LC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "AAC-Profil\n"
 | |
| "Geringe Komplexität (LC) -Standard\n"
 | |
| "Die meisten Player spielen nur LC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
 | |
| msgid "FLAC options"
 | |
| msgstr "FLAC-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
 | |
| msgid "Compression:"
 | |
| msgstr "Kompression:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | |
| msgid ""
 | |
| "Compression level\n"
 | |
| "Required for FLAC\n"
 | |
| "-1 - automatic\n"
 | |
| "min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | |
| "max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kompressions-Stufe\n"
 | |
| "Benötigt für FLAC\n"
 | |
| "-1 - automatisch\n"
 | |
| "min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n"
 | |
| "max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
 | |
| msgid "Frame:"
 | |
| msgstr "Frame:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | |
| msgid ""
 | |
| "Frame size\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default\n"
 | |
| "min - 16\n"
 | |
| "max - 65535"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Frame-Größe\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - Standard\n"
 | |
| "min - 16\n"
 | |
| "max - 65535"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
 | |
| msgid "LPC"
 | |
| msgstr "LPC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | |
| msgid ""
 | |
| "LPC coefficients precision\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default\n"
 | |
| "min - 1\n"
 | |
| "max - 15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - Standard\n"
 | |
| "min - 1\n"
 | |
| "max - 15"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
 | |
| msgid "PdO Method:"
 | |
| msgstr "PdO-Methode:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | |
| msgid ""
 | |
| "Prediction Order Method\n"
 | |
| "Estimate - fastest, lower compression\n"
 | |
| "Log search - slowest, best compression\n"
 | |
| "Full search - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vorhersagereihenfolge-Methode\n"
 | |
| "Schätzen - schnell, geringe Kompression\n"
 | |
| "Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n"
 | |
| "Vollständige Suche - Standard"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
 | |
| msgid "Min. PdO"
 | |
| msgstr "Min. PdO"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimal prediction order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Minimale Vorhersagereihenfolge\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - Standard\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
 | |
| msgid "Max. PdO"
 | |
| msgstr "Max. PdO"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximal prediction order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maximale Vorhersagereihenfolge\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - Standard\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
 | |
| msgid "Min. PtO"
 | |
| msgstr "Min. PtO"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimal partition order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Minimale Aufteilungsreihenfolge\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - Standard\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
 | |
| msgid "Max. PtO"
 | |
| msgstr "Max. PtO"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximal partition order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maximale Aufteilungsreihenfolge\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - Standard\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
 | |
| msgid "Use LPC"
 | |
| msgstr "LPC nutzen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
 | |
| msgid "MPEG container options"
 | |
| msgstr "MPEG-Container Optionen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | |
| #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | |
| #. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
 | |
| msgid "Mux Rate:"
 | |
| msgstr "Multiplex-Rate:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - Standard"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | |
| #. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
 | |
| msgid "Packet Size:"
 | |
| msgstr "Paket-Größe:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
 | |
| msgid ""
 | |
| "Packet size\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Paket-Größe\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - Standard"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
 | |
| msgid "You can't delete a preset without name"
 | |
| msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht löschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Delete preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
 | |
| msgid "You can't save a preset without name"
 | |
| msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht speichern"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
 | |
| msgid "Select xml file with presets to import"
 | |
| msgstr "XML-Datei mit Voreinstellungen für den Import auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
 | |
| msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | |
| msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
 | |
| msgid "Select xml file to export presets into"
 | |
| msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
 | |
| msgid "Failed to guess format"
 | |
| msgstr "Format wurde nicht erkannt werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
 | |
| msgid "Failed to find the codec"
 | |
| msgstr "Codec wurde nicht gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | |
| msgid "0 (fastest)"
 | |
| msgstr "0 (am schnellsten)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | |
| msgid "1"
 | |
| msgstr "1"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | |
| msgid "3"
 | |
| msgstr "3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | |
| msgid "4"
 | |
| msgstr "4"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | |
| msgid "5"
 | |
| msgstr "5"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | |
| msgid "6"
 | |
| msgstr "6"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | |
| msgid "7"
 | |
| msgstr "7"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | |
| msgid "8 (best)"
 | |
| msgstr "8 (am besten)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | |
| msgid "16 bit"
 | |
| msgstr "16 Bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | |
| msgid "24 bit"
 | |
| msgstr "24 Bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | |
| msgid "Bit depth:"
 | |
| msgstr "Bit-Tiefe:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:220
 | |
| msgid "FLAC Files"
 | |
| msgstr "FLAC-Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | |
| msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:308
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FLAC encoder failed to initialize\n"
 | |
| "Status: %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
 | |
| "Status: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:328
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | |
| msgstr "Ausgewählter Ton wird als FLAC exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp:329
 | |
| msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | |
| msgstr "Gesamtes Projekt wird als FLAC exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:203
 | |
| msgid "MP2 Files"
 | |
| msgstr "MP2-Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:228
 | |
| msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | |
| msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp:182
 | |
| msgid "Unable to open target file for writing"
 | |
| msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:273
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | |
| msgstr " Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp:274
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | |
| msgstr "Exportiere gesamte Datei mit %ld kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:257
 | |
| msgid "kbps"
 | |
| msgstr "kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:243
 | |
| msgid "(Best Quality)"
 | |
| msgstr "(Beste Qualität)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:244
 | |
| msgid "(Smaller files)"
 | |
| msgstr "(Kleinere Dateien)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:246
 | |
| msgid "Fast"
 | |
| msgstr "Schnell"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Standard"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:252
 | |
| msgid "Insane"
 | |
| msgstr "Überragend"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | |
| msgid "Extreme"
 | |
| msgstr "Extrem"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:255
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Mittel"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | |
| msgid "Bit Rate Mode:"
 | |
| msgstr "Bitratenmodus:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:360
 | |
| msgid "Variable"
 | |
| msgstr "Variabel"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:361
 | |
| msgid "Average"
 | |
| msgstr "Durchschnitt"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:362
 | |
| msgid "Constant"
 | |
| msgstr "Konstant"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | |
| msgid "Quality"
 | |
| msgstr "Qualität"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | |
| msgid "Variable Speed:"
 | |
| msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:412
 | |
| msgid "Channel Mode:"
 | |
| msgstr "Kanal-Modus:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:420
 | |
| msgid "Joint Stereo"
 | |
| msgstr "Joint Stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:421
 | |
| msgid "Stereo"
 | |
| msgstr "Stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:427
 | |
| msgid "Force export to mono"
 | |
| msgstr "Export nach Mono erzwingen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:593
 | |
| msgid "Locate LAME"
 | |
| msgstr "LAME suchen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:614
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | |
| msgstr "Audacity benötigt die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:620
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Location of %s:"
 | |
| msgstr "%s befindet sich in:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:630
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "To find %s, click here -->"
 | |
| msgstr "Um %s zu suchen, hier klicken -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:638
 | |
| msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | |
| msgstr "Um eine kostenlose Version von LAME zu erhalten, hier klicken -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | |
| #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | |
| #. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:662
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Where is %s?"
 | |
| msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1167
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | |
| "Audacity %d.%d.%d.\n"
 | |
| "Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht "
 | |
| "kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
 | |
| "Bitte laden Sie eine aktuelle Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1447
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | |
| "All Files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*.dll|"
 | |
| "Alle Dateien|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1479
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | |
| "All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*."
 | |
| "dylib|Alle Dateien (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1497
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | |
| "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primäre geteilte Objektdateien (*.so)|*.so|"
 | |
| "Erweiterte Bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1636
 | |
| msgid "MP3 Files"
 | |
| msgstr "MP3-Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
 | |
| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1684
 | |
| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1700
 | |
| msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Ungültige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1784
 | |
| msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | |
| msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | |
| msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %s-Voreinstellung exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1828
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | |
| msgstr "Ganze Datei wird mit %s Voreinstellung exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | |
| msgstr "Ausgewählter Ton wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | |
| msgstr "Vollständige Datei wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1839
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | |
| msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %d kbit/s exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1840
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | |
| msgstr "Ganze Datei wird mit %d kbit/s exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | |
| msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1954
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | |
| "file format.  "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht vom\n"
 | |
| "MP3-Dateiformat unterstützt.  "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:1957
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | |
| "supported by the MP3 file format.  "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird\n"
 | |
| "nicht vom MP3-Dateiformat unterstützt.  "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp:2131
 | |
| msgid "MP3 export library not found"
 | |
| msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:603
 | |
| msgid "Export Multiple"
 | |
| msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
 | |
| msgid "Cannot Export Multiple"
 | |
| msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:190
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | |
| "labels, so you cannot export to separate audio files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n"
 | |
| "Textmarken. Deshalb können Sie nicht in separate Audiodateien exportieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | |
| msgid "Export files to:"
 | |
| msgstr "Dateien exportieren nach:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:267
 | |
| msgid "Folder:"
 | |
| msgstr "Ordner:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:272
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Erzeugen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:283
 | |
| msgid "Options:"
 | |
| msgstr "Optionen:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:309
 | |
| msgid "Split files based on:"
 | |
| msgstr "Trenne Dateien anhand von:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
 | |
| msgid "Labels"
 | |
| msgstr "Textmarken"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:329
 | |
| msgid "Include audio before first label"
 | |
| msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:336
 | |
| msgid "First file name:"
 | |
| msgstr "Erster Dateiname:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:341
 | |
| msgid "First file name"
 | |
| msgstr "Erster Dateiname"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:352
 | |
| msgid "Name files:"
 | |
| msgstr "Dateien benennen:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:358
 | |
| msgid "Using Label/Track Name"
 | |
| msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen verwnden"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:361
 | |
| msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | |
| msgstr "Nummerierung vor Textmarkierung/Spurname"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:364
 | |
| msgid "Numbering after File name prefix"
 | |
| msgstr "Nummerierung nach Dateinamenpräfix"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:373
 | |
| msgid "File name prefix:"
 | |
| msgstr "Dateinamenpräfix:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:378
 | |
| msgid "File name prefix"
 | |
| msgstr "Dateinamenpräfix"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:389
 | |
| msgid "Overwrite existing files"
 | |
| msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:479
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" successfully created."
 | |
| msgstr "„%s“ erfolgreich erstellt."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:488
 | |
| msgid "Choose a location to save the exported files"
 | |
| msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "%lld Datei(en) wurden erfolgreich exportiert."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:588
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei(en)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld "
 | |
| "Datei(en)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" doesn't exist.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Would you like to create it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ existiert nicht.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Möchten Sie sie erstellen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
 | |
| msgid "untitled"
 | |
| msgstr "unbenannt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | |
| "Use..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht "
 | |
| "verwenden.\n"
 | |
| "Verwenden Sie..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | |
| "Use..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht "
 | |
| "verwenden.\n"
 | |
| "Verwenden Sie..."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
 | |
| msgid "Save As..."
 | |
| msgstr "Speichern unter …"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp:158
 | |
| msgid "Ogg Vorbis Files"
 | |
| msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp:253
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | |
| msgstr "Ausgewählten Ton als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp:254
 | |
| msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | |
| msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | |
| msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | |
| msgstr "AIFF (Apple) signiert 16-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | |
| msgstr "WAV (Microsoft) signiert 16-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:64
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | |
| msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit Fließkomma PCM"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:190
 | |
| msgid "Header:"
 | |
| msgstr "Header:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
 | |
| msgid "Encoding:"
 | |
| msgstr "Encoding:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:370
 | |
| msgid "Other uncompressed files"
 | |
| msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:439
 | |
| msgid "Cannot export audio in this format."
 | |
| msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:490
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | |
| msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the entire project as %s"
 | |
| msgstr "Ganzes Projekt wird als %s exportiert"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | |
| #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | |
| #. * error"
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp:516
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | |
| "Libsndfile says \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n"
 | |
| "Libsndfile sagt „%s“"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:508
 | |
| msgid "Select stream(s) to import"
 | |
| msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | |
| msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:573
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" \n"
 | |
| "is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | |
| "edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ \n"
 | |
| "ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n"
 | |
| "Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n"
 | |
| "sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the filename
 | |
| #: src/import/Import.cpp:584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | |
| "Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | |
| "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | |
| "Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ ist Spur einer Audio-CD. \n"
 | |
| "Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
 | |
| "Extrahieren („rippen“) Sie CDs in ein Audioformat, das \n"
 | |
| "Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a playlist file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | |
| "files. \n"
 | |
| "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | |
| "files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n"
 | |
| "Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere "
 | |
| "Dateien enthält.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
 | |
| "indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:597
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
 | |
| "Auf Grund von Patent-Regeln kann Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n"
 | |
| "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
 | |
| "umwandeln."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:603
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
 | |
| "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
 | |
| "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
 | |
| "umwandeln."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:609
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | |
| "These typically are from an online music store. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | |
| "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | |
| "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n"
 | |
| "Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
 | |
| "Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
 | |
| "Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als "
 | |
| "Audio-CD, \n"
 | |
| "dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln "
 | |
| "wie WAV oder AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:615
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ ist eine Real-Player-Mediendatei. \n"
 | |
| "Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
 | |
| "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
 | |
| "umwandeln."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | |
| "then import it, or record it into Audacity."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n"
 | |
| "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
 | |
| "Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat "
 | |
| "umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n"
 | |
| "sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:629
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | |
| "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | |
| "audio \n"
 | |
| "format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
 | |
| "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
 | |
| "Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die "
 | |
| "Endung „.mp3“ \n"
 | |
| "und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein "
 | |
| "unterstütztes Format wandeln \n"
 | |
| "wie WAV oder AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:636
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n"
 | |
| "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
 | |
| "Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:643
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
 | |
| "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
 | |
| "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
 | |
| "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
 | |
| "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a video file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ ist eine Videodatei. \n"
 | |
| "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
 | |
| "Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:664
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | |
| "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s“ ist eine Audacity-Projektdatei. \n"
 | |
| "Benutzen Sie den „Datei“ > „Öffnen“ Befehl, um Audacity Projekte zu öffnen."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:670
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | |
| "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | |
| "Data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity konnte den Typ der Datei „%s“ nicht erkennen.\n"
 | |
| "Versuchen Sie FFmpeg zu installieren. Bei unkomprimierten Dateien können Sie "
 | |
| "auch „Datei“ > „Importieren“ > „Rohdaten …“ versuchen."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp:685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | |
| "Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | |
| "%s,\n"
 | |
| "but none of them understood this file format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n"
 | |
| "Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n"
 | |
| "%s,\n"
 | |
| "aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
 | |
| msgid "FFmpeg-compatible files"
 | |
| msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | |
| msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
 | |
| msgid "FLAC files"
 | |
| msgstr "FLAC-Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
 | |
| msgid "GStreamer-compatible files"
 | |
| msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | |
| msgid "List of Files in basic text format"
 | |
| msgstr "Dateiliste im einfachen Textformat"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:331
 | |
| msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | |
| msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
 | |
| msgid "LOF Error"
 | |
| msgstr "LOF-Fehler"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:352
 | |
| msgid "Invalid duration in LOF file."
 | |
| msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:444
 | |
| msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "MIDI-Spuren können nicht verschoben werden.\n"
 | |
| "Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp:465
 | |
| msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | |
| msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | |
| msgid "Could not open file "
 | |
| msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden "
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | |
| msgid ": Filename too short."
 | |
| msgstr ": Dateiname zu kurz."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | |
| msgid ": Incorrect filetype."
 | |
| msgstr ": Ungültiger Dateityp."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMP3.cpp:49
 | |
| msgid "MP3 files"
 | |
| msgstr "MP3-Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:47
 | |
| msgid "Ogg Vorbis files"
 | |
| msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:197
 | |
| msgid "Media read error"
 | |
| msgstr "Medienlesefehler"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:200
 | |
| msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | |
| msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:203
 | |
| msgid "Vorbis version mismatch"
 | |
| msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:206
 | |
| msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | |
| msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp:209
 | |
| msgid "Internal logic fault"
 | |
| msgstr "Interner Logikfehler"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:69
 | |
| msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | |
| msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:253
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | |
| "project, or read them directly from their current location (without "
 | |
| "copying).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Your current preference is set to %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | |
| "immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | |
| "files with their original names in their original location.\n"
 | |
| "File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | |
| "files that you are reading directly.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "How do you want to import the current file(s)?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim importieren von unkomprimierten Audiodateien können Sie sie entweder in "
 | |
| "das Projekt kopieren, oder die Dateien direkt von ihrem aktuellen Ort lesen "
 | |
| "(ohne zu kopieren)\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Dateien direkt zu lesen erlaubt Ihnen eine fast sofortige Wiedergabe oder "
 | |
| "Bearbeitung.  Es ist jedoch unsicherer als das hereinkopieren, denn Sie "
 | |
| "müssen die Dateien mit ihren\n"
 | |
| "ursprünglichen Namen stets am ursprünglichen Ort lassen.\n"
 | |
| "„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen die ursprünglichen Namen "
 | |
| "und Orte der direkt verwendeten Dateien an.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Wie möchten Sie die aktuellen Datei(en) importieren?"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | |
| msgid "copy in"
 | |
| msgstr "kopieren in"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | |
| msgid "read directly"
 | |
| msgstr "direkt lesen"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:269
 | |
| msgid "Choose an import method"
 | |
| msgstr "Import-Methode wählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:279
 | |
| msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | |
| msgstr "Dateien vor der Bearbeitung &kopieren (sicherer)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:283
 | |
| msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | |
| msgstr "Dateien &direkt aus dem Original lesen (schneller)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp:287
 | |
| msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | |
| msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Importing %s"
 | |
| msgstr "Importiere %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:20
 | |
| msgid "QuickTime files"
 | |
| msgstr "QuickTime-Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:257
 | |
| msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | |
| msgstr "QuickTime-Extration konnte nicht gestartet werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:267
 | |
| msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | |
| msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:277
 | |
| msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | |
| msgstr "QuickTime-Kanaleigenschaften konnten eingestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:288
 | |
| msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | |
| msgstr "QuickTime-Samplegröße konnte nicht ermittelt werden"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:299
 | |
| msgid "Unable to retrieve stream description"
 | |
| msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht empfangen werden."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp:362
 | |
| msgid "Unable to get fill buffer"
 | |
| msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:238
 | |
| msgid "Import Raw"
 | |
| msgstr "Roh importieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:320
 | |
| msgid "Import Raw Data"
 | |
| msgstr "Rohdaten importieren"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:369
 | |
| msgid "No endianness"
 | |
| msgstr "Keine Byte-Reihenfolge"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:372
 | |
| msgid "Little-endian"
 | |
| msgstr "Little Endian"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:375
 | |
| msgid "Big-endian"
 | |
| msgstr "Big Endian"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:378
 | |
| msgid "Default endianness"
 | |
| msgstr "Standard Byte-Reihenfolge"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:397
 | |
| msgid "1 Channel (Mono)"
 | |
| msgstr "1 Kanal (Mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | |
| msgid "2 Channels (Stereo)"
 | |
| msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Channels"
 | |
| msgstr "%d Kanäle"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:411
 | |
| msgid "Byte order:"
 | |
| msgstr "Byte-Reihenfolge:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:414
 | |
| msgid "Channels:"
 | |
| msgstr "Kanäle:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:425
 | |
| msgid "Start offset:"
 | |
| msgstr "Start-Offset:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:431
 | |
| msgid "Amount to import:"
 | |
| msgstr "Zu importierende Menge:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp:438
 | |
| msgid "Sample rate:"
 | |
| msgstr "Abtastrate:"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | |
| msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | |
| msgstr "Import vollständig. Berechne Wellenform"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | |
| msgid "Decoding Waveform"
 | |
| msgstr "Wellenform dekodieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | |
| msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | |
| msgid "Batch"
 | |
| msgstr "Stapel"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
 | |
| msgid "Behaviors"
 | |
| msgstr "Verhalten"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | |
| msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | |
| msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapel-Modus"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | |
| msgid "Devices"
 | |
| msgstr "Geräte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | |
| msgid "Interface"
 | |
| msgstr "Schnittstelle"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
 | |
| msgid "&Host:"
 | |
| msgstr "&Host:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
 | |
| msgid "Using:"
 | |
| msgstr "Verwendet:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | |
| msgid "Playback"
 | |
| msgstr "Wiedergabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
 | |
| msgid "&Device:"
 | |
| msgstr "&Gerät:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
 | |
| msgid "Recording"
 | |
| msgstr "Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | |
| msgid "De&vice:"
 | |
| msgstr "Ge&rät:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
 | |
| msgid "Cha&nnels:"
 | |
| msgstr "Ka&näle:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
 | |
| msgid "No audio interfaces"
 | |
| msgstr "Keine Audio-Schnittstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | |
| msgid "No devices found"
 | |
| msgstr "Keine Geräte gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
 | |
| msgid "1 (Mono)"
 | |
| msgstr "1 (Mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
 | |
| msgid "2 (Stereo)"
 | |
| msgstr "2 (Stereo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | |
| msgid "Directories"
 | |
| msgstr "Verzeichnisse"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | |
| msgid "Temporary files directory"
 | |
| msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | |
| msgid "&Location:"
 | |
| msgstr "&Ort:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | |
| msgid "C&hoose..."
 | |
| msgstr "Auswählen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | |
| msgid "Free Space:"
 | |
| msgstr "Freier Platz:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | |
| msgid "Audio cache"
 | |
| msgstr "Audio Cache"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | |
| msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aufnahme und/oder Wiedergabe über RAM (nützlich bei langsamen Laufwerken)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | |
| msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | |
| msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | |
| msgid ""
 | |
| "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | |
| "be cached in memory and will be written to disk."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird der Ton "
 | |
| "nicht\n"
 | |
| "mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
 | |
| msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | |
| msgstr "Wählen Sie einen Ort für das temporäre Verzeichnis"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
 | |
| msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | |
| msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | |
| msgstr "Verzeichnis %s ist nicht geeignet (wird wahrscheinlich gesäubert)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | |
| msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Anlegen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
 | |
| msgid "New Temporary Directory"
 | |
| msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s is not writable"
 | |
| msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | |
| "restarted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von "
 | |
| "Audacity wirksam."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
 | |
| msgid "Temp Directory Update"
 | |
| msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | |
| msgid "Effects"
 | |
| msgstr "Effekte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | |
| msgid "Enable Effects"
 | |
| msgstr "Effekte aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | |
| msgid "Audio Unit"
 | |
| msgstr "Audio-Unit"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | |
| msgid "Effect Options"
 | |
| msgstr "Effektoptionen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | |
| msgid "Sorted by Effect Name"
 | |
| msgstr "Sortiert nach Effektname"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | |
| msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | |
| msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | |
| msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | |
| msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | |
| msgid "Grouped by Publisher"
 | |
| msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Grouped by Type"
 | |
| msgstr "Gruppiert nach Typ"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | |
| msgid "Effects in menus are:"
 | |
| msgstr "Effekte in den Menüs sind:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | |
| msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | |
| msgstr "Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum Deaktivieren):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | |
| msgid "Plugin Options"
 | |
| msgstr "Erweiterung-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | |
| msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | |
| msgstr "Auf aktualisierte Erweiterungen prüfen, sobald Audacity startet."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | |
| msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | |
| msgstr "Beim nächsten Start von Audacity die Erweiterungen erneut durchsuchen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | |
| msgid "Instruction Set"
 | |
| msgstr "Befehlssatz"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | |
| msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | |
| msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
 | |
| msgid "Extended Import"
 | |
| msgstr "Erweiterter Import"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
 | |
| msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | |
| msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im \"Datei öffnen\"-Dialog zu verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
 | |
| msgid "Rules to choose import filters"
 | |
| msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
 | |
| msgid "File extensions"
 | |
| msgstr "Datei-Endungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Mime-types"
 | |
| msgstr "MIME-Typen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
 | |
| msgid "Importer order"
 | |
| msgstr "Importer-Reihenfolge"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
 | |
| msgid "Move rule &up"
 | |
| msgstr "Regel nach &oben"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
 | |
| msgid "Move rule &down"
 | |
| msgstr "Regel nach &unten"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
 | |
| msgid "Move f&ilter up"
 | |
| msgstr "F&ilter nach oben"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
 | |
| msgid "Move &filter down"
 | |
| msgstr "&Filter nach unten"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
 | |
| msgid "&Add new rule"
 | |
| msgstr "&Neue Regel erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
 | |
| msgid "De&lete selected rule"
 | |
| msgstr "Gewählte Regel &löschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
 | |
| msgid "Unused filters:"
 | |
| msgstr "Unbenutzte Filter:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
 | |
| msgid ""
 | |
| "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | |
| "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | |
| "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | |
| "to trim spaces for you?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) "
 | |
| "in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die "
 | |
| "Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es "
 | |
| "empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie "
 | |
| "kürzen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
 | |
| msgid "Spaces detected"
 | |
| msgstr "Leerzeichen erkannt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
 | |
| msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | |
| msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
 | |
| msgid "Rule deletion confirmation"
 | |
| msgstr "Bestätigung für Regel löschen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | |
| msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | |
| msgstr "-36 dB (flache Dynamik zur Bearbeitung von hohen Amplituden)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | |
| msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | |
| msgstr "-48 dB (PCM Bereich von 8-Bit Samples)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | |
| msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | |
| msgstr "-60 dB (PCM Bereich von 10-Bit Samples)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | |
| msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | |
| msgstr "-72 dB (PCM Bereich von 12-Bit Samples)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | |
| msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | |
| msgstr "-84 dB (PCM Bereich von 14-Bit Samples)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | |
| msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | |
| msgstr "-96 dB (PCM Bereich von 16-Bit Samples „CD-Qualität“)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | |
| msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | |
| msgstr "-120 dB (ungefähre Begrenzung des menschliches Gehörs)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | |
| msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | |
| msgstr "-145 dB (PCM Bereich von 24-Bit Samples)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | |
| msgid "Local"
 | |
| msgstr "Lokal"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | |
| msgid "From Internet"
 | |
| msgstr "Aus dem Internet"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | |
| msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | |
| msgstr "&Ergonomische Reihenfolge der Knöpfe der Transport-Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | |
| msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | |
| msgstr "&Den „Wie man Hilfe erhält“-Dialog beim Programmstart anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | |
| msgid "Meter dB &range:"
 | |
| msgstr "Aussteuerungsanzeige dB-&Bereich:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | |
| msgid "&Language:"
 | |
| msgstr "&Sprache:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | |
| msgid "Location of &Manual:"
 | |
| msgstr "Ort der &Anleitung:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | |
| msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | |
| msgstr "&Piepen bei Beendigung längerer Aktivitäten"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | |
| msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Textmarken behal&ten, wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
 | |
| msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | |
| msgstr "Monokanal als &virtuellen Stereokanal anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | |
| msgid "Import / Export"
 | |
| msgstr "Import / Export"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | |
| msgid "When importing audio files"
 | |
| msgstr "Beim Importieren von Audiodateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | |
| msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "&Bei unkomprimierten Audiodateien vor Bearbeitung eine Kopie erstellen "
 | |
| "(sicherer)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | |
| msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | |
| msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus dem Original lesen (schneller)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | |
| msgid "&Normalize all tracks in project"
 | |
| msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | |
| msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | |
| msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | |
| msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | |
| msgstr "&Immer alle Spuren in Stereo- oder Monokanal mischen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | |
| msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eigenen Mix &verwenden (z.b. um eine 5.1 Multikanal Datei zu exportieren)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | |
| msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
 | |
| msgstr "Tag-Metadaten-Editor vor dem Exportieren &zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | |
| msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | |
| msgstr "Beim Exportieren einer Spur in eine Allegro (.gro)-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | |
| msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | |
| msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Sekunden darstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | |
| msgid "Represent times and durations in &beats"
 | |
| msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Anschlägen darstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
 | |
| msgid "Keyboard"
 | |
| msgstr "Tastatur"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
 | |
| msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | |
| msgstr "Tastatur-Einstellungen derzeit nicht verfügbar."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
 | |
| msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | |
| msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um Tastaturkürzel zu ändern."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
 | |
| msgid "&Hotkey:"
 | |
| msgstr "&Hotkey:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
 | |
| msgid "Key Bindings"
 | |
| msgstr "Tastatur-Bindungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | |
| msgid "View by:"
 | |
| msgstr "Anzeigen nach:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | |
| msgid "&Tree"
 | |
| msgstr "&Baum"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | |
| msgid "View by tree"
 | |
| msgstr "Nach Baum anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | |
| msgid "&Name"
 | |
| msgstr "&Name"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | |
| msgid "View by name"
 | |
| msgstr "Nach Name anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | |
| msgid "&Key"
 | |
| msgstr "&Schlüssel"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | |
| msgid "View by key"
 | |
| msgstr "Nach Schlüssel anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
 | |
| msgid "Searc&h:"
 | |
| msgstr "Suc&he:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | |
| msgid "Bindings"
 | |
| msgstr "Bindungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | |
| msgid "Short cut"
 | |
| msgstr "Tastenkombination"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | |
| msgid "&Set"
 | |
| msgstr "&Setzen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
 | |
| msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind "
 | |
| "gültig."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | |
| msgid "&Defaults"
 | |
| msgstr "&Standards"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
 | |
| msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | |
| msgstr "Wählen Sie eine XML-Datei mit Audacity-Tastaturkürzeln aus …"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
 | |
| msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
 | |
| msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | |
| msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
 | |
| msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
 | |
| msgid "You may not assign a key to this entry"
 | |
| msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
 | |
| msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | |
| msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Click OK to assign the shortcut to\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "instead.  Otherwise, click Cancel."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Tastenkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t„%s“\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Klicken Sie auf „OK“, um die Kombination stattdessen\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t„%s“\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "zuweisen.  Andernfalls klicken Sie auf „Abbrechen“."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
 | |
| msgid "All"
 | |
| msgstr "Alle"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
 | |
| msgid "C&ategory:"
 | |
| msgstr "&Kategorie:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
 | |
| msgid "Set"
 | |
| msgstr "&Setzen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
 | |
| msgid "Key Combination"
 | |
| msgstr "Tastenkombination"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Tastaturkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "„%s“"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | |
| msgid "MP3 Export Library"
 | |
| msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | |
| msgid "MP3 Library Version:"
 | |
| msgstr "MP3-Bibliothekversion:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | |
| msgid "MP3 Library:"
 | |
| msgstr "MP3-Bibliothek:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | |
| msgid "&Locate..."
 | |
| msgstr "&Suchen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | |
| msgid "LAME MP3 Library:"
 | |
| msgstr "LAME MP3-Bibliothek:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | |
| msgid "&Download"
 | |
| msgstr "&Herunterladen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | |
| msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | |
| msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | |
| msgid "FFmpeg Library Version:"
 | |
| msgstr "FFmpeg-Bibliothekversion:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | |
| msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | |
| msgstr "Keine kompatible FFmpeg-Bibliothek gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | |
| msgid "FFmpeg Library:"
 | |
| msgstr "FFmpeg-Bibliothek:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | |
| msgid "Loca&te..."
 | |
| msgstr "S&uchen …"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | |
| msgid "Dow&nload"
 | |
| msgstr "Herunterl&aden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | |
| msgid "Allow &background on-demand loading"
 | |
| msgstr "Erlaube auf Nachfrage im &Hintergrund zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | |
| "Do you still want to locate them manually?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
 | |
| "Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | |
| msgid "MIDI Devices"
 | |
| msgstr "MIDI-Geräte"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | |
| msgid "Host:"
 | |
| msgstr "Host:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | |
| msgid "Using: PortMidi"
 | |
| msgstr "Benutze: PortMidi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | |
| msgid "Device:"
 | |
| msgstr "Gerät:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | |
| msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | |
| msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | |
| msgid "No MIDI interfaces"
 | |
| msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | |
| msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | |
| msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | |
| msgid "Modules"
 | |
| msgstr "Module"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | |
| msgid "Ask"
 | |
| msgstr "Fragen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | |
| msgid "Failed"
 | |
| msgstr "Fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | |
| msgid ""
 | |
| "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | |
| "Manual\n"
 | |
| "and know what you are doing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die "
 | |
| "Audacity Anleitung\n"
 | |
| "gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | |
| "starts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„Fragen“ bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul "
 | |
| "geladen werden soll."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | |
| msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„Fehlgeschlagen“ bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt "
 | |
| "ist und es nicht ausführen wird."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | |
| msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | |
| msgstr "„Neu“ bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu "
 | |
| "startet."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | |
| msgid "No modules were found"
 | |
| msgstr "Es wurden keine Module gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Strg"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | |
| msgid "Mouse"
 | |
| msgstr "Maus"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | |
| msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | |
| msgstr "Maus-Bindungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | |
| msgid "Tool"
 | |
| msgstr "Werkzeug"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | |
| msgid "Command Action"
 | |
| msgstr "Befehlsaktion"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | |
| msgid "Buttons"
 | |
| msgstr "Tasten"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | |
| msgid "Left-Click"
 | |
| msgstr "Linksklick"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | |
| msgid "Select"
 | |
| msgstr "Auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | |
| msgid "Set Selection Point"
 | |
| msgstr "Auswahlposition einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | |
| msgid "Left-Drag"
 | |
| msgstr "Links ziehen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | |
| msgid "Set Selection Range"
 | |
| msgstr "Auswahlbereich einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Shift-Left-Click"
 | |
| msgstr "Umschalt-Linksklick"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Extend Selection Range"
 | |
| msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | |
| msgid "Left-Double-Click"
 | |
| msgstr "Doppelklick links"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | |
| msgid "Select Clip or Entire Track"
 | |
| msgstr "Bereich oder ganze Spur auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | |
| msgid "Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Rad-Rotation"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | |
| msgid "Change scrub speed"
 | |
| msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | |
| msgid "Zoom in on Point"
 | |
| msgstr "Vergrößerung auf Punkt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | |
| msgid "Zoom in on a Range"
 | |
| msgstr "Vergrößerung auf Bereich"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | |
| msgid "same as right-drag"
 | |
| msgstr "dasselbe wie rechts ziehen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | |
| msgid "Right-Click"
 | |
| msgstr "Rechtsklick"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | |
| msgid "Zoom out one step"
 | |
| msgstr "Eine Stufe herauszoomen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | |
| msgid "Right-Drag"
 | |
| msgstr "Rechts ziehen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | |
| msgid "same as left-drag"
 | |
| msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | |
| msgid "Shift-Drag"
 | |
| msgstr "Umschalt-Ziehen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | |
| msgid "Zoom out on a Range"
 | |
| msgstr "Aus Bereich herauszoomen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | |
| msgid "Middle-Click"
 | |
| msgstr "Mittelklick"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | |
| msgid "Zoom default"
 | |
| msgstr "Standardzoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | |
| msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | |
| msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | |
| msgid "Shift-Left-Drag"
 | |
| msgstr "Umschalt+Links ziehen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | |
| msgid "Move all clips in track left/right"
 | |
| msgstr "Alle Clips in Spur nach links/rechts schieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | |
| msgid "-Left-Drag"
 | |
| msgstr "-Links ziehen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | |
| msgid "Move clip up/down between tracks"
 | |
| msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten schieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | |
| msgid "Change Amplification Envelope"
 | |
| msgstr "Verstärkungshülle ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | |
| msgid "Pencil"
 | |
| msgstr "Stift"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | |
| msgid "Change Sample"
 | |
| msgstr "Sample ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | |
| msgid "Alt-Left-Click"
 | |
| msgstr "Alt-Linksklick"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | |
| msgid "Smooth at Sample"
 | |
| msgstr "Am Sample glätten"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | |
| msgid "Change Several Samples"
 | |
| msgstr "Mehrere Samples ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | |
| msgid "Change ONE Sample only"
 | |
| msgstr "Nur EIN Sample ändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | |
| msgid "Multi"
 | |
| msgstr "Multi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | |
| msgid "same as select tool"
 | |
| msgstr "dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | |
| msgid "same as zoom tool"
 | |
| msgstr "dasselbe wie Zoomwerkzeug"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | |
| msgid "Any"
 | |
| msgstr "Beliebig"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | |
| msgid "Scroll tracks up or down"
 | |
| msgstr "Spuren hoch oder runter scrollen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | |
| msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | |
| msgid "Scroll waveform"
 | |
| msgstr "Wellenform scrollen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | |
| msgid "-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "-Mausrad-Rotation"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | |
| msgid "Zoom waveform in or out"
 | |
| msgstr "Wellenform vergrößern oder verkleinern"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | |
| msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "-Umschalt-Mausrad-Rotation"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | |
| msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | |
| msgstr "Vertikaler Maßstab Wellenform (dB) &Bereich"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | |
| msgid "Effects Preview"
 | |
| msgstr "Effekte vorhören"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | |
| msgid "&Length of preview:"
 | |
| msgstr "Vorhör-&Länge:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | |
| msgid "Cut Preview"
 | |
| msgstr "Schnitt vorhören"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | |
| msgid "Preview &before cut region:"
 | |
| msgstr "Vorhören &vor Schnittauswahl:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | |
| msgid "Preview &after cut region:"
 | |
| msgstr "Vorhören &nach Schnittauswahl:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | |
| msgid "Seek Time when playing"
 | |
| msgstr "Suchintervall bei Wiedergabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | |
| msgid "&Short period:"
 | |
| msgstr "K&urzes Intervall:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | |
| msgid "Lo&ng period:"
 | |
| msgstr "L&anges Intervall:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | |
| msgid "Audacity Preferences"
 | |
| msgstr "Audacity-Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
 | |
| msgid "Preferences: "
 | |
| msgstr "Einstellungen: "
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | |
| msgid "Projects"
 | |
| msgstr "Projekte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | |
| msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | |
| msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das von anderen Audiodateien abhängt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | |
| msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | |
| msgstr "&Immer sämtliches Audio in das Projekt kopieren (am sichersten)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | |
| msgid "Do ¬ copy any audio"
 | |
| msgstr "&Audio nicht kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | |
| msgid "As&k user"
 | |
| msgstr "&Benutzer fragen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | |
| msgid "Rectangle"
 | |
| msgstr "Rechteck"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | |
| msgid "Triangle"
 | |
| msgstr "Dreieck"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | |
| msgid "Shaped"
 | |
| msgstr "Geformt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Andere …"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | |
| msgid "Sampling"
 | |
| msgstr "Abtastung"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | |
| msgid "Default Sample &Rate:"
 | |
| msgstr "Standard-Abtast&rate:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | |
| msgid "Default Sample &Format:"
 | |
| msgstr "Standard-Abtast&format:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | |
| msgid "Real-time Conversion"
 | |
| msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | |
| msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | |
| msgstr "Abtastraten-Kon&verter:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | |
| msgid "&Dither:"
 | |
| msgstr "&Dither:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | |
| msgid "High-quality Conversion"
 | |
| msgstr "Hochwertige Umwandlung"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | |
| msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | |
| msgstr "Abtastraten-Konver&ter:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | |
| msgid "Dit&her:"
 | |
| msgstr "Dit&her:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | |
| msgid "Playthrough"
 | |
| msgstr "Durchschleifen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
 | |
| msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | |
| msgstr "&Overdub: Andere Spuren während Aufnahme wiedergeben "
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
 | |
| msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "&Hardware durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung abhören"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
 | |
| msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "&Software durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung abhören"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | |
| msgid "(uncheck when recording computer playback)"
 | |
| msgstr "(nicht auswählen, wenn Computer-Wiedergabe aufgezeichnet wird)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
 | |
| msgid "Latency"
 | |
| msgstr "Latenz"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
 | |
| msgid "Audio to &buffer:"
 | |
| msgstr "Audio an &Puffer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
 | |
| msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | |
| msgstr "Millisekunden (höherer = größere Latenz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
 | |
| msgid "L&atency correction:"
 | |
| msgstr "&Latenzkorrektur:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
 | |
| msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | |
| msgstr "Millisekunden (negativ = Rückwärts)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | |
| msgid "Sound Activated Recording"
 | |
| msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
 | |
| msgid "Sound Activated &Recording"
 | |
| msgstr "Pegelgesteuerte &Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | |
| msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | |
| msgstr "Pegelsteuerung-Stu&fe (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
 | |
| msgid "Naming newly recorded tracks"
 | |
| msgstr "Neu aufgezeichnete Spuren benennen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
 | |
| msgid "Use Custom Track &Name"
 | |
| msgstr "Eigene Spur&namen verwenen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
 | |
| msgid "Recorded_Audio"
 | |
| msgstr "Audio_Aufgezeichnet"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
 | |
| msgid "Custom name text"
 | |
| msgstr "Eigener Namenstext"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
 | |
| msgid "Add &Track Number"
 | |
| msgstr "Spurnummer hinzuf&ügen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
 | |
| msgid "Add System &Date"
 | |
| msgstr "System&datum hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
 | |
| msgid "Add System T&ime"
 | |
| msgstr "Systemze&it hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | |
| msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
 | |
| msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | |
| msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
 | |
| msgid "Target Peak:"
 | |
| msgstr "Höchstwert-Ziel:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
 | |
| msgid "Within:"
 | |
| msgstr "Innerhalb:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
 | |
| msgid "Analysis Time:"
 | |
| msgstr "Analysezeit:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
 | |
| msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | |
| msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
 | |
| msgid "Number of consecutive analysis:"
 | |
| msgstr "Anzahl fortlaufender Analysen:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
 | |
| msgid "0 means endless"
 | |
| msgstr "0 bedeutet endlos"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
 | |
| msgid "Mel"
 | |
| msgstr "Mel"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | |
| msgid "Bark"
 | |
| msgstr "Bark"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | |
| msgid "ERB"
 | |
| msgstr "ERB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | |
| msgid "Period"
 | |
| msgstr "Periode"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
 | |
| msgid "Frequencies"
 | |
| msgstr "Frequenzen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
 | |
| msgid "Reassignment"
 | |
| msgstr "Neuzuweisung"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | |
| msgid "Pitch (EAC)"
 | |
| msgstr "Tonhöhe (EAC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
 | |
| msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | |
| msgstr "Maximalfrequenz muss 100 Hz oder größer sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
 | |
| msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | |
| msgstr "Minimalfrequenz darf nicht geringer als 0 Hz sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
 | |
| msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | |
| msgstr "Minimalfrequenz muss geringer als die Maximalfrequenz sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
 | |
| msgid "The range must be at least 1 dB"
 | |
| msgstr "Der Bereich muss mindestens 1 dB haben"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
 | |
| msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | |
| msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht negativ sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
 | |
| msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | |
| msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht über 60 dB/dec sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | |
| msgid "Spectrogram Settings"
 | |
| msgstr "Spektrogramm-Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | |
| msgid "Spectrograms"
 | |
| msgstr "Spektrogramme"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
 | |
| msgid "8 - most wideband"
 | |
| msgstr "8 - meist Breitband"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
 | |
| msgid "256 - default"
 | |
| msgstr "256 - Standard"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
 | |
| msgid "32768 - most narrowband"
 | |
| msgstr "32768 - meist Schmalband"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: use is a verb
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | |
| msgid "&Use Preferences"
 | |
| msgstr "Einstellungen &verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | |
| msgid "S&cale"
 | |
| msgstr "S&kalieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
 | |
| msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Mi&nimale Frequenz (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
 | |
| msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Ma&ximale Frequenz (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
 | |
| msgid "Colors"
 | |
| msgstr "Farben"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
 | |
| msgid "&Gain (dB):"
 | |
| msgstr "&Anhebung (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
 | |
| msgid "&Range (dB):"
 | |
| msgstr "&Bereich (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
 | |
| msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | |
| msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
 | |
| msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | |
| msgstr "&Spektrum mit Graustufen-Farben anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
 | |
| msgid "Algorithm"
 | |
| msgstr "Algorithmus"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | |
| msgid "A&lgorithm"
 | |
| msgstr "A&lgorithmus"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
 | |
| msgid "Window &size:"
 | |
| msgstr "Fen&stergröße:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
 | |
| msgid "Window &type:"
 | |
| msgstr "Fenster&typ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
 | |
| msgid "&Zero padding factor"
 | |
| msgstr "&Null-Abstandsfaktor"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
 | |
| msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | |
| msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
 | |
| msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | |
| msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
 | |
| msgid "FFT Find Notes"
 | |
| msgstr "FFT Noten finden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
 | |
| msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | |
| msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
 | |
| msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | |
| msgstr "Maximale Anzahl Noten (1..128):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
 | |
| msgid "&Find Notes"
 | |
| msgstr "&Noten finden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
 | |
| msgid "&Quantize Notes"
 | |
| msgstr "&Noten quantisieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
 | |
| msgid "Global settings"
 | |
| msgstr "Globale Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
 | |
| msgid "Ena&ble spectral selection"
 | |
| msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
 | |
| msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | |
| msgstr "Die Maximalfrequenz muss ganzzahlig sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
 | |
| msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | |
| msgstr "Die Minimalfrequenz muss ganzzahlig sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
 | |
| msgid "The gain must be an integer"
 | |
| msgstr "Die Anhebung muss aus ganzzahlig sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
 | |
| msgid "The range must be a positive integer"
 | |
| msgstr "Der Bereich muss positiv und ganzzahlig sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
 | |
| msgid "The frequency gain must be an integer"
 | |
| msgstr "Die Frequenzanhebung muss ganzzahlig sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
 | |
| msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | |
| msgstr "Die minimale Amplitude (dB) muss ganzzahlig sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | |
| msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | |
| msgstr "Die maximale Notenzahl muss ganzzahlig sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
 | |
| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | |
| msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | |
| msgid "Theme"
 | |
| msgstr "Thema"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | |
| msgid "Info"
 | |
| msgstr "Hinweise"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | |
| msgid ""
 | |
| "Themability is an experimental feature.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | |
| "and colors in\n"
 | |
| "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | |
| "Audacity.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | |
| "affected, even\n"
 | |
| "though the image file shows other icons too.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Themes sind eine experimentelle Funktion.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Theme-Cache speichern“, danach "
 | |
| "finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n"
 | |
| "ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Klicken Sie auf „Theme-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben "
 | |
| "wieder in Audacity zu laden.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur "
 | |
| "Zeit änderbar, obwohl\n"
 | |
| "die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | |
| "will save a\n"
 | |
| "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie haben Audacity mit dem zusätzlichen Knopf „Output Sourcery“ kompiliert. "
 | |
| "Dieser speichert\n"
 | |
| "eine C-Version der Grafik-Dateien, die standardmäßig einkompiliert werden "
 | |
| "können."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | |
| msgid ""
 | |
| "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | |
| "loaded\n"
 | |
| "when the program starts up."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn „Theme-Cache bei Programmstart laden“ ausgewählt ist, wird der Theme\n"
 | |
| "Cache beim Programmstart geladen."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | |
| "image, but is\n"
 | |
| "otherwise the same idea."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Speichern und Laden individueller Theme-Dateien wird eine separate "
 | |
| "Datei pro \n"
 | |
| "Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | |
| #. * so keep it as is
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | |
| msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | |
| msgstr "Theme-Cache - Bilder && Farben"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | |
| msgid "Save Theme Cache"
 | |
| msgstr "Theme-Cache speichern"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | |
| msgid "Load Theme Cache"
 | |
| msgstr "Theme-Cache laden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | |
| msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | |
| msgstr "Theme-Cache bei Programmstart laden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | |
| msgid "Individual Theme Files"
 | |
| msgstr "Einzelne Theme-Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | |
| msgid "Save Files"
 | |
| msgstr "Dateien speichern"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | |
| msgid "Load Files"
 | |
| msgstr "Dateien laden"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Einfach"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
 | |
| msgid "Multi-track"
 | |
| msgstr "Mehrspur"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | |
| msgid "Waveform (dB)"
 | |
| msgstr "Wellenform (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
 | |
| msgid "Spectrogram"
 | |
| msgstr "Spektrogramm"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
 | |
| msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | |
| msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angeheftet"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
 | |
| msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Darstellung akt&ualisieren, wenn Aufnahme/Wiedergabekopf nicht angeheftet ist"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | |
| msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | |
| msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
 | |
| msgid "Default &view mode:"
 | |
| msgstr "Standard-&Anzeigemodus:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
 | |
| msgid "Default audio track &name:"
 | |
| msgstr "Standard-Tonspur&name:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
 | |
| msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | |
| msgstr "Tonspurname als Overla&y anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
 | |
| msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das ge&samte Projekt auswählen und nutzen, wenn kein Audio ausgewählt ist"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
 | |
| msgid "Enable cut &lines"
 | |
| msgstr "Schnitt&linien anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
 | |
| msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | |
| msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
 | |
| msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | |
| msgstr "\"Spurfokus bewegen\" sprin> wiederholt über alle Spuren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
 | |
| msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | |
| msgstr "Einen Clip zu bearbeiten kann andere Clips &verschieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
 | |
| msgid "&Type to create a label"
 | |
| msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
 | |
| msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | |
| msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
 | |
| msgid "Solo &Button:"
 | |
| msgstr "Alleine-&Knopf:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | |
| msgid "Warnings"
 | |
| msgstr "Warnungen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | |
| msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | |
| msgstr "Warnungen/Nachfragen anzeigen für"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | |
| msgid "Saving &projects"
 | |
| msgstr "Speichern von &Projekte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | |
| msgid "Saving &empty project"
 | |
| msgstr "Speichern von &leeren Projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | |
| msgid "&Low disk space at program start up"
 | |
| msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | |
| msgid "Mixing down to &mono during export"
 | |
| msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | |
| msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | |
| msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | |
| msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
 | |
| msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | |
| msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | |
| msgid "Waveforms"
 | |
| msgstr "Wellenformen"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | |
| msgid "Waveform dB &range"
 | |
| msgstr "Wellenform dB-&Bereich"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | |
| #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
 | |
| msgid "Playing"
 | |
| msgstr "Wiedergabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
 | |
| msgid "Stopped"
 | |
| msgstr "Gestoppt"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pausiert"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
 | |
| msgid "Skip to Start"
 | |
| msgstr "An den Anfang springen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
 | |
| msgid "Skip to End"
 | |
| msgstr "Ans Ende springen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
 | |
| msgid "Loop Play"
 | |
| msgstr "Endloswiedergabe"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
 | |
| msgid "Append Record"
 | |
| msgstr "Aufnahme anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
 | |
| msgid "Record Below"
 | |
| msgstr "Aufnahme unten"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
 | |
| "and the project sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fehler beim Öffnen des Tongerätes. Versuchen Sie Audiohost, Aufnahmegerät "
 | |
| "und die Projektabtastrate zu ändern."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
 | |
| msgid "Playback Device"
 | |
| msgstr "Wiedergabegerät"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
 | |
| msgid "Recording Device"
 | |
| msgstr "Aufnahmegerät"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
 | |
| msgid "Audio Host"
 | |
| msgstr "Audiohost"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
 | |
| msgid "Recording Channels"
 | |
| msgstr "Aufnahmekanäle"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
 | |
| msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | |
| msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
 | |
| msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | |
| msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
 | |
| msgid "Select Recording Device"
 | |
| msgstr "Aufnahmegerät auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
 | |
| msgid "Select Playback Device"
 | |
| msgstr "Wiedergabegerät auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
 | |
| msgid "Select Audio Host"
 | |
| msgstr "Audiohost auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
 | |
| msgid "Select Recording Channels"
 | |
| msgstr "Aufnahmekanäle auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
 | |
| msgid "Device information is not available."
 | |
| msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
 | |
| msgid "Cut selection"
 | |
| msgstr "Auswahl ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | |
| msgid "Copy selection"
 | |
| msgstr "Auswahl kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | |
| msgid "Trim audio outside selection"
 | |
| msgstr "Ton außerhalb Auswahl abschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | |
| msgid "Silence audio selection"
 | |
| msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | |
| msgid "Sync-Lock Tracks"
 | |
| msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
 | |
| msgid "Zoom In"
 | |
| msgstr "Vergrößern"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | |
| msgid "Zoom Out"
 | |
| msgstr "Verkleinern"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
 | |
| msgid "Fit selection in window"
 | |
| msgstr "Auswahl in Fenster einpassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | |
| msgid "Fit project in window"
 | |
| msgstr "Projekt in Fenster einpassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
 | |
| msgid "Show Effects Rack"
 | |
| msgstr "Effektablage anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
 | |
| msgid "Silence Audio"
 | |
| msgstr "Ton in Stille umwandeln"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
 | |
| msgid "Fit Selection"
 | |
| msgstr "Auswahl einpassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
 | |
| msgid "Fit Project"
 | |
| msgstr "Projekt einpassen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
 | |
| msgid "Open Effects Rack"
 | |
| msgstr "Effektablage öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | |
| msgid "Combined Meter"
 | |
| msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | |
| msgid "Recording Meter"
 | |
| msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | |
| msgid "Playback Meter"
 | |
| msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
 | |
| msgid "Record Meter"
 | |
| msgstr "Aufnahmepegel"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | |
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | |
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
 | |
| msgid "Meter-Record"
 | |
| msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
 | |
| msgid "Play Meter"
 | |
| msgstr "Wiedergabepegel"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | |
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | |
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
 | |
| msgid "Meter-Play"
 | |
| msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
 | |
| msgid "Playback Level"
 | |
| msgstr "Wiedergabepegel"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
 | |
| msgid "Recording Level"
 | |
| msgstr "Aufnahmepegel"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
 | |
| msgid "Recording Volume"
 | |
| msgstr "Aufnahmelautstärke"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | |
| msgid "Slider Recording"
 | |
| msgstr "Aufnahmeregler"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
 | |
| msgid "Playback Volume"
 | |
| msgstr "Wiedergabelautstärke"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | |
| msgid "Slider Playback"
 | |
| msgstr "Wiedergaberegler"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Recording Volume: %.2f"
 | |
| msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
 | |
| msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | |
| msgstr "Wiedergabelautstärke: %%.2f%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
 | |
| msgid " (emulated)"
 | |
| msgstr " (emuliert)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
 | |
| msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
 | |
| msgid "Scrub"
 | |
| msgstr "Schrubben"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
 | |
| msgid "Seek"
 | |
| msgstr "Suchen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
 | |
| msgid "Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Schrub-Regler"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
 | |
| msgid "Scrubbing"
 | |
| msgstr "Schrubbe"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | |
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | |
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | |
| #.
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
 | |
| msgid "Stop Scrubbing"
 | |
| msgstr "Schrubben stoppen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
 | |
| msgid "Start Scrubbing"
 | |
| msgstr "Schrubben starten"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | |
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | |
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | |
| #.
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
 | |
| msgid "Stop Seeking"
 | |
| msgstr "Suche stoppen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
 | |
| msgid "Start Seeking"
 | |
| msgstr "Suchen starten"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
 | |
| msgid "Hide Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Schrub-Regler verstecken"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
 | |
| msgid "Show Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Schrub-Regler anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
 | |
| msgid "Selection"
 | |
| msgstr "Auwahl"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
 | |
| msgid "Project Rate (Hz):"
 | |
| msgstr "Projektfrequenz (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
 | |
| msgid "Snap To:"
 | |
| msgstr "Einrasten:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | |
| msgid "Selection Start:"
 | |
| msgstr "Anfang der Auswahl:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
 | |
| msgid "Length"
 | |
| msgstr "Länge"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
 | |
| msgid "hidden"
 | |
| msgstr "versteckt"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
 | |
| msgid "Audio Position:"
 | |
| msgstr "Audioposition:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
 | |
| msgid "Snap To"
 | |
| msgstr "Einrasten"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
 | |
| msgid "Selection "
 | |
| msgstr "Auswahl "
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | |
| msgstr "Auswahl/Klicks einrasten in %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
 | |
| msgid "Selection End"
 | |
| msgstr "Auswahlende"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
 | |
| msgid "Spectral Selection"
 | |
| msgstr "Spektralauswahl"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
 | |
| msgid "Center frequency and Width"
 | |
| msgstr "Mittlere Frequenz und Breite"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
 | |
| msgid "Low and High Frequencies"
 | |
| msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
 | |
| msgid "Center Frequency:"
 | |
| msgstr "Mittlere Frequenz:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
 | |
| msgid "Bandwidth:"
 | |
| msgstr "Bandbreite:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
 | |
| msgid "Low Frequency:"
 | |
| msgstr "Niedrige Frequenz:"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
 | |
| msgid "High Frequency:"
 | |
| msgstr "Hohe Frequenz:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | |
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity %s Toolbar"
 | |
| msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
 | |
| msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern."
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
 | |
| msgid "ToolDock"
 | |
| msgstr "Werkzeug-Dock"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
 | |
| msgid "Click and drag to select audio"
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um Audiodaten auszuwählen"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
 | |
| msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | |
| msgid "Click and drag to edit the samples"
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um Samples zu verändern"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
 | |
| msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | |
| msgstr "Klicken zum Vergrößern, Umschalt+Klicken zum Verkleinern"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
 | |
| msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | |
| msgstr "Um den Bereich zu Vergrößern ziehen; Zum Verkleinern rechtsklicken"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
 | |
| msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | |
| msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
 | |
| msgid "Click and drag to move a track in time"
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | |
| msgid "Slide Tool"
 | |
| msgstr "Verschiebungswerkzeug"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
 | |
| msgid "Play at selected speed"
 | |
| msgstr "Mit ausgewählter Geschwindigkeit wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
 | |
| msgid "Playback Speed"
 | |
| msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
 | |
| msgid "Play-at-speed"
 | |
| msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | |
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | |
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | |
| #.
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
 | |
| msgid "&Scrub"
 | |
| msgstr "&Schrubben"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
 | |
| msgid "See&k"
 | |
| msgstr "&Suche"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
 | |
| msgid "Seeking"
 | |
| msgstr "Suchen"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
 | |
| msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | |
| msgstr "Zum Suchen den Mauszeiger bewegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
 | |
| msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | |
| msgstr "Zum Schrubben den Mauszeiger bewegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
 | |
| msgid "Scru&bbing"
 | |
| msgstr "Schru&bben"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp:465
 | |
| msgid " (disabled)"
 | |
| msgstr " (deaktiviert)"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
 | |
| msgid "Press"
 | |
| msgstr "Drücke"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp:726
 | |
| msgid "Button"
 | |
| msgstr "Knopf"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
 | |
| msgid "L"
 | |
| msgstr "L"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
 | |
| msgid "R"
 | |
| msgstr "R"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:992
 | |
| msgid "Center"
 | |
| msgstr "Mitte"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:998
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Links"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:998
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Rechts"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp:1009
 | |
| msgid "+"
 | |
| msgstr "+"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/FileHistory.cpp:179
 | |
| msgid "&Clear"
 | |
| msgstr "&Zurücksetzen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | |
| #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | |
| #. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | |
| #. of horizontal bumps
 | |
| #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
 | |
| msgid "Grabber"
 | |
| msgstr "Anfasser"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Grid.cpp:768
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Leer"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
 | |
| msgid "<"
 | |
| msgstr "<"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
 | |
| msgid ">"
 | |
| msgstr ">"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
 | |
| msgid "Forwards"
 | |
| msgstr "Vorwärts"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
 | |
| msgid "Backwards"
 | |
| msgstr "Rückwärts"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
 | |
| msgid "Close"
 | |
| msgstr "Schließen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
 | |
| msgid "Help on the Internet"
 | |
| msgstr "Hilfe im Internet"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menü"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:601
 | |
| msgid "Click to Start Monitoring"
 | |
| msgstr "Klicken um die Überwachung zu starten"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:602
 | |
| msgid "Click for Monitoring"
 | |
| msgstr "Klicken um zu überwachen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:603
 | |
| msgid "Click to Start"
 | |
| msgstr "Klicken um zu starten"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:604
 | |
| msgid "Click"
 | |
| msgstr "Klicken"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
 | |
| msgid "Stop Monitoring"
 | |
| msgstr "Überwachung stoppen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
 | |
| msgid "Start Monitoring"
 | |
| msgstr "Überwachung starten"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1939
 | |
| msgid "Recording Meter Options"
 | |
| msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1939
 | |
| msgid "Playback Meter Options"
 | |
| msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | |
| msgid "Refresh Rate"
 | |
| msgstr "Aktualisierungsrate"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1951
 | |
| msgid ""
 | |
| "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | |
| "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | |
| "the meter affecting audio quality on slower machines."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
 | |
| "auch auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n"
 | |
| "sollte auf langsamen Computern verhindern, das die Anzeige die Tonqualität "
 | |
| "beeinflusst."
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1954
 | |
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | |
| msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]: "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1957
 | |
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | |
| msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1969
 | |
| msgid "Meter Style"
 | |
| msgstr "Aussteuerungsanzeige-Stil"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
 | |
| msgid "Gradient"
 | |
| msgstr "Verlauf"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
 | |
| msgid "RMS"
 | |
| msgstr "Effektivwert"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:1985
 | |
| msgid "Meter Type"
 | |
| msgstr "Aussteuerungsanzeige-Typ"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2001
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientierung"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
 | |
| msgid "Automatic"
 | |
| msgstr "Automatisch"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
 | |
| msgid "Horizontal"
 | |
| msgstr "Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
 | |
| msgid "Vertical"
 | |
| msgstr "Vertikal"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2233
 | |
| msgid " Monitoring "
 | |
| msgstr " Überwachung "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2237
 | |
| msgid " Active "
 | |
| msgstr "Aktiv"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid " Peak %2.f dB"
 | |
| msgstr " Spitze %2.f dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2255
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid " Peak %.2f "
 | |
| msgstr " Spitze %.2f "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp:2260
 | |
| msgid " Clipped "
 | |
| msgstr " Übersteuert "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
 | |
| msgid "Show Log for Details"
 | |
| msgstr "Protokoll für Details anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | |
| msgid "Please select an action"
 | |
| msgstr "Bitte eine Aktion wählen"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | |
| #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
 | |
| msgid "01000,01000 seconds"
 | |
| msgstr "01000,01000 Sekunden"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | |
| #. * and seconds
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
 | |
| msgid "hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | |
| #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | |
| #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | |
| #. * locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | |
| #. * minutes and seconds
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
 | |
| msgid "dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | |
| #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | |
| #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | |
| #. * 24 hours in a day in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
 | |
| msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | |
| #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | |
| #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | |
| #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | |
| #. * translate samples . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | |
| msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | |
| #. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | |
| #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | |
| #.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
 | |
| msgid "samples"
 | |
| msgstr "Samples"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | |
| #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | |
| #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | |
| #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
 | |
| msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | |
| msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
 | |
| msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | |
| #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
 | |
| msgid "film frames (24 fps)"
 | |
| msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | |
| #. * second. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
 | |
| msgid "01000,01000 frames|24"
 | |
| msgstr "01000,01000 Frames |24"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | |
| #. * Japanese TV, and very odd)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
 | |
| msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder (29.97 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | |
| msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | |
| #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
 | |
| msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | |
| #. * the whole things really is slightly off-speed!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | |
| msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | |
| #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
 | |
| msgid "NTSC frames"
 | |
| msgstr "NTSC-Frames"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | |
| #. * Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | |
| #. * rate!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
 | |
| msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | |
| msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
 | |
| msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | |
| #. * TV frame rate (used for European TV)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
 | |
| msgid "PAL frames (25 fps)"
 | |
| msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | |
| #. * Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
 | |
| msgid "01000,01000 frames|25"
 | |
| msgstr "01000,01000 Frames|25"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
 | |
| msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | |
| #. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
 | |
| msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | |
| msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | |
| #. * frames. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
 | |
| msgid "01000,01000 frames|75"
 | |
| msgstr "01000,01000 Frames|75"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | |
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
 | |
| msgid "0100000.0100 Hz"
 | |
| msgstr "0100000.0100 Hz"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | |
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
 | |
| msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | |
| msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in octaves
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
 | |
| msgid "octaves"
 | |
| msgstr "Oktaven"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 1 / ln (2)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
 | |
| msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | |
| msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in semitones and cents
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
 | |
| msgid "semitones + cents"
 | |
| msgstr "Halbtöne + Cents"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | |
| #. * and cents.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 12 / ln (2)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
 | |
| msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | |
| msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in decades
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
 | |
| msgid "decades"
 | |
| msgstr "Jahrzehnte"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 1 / ln (10)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
 | |
| msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | |
| msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
 | |
| msgid "(Use context menu to change format.)"
 | |
| msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
 | |
| msgid "centiseconds"
 | |
| msgstr "hundertstel Sekunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
 | |
| msgid "hundredths of "
 | |
| msgstr "hunderte von "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
 | |
| msgid "milliseconds"
 | |
| msgstr "Millisekunden"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
 | |
| msgid "thousandths of "
 | |
| msgstr "tausende von "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp:140
 | |
| msgid "NaN"
 | |
| msgstr "NaN"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp:146
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Infinity"
 | |
| msgstr "-unendlich"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp:150
 | |
| msgid "-Infinity"
 | |
| msgstr "-unendlich"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
 | |
| msgid "Elapsed Time:"
 | |
| msgstr "Vergangene Zeit:"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
 | |
| msgid "Remaining Time:"
 | |
| msgstr "Verbleibende Zeit:"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
 | |
| msgid "Cancel"
 | |
| msgstr "Abbrechen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | |
| msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | |
| msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | |
| msgid "Confirm Cancel"
 | |
| msgstr "Abbrechen bestätigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | |
| msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | |
| msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | |
| msgid "Confirm Stop"
 | |
| msgstr "Aufhören bestätigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | |
| msgid "Are you sure you wish to close?"
 | |
| msgstr "Möchten Sie wirklich schließen?"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | |
| msgid "Confirm Close"
 | |
| msgstr "Schließen bestätigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:1920
 | |
| msgid "Timeline"
 | |
| msgstr "Zeitleiste"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2085
 | |
| msgid "Click or drag to begin Seek"
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um Suche zu beginnen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2087
 | |
| msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | |
| msgstr "Klicken und ziehen um Schrubben zu beginnen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2089
 | |
| msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | |
| msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen."
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2101
 | |
| msgid "Move to Seek"
 | |
| msgstr "Zum Suchen bewegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2103
 | |
| msgid "Move to Scrub"
 | |
| msgstr "Zum Schrubben bewegen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2110
 | |
| msgid "Drag to Seek.  Release to stop seeking."
 | |
| msgstr "Zum Suchen ziehen.  Aufhören um die Suche zu beenden."
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2112
 | |
| msgid "Drag to Seek.  Release and move to Scrub."
 | |
| msgstr "Zum Suchen ziehen.  Aufhören und bewegen um zu schrubben."
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2115
 | |
| msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | |
| msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum suchen ziehen."
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2133
 | |
| msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | |
| msgstr "Zeitleistenaktionen während der Aufnahme deaktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2139
 | |
| msgid "Quick-Play disabled"
 | |
| msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2142
 | |
| msgid "Quick-Play enabled"
 | |
| msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2840
 | |
| msgid "Pinned Record/Play head"
 | |
| msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angeheftet"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2841
 | |
| msgid "Unpinned Record/Play head"
 | |
| msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf nicht angeheftet"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2881
 | |
| msgid "Disable Quick-Play"
 | |
| msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2883
 | |
| msgid "Enable Quick-Play"
 | |
| msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2887
 | |
| msgid "Disable dragging selection"
 | |
| msgstr "Auswahl verschieben deaktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2889
 | |
| msgid "Enable dragging selection"
 | |
| msgstr "Auswahl verschieben aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2894
 | |
| msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | |
| msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo deaktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2896
 | |
| msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | |
| msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2900
 | |
| msgid "Do not scroll while playing"
 | |
| msgstr "Während der Wiedergabe nicht Scrollen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2902
 | |
| msgid "Update display while playing"
 | |
| msgstr "Anzeige während der Wiedergabe aktualisieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2906
 | |
| msgid "Lock Play Region"
 | |
| msgstr "Wiedergabebereich sperren"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2908
 | |
| msgid "Unlock Play Region"
 | |
| msgstr "Wiedergabebereich entsperren"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2913
 | |
| msgid "Disable Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Schrubregler deaktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Ruler.cpp:2915
 | |
| msgid "Enable Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Schrubregler aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:94
 | |
| msgid "Validation error"
 | |
| msgstr "Prüffehler"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
 | |
| msgid "Empty value"
 | |
| msgstr "Leerer Wert"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:371
 | |
| msgid "Malformed number"
 | |
| msgstr "Fehlerhafte Zahl"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not in range %d to %d"
 | |
| msgstr "Nicht im Bereich von %d bis %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:492
 | |
| msgid "Value overflow"
 | |
| msgstr "Werteüberlauf"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:497
 | |
| msgid "Too many decimal digits"
 | |
| msgstr "Zu viele Dezimalstellen"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:510
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value not in range: %s to %s"
 | |
| msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:515
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value must not be less than %s"
 | |
| msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:519
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value must not be greather than %s"
 | |
| msgstr "Wert darf nicht größer sein %s sein"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp:536
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Warning.cpp:68
 | |
| msgid "Don't show this warning again"
 | |
| msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error: %hs at line %lu"
 | |
| msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Konnte die Datei nicht laden: „%s“"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Re&gion Save"
 | |
| #~ msgstr "Bereich s&peichern"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Regio&n Restore"
 | |
| #~ msgstr "Bereich &wiederherstellen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Konnte nicht in die Datei „%s“ schreiben: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error Writing Autosave File"
 | |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der automatischen Sicherungsdatei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | |
| #~ msgstr "Tag-Metadaten zum Export bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error Flushing File"
 | |
| #~ msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error Closing File"
 | |
| #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error Writing to File"
 | |
| #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Diagnostics"
 | |
| #~ msgstr "Diagnose"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "OK... Audacious!"
 | |
| #~ msgstr "OK … Audacious!"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "co-founder"
 | |
| #~ msgstr "Mitgründer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Audacity Support Team"
 | |
| #~ msgstr "Audacity-Unterstützungsteam"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Emeritus Developers"
 | |
| #~ msgstr "Ehemalige Entwickler"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " Emeritus Team Members"
 | |
| #~ msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | |
| #~ msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | |
| #~ msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Welcome to Audacity "
 | |
| #~ msgstr "Willkommen bei Audacity "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
 | |
| #~ "<b>searchable</b>."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen "
 | |
| #~ "<b>durchsuchbar</b>."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Undo History"
 | |
| #~ msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit Me&tadata..."
 | |
| #~ msgstr "Me&tadaten bearbeiten …"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit Metadata"
 | |
| #~ msgstr "Metadaten bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | |
| #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | |
| #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | |
| #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Out of disk space"
 | |
| #~ msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | |
| #~ msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | |
| #~ msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pre&view"
 | |
| #~ msgstr "&Vorhören"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "R&ight Channel"
 | |
| #~ msgstr "R&echter Kanal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Rate"
 | |
| #~ msgstr "&Rate"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Linear"
 | |
| #~ msgstr "&Linear"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | |
| #~ msgstr "Vergrößern\tLinksklick/Linksziehen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | |
| #~ msgstr "Verkleinern\tUmschalt-Linksklick"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | |
| #~ msgstr "Vergrößerung anpassend\tUmschalt-Rechtsklick"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | |
| #~ msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
 | |
| #~ "your audio independently"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erhöht oder verringert die niedrigeren und höheren Frequenzen Ihres "
 | |
| #~ "Audios unabhängig voneinander"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Bass (dB):"
 | |
| #~ msgstr "&Bass (dB):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Level (dB):"
 | |
| #~ msgstr "&Pegel (dB):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Enable level control"
 | |
| #~ msgstr "Pegelsteuerung aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "    No change to apply."
 | |
| #~ msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ":   Maximum 0 dB."
 | |
| #~ msgstr ":   Maximum 0 dB."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "From beats per minute"
 | |
| #~ msgstr "Von Anschlägen pro Minute"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To beats per minute"
 | |
| #~ msgstr "Bis Anschlägen pro Minute"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "From length in seconds"
 | |
| #~ msgstr "Von Länge in Sekunden"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Start time after end time!\n"
 | |
| #~ "Please enter reasonable times."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
 | |
| #~ "Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Times are not reasonable!\n"
 | |
| #~ "Please enter reasonable times."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
 | |
| #~ "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Please select something to be measured."
 | |
| #~ msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Please enter valid times."
 | |
| #~ msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Effekt „%s“ konnte nicht aktualisiert werden mit:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | |
| #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Save the curves at %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht "
 | |
| #~ "gefunden.\n"
 | |
| #~ "Bitte rufen Sie die „Hilfe“ auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Speichern Sie die Kurven in %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | |
| #~ msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | |
| #~ msgstr "Dies zeigt Läufe von übersteuerten Samples in einer Textspur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error in Paulstretch:\n"
 | |
| #~ "The selection is too short.\n"
 | |
| #~ " It must be much longer than the Time Resolution."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fehler in Paulstretch:\n"
 | |
| #~ "Die Auswahl ist zu kurz.\n"
 | |
| #~ " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
 | |
| #~ "and ending amplitude and frequency"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen während das Starten "
 | |
| #~ "und Enden von Amplitude und Frequenz ermöglicht wird"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | |
| #~ msgstr "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "N/A"
 | |
| #~ msgstr "N/V"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Host"
 | |
| #~ msgstr "Rechner"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "-Left-Click"
 | |
| #~ msgstr "-Linksklick"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "-Left-Double-Click"
 | |
| #~ msgstr "-Doppelklick links"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
 | |
| #~ "Spuren auf/abschieben"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | |
| #~ msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ") / Loop Play ("
 | |
| #~ msgstr ") / Endloswiedergabe ("
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ") / Append Record ("
 | |
| #~ msgstr ") / Aufnahme anhängen ("
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | |
| #~ msgstr "Multifunktionswerkzeug"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Preferences..."
 | |
| #~ msgstr "Ein&stellungen …"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Recording Meter Preferences"
 | |
| #~ msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Playback Meter Preferences"
 | |
| #~ msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
 |