1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
2012-04-09 02:07:45 +00:00

11012 lines
264 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 1999 - 2011 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 19:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 05:18+0900\n"
"Last-Translator: Choi Youn-Soo <korea3d@gmail.com>\n"
"Language-Team: Choi Youn-Soo <korea3d@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:160
msgid "About Audacity..."
msgstr "Audacity 정보..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:179
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "확인... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity는 자원 <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">개발자</a>의 세계적인 팀에 의해 작성된 무료 프로그램입니다. 우리는 <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> 및 <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> 프로젝트 호스팅에 감사합니다. Audacity는 Windows 98 이상, Mac OS X, Linux 및 기타 Unix-like 시스템을 사용할 수 있습니다. Mac OS 9를 위해, 버전 1.0.0을 사용합니다."
#: AboutDialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "이것은 안정적이고, 프로그램의 완료된 릴리스입니다. 그러나, 버그를 찾거나 우리를 위한 제안이 있다면, 우리의 <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">피드백</a> 주소로 적어주세요. 도움이 필요한 경우, 우리의 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">위키</a>에서 팁 및 유용한 정보를 보거나 우리의 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a>을 방문하시기 바랍니다."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:211
#: AboutDialog.cpp:213
msgid "translator_credits"
msgstr "번역자_크레디트"
#: AboutDialog.cpp:226
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "무료 디지털 오디오 편집기<br>"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Credits"
msgstr "공헌자"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:235
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s 개발팀"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s 지원팀"
#: AboutDialog.cpp:246
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "명예 개발자"
#: AboutDialog.cpp:251
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "기타 명예 팀 구성원"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Other Contributors"
msgstr "기타 기여자"
#: AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드에 기초:"
#: AboutDialog.cpp:266
msgid "Special thanks:"
msgstr "특별히 감사할 분:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 소프트웨어 저작권"
#: AboutDialog.cpp:274
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "이름 <b>Audacity&reg;</b>는 Dominic Mazzoni의 트레이드 마크입니다."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:329
#: AboutDialog.cpp:342
#: AboutDialog.cpp:493
msgid "Build Information"
msgstr "빌드 정보"
#: AboutDialog.cpp:335
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: AboutDialog.cpp:336
msgid "Disabled"
msgstr "미사용"
#: AboutDialog.cpp:346
msgid "File Format Support"
msgstr "지원 파일 포맷"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:356
#: AboutDialog.cpp:358
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 가져오기"
#: AboutDialog.cpp:365
#: AboutDialog.cpp:368
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 가져오기 및 내보내기"
#: AboutDialog.cpp:372
#: AboutDialog.cpp:375
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 태그 지원"
#: AboutDialog.cpp:382
#: AboutDialog.cpp:385
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 가져오기 및 내보내기"
#: AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:393
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 내보내기"
#: AboutDialog.cpp:398
#: AboutDialog.cpp:401
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:408
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core 라이브러리"
#: AboutDialog.cpp:414
#: AboutDialog.cpp:417
#: AboutDialog.cpp:420
#: AboutDialog.cpp:422
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "샘플 속도 변환"
#: AboutDialog.cpp:426
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "오디오 재생 및 녹음"
#: AboutDialog.cpp:438
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: AboutDialog.cpp:442
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:461
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:469
msgid "Plug-in support"
msgstr "플러그인 지원"
#: AboutDialog.cpp:474
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
#: AboutDialog.cpp:482
#: AboutDialog.cpp:485
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "피치 및 템포 변경 지원"
#: AboutDialog.cpp:497
msgid "Program build date: "
msgstr "프로그램 빌드 날짜: "
#: AboutDialog.cpp:500
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Build type:"
msgstr "빌더 형식:"
#: AboutDialog.cpp:500
msgid "Debug build"
msgstr "빌드 디버그"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Release build"
msgstr "빌드 릴리스"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "설치 접두사: "
#: AboutDialog.cpp:511
msgid "Settings folder: "
msgstr "폴더 설정: "
#: AboutDialog.cpp:526
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 라이센스"
#: AudacityApp.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:847
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:861
msgid "Files Missing"
msgstr "누락된 파일"
#: AudacityApp.cpp:1021
msgid "Master Gain Control"
msgstr "마스터 게인 제어"
#: AudacityApp.cpp:1022
msgid "Input Meter"
msgstr "미터 입력"
#: AudacityApp.cpp:1023
msgid "Output Meter"
msgstr "미터 출력"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1183
#: Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1184
#: Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#: AudacityApp.cpp:1185
msgid "Open &Recent..."
msgstr "최근 열기(&R)..."
#: AudacityApp.cpp:1186
#: Menus.cpp:1064
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity 정보(&A)..."
#: AudacityApp.cpp:1187
msgid "&Preferences..."
msgstr "환경 설정(&P)..."
#: AudacityApp.cpp:1281
#: AudacityApp.cpp:1361
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld 의 블록 크기 사용하기\n"
#: AudacityApp.cpp:1303
#: AudacityApp.cpp:1376
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1534
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
"환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉토리를 입력하십시오."
#: AudacityApp.cpp:1540
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity는 지금 종료할 것입니다. 새 임시 디렉토리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행하십시오."
#: AudacityApp.cpp:1572
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1579
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity는 임시 파일 디렉토리를 잠글 수 없습니다.\n"
"이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?"
#: AudacityApp.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "임시 폴더 잠금 오류"
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n"
#: AudacityApp.cpp:1623
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1624
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다."
#: AudacityApp.cpp:1641
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "명령줄 옵션 지원:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1644
msgid "\t-help (this message)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1646
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1650
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1655
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1656
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "또한, 오디오 파일 또는 그것을 열 수 있는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시오."
#: AudacityApp.cpp:1967
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n"
"Audacity와 관련되지 않습니다. \n"
"\n"
"그들을 연결하고, 더블 클릭으로 열겠습니까?"
#: AudacityApp.cpp:1968
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity 프로젝트 파일"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "오류: "
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "오디오 초기화 오류"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi 초기화 오류"
#: AudioIO.cpp:1274
#: AudioIO.cpp:1308
msgid "Out of memory!"
msgstr "메모리가 부족합니다!"
#: AudioIO.cpp:1774
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1775
msgid "Latency problem"
msgstr "지연 시간 문제"
#: AudioIO.cpp:3085
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3093
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3108
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3120
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3154
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3156
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3159
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "자동 충돌 복구"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "복구 프로젝트"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "그것을 저장하기 전에 프로젝트를 복구하는 것은 디스크의 모든 파일을 변경하지 않습니다."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity 종료"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "복구하지 못함"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "프로젝트 복구"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "확실합니까?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "자동 저장 디렉토리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3420
#: Menus.cpp:3432
#: Menus.cpp:6069
#: Project.cpp:2528
#: Project.cpp:4434
#: Project.cpp:4453
#: TrackPanel.cpp:7274
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2089
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:596
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:937
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "명령 선택"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "명령(&C)"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "파라미터 편집(&E)"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "파라미터(&P)"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "명령 선택(&h)"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다."
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "테스트 모드"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "적용 %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:75
#: BatchProcessDialog.cpp:76
msgid "Apply Chain"
msgstr "체인 적용"
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
#. * pauses and background noise.
#: BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "클린스피치 일괄 처리"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "&Select chain"
msgstr "체인 선택(&S)"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Chain"
msgstr "체인"
#: BatchProcessDialog.cpp:113
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)"
#: BatchProcessDialog.cpp:114
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "파일에 적용(&F)..."
#: BatchProcessDialog.cpp:115
#: BatchProcessDialog.cpp:293
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:153
#: BatchProcessDialog.cpp:196
msgid "No chain selected"
msgstr "선택 체인 없음"
#: BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' 을(를) 현재 프로젝트에 적용하기"
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오."
#: BatchProcessDialog.cpp:211
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "일괄 클린스피치 체인을 위한 음성 파일을 선택하십시오..."
#: BatchProcessDialog.cpp:212
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:238
#: Project.cpp:2131
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|"
#: BatchProcessDialog.cpp:277
msgid "Applying..."
msgstr "적용하기..."
#: BatchProcessDialog.cpp:287
msgid "File"
msgstr "파일"
#: BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:406
#: BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "체인 편집"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "&Chains"
msgstr "체인(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:481
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
#: LabelDialog.cpp:134
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "Re&name"
msgstr "이름 바꾸기(&n)"
#: BatchProcessDialog.cpp:489
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&h)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "Num"
msgstr "번호"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "파라미터"
#: BatchProcessDialog.cpp:505
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: BatchProcessDialog.cpp:506
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&l)"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: BatchProcessDialog.cpp:508
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: BatchProcessDialog.cpp:509
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "De&faults"
msgstr "기본값(&f)"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "- END -"
msgstr "- 끝 -"
#: BatchProcessDialog.cpp:586
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s 변경"
#: BatchProcessDialog.cpp:587
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#: BatchProcessDialog.cpp:669
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "새 체인 이름 입력"
#: BatchProcessDialog.cpp:680
msgid "Name must not be blank"
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:690
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s 을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "의존성 제거"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하기..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "프로젝트는 다른 오디오 파일에 의존"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "프로젝트 의존성"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "오디오 파일"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "디스크 공간"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "선택 파일 복사"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "저장 취소"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "복사하지 않고 저장"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "복사하지 않음"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "모든 파일 복사(안전)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "질문"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "항상 모든 파일 복사(안전)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "모든 파일을 복사하지 않음"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "실패"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "계속 진행하면, 프로젝트가 디스크에 저장되지 않습니다. 원하는 것입니까?"
#: Dependencies.cpp:551
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"프로젝트는 현재 자체 포함되어 있습니다; 그것은 모든 외부 오디오 파일에 의존하지 않습니다. \n"
"\n"
"가져온 파일에 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 변경하면, 그것은 더 이상 자체 포함되지 않습니다. 그런 다음 그 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터가 손실될 수 있습니다."
#: Dependencies.cpp:556
msgid "Dependency Check"
msgstr "의존성 확인"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1631
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "임시 파일 청소"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하기"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "캐시 디렉토리 정리하기"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' (을)를 제거할 수 없습니다."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "파일 이름 바꾸기: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "이름 바꾸기 할 수 없습니다. '%s' 을(를) '%s' (으)로."
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1372
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1374
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "변경없이 즉시 프로젝트 닫기"
#: DirManager.cpp:1375
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1393
#: DirManager.cpp:1795
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기"
#: DirManager.cpp:1412
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1428
#: DirManager.cpp:1547
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "사일런스로 누락된 오디오 처리(이 세션만)"
#: DirManager.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "사일런스와 누락된 오디오 교체(즉시 영구적으로)"
#: DirManager.cpp:1432
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락"
#: DirManager.cpp:1462
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1488
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1489
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1490
#: DirManager.cpp:1546
#: DirManager.cpp:1605
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1493
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1515
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1533
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1548
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "사일런스와 누락된 오디오 교체(즉시 영구적으로)"
#: DirManager.cpp:1551
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락"
#: DirManager.cpp:1573
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1589
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1595
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1606
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "부모 없는 파일 삭제(즉시 영구적으로)"
#: DirManager.cpp:1609
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일"
#: DirManager.cpp:1632
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉토리 정리하기"
#: DirManager.cpp:1646
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1652
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1653
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1692
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1715
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1739
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1781
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1836
msgid "Caching audio"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1837
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1872
msgid "Saving recorded audio"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1873
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg 시작 실패"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
#: FFmpeg.cpp:440
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg 찾기"
#: FFmpeg.cpp:460
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는 '%s' 파일이 필요합니다."
#: FFmpeg.cpp:466
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' 의 위치:"
#: FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:481
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: FFmpeg.cpp:482
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:483
#: export/ExportMP3.cpp:614
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:505
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' 은 어디 있습니까?"
#: FFmpeg.cpp:689
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:114
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다."
#: FFmpeg.h:128
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:136
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:211
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:244
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
#: FFmpeg.h:271
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "스펙트럼"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "표준 자기상관"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "큐브루트 자기상관"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "고급 자기상관"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "켑스트럼"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "알고리즘"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " 윈도우"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "기능"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "선형 주파수"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "로그 주파수"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "축"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:136
#: Menus.cpp:255
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "리플롯(&R)"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "리플롯"
#: FreqWindow.cpp:228
#: FreqWindow.cpp:229
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: FreqWindow.cpp:231
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Equalization.cpp:1307
msgid "Grids"
msgstr "그리드"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:298
#: FreqWindow.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:509
#: effects/AutoDuck.cpp:549
#: effects/AutoDuck.cpp:820
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1218
#: effects/Equalization.cpp:1449
#: effects/Equalization.cpp:1460
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:537
#: effects/Equalization.cpp:1178
#: effects/Equalization.cpp:1214
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:406
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "스펙트럼을 계획하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: FreqWindow.cpp:429
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:483
msgid "Not enough data selected."
msgstr "충분한 데이터가 선택되지 않습니다."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:543
#: effects/AutoDuck.cpp:823
msgid "s"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:871
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:882
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:994
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "스팩트럼 그리기"
#: FreqWindow.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "스팩트럼 플롯..."
#: FreqWindow.cpp:1210
msgid "spectrum.txt"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1212
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "스펙트럼 데이터로 내보내기:"
#: FreqWindow.cpp:1228
#: LabelDialog.cpp:612
#: Menus.cpp:2971
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
#: FreqWindow.cpp:1233
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1239
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "지연 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "환영!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "오디오 재생"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "오디오 녹음"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 저장하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD로 굽기"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "로컬 도움말 없음"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다"
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "이것은 우리의 지원 방법입니다:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "실행 취소 기록"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "기록 관리"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "실행 취소 수"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "비우기 수"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "비우기(&D)"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "확인할 수 없습니다."
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "바이트"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr ""
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "지정된 파일명이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "새 파일명 지정:"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:55
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:57
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5536
#: Menus.cpp:5579
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:59
#: TimerRecordDialog.cpp:343
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:61
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Time"
msgstr "끝 시간"
#: LabelDialog.cpp:105
msgid "Edit Labels"
msgstr "레이블 편집"
#: LabelDialog.cpp:121
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다."
#: LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &After"
msgstr "이후 삽입(&A)"
#: LabelDialog.cpp:133
msgid "Insert &Before"
msgstr "이전 삽입(&B)"
#: LabelDialog.cpp:135
msgid "&Import..."
msgstr "가져오기(&I)..."
#: LabelDialog.cpp:163
msgid "New..."
msgstr "새 파일..."
#: LabelDialog.cpp:363
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"빈 레이블 이름을 남겼습니다. 레이블 트랙을\n"
"다시 채울 때 이것들은 건너뜁니다.\n"
"\n"
"돌아가서 이름을 제공하시겠습니까?"
#: LabelDialog.cpp:364
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: LabelDialog.cpp:525
#: Menus.cpp:4726
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..."
#: LabelDialog.cpp:529
#: Menus.cpp:4730
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:543
#: Menus.cpp:4742
#: Project.cpp:2331
#: Project.cpp:2339
msgid "Could not open file: "
msgstr "파일을 열 수 없습니다:"
#: LabelDialog.cpp:569
msgid "No labels to export."
msgstr "내보낼 레이블이 없습니다."
#: LabelDialog.cpp:575
#: Menus.cpp:2934
msgid "Export Labels As:"
msgstr "레이블로 내보내기:"
#: LabelDialog.cpp:577
#: Menus.cpp:2932
msgid "labels.txt"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:709
msgid "New Label Track"
msgstr "새 레이블 트랙"
#: LabelDialog.cpp:710
msgid "Enter track name"
msgstr "트랙명 입력"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:712
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "레이블 트랙"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5536
msgid "Added label"
msgstr "레이블 추가"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity 처음 실행"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity 사용 언어 선택:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 열기"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: Menus.cpp:217
msgid "&Save Project"
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Project &As..."
msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)"
#: Menus.cpp:222
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..."
#: Menus.cpp:226
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "의존성 확인(&k)..."
#: Menus.cpp:230
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "메타데이터 편집기 열기(&t)..."
#: Menus.cpp:238
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#: Menus.cpp:240
msgid "&Audio..."
msgstr "오디오(&A)..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Labels..."
msgstr "레이블(&L)..."
#: Menus.cpp:243
msgid "&MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:245
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Raw 데이터(&R)..."
#: Menus.cpp:260
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "선택 내보내기(&r)..."
#: Menus.cpp:268
msgid "Export &Labels..."
msgstr "레이블 내보내기(&L)..."
#: Menus.cpp:271
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "다중 내보내기(&M)..."
#: Menus.cpp:275
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI 내보내기..."
#: Menus.cpp:281
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "체인 적용(&y)..."
#: Menus.cpp:284
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "체인 편집(&h)..."
#: Menus.cpp:287
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "클린스피치 사전 설정 내보내기(&P)..."
#: Menus.cpp:288
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "클린스피치 사전 설정 가져오기(&m)..."
#: Menus.cpp:294
msgid "&Upload File..."
msgstr "파일 업로드(&U)..."
#: Menus.cpp:299
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "페이지 설정(&g)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:303
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:313
msgid "E&xit"
msgstr "종료(&x)"
#: Menus.cpp:323
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: Menus.cpp:328
#: Menus.cpp:1339
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: Menus.cpp:340
#: Menus.cpp:1354
msgid "&Redo"
msgstr "재실행(&R)"
#: Menus.cpp:348
msgid "R&emove Audio"
msgstr "오디오 제거(e)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:350
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&t)"
#: Menus.cpp:353
#: Menus.cpp:418
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:356
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&i)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:358
msgid "Split D&elete"
msgstr "분할 삭제(&e)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:361
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "사일런스 오디오(&o)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:363
msgid "Tri&m"
msgstr "트림(&m)"
#: Menus.cpp:366
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "클립 경계(&d)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:368
msgid "Sp&lit"
msgstr "분할(&l)"
#: Menus.cpp:371
msgid "Split Ne&w"
msgstr "새 분할(&w)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:376
#: Menus.cpp:442
msgid "&Join"
msgstr "결합(&J)"
#: Menus.cpp:377
#: Menus.cpp:443
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "사일런스에서 분리(&h)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:383
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:387
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: Menus.cpp:390
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&x)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:396
msgid "Duplic&ate"
msgstr "복제(&a)"
#: Menus.cpp:401
#: Menus.cpp:713
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "모노에 스테레오 트랙(&k)"
#: Menus.cpp:410
msgid "La&beled Regions"
msgstr "레이블 영역(&b)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
msgid "&Cut"
msgstr "잘라내기(&C)"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:425
msgid "&Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
#: Menus.cpp:426
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "분할 삭제(&l)"
#: Menus.cpp:431
msgid "Silence &Audio"
msgstr "사일런스 오디오(&A)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:433
msgid "Co&py"
msgstr "복사(&p)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:438
msgid "Spli&t"
msgstr "분할(&t)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:450
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: Menus.cpp:453
msgid "&All"
msgstr "모두(&A)"
#: Menus.cpp:454
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)"
#: Menus.cpp:457
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "우측 재생 위치에서(&R)"
#: Menus.cpp:461
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "커서에 시작 트랙(&S)"
#: Menus.cpp:462
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "트랙 끝에 커서(&E)"
#: Menus.cpp:466
msgid "In All &Tracks"
msgstr "모든 트랙에(&T)"
#: Menus.cpp:471
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&y)"
#: Menus.cpp:481
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)"
#: Menus.cpp:485
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "커서 이동(&v)"
#: Menus.cpp:487
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "선택 시작에(&t)"
#: Menus.cpp:488
msgid "to Selection En&d"
msgstr "선택 끝에(&d)"
#: Menus.cpp:490
msgid "to Track &Start"
msgstr "트랙 시작에(&S)"
#: Menus.cpp:491
msgid "to Track &End"
msgstr "트랙 끝에(&E)"
#: Menus.cpp:499
msgid "Re&gion Save"
msgstr "영역 저장(&g)"
#: Menus.cpp:502
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "영역 복원(&n)"
#: Menus.cpp:510
msgid "Pla&y Region"
msgstr "영역 재생(&y)"
#: Menus.cpp:512
msgid "&Lock"
msgstr "잠금(&L)"
#: Menus.cpp:515
msgid "&Unlock"
msgstr "잠금 해제(&U)"
#: Menus.cpp:535
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "환경 설정(&f)..."
#: Menus.cpp:545
msgid "&View"
msgstr "뷰(&V)"
#: Menus.cpp:548
msgid "Zoom &In"
msgstr "확대(&I)"
#: Menus.cpp:551
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "표준 크기(&N)"
#: Menus.cpp:552
msgid "Zoom &Out"
msgstr "축소(&O)"
#: Menus.cpp:556
msgid "&Fit in Window"
msgstr "창에 맞추기(&F)"
#: Menus.cpp:557
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "수직 맞추기(&V)"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "선택에 줌(&Z)"
#: Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "모든 트랙 축소(&C)"
#: Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "모든 트랙 확장(&x)"
#: Menus.cpp:567
msgid "&Show Clipping"
msgstr "클리핑 표시(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:595
msgid "&History..."
msgstr "기록(&H)..."
#: Menus.cpp:599
msgid "&Karaoke..."
msgstr "가라오케..."
#: Menus.cpp:600
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "믹서 보드(&Mi)..."
#: Menus.cpp:606
msgid "&Toolbars"
msgstr "도구바(&T)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:609
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "장치 도구바(&D)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:611
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "편집 도구바(&E)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:613
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "미터 도구바(&M)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:615
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "믹서 도구바(&x)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:617
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "선택 도구바(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:619
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "도구 도구바(&o)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:621
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "방송 도구바(&p)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:623
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "구동 도구바(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:628
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "도구바 재설정(&R)"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:639
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Simplified 뷰"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:650
msgid "T&ransport"
msgstr "구동(&r)"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:654
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:180
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: Menus.cpp:655
msgid "&Loop Play"
msgstr "반복 재생(&L)"
#: Menus.cpp:656
msgid "&Pause"
msgstr "일시 정지(&P)"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:660
msgid "&Stop"
msgstr "정지(&S)"
#: Menus.cpp:663
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Skip to Start"
msgstr "시작까지 건너뛰기"
#: Menus.cpp:664
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Skip to End"
msgstr "끝까지 건너뛰기"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:669
msgid "&Record"
msgstr "녹음(&R)"
#: Menus.cpp:670
msgid "&Timer Record..."
msgstr "타이머 녹음(&T)..."
#: Menus.cpp:671
msgid "Append Record"
msgstr "추가 녹음"
#: Menus.cpp:675
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "오버덥(켜기/끄기)"
#: Menus.cpp:676
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "소프트웨어 플레이트루(켜기/끄기)"
#: Menus.cpp:679
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "사운드 녹음 활성화(켜기/끄기)"
#: Menus.cpp:680
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "사운드 활성화 레벨..."
#: Menus.cpp:683
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)"
#: Menus.cpp:685
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "오디오 장치 재검색"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Tracks"
msgstr "트랙(&T)"
#: Menus.cpp:698
msgid "Add &New"
msgstr "새 추가(&N)"
#: Menus.cpp:700
msgid "&Audio Track"
msgstr "오디오 트랙(&A)"
#: Menus.cpp:701
msgid "&Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
#: Menus.cpp:702
msgid "&Label Track"
msgstr "레이블 트랙(&L)"
#: Menus.cpp:703
msgid "&Time Track"
msgstr "시간 트랙(&T)"
#: Menus.cpp:716
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "믹스 및 렌더(&x)"
#: Menus.cpp:719
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더"
#: Menus.cpp:722
msgid "&Resample..."
msgstr "리샘플(&R)..."
#: Menus.cpp:728
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "트랙 제거(&v)"
#: Menus.cpp:734
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
#: Menus.cpp:735
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
#: Menus.cpp:740
msgid "Align with &Zero"
msgstr "0으로 정렬(&Z)"
#: Menus.cpp:741
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "커서로 정렬(&C)"
#: Menus.cpp:742
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "선택 시작으로 정렬(&S)"
#: Menus.cpp:743
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "선택 끝으로 정렬(&E)"
#: Menus.cpp:744
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "커서로 끝 정렬(&r)"
#: Menus.cpp:745
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "선택 시작으로 끝 정렬(&t)"
#: Menus.cpp:746
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "선택 시작으로 끝 정렬(&d)"
#: Menus.cpp:747
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "트랙 함께 정렬(&g)"
#: Menus.cpp:749
msgid "&Align Tracks"
msgstr "트랙 정렬(&A)"
#: Menus.cpp:764
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "커서 정렬 및 이동(&g)"
#: Menus.cpp:776
#: Menus.cpp:5198
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "오디오와 MIDI 동기화"
#: Menus.cpp:784
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)"
#: Menus.cpp:789
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "선택에 레이블 추가(&S)"
#: Menus.cpp:791
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
#: Menus.cpp:799
msgid "&Edit Labels"
msgstr "레이블 편집(&E)"
#: Menus.cpp:805
msgid "S&ort tracks"
msgstr "트랙 분류(&o)"
#: Menus.cpp:807
msgid "by &Start time"
msgstr "시작 시간으로(&S)"
#: Menus.cpp:810
msgid "by &Name"
msgstr "이름으로(&N)"
#: Menus.cpp:824
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#: Menus.cpp:869
#: Menus.cpp:961
#: Menus.cpp:1031
msgid "Unsorted"
msgstr "미분류"
#: Menus.cpp:891
msgid "Effe&ct"
msgstr "효과(&c)"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:897
#: Menus.cpp:2769
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s 반복"
#: Menus.cpp:900
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "마지막 효과 반복"
#: Menus.cpp:982
msgid "&Analyze"
msgstr "분석(&A)"
#: Menus.cpp:984
msgid "Contrast..."
msgstr "대비..."
#: Menus.cpp:987
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "스팩트럼 플롯..."
#: Menus.cpp:1054
#: Menus.cpp:1057
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: Menus.cpp:1061
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "Audacity 클린스피치 정보(&A)..."
#: Menus.cpp:1067
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)"
#: Menus.cpp:1068
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)"
#: Menus.cpp:1074
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "스크린샷 도구(&S)..."
#: Menus.cpp:1081
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
#: Menus.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "오디오 장치 정보(&A)..."
#: Menus.cpp:1087
msgid "Show &Log..."
msgstr "로그 표시(&L)..."
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "도구바에서 트랙을 뒤로 이동"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "도구바에서 트랙을 앞으로 이동"
#: Menus.cpp:1101
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "선택 도구"
#: Menus.cpp:1102
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "형태 도구"
#: Menus.cpp:1103
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "그리기 도구"
#: Menus.cpp:1104
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "줌 도구"
#: Menus.cpp:1105
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "시간 이동 도구"
#: Menus.cpp:1106
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "다중 도구"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Next Tool"
msgstr "다음 도구"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Previous Tool"
msgstr "이전 도구"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Play/Stop"
msgstr "재생/정지"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "재생/정지 및 커서 설정"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Play One Second"
msgstr "1초 재생"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Play To Selection"
msgstr "선택에 재생"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리보기 재생"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection to Start"
msgstr "시작에 선택"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection to End"
msgstr "끝에 선택"
#: Menus.cpp:1120
msgid "DeleteKey"
msgstr "Delete키"
#: Menus.cpp:1124
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Delete키2"
#: Menus.cpp:1130
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색"
#: Menus.cpp:1133
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "긴 재생 중에 우 탐색"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동"
#: Menus.cpp:1140
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
#: Menus.cpp:1141
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동"
#: Menus.cpp:1142
#: Menus.cpp:1143
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙 전환"
#: Menus.cpp:1145
msgid "Cursor Left"
msgstr "커서 좌"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Cursor Right"
msgstr "커서 우"
#: Menus.cpp:1147
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "좌 커서 짧은 이동"
#: Menus.cpp:1148
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "우 커서 짧은 이동"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "좌 커서 긴 이동"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "우 커서 긴 이동"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "선택 좌 확장"
#: Menus.cpp:1153
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "선택 우 확장"
#: Menus.cpp:1155
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "우 선택 설정(또는 확장)"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "좌 선택 수축"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "우 선택 수축"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 변경"
#: Menus.cpp:1162
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 좌"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 우"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 변경"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소"
#: Menus.cpp:1167
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기"
#: Menus.cpp:1168
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제"
#: Menus.cpp:1169
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Close focused track"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: Menus.cpp:1172
msgid "Snap To On"
msgstr "스냅 켜기"
#: Menus.cpp:1173
msgid "Snap To Off"
msgstr "스냅 끄기"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Full screen on/off"
msgstr "전체 화면 켜기/끄기"
#: Menus.cpp:1184
msgid "Change input device"
msgstr "입력 장치 변경"
#: Menus.cpp:1187
msgid "Change output device"
msgstr "출력 장치 변경"
#: Menus.cpp:1190
msgid "Change audio host"
msgstr "오디오 호스트 변경"
#: Menus.cpp:1193
msgid "Change input channels"
msgstr "입력 채널 변경"
#: Menus.cpp:1197
msgid "Adjust output gain"
msgstr "출력 게인 조정"
#: Menus.cpp:1198
msgid "Increase output gain"
msgstr "출력 게인 증가"
#: Menus.cpp:1199
msgid "Decrease output gain"
msgstr "출력 게인 감소"
#: Menus.cpp:1200
msgid "Adjust input gain"
msgstr "입력 게인 조정"
#: Menus.cpp:1201
msgid "Increase input gain"
msgstr "입력 게인 증가"
#: Menus.cpp:1202
msgid "Decrease input gain"
msgstr "입력 게인 감소"
#: Menus.cpp:1204
msgid "Play at speed"
msgstr "빠르게 재생"
#: Menus.cpp:1205
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "재생 속도 조정"
#: Menus.cpp:1206
msgid "Increase playback speed"
msgstr "재생 속도 증가"
#: Menus.cpp:1207
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "재생 속도 감소"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1292
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 열기"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1295
msgid "Recent &Files"
msgstr "최근 파일(&F)"
#: Menus.cpp:1313
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s 실행 취소(&U)"
#: Menus.cpp:1348
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s 재실행(&R)"
#: Menus.cpp:2122
msgid "Sort By Time"
msgstr "시간으로 분류"
#: Menus.cpp:2122
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "시간으로 트랙 분류"
#: Menus.cpp:2131
msgid "Sort By Name"
msgstr "이름으로 분류"
#: Menus.cpp:2131
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "이름으로 트랙 분류"
#: Menus.cpp:2281
#: Menus.cpp:2324
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: Menus.cpp:2281
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "좌측 선택 경계 설정"
#: Menus.cpp:2324
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "우측 선택 경계 설정"
#: Menus.cpp:2744
msgid "You must select a track first."
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
#: Menus.cpp:2928
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다."
#: Menus.cpp:3025
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI 내보내기:"
#: Menus.cpp:3029
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3061
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일명을 선택했습니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: Menus.cpp:3062
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI 내보내기"
#: Menus.cpp:3137
msgid "Nothing to undo"
msgstr "실행 취소가 없습니다."
#: Menus.cpp:3158
msgid "Nothing to redo"
msgstr "재실행이 없습니다."
#: Menus.cpp:3258
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: Menus.cpp:3258
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: Menus.cpp:3299
msgid "Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기"
#: Menus.cpp:3299
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
#: Menus.cpp:3419
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣기는 허용되지 않습니다."
#: Menus.cpp:3431
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용되지 않습니다."
#: Menus.cpp:3550
#: Menus.cpp:3573
#: Menus.cpp:3676
#: TrackPanel.cpp:682
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: Menus.cpp:3550
#: Menus.cpp:3676
#: Menus.cpp:3751
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
#: Menus.cpp:3573
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣은 텍스트"
#: Menus.cpp:3751
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
#: Menus.cpp:3799
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "트림"
#: Menus.cpp:3799
msgid "Trim file to selection"
msgstr "선택에 파일 트림"
#: Menus.cpp:3828
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3831
msgid "Split Delete"
msgstr "분할 삭제"
#: Menus.cpp:3852
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3855
msgid "Detach"
msgstr "분리"
#: Menus.cpp:3876
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "연결 t=%.2f 초의 %.2f"
#: Menus.cpp:3879
msgid "Join"
msgstr "연결"
#: Menus.cpp:3892
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3894
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "사일런스"
#: Menus.cpp:3924
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: Menus.cpp:3924
msgid "Duplicated"
msgstr "복제"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
#: Menus.cpp:3949
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "클립보드에 레이블 영역 잘라내기"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3951
msgid "Cut Labels"
msgstr "레이블 잘라내기"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
#: Menus.cpp:3967
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "클립보드에 레이블 영역 분할 잘라내기"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3969
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "레이블 분할 잘라내기"
#: Menus.cpp:3983
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "클립보드에 레이블 영역 복사"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3985
msgid "Copy Labels"
msgstr "레이블 복사"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
#: Menus.cpp:4001
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "레이블 영역 삭제"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4003
msgid "Delete Labels"
msgstr "레이블 삭제"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
#: Menus.cpp:4017
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "레이블 영역 분할 삭제"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
#: Menus.cpp:4019
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "레이블 분할 삭제"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4033
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "사일런스 레이블 영역"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4035
msgid "Silence Labels"
msgstr "사일런스 레이블"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
#: Menus.cpp:4046
msgid "Split labeled regions"
msgstr "레이블 영역 분할"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4048
msgid "Split Labels"
msgstr "레이블 분할"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
#: Menus.cpp:4062
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "레이블 영역 결합"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4064
msgid "Join Labels"
msgstr "레이블 결합"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions
#: Menus.cpp:4078
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "레이블 영역 분리"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4080
msgid "Detach Labels"
msgstr "레이블 분리"
#: Menus.cpp:4102
#: TrackPanel.cpp:7019
msgid "Split"
msgstr "분할"
#: Menus.cpp:4191
msgid "Split New"
msgstr "새 분할"
#: Menus.cpp:4191
msgid "Split to new track"
msgstr "새 트랙에 분할"
#: Menus.cpp:4607
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "주파수 분석"
#: Menus.cpp:4755
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' 에서 가져온 레이블"
#: Menus.cpp:4756
msgid "Import Labels"
msgstr "레이블 가져오기"
#: Menus.cpp:4767
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI 파일 선택..."
#: Menus.cpp:4771
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4787
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' 에서 가져온 MIDI"
#: Menus.cpp:4788
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI 가져오기"
#: Menus.cpp:4802
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..."
#: Menus.cpp:4806
msgid "All files (*)|*"
msgstr "모든 파일 (*)|*"
#: Menus.cpp:4830
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "메타데이터 태그 편집"
#: Menus.cpp:4831
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "메타데이터 편집"
#: Menus.cpp:4831
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "메타데이터 태그 편집"
#: Menus.cpp:4888
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오 렌더"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4891
msgid "Render"
msgstr "렌더"
#: Menus.cpp:4896
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: Menus.cpp:4899
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: Menus.cpp:4901
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "믹스 및 렌더"
#: Menus.cpp:5033
msgid "Aligned with zero"
msgstr "0으로 정렬"
#: Menus.cpp:5037
msgid "Aligned cursor"
msgstr "커서로 정렬"
#: Menus.cpp:5041
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "선택 시작으로 정렬"
#: Menus.cpp:5045
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "선택 끝으로 정렬"
#: Menus.cpp:5049
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "끝을 커서로 정렬"
#: Menus.cpp:5053
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "끝을 선택 시작으로 정렬"
#: Menus.cpp:5057
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "끝을 선택 끝으로 정렬"
#: Menus.cpp:5061
msgid "Aligned"
msgstr "정렬"
#: Menus.cpp:5096
msgid "Align"
msgstr "정렬"
#: Menus.cpp:5199
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화"
#: Menus.cpp:5365
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5368
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "오디오로 MIDI 동기화"
#: Menus.cpp:5372
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5383
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "얼라이먼트 프로세스에 의해 보고된 내부 오류가 발생했습니다."
#: Menus.cpp:5397
msgid "Created new audio track"
msgstr "새 오디오 트랙 만들기"
#: Menus.cpp:5397
#: Menus.cpp:5419
#: Menus.cpp:5434
#: Menus.cpp:5454
msgid "New Track"
msgstr "새 트랙"
#: Menus.cpp:5419
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙 만들기"
#: Menus.cpp:5434
msgid "Created new label track"
msgstr "새 레이블 트랙 만들기"
#: Menus.cpp:5443
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다."
#: Menus.cpp:5454
msgid "Created new time track"
msgstr "새로운 시간 트랙 만들기"
#: Menus.cpp:5579
msgid "Edited labels"
msgstr "레이블 편집"
#: Menus.cpp:5606
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "클린스피치 사전 설정 파일로 저장:"
#: Menus.cpp:5610
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "클린스피치 사전 설정 (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5617
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다."
#: Menus.cpp:5665
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "사전 설정 내보내기 중에 문제가 발생했습니다."
#: Menus.cpp:5666
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "내보낼 수 없습니다."
#: Menus.cpp:5853
msgid "Remove Track"
msgstr "트랙 제거"
#: Menus.cpp:5853
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "오디오 트랙 제거"
#: Menus.cpp:5928
msgid "Audio Device Info"
msgstr "오디오 장치 정보"
#: Menus.cpp:6024
#: Menus.cpp:6080
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1840
msgid "Resample"
msgstr "리샘플"
#: Menus.cpp:6045
#: TrackPanel.cpp:7250
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "새 샘플 속도(Hz):"
#: Menus.cpp:6069
#: TrackPanel.cpp:7274
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다."
#: Menus.cpp:6078
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "리샘플링 트랙 %d"
#: Menus.cpp:6087
msgid "Resample Track"
msgstr "트랙 리샘플"
#: Menus.cpp:6087
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "리샘플된 오디오 트랙"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4097
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "속도"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4093
#: TrackPanel.cpp:6657
#: TrackPanel.cpp:8113
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "게인"
#: MixerBoard.cpp:245
msgid "Musical Instrument"
msgstr "악기"
#: MixerBoard.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Musical Instrumnet"
msgstr "악기"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4093
#: TrackPanel.cpp:6602
#: TrackPanel.cpp:8121
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "팬"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1435
#: TrackPanel.cpp:8061
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1485
#: TrackPanel.cpp:8059
msgid "Solo"
msgstr "독주"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "시그널 레벨 미터"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4092
msgid "Moved gain slider"
msgstr "이동된 게인 슬라이더"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4092
msgid "Moved pan slider"
msgstr "이동된 팬 슬라이더"
#: MixerBoard.cpp:1703
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity 믹서 보드%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "참고 트랙"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset"
msgstr ""
#: Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 환경 설정"
#: Prefs.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "'%s' (을)를 제거할 수 없습니다."
#: Prefs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Failed!"
msgstr "파일"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "메인 믹스"
#: Project.cpp:993
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity 버전 %s 에 오신 것을 환영합니다."
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1169
msgid "(Recovered)"
msgstr "(복구)"
#: Project.cpp:1862
#: TrackPanel.cpp:947
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "녹음"
#: Project.cpp:1862
#: TrackPanel.cpp:947
msgid "Recorded Audio"
msgstr "오디오 녹음"
#: Project.cpp:1888
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "닫기 전에 변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#: Project.cpp:1891
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"저장된 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면:\n"
"취소, 편집 > 모든 트랙까지 실행 취소\n"
"열기, 다음 파일 > 프로젝트 저장."
#: Project.cpp:1894
msgid "Save changes?"
msgstr "변경 사항 저장?"
#: Project.cpp:2165
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..."
#: Project.cpp:2200
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s 은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다."
#: Project.cpp:2203
#: Project.cpp:2368
#: Project.cpp:2588
#: Project.cpp:2767
#, fuzzy
msgid "Error Opening Project"
msgstr "프로젝트 여는 중 오류"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2217
#: Project.cpp:3542
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity 프로젝트"
#: Project.cpp:2268
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2278
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 또는 이전"
#: Project.cpp:2283
#: Project.cpp:2850
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일 열기"
#: Project.cpp:2317
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"자동으로 만들어진 백업 파일을 열려고 합니다.\n"
"이렇게 하면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
"\n"
"그 대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오."
#: Project.cpp:2318
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "경고 - 백업 파일 발견"
#: Project.cpp:2332
#: xml/XMLWriter.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Error Opening File"
msgstr "파일 여는 중 오류"
#: Project.cpp:2340
msgid "Error opening file"
msgstr "파일 여는 중 오류"
#: Project.cpp:2346
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2347
#, fuzzy
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "파일 또는 프로젝트 여는 중 오류"
#: Project.cpp:2367
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다."
#: Project.cpp:2524
msgid "Project was recovered"
msgstr "프로젝트 복구"
#: Project.cpp:2524
msgid "Recover"
msgstr "복구"
#: Project.cpp:2527
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr ""
#: Project.cpp:2671
#: Project.cpp:2672
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2814
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
#: Project.cpp:2818
msgid "Can't open project file"
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
#: Project.cpp:3062
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"프로젝트는 지금 비어 있습니다..\n"
"저장된 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면:\n"
"'아니오' 클릭, 편집> 모든 트랙까지 실행 취소\n"
"열기, 다음 파일 > 프로젝트 저장.\n"
"\n"
"어쨋든 저장하시겠습니까?"
#: Project.cpp:3063
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "경고 - 빈 프로젝트"
#: Project.cpp:3134
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3136
#: Project.cpp:3173
#: Project.cpp:3196
#: Project.cpp:3566
msgid "Error Saving Project"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: Project.cpp:3171
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:3194
#: Project.cpp:4416
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1089
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:3274
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s 저장"
#: Project.cpp:3430
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' 내보내기"
#: Project.cpp:3431
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: Project.cpp:3466
msgid "Error Importing"
msgstr "가져오기 오류"
#: Project.cpp:3514
msgid "Save Speech As:"
msgstr "음성으로 저장:"
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
#: Project.cpp:3517
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM 오디오 파일 (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3524
#, fuzzy
msgid "<untitled>"
msgstr "untitled"
#: Project.cpp:3529
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Audacity 압축된 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작고 압축된 (.ogg) 포맷으로 작업을 저장합니다. \n"
"압축된 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위한 좋은 방법입니다. \n"
"그것은 각 압축 트랙을 가져오기로 열기 위해서, 압축된 프로젝트는 평소보다 오래 걸립니다. \n"
"\n"
"대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n"
"다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하고 싶을 때는, 내보내기 명령 중의 하나를 \n"
"선택하십시오."
#: Project.cpp:3530
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "압축 프로젝트로 저장..."
#: Project.cpp:3535
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n"
"\n"
"프로젝트를 저장 것은 Audacity만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n"
"\n"
"다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 내보내기\" 명령 중의 하나를 사용하십시오.\n"
#: Project.cpp:3536
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "다른 프로젝트로 저장..."
#: Project.cpp:3565
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰지 않기 때문에 이 프로젝트는 저장되지 않았습니다.\n"
"재시도 및 원본 이름을 선택하십시오."
#: Project.cpp:3608
msgid "Created new project"
msgstr "새 프로젝트 만들기"
#: Project.cpp:3824
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Project.cpp:3827
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: Project.cpp:4011
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:4020
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr ""
#: Project.cpp:4023
msgid "Out of disk space"
msgstr ""
#: Project.cpp:4045
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4050
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4053
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4388
msgid "New Project"
msgstr "새 프로젝트"
#: Project.cpp:4418
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Autosave 파일 쓰는 중 오류"
#: Project.cpp:4433
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr ""
#: Project.cpp:4452
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr ""
#: Project.cpp:4481
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "실제 속도: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr ""
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr ""
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr ""
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr ""
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr ""
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "리샘플링 비활성화."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-비트 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-비트 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-비트 플로트"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "스크린 캡쳐 프레임"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "파일 저장 위치 선택"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "이미지 저장:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "소형 리사이즈"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "대형 리사이즈"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "청색 배경"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "흰색 배경"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "창만 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "전체 창 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "플러스 창 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "전체 화면 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5초 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "프로젝트 창의 부분 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "모든 도구바"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "선택바"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:252
msgid "Transport"
msgstr "구동"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:116
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "믹서"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:114
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "방송"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "트랙 패널"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "눈금자"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "첫 번째 트랙"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "두 번째 트랙"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "스케일"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1초"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10초"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1분"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5분"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1시간"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "짧은 트랙"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "중간 트랙"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "긴 트랙"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택"
#: Sequence.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1041
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1504
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "미리보기(&v)"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "디버그(&D)"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "사운드 녹음 활성화"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "활성화 레벨(dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "시작시 다시 표시하지 않음"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "아티스트 이름"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "트랙 제목"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "앨범 제목"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "주석"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "필드를 탐색하기 위해 화살표 키(또는 편집 후 리턴 키)를 사용하십시오."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "값"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "지우기(&e)"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "장르"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "편집(&d)..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "재설정(&t)..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "탬플릿"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Load..."
msgstr "열기(&L)..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "기본값 설정(&f)"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "장르 편집"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "장르 재설정"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "장르 목록을 기본값으로 재설정하시겠습니까?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "메타데이터로 불러오기:"
#: Tags.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "메타데이터 로드 중 오류"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "메타데이터로 저장:"
#: Tags.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "태그 파일 저장 중 오류"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:249
#: TimerRecordDialog.cpp:369
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:293
#: effects/ToneGen.cpp:305
#: effects/ToneGen.cpp:341
#: effects/ToneGen.cpp:353
msgid "Duration"
msgstr "지속 시간"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "시간 트랙"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 타이머 녹음"
#: TimerRecordDialog.cpp:213
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다."
#: TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Error in Duration"
msgstr "지속 시간 중 오류"
#: TimerRecordDialog.cpp:246
msgid "Recording start"
msgstr "녹음 시작"
#: TimerRecordDialog.cpp:247
msgid "Recording end"
msgstr "녹음 끝"
#: TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행"
#: TimerRecordDialog.cpp:331
msgid "Start Date and Time"
msgstr "시작 날짜 및 시간"
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Date"
msgstr "시작 날짜"
#: TimerRecordDialog.cpp:350
msgid "End Date and Time"
msgstr "끝 날짜 및 시간"
#: TimerRecordDialog.cpp:358
msgid "End Date"
msgstr "끝 날짜"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:445
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:451
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:655
#: TrackPanel.cpp:664
#: TrackPanel.cpp:672
msgid "Name..."
msgstr "이름..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track Up"
msgstr "위로 트랙 이동"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:669
#: TrackPanel.cpp:675
msgid "Move Track Down"
msgstr "아래로 트랙 이동"
#: TrackPanel.cpp:636
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "파형"
#: TrackPanel.cpp:637
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "파형(dB)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "스펙트럼"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "스펙트럼 로그(f)"
#: TrackPanel.cpp:641
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "피치(EAC)"
#: TrackPanel.cpp:643
#: TrackPanel.cpp:6962
msgid "Mono"
msgstr "모노"
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:6961
msgid "Left Channel"
msgstr "좌 채널"
#: TrackPanel.cpp:645
#: TrackPanel.cpp:6961
msgid "Right Channel"
msgstr "우 채널"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 만들기"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 분할"
#: TrackPanel.cpp:648
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로 분할"
#: TrackPanel.cpp:650
msgid "Set Sample Format"
msgstr "샘플 포맷 설정"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:7230
msgid "Set Rate"
msgstr "속도 설정"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Up Octave"
msgstr "최고 옥타브"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "Down Octave"
msgstr "최하 옥타브"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Font..."
msgstr "글꼴..."
#: TrackPanel.cpp:677
msgid "Set Range..."
msgstr "범위 설정..."
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1464
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1470
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 드래그합니다."
#: TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "클릭하고 드래그하여 스테레오 트랙의 상대적인 크기를 조정합니다."
#: TrackPanel.cpp:1493
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1525
msgid "Drag label boundary"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1541
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1544
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1592
#: TrackPanel.cpp:1604
#: TrackPanel.cpp:2025
#: TrackPanel.cpp:2032
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1597
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1614
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4707
#: TrackPanel.cpp:4745
#: TrackPanel.cpp:5019
#: TrackPanel.cpp:7405
#: TrackPanel.cpp:7425
msgid "Modified Label"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1991
#: TrackPanel.cpp:4708
#: TrackPanel.cpp:4746
#: TrackPanel.cpp:5020
#: TrackPanel.cpp:7406
#: TrackPanel.cpp:7426
msgid "Label Edit"
msgstr "레이블 편집"
#: TrackPanel.cpp:2065
#: TrackPanel.cpp:2290
msgid "Stretch"
msgstr "스트레치"
#: TrackPanel.cpp:2065
#: TrackPanel.cpp:2290
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "스트레치 참고 트랙"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2425
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "형태 조정."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2427
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "형태"
#: TrackPanel.cpp:2587
msgid "Moved clip to another track"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2593
msgid "right"
msgstr "우"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2595
msgid "left"
msgstr "좌"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2597
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2601
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3524
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3541
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3818
msgid "Moved Sample"
msgstr "샘플 이동"
#: TrackPanel.cpp:3819
msgid "Sample Edit"
msgstr "편집 샘플"
#: TrackPanel.cpp:3920
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s.' 트랙 제거"
#: TrackPanel.cpp:3922
msgid "Track Remove"
msgstr "트랙 제거"
#: TrackPanel.cpp:4097
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "속도 슬라이더 이동"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4289
#: TrackPanel.cpp:7343
msgid "up"
msgstr "위로"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4302
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "down"
msgstr "아래로"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4317
#: TrackPanel.cpp:7337
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s 이동"
#: TrackPanel.cpp:4320
#: TrackPanel.cpp:7346
msgid "Move Track"
msgstr "트랙 이동"
#: TrackPanel.cpp:4916
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: TrackPanel.cpp:4916
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "컷 라인 확장"
#: TrackPanel.cpp:4929
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: TrackPanel.cpp:4929
msgid "Merged Clips"
msgstr "클립 병합"
#: TrackPanel.cpp:4940
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: TrackPanel.cpp:4940
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "컷 라인 제거"
#: TrackPanel.cpp:6602
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "팬 조정"
#: TrackPanel.cpp:6657
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6792
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다."
#: TrackPanel.cpp:6942
msgid "Stereo, "
msgstr "스테레오, "
#: TrackPanel.cpp:6945
msgid "Mono, "
msgstr "모노, "
#: TrackPanel.cpp:6947
msgid "Left, "
msgstr "좌, "
#: TrackPanel.cpp:6949
msgid "Right, "
msgstr "우, "
#: TrackPanel.cpp:6971
#: TrackPanel.cpp:7140
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' 을(를) %s 으로 변경"
#: TrackPanel.cpp:6974
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: TrackPanel.cpp:7015
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할"
#: TrackPanel.cpp:7017
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7049
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7052
msgid "Make Stereo"
msgstr "스테레오 만들기"
#: TrackPanel.cpp:7097
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' 을(를) %d Hz 로 변경"
#: TrackPanel.cpp:7099
msgid "Rate Change"
msgstr "속도 변경"
#: TrackPanel.cpp:7144
msgid "Format Change"
msgstr "포맷 변경"
#: TrackPanel.cpp:7294
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7295
#: TrackPanel.cpp:7296
msgid "Lower speed limit"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7301
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7302
#: TrackPanel.cpp:7303
msgid "Upper speed limit"
msgstr "상위 속도 제한"
#: TrackPanel.cpp:7311
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7316
msgid "Set Range"
msgstr "범위 설정"
#: TrackPanel.cpp:7376
msgid "Change track name to:"
msgstr "트랙명 변경:"
#: TrackPanel.cpp:7377
msgid "Track Name"
msgstr "트랙명"
#: TrackPanel.cpp:7390
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' 을(를) '%s' 으로 이름 바꾸기"
#: TrackPanel.cpp:7393
msgid "Name Change"
msgstr "이름 바꾸기"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7461
msgid "Label Track Font"
msgstr "레이블 트랙 글꼴"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7474
#: TrackPanel.cpp:7481
msgid "Face name"
msgstr "이름"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7486
#: TrackPanel.cpp:7493
msgid "Face size"
msgstr "크기"
#: TrackPanel.cpp:7782
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:408
msgid "TrackView"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:423
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "트랙 %d"
#: TrackPanelAx.cpp:308
#: TrackPanelAx.cpp:429
msgid " Mute On"
msgstr " 음소거 On"
#: TrackPanelAx.cpp:313
#: TrackPanelAx.cpp:434
msgid " Solo On"
msgstr " 독주 On"
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:438
msgid " Select On"
msgstr " 선택 On"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:847
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "오디오 트랙"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:2088
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:963
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:974
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:1238
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "로드된 %d 키보드 단축키\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 로딩"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "저장 "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "파일 저장 중 오류: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "증폭"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni에 의해"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "증폭(dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "증폭 dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "새 피크 진폭(dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "클리핑 허용"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-무한대"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "증폭..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "증폭하기"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 수 있습니다."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:472
#: effects/AutoDuck.cpp:597
msgid "Auto Duck"
msgstr "오토 덕"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
#: effects/AutoDuck.cpp:485
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Markus Meyer의 오토 덕"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duck 양:"
#: effects/AutoDuck.cpp:513
msgid "Maximum pause:"
msgstr "최대 일시 정지:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:515
#: effects/AutoDuck.cpp:521
#: effects/AutoDuck.cpp:527
#: effects/AutoDuck.cpp:533
#: effects/AutoDuck.cpp:539
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: effects/AutoDuck.cpp:519
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:525
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:531
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:537
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:547
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "임계값:"
#: effects/AutoDuck.cpp:597
msgid "Please enter valid values."
msgstr "유효한 값을 입력하십시오."
#: effects/AutoDuck.cpp:732
msgid "Preview not available"
msgstr "사용할 수 없는 미리보기"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "오토 덕..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "오토 덕 처리 중..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1408
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "적용 효과: %s 주파수 = %.0f Hz, 향상 = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "베이스 향상"
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
#: effects/BassBoost.cpp:183
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Nasca Octavian Paul에 의해"
#: effects/BassBoost.cpp:197
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "주파수(Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:206
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "주파수 헤르츠"
#: effects/BassBoost.cpp:210
msgid "Boost (dB):"
msgstr "부스트(dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:219
msgid "Boost dB"
msgstr "부스트 dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "베이스부스트..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "베이스 주파수 향상하기"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "길이 변경..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "길이 변경하기..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "피치 변경"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "템포를 바꾸지 않고 피치 변경"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni에 의해"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "Olli Parviainen의 사운드터치 사용하기"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "피치:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "시작:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "피치에서"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "아래로"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "끝:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "피치까지"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "반음(반음정):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "반음정의 반음"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "시작"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "헤르츠의 주파수에서"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "끝"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "초의 주파수까지"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "퍼센트 변경:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "퍼센트 변경"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "피치 변경..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "피치 변경하기"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "적용 효과: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
msgid "Change Speed"
msgstr "속도 변경"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "속도 변경, 템포와 피치 모두에 영향"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo의 샘플레이트 사용하기"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "표준 비닐 RPM:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "RPM에서"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "RPM까지"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "속도 변경..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "속도 변경하기"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "템포 변경"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "피치를 바꾸지 않고 템포 변경"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "분 당 비트:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "분 당 비트에서"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "분 당 비트까지"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "길이(초):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "초의 길이에서"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "초의 길이까지"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "템포 변경..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "템포 변경하기"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "클릭 제거"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Craig DeForest의 클릭 및 팝 제거"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "임계값 선택(낮은 값이 더 민감)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "임계값 선택"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "최대 스파이크 너비(높은 값이 더 민감)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "최대 스파이크 너비"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "클릭 제거..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "클릭 및 팝 제거하기..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "동적 범위 압축기"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "임계값"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "노이즈 플로어:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "노이즈 플로어"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "비율"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
msgid "Attack Time:"
msgstr "개시 시간:"
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr "개시 시간"
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr "감쇠 시간:"
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr "감쇠 시간"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업"
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "최고점을 기초로 압축"
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "임계값 %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "노이즈 플로어 %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "비율 %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "비율 %.1f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:743
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "개시 시간 %.1f 초"
#: effects/Compressor.cpp:744
#: effects/Compressor.cpp:747
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 초"
#: effects/Compressor.cpp:746
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "감쇠 시간 %.1f 초"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "압축기..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "동적 범위 압축 적용하기..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "오디오의 두 선택 사이의 rms 볼륨 차이를 측정하기 위한, 대비 분석기."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:326
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:327
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:191
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:259
msgid "End"
msgstr "끝"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "볼륨 "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "전경:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "전경 시작 시간"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + 100"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "전경 끝 시간"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "선택 측정"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "배경:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "배경 시작 시간"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "배경 끝 시간"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "대비 결과:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "차이:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 도움말"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "전경 측정하지 않음"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "측정 전경 레벨"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "제로"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "측정 배경 없음"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "배경 레벨 측정"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 패스"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 실패"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "현재 차이"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "불확실"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB 평균 rms"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "무한 dB 차이"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "유효한 시간을 입력하십시오."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "대비 결과로 내보내기:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 대조 결과"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "파일명 = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "전경"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "평균 rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "평균 rms = 0."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "평균 rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "결과"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "차이는 불확실합니다."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "차이 = %.1f 평균 rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "차이 = 무한 평균 rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0의 Success Criteria 1.4.7: 패스"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0의 Success Criteria 1.4.7: 실패"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "데이터 수집"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF 톤 생성기"
#: effects/DtmfGen.cpp:444
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "Salvo Ventura에 의해"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF 순서:"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "진폭(0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
#: effects/DtmfGen.cpp:478
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "톤/사일런스 비율:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Duty cycle:"
msgstr "듀티 사이클:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Tone duration:"
msgstr "톤 지속 시간:"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:493
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:492
msgid "Silence duration:"
msgstr "사일런스 지속 시간:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF 톤..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF 톤 생성하기"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 요소 = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson에 의해"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "지연 시간(초):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "감쇠 요소:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "에코..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "에코 실행하기"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "미리보기 준비하기"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "사전 검토 중"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 속도를 확인하시기 바랍니다."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "적용 효과: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "B-spline"
msgstr "B-스플라인"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cosine"
msgstr "코사인"
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "Cubic"
msgstr "큐빅"
#: effects/Equalization.cpp:277
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Equalization"
msgstr "균등화"
#: effects/Equalization.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:998
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1004
#: effects/Equalization.cpp:1030
#: effects/Equalization.cpp:1031
msgid "unnamed"
msgstr "unnamed"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "EQ 커브 로딩 오류"
#: effects/Equalization.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "균등화 곡선 저장 중 오류"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1114
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden의 균등화"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Max dB"
msgstr "최대 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137
msgid "Min dB"
msgstr "최소 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1216
msgid "kHz"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "&Draw Curves"
msgstr "커브 그리기(&D)"
#: effects/Equalization.cpp:1235
msgid "Draw Curves"
msgstr "커브 그리기"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ(&G)"
#: effects/Equalization.cpp:1241
msgid "Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1254
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기(&n)"
#: effects/Equalization.cpp:1255
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기"
#: effects/Equalization.cpp:1264
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "필터의 길이(&F):"
#: effects/Equalization.cpp:1270
msgid "Length of Filter"
msgstr "필터의 길이"
#: effects/Equalization.cpp:1286
msgid "&Select Curve:"
msgstr "커브 선택(&S):"
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "커브 저장/관리..."
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "커브 저장과 관리"
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "Fla&tten"
msgstr "평평하게(&t)"
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "&Invert"
msgstr "반전(&I)"
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "G&rids"
msgstr "그리드(&r)"
#: effects/Equalization.cpp:1369
msgid "Select Curve"
msgstr "커브 선택"
#: effects/Equalization.cpp:1385
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"묶음 체인의 EQ 커브를 사용하려면, 그것을 위한 새 이름을 선택하십시오.\n"
"'조장/커브 관리...' 버튼을 선택하고 'unnamed' 커브 이름을 바꾸고, 그 하나를 사용하십시오."
#: effects/Equalization.cpp:1386
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ 커브는 다른 이름이 필요"
#: effects/Equalization.cpp:2820
#: effects/Equalization.cpp:2825
msgid "Manage Curves List"
msgstr "커브 목록 관리"
#: effects/Equalization.cpp:2824
msgid "Manage Curves"
msgstr "커브 관리"
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "&Curves"
msgstr "커브(&C)"
#: effects/Equalization.cpp:2861
msgid "Curve Name"
msgstr "커브명"
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "D&elete..."
msgstr "삭제(&e)..."
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "I&mport..."
msgstr "가져오기(&m)..."
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "E&xport..."
msgstr "내보내기(&x)..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "&Get More..."
msgstr "더보기(&G)..."
#: effects/Equalization.cpp:2879
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"새 항목을 저장하려면 'unnamed' 이름 바꾸기.\n"
"'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
#: effects/Equalization.cpp:2915
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unnamed'는 항상 목록의 맨 아래에 유지"
#: effects/Equalization.cpp:2915
#: effects/Equalization.cpp:3216
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unnamed'는 특별함"
#: effects/Equalization.cpp:3009
msgid "' to..."
msgstr "' (을)를..."
#: effects/Equalization.cpp:3009
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "Rename '"
msgstr "이름바꾸기 '"
#: effects/Equalization.cpp:3010
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "이름이 원본의 것과 동일함"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Same name"
msgstr "동일 이름"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "'?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "기존 커브 덮어쓰기 '"
#: effects/Equalization.cpp:3037
msgid "Curve exists"
msgstr "커브가 존재함"
#: effects/Equalization.cpp:3108
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'unnamed' 커브는 지울 수 없습니다."
#: effects/Equalization.cpp:3109
#: effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'unnamed'는 삭제할 수 없습니다."
#: effects/Equalization.cpp:3115
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "' ?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3115
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete '"
msgstr "삭제 '"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3148
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "삭제 확인"
#: effects/Equalization.cpp:3141
msgid "Delete "
msgstr "삭제 "
#: effects/Equalization.cpp:3141
msgid "items?"
msgstr "항목?"
#: effects/Equalization.cpp:3157
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'unnamed' 커브는 삭제할 수 없습니다. 그것은 특별합니다."
#: effects/Equalization.cpp:3174
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ 커브 파일 선택"
#: effects/Equalization.cpp:3174
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3194
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ 커브로 내보내기..."
#: effects/Equalization.cpp:3216
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "'unnamed' 커브는 내보낼 수 없습니다."
#: effects/Equalization.cpp:3226
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "균등화..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "균등화 실행하기"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "페이드 인"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "페이딩 인"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "페이드 아웃"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "페이딩 아웃"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "클리핑 탐지"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "클리핑"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "클리핑 찾기"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius에 의한"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "시작 한계(샘플):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "정지 한계(샘플):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "시작 및 정지는 0보다 커야합니다."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "클리핑 찾기..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "클리핑 탐지하기"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다."
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "반전"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "레벨러"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "건너뛰기 안함"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Light"
msgstr "가벼운"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Moderate"
msgstr "보통"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:211
msgid "Heavy"
msgstr "무거운"
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavier"
msgstr "더 무거운"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heaviest"
msgstr "가장 무거운"
#: effects/Leveller.cpp:217
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan에 의한"
#: effects/Leveller.cpp:227
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "레벨링의 정도"
#: effects/Leveller.cpp:231
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "레벨링의 정도:"
#: effects/Leveller.cpp:239
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "노이즈 임계값(쉿/으흠/주변 노이즈)"
#: effects/Leveller.cpp:243
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "노이즈를 위한 임계값:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "레벨러..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "레벨러 적용하기..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "생성기"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Utility"
msgstr "유틸리티"
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Converter"
msgstr "변환기"
#: effects/LoadEffects.cpp:114
msgid "Analyser"
msgstr "분석기"
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Simulator"
msgstr "시뮬레이터"
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Delay"
msgstr "지연"
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Modulator"
msgstr "변조기"
#: effects/LoadEffects.cpp:124
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:126
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "페이저"
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Flanger"
msgstr "플랜저"
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Chorus"
msgstr "코러스"
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Lowpass"
msgstr "로우패스"
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Bandpass"
msgstr "밴드패스"
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Highpass"
msgstr "하이패스"
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Allpass"
msgstr "올패스"
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Equaliser"
msgstr "이퀄라이저"
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Parametric"
msgstr "파라메트릭"
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Multiband"
msgstr "멀티밴드"
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Spectral Processor"
msgstr "스펙트럼 프로세서"
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "피치 시프터"
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Amplifier"
msgstr "증폭기"
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Distortion"
msgstr "왜곡"
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Waveshaper"
msgstr "웨이브셰이퍼"
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "다이나믹스 프로세서"
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Compressor"
msgstr "압축기"
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Expander"
msgstr "확장기"
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Limiter"
msgstr "리미터"
#: effects/LoadEffects.cpp:168
msgid "Gate"
msgstr "게이트"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
#: effects/NoiseRemoval.cpp:779
msgid "Noise Removal"
msgstr "노이즈 제거"
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "피치 및 템포"
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Timeline Changer"
msgstr "타임라인 체인저"
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: effects/LoadEffects.cpp:209
msgid "Onsets"
msgstr "개시"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "핑크"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "갈색"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "노이즈 생성기"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "노이즈 형식"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "노이즈..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: 노이즈 생성, %.6lf 초"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "노이즈 생성하기"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"파일을 열 수 없음:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:296
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "노이즈 프로파일 없이 노이즈 제거를 실행하려고 합니다.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid "Step 1"
msgstr "단계 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"단지 노이즈의 몇 초를 선택한 후 Audacity가 필터해야 할 지 알 수 있는,\n"
"노이즈 프로파일 가져오기를 누릅니다:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
msgid "Step 2"
msgstr "단계 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:883
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"여과를 원하는 모든 오디오 선택, 얼마의 노이즈가 여과하여 제거되기 원하는 \n"
"것을 선택한 다음, 노이즈를 제거하려면 '확인'을 클릭하십시오.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:888
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni의 노이즈 제거"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:896
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "노이즈 프로파일 가져오기(&G)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:908
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "노이즈 감소(dB)(&d):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:914
msgid "Noise reduction"
msgstr "노이즈 감소"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "민감도(dB)(&S):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "주파수 스무딩(Hz)(&e):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:934
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "주파수 스무딩"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:938
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&k):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
msgid "Attack/decay time"
msgstr "개시/감쇠 시간"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:948
msgid "Noise:"
msgstr "노이즈:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:950
msgid "Re&move"
msgstr "제거(&m)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:952
msgid "&Isolate"
msgstr "분리(&I)"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "노이즈 제거..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "노이즈 프로파일 만들기"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "노이즈 제거하기"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "적용 효과: %s dc 옵셋 제거 = %s, 진폭 정상화e = %s, 스테레오 독립 %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", 최대 진폭 = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "정상화"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "모든 DC 옵셋 제거(수직 0.0을 중심으로)"
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "최대 진폭 정상화:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "최대 진폭 dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "정상화..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "정상화하기..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f deg, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "스테이지:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "스테이지"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "마른/젖은:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "마르고 젖은"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 주파수(Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "헤르츠의 LFO 주파수"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 시작 단계(deg.):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "정도의 LFO 시작 단계"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "깊이:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "퍼센트의 깊이"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "피드백(%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "퍼센트의 피드백"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "페이저..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "페이저 적용하기"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다(최대 128 샘플).\n"
"\n"
"확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 작업을 교정합니다.\n"
"\n"
"오디오가 적어도 한 쪽을 가지고 있는 영역을 선택하십시오.\n"
"\n"
"더 많이 주변 오디오로, 더 좋은 것을 실행합니다."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "교정"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "손상된 오디오 교정하기"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d 시간 반복"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "트랙이 선택을 반복하기에는 너무 깁니다."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "반복 횟수:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "새 선택 길이: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "반복..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "반복 실행하기"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "역방향"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "역방향으로"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI를 오디오에 정렬"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "프레임 주기:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "프레임 주기"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "창 크기:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "창 크기"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "강제 최종 정렬"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "시작과 끝에서 사일런스 무시"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "사일런스 임계값:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "사일런스 임계값"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "프리스무드 시간:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr "프리스무드 시간"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr "라인 시간:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr "라인 시간"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr "스무드 시간:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr "스무드 시간"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr "기본값 사용"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 초"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "사일런스 생성기"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "사일런스..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "사일런스 생성하기"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "죄송합니다. 이 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙을 수행할 수 없습니다."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "스파이크 클리너"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan의 스파이크클리너"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"최대 스파이크 지속 시간(1/1000 초): \n"
"(99999 이상은 끄기)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "사일런스에 대한 임계값:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "스파이크 클리너..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "스파이크 클리너 적용하기..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로 적용하기"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "시간 스케일"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "시간 스케일/피치 교체 슬라이딩"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "Clayton Otey의 SBSMS 사용하기"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "초기 템포 변경(%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "최종 템포 변경(%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "초기 피치 교체"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(반음) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 에서 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "최종 피치 교체"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "시간 스케일/피치 교체 슬라이딩..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "템포/피치 변경하기"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: 생성 %s 웨이브 %s, 주파수 = %.2f Hz, 진폭 = %.2f, %.6lf 초"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "로그형"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "처프 생성기"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "톤 생성기"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "사인"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "사각"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "톱니 모양"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "사각, 앨리어스 없음"
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "주파수(Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "파형:"
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "주파수 헤르츠 시작"
#: effects/ToneGen.cpp:333
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "주파수 헤르츠 끝"
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude Start"
msgstr "진폭 시작"
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Amplitude End"
msgstr "진폭 끝"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Interpolation:"
msgstr "보간:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "처프..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "톤..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "처프 생성하기"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "톤 생성하기"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "모든 트랙은 동일한 샘플 속도를 가지고 있어야 합니다."
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "사일런스 절단"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Lynn Allan && Philip Van Baren에 의해"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "최소 사일런스 지속 시간:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1631
msgid "milliseconds"
msgstr "1/1000 초"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "최대 사일런스 지속 시간:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "사일런스 압축:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:893
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:895
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "사일런스에 대한 임계값:"
#: effects/TruncSilence.cpp:921
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "사일런스 절단..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "사일런스 절단하기..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "효과 설정"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "없음"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "사전 설정:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "사전 설정"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST 프로그램 불러오기:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "VST 프로그램 로드 중 오류"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST 프로그램으로 저장:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "효과 실행하기:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s 확인하기"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "와와"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "깊이 (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "공명음:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "공명음"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "와 주파수 옵셋(%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "퍼센트에 와 주파수 옵셋"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "와와..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "와와 적용하기"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "효과 실행하기: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙을 수행할 수 없습니다."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "개발자: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "길이(초)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "참고 길이(초)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "참고 속도"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "참고 키"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist 효과 적용하기..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist 프롬프트..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[경고: Nyquist는 Latin-1로서, 여기 잘못된 UTF-8 문자열이 변환되었습니다.]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist 프롬프트"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist 명령 입력: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist 코드에서 오류"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist 출력: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist 값 반환:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙에서 실행할 수 없습니다."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 로드하지 못했습니다."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "플러그인 설정"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "파일 내보내기"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "옵션(&O)..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "파일을 저장하겠습니까 \""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:237
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:780
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일의 2 스테레오 채널로 믹스합니다."
#: export/Export.cpp:785
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일의 1 모노 채널로 믹스합니다."
#: export/Export.cpp:796
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:1004
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "채널: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - Left"
msgstr " - 좌"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - Right"
msgstr " - 우"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "믹서 패널"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "출력 채널: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "명령줄 인코더 지정"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "명령줄 내보내기 설정"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "출력 표시"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "데이터는 기준으로 높일 것입니다. \"%f\" 은(는) 내보내기 창의 파일명을 사용합니다."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "명령의 경로 찾기"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(외부 프로그램)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "명령 출력"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"제대로 구성된 FFmpeg 진행이 필요합니다.\n"
"환경 설정 > 라이브러리에서 그것을 구성할 수 있습니다."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1832
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1851
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1874
msgid "Sample Rates"
msgstr "샘플 속도"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 내보내기 설정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "비트 속도:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC 내보내기 설정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "품질:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 내보내기 설정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 내보내기 설정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "사전 설정을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "메인"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) 파일 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 파일 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (버전 2) 파일 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "맞춤 FFmpeg 내보내기"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-레벨"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-레벨"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-레벨"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "평가"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "전체 검색"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "로그 검색"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "다른 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "사전 설정:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "사전 설정 열기"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "사전 설정 저장"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "사전 설정 삭제"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "사전 설정 가져오기"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "사전 설정 내보내기"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "포맷"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "코덱:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "모든 포맷 표시"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "모든 코덱 표시"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "비트 저장소"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "태그:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "샘플 속도:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "차단 :"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "프로파일:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 옵션"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "압축:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "프레임:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC 사용"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "패킷 크기:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "이름없이 사전 설정을 삭제할 수 없습니다."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' 사전 설정을 삭제하시겠습니까?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "이름없이 사전 설정을 저장할 수 없습니다."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:291
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC 옵션 지정"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (빠르게)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (최고)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 비트"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 비트"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC 내보내기 설정"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "레벨:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "비트 깊이:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC 파일"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 옵션 지정"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 내보내기 설정"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 파일"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1674
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(최고 품질)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(작은 파일)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:255
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Insane"
msgstr "광적인"
#: export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Extreme"
msgstr "극단적인"
#: export/ExportMP3.cpp:256
msgid "Medium"
msgstr "평균"
#: export/ExportMP3.cpp:317
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 옵션 지정"
#: export/ExportMP3.cpp:337
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 내보내기 설정"
#: export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "비트 속도 모드:"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Preset"
msgstr "사전 설정"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Variable"
msgstr "변수"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Average"
msgstr "표준"
#: export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: export/ExportMP3.cpp:389
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "품질"
#: export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Variable Speed:"
msgstr "가변 속도:"
#: export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Channel Mode:"
msgstr "채널 모드:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Joint Stereo"
msgstr "조인트 스테레오"
#: export/ExportMP3.cpp:408
msgid "Stereo"
msgstr "스테레오"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame 찾기"
#: export/ExportMP3.cpp:588
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity는 MP3를 만들 수 있는 %s 파일이 필요합니다."
#: export/ExportMP3.cpp:594
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s 의 위치:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:604
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:636
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s 은 어디 있습니까?"
#: export/ExportMP3.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1381
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "전용 lame_enc.dll|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1399
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "전용 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1417
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|기본 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1555
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 파일"
#: export/ExportMP3.cpp:1579
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
#: export/ExportMP3.cpp:1586
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리!"
#: export/ExportMP3.cpp:1663
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다."
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1719
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1720
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1754
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1845
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1848
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:2019
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "다중 내보내기"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"하나 이상의 오디오 트랙이 있다면, 개별적인 \n"
"오디오 파일과 같은 각 트랙을 내보낼 수 있습니다.\n"
"\n"
"레이블 트랙이 있다면, 그 트랙의 각 레이블에 대해 \n"
"개별적인 오디오 파일을 내보낼 수 있습니다. 하나 \n"
"레이블 트랙이 있을 수 있지만, 파일은 맨 위의 \n"
"이상의 레이블 트랙을 위해서만 내보냅니다.\n"
"\n"
"이 프로젝트는 다중 파일을 내보내기 위한 \n"
"위의 기준을 충족하지 않습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "다중 파일을 내보낼 수 없습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "내보내기 포맷:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "옵션..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "내보내기 위치:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "레이블"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "첫 번째 파일명:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "첫 번째 파일명"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "파일명:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙명 사용하기"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙명 앞의 번호"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "파일명 접두사 뒤의 번호"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "파일명 접두사:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "파일명 접두사"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "내보낼 파일 저장 위치 선택"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "untitled"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "메타데이터 편집"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 내보내기 설정"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "선택 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내기"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내기"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "비압축 옵션 지정"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "비압축 내보내기 설정"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "헤더:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "기타 압축 파일"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 비트 PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 비트 PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "이 포맷의 오디오를 내보낼 수 없습니다."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "이 포맷에 대한 옵션이 없습니다.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "만약 내보낼 포맷을 보다 효율적으로 제어할 필요가 있다면 '기타 압축 파일' 포맷을 사용하십시오."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "파일은 16-비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 내보냅니다.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "파일은 16-비트 WAV(Microsoft) 파일로 내보냅니다.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "파일은 GSM 6.10 WAV 파일로 내보냅니다.\n"
#: import/Import.cpp:507
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "가져오기 스트림 선택"
#: import/Import.cpp:561
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-호환 파일"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC 파일"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "기본 텍스트 포맷 파일의 목록"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr ""
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 오류"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI 트랙이 개별적으로 옵셋할 수 없는, 유일한 오디오 파일일 수 있습니다."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "파일을 열 수 없습니다 "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 파일"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "미디어 읽기 오류"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아닙니다."
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis 버전 일치하지 않습니다."
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "내부 논리 오류"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식"
#: import/ImportPCM.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"비압축 오디오 파일을 가져올 때 당신은 어느 프로젝트에 그것을 복사하거나, 그것의 현재 위치(복사본 만들지 않고)에서 바로 읽을 수 있습니다.\n"
"\n"
"현재 환경 설정은 %s(으)로 설정되어 있습니다.\n"
"\n"
"파일을 직접 읽는 것은 그것을 재생하거나 즉시 편집할 수 있습니다. 당신은 그것의 원본 위치에 원본 이름으로 파일을 유지해야 하기 때문에 이것은 복사본보다 덜 안전합니다.\n"
"파일 > 의존성 확인은 원본 이름과 직접 읽을 수 있는 모든 파일의 위치를 표시합니다.\n"
"\n"
"현재 파일을 어떻게 가져 오겠습니까?"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "copy in"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "read directly"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:257
msgid "Choose an import method"
msgstr "가져오기 방법 선택"
#: import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "편집하기 전에 파일의 복사본 만들기(안전)(&c)"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "원본에서 직접 파일 읽기(빠름)(&d)"
#: import/ImportPCM.cpp:266
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s 가져오기"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime 파일"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw 가져오기"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw 데이터 가져오기"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 채널(모노)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 채널(스테레오)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 채널"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "바이트 오더:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "옵셋 시작:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "가져올 양:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플 속도:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "가져오기 완료. 파형 계산하기"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "파형 디코딩"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "일괄"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "동작"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "호스트(&H)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "사용:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "장치(&D)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "녹음"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "장치(&v)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "채널(&n)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (모노)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (스테레오)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:293
msgid "Directories"
msgstr "디렉토리"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "임시 파일 디렉토리"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "선택(&h)..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "사용 가능한 공간:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "오디오 캐시"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "재생 및/또는 RAM을 사용하여 녹음(느린 드라이브에 유용)(&R)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "최소 사용 가능한 메모리(MB)(&n):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"사용 가능한 시스템 메모리가 이 값 이하일 경우, 오디오는 더 이상\n"
"메모리에 캐시되지 않으며 디스크에 기록됩니다."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "임시 디렉토리 배치 위치 선택"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "새 임시 디렉토리"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s 디렉토리는 쓸 수 없습니다."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Audacity가 다시 시작될 때까지 임시 디렉터리에 변경 사항은 적용되지 않습니다."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "임시 디렉토리 업데이트"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "효과 사용"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "오디오 유닛"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "변경 사항을 적용하려면 Audacity를 다시 시작해야 합니다."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "VST 효과"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacity가 VST 효과 다음에 다시 검사(&R)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "확장 가져오기"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "처음 파일 열기 대화 상자에서 필터 사용하기"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "가져오기 필터를 선택하는 규칙"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "파일 확장"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "가져오기 순서"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "위로 규칙 이동(&u)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "아래로 규칙 이동(&d)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "위로 필터 이동(&i)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "아래로 필터 이동(&f)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "새 규칙 추가(&A)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "선택 규칙 삭제(&l)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "미사용 필터:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "공간 탐지"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "규칙 삭제 확인"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "로컬"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "인터넷에서"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB(고 진폭 편집을 위한 얕은 범위)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:126
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "구동 도구바의 인체 공학적 순서(&E)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "프로그램 시작의 '도움 받는 방법' 대화 상자 표시(&h)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "미터/파형 dB 범위(&r):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "더 긴 활동의 완료에 대한 경고음(&B)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "파형 디스플레이에 트랙 이름 표시(&S)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Modes"
msgstr "모드"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "클린스피치 모드(맞춤 GUI)(&n)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "가져오기/내보내기"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "오디오 파일 가져올 때"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "편집하기 전에 압축 오디오 파일의 복사본을 만들기(안전)(&M)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "원본에서 압축 오디오 파일 직접 읽기(빠름)(&R)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정상화(&N)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "트랙 오디오 파일 내보낼 때"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 아래로 믹스(&A)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "맞춤 믹스 사용(예: 5.1 다중 채널 파일을 내보내기 위해)(&U)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "메타 데이터 편집기 이전 내보내기 단계 표시(&h)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"참고: 내보낼 품질 옵션은 내보내기 대화 상자에서 옵션 버튼을 클릭하여\n"
"선택할 수 있습니다."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 내보낼 때"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&s)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&b)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "키보드 환경 설정은 현재 사용할 수 없습니다."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "키보드 단축키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "All"
msgstr "모두"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "키 바인딩"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "카테고리(&a):"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 종료됩니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "키 조합"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:261
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity 키보드 단축키를 포함한 XML 파일 선택..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 로드 중 오류"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "키보드 단축키로 내보내기:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 저장 중 오류"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 키보드 단축키는 이미 할당되었습니다:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 라이브러리:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "찾기(&L)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 라이브러리:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "다운로드(&D)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없었습니다."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "찾기(&t)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "다운로드(&n)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n"
"그래도 수동으로 찾으시겠습니까?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 장치"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "사용: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI 인터페이스 없음"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다."
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "마우스 바인딩(기본값, 구성할 수 없습니다)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "도구"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "명령 동작"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "버튼"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "좌 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "선택 지점 설정"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "좌 드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "선택 범위 설정"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "선택 범위 확장"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-좌 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "좌 더블 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-좌 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "선택 지점 및 재생 설정"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "줌"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "지점에 확대"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "범위에 확대"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "우 드래그와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "우 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "1 단계 축소"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "우 드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "좌 드래그와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "범위에 축소"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "중 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "줌 기본값"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Time shift는 클립 또는 트랙 사이에 위/아래로 이동"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-좌 드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Time shift는 모든 트랙에서 클립"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-좌 드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "트랙 사이에 위/아래로 클립 이동"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "확대 형태 변경"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "샘플 변경"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "연필"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-좌 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "샘플에 스무드"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "여러 샘플 변경"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "1 샘플만 변경"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "다중"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "선택 도구와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "줌 도구와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "모두"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "상 또는 하 스크롤"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "휠 회전"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "좌 또는 우 스크롤"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-휠 회전"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-휠 회전"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out"
msgstr "확대 또는 축소"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "효과 미리보기"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "미리보기의 길이(&L):"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리보기"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "자른 영역 이전 미리보기(&b):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "자른 영역 이후 미리보기(&a):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "재생할 때 시간 탐색"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "짧은 주기(&S):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "긴 주기(&n):"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "환경 설정: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 환경 설정"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "프로젝트"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(안전)(&A)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "모든 오디오를 복사하지 않음(&n)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "사용자 요청(&k)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "사각형"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "삼각형"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "모양"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "샘플링"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "기본 샘플 속도(&R):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "기본 샘플 포맷(&F):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "실시간 변환"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "샘플 속도 변환기(&v):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "떨림(&D):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "고품질 변환"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "샘플 속도 변환기(&t):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "떨림(&h):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "플레이트루"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "오버덥: 새 녹음을 하는 동안 다른 트랙 재생(&P)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "하드웨어 플레이트루: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "소프트웨어 플레이트루: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "지연 시간"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "오디오 버퍼(&b):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "1/1000 초(높은 = 더 지연)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "지연 시간 수정(&a):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "1/1000 초(음수 = 뒤로)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "사운드 녹음 활성화"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "사운드 녹음 활성화(&R)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "사운드 활성화 레벨(dB)(&v):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "자동 입력 레벨 조정을 사용합니다."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "대상 피크:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "이내:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "분석 시간:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "1/1000 초(하나의 분석 시간)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "연속 분석 수:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 무한 의미"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "스펙트럼"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 대부분의 광대역"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 기본값"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT 윈도우"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "윈도우 크기(&s)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "윈도우 형식(&t)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT 생략 지점"
#. i18n-hint: (noun) here the user chooses points to skip.
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:114
msgid "Skip Points"
msgstr "생략 지점"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:131
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "최소 주파수(Hz)(&n):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:137
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "최대 주파수(Hz)(&x):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:143
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "게인(dB)(&G):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:149
msgid "&Range (dB):"
msgstr "범위(dB)(&R):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&a):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "회색을 사용하여 스펙트럼 표시(&h)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:167
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:176
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT 참고 찾기"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:181
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "최소 진폭(dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "노트의 최대 수(1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:194
msgid "&Find Notes"
msgstr "참고 찾기(&F)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "참고 양자화(&Q)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:214
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "최대 주파수는 100 Hz 또는 이상이어야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:235
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "게인은 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:244
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:250
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "최소 진폭(dB)는 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "노트의 최대 수는 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "노트의 최대 수는 1..128 범위에 있어야 합니다."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상(&&)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 저장"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 불러오기"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "개별 테마 파일"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "파일 저장"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "파일 불러오기"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "심플"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "재생 중에 표시 업데이트(&U)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "자동 수직으로 트랙에 맞게 확대(&f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "기본 뷰 모드(&V):"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "아무도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "컷 라인 사용(&t)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 엣지의 드래그하기 사용(&d)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"트랙 초점 이동\" 트랙을 통해 반복적으로 순환(&y)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "클립을 편집하면 다른 클립을 이동 가능(&m)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "단독 버튼(&B):"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "경고/프롬프트 표시"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "프로젝트 저장하기(&p)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "빈 프로젝트 저장하기(&e)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "프로그램 시작의 디스크 공간 부족(&L)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "스테레오 내보내기 중 믹싱 다운(&s)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "모노 내보내기 중 믹싱 다운(&m)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "비압축 오디오 파일 가져오기(&I)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "재생(Shift 누르고 반복 재생)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "녹음(Shift 누르고 추가 녹음)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:594
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:935
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:771
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "트랙 또는 하나 이상의 프로젝트가 이미 열려있을 때, 클린스피치 모드에서 녹음을 사용할 수 없습니다."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:772
msgid "Recording not permitted"
msgstr "허용되지 않은 녹음"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:353
msgid "Audio Host"
msgstr "오디오 호스트"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Output Device"
msgstr "출력 장치"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Device"
msgstr "입력 장치"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:354
msgid "Input Channels"
msgstr "입력 채널"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (모노) 입력 채널"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:742
msgid "Select Input Device"
msgstr "입력 장치 선택"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
msgid "Select Output Device"
msgstr "출력 장치 선택"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:750
msgid "Select Audio Host"
msgstr "오디오 호스트 선택"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:754
msgid "Select Input Channels"
msgstr "입력 채널 선택"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:760
msgid "Device information is not available."
msgstr "장치 정보는 제공되지 않습니다."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "외부 선택 트림"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "사일런스 선택"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "동기화-잠금 트랙"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "윈도우에 선택 맞추기"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "선택 맞추기"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "프로젝트 맞추기"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "미터 재생"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
msgid "Meter-Play"
msgstr "미터-재생"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "미터 녹음"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:98
msgid "Meter-Record"
msgstr "미터-녹음"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:123
msgid "Output level meter"
msgstr "레벨 미터 출력"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:124
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "레벨 미터 입력 - 입력을 모니터하려면 클릭"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "볼륨 출력"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "출력 슬라이더"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "볼륨 입력"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "입력 슬라이더"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "볼륨 슬라이더 입력"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "입력 볼륨을 제어할 수 없음; 시스템 믹서를 사용합니다."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "볼륨 슬라이더 출력"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "출력 볼륨을 제어할 수 없음; 시스템 믹서를 사용합니다."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "프로젝트 속도 (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Selection Start:"
msgstr "선택 시작:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:258
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "숨기기"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Audio Position:"
msgstr "오디오 위치:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "스냅"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "Selection "
msgstr "선택 "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:337
msgid "Selection Length"
msgstr "선택 길이"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:345
msgid "Selection End"
msgstr "선택 끝"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s 도구바"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "오디오를 선택하려면 클릭하고 드래그"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "진폭 형태를 편집하려면 클릭하고 드래그"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "샘플을 편집하려면 클릭하고 드래그"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "확대하려면 클릭, 축소하려면 Shift-클릭"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "영역으로 확대하려면 드래그, 축소하려면 우 마우스로 클릭"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "시간에 트랙을 이동하려면 클릭하고 드래그"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "다중-도구 모드"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "슬라이드 도구"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "선택 속도로 재생"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "재생 속도"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "좌 선택을 다음 시작에 조정"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "우 선택을 이전 옵셋에 조정"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "좌 선택을 다음 옵셋에 조정"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "우 선택을 이전 시작에 조정"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "커서 주변 사운드의 영역 선택"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "커서 주변 사일런스의 영역 선택"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "자동으로 단어의 레이블 만들기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "선택에 레이블 추가"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "음성 키 보정"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "감도 조정"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "에너지"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "서명 변경(낮은 임계값)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "서명 변경(높은 임계값)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "방향 변경(낮은 임계값)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "방향 변경(높은 임계값)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "키 형식"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "재생 속도"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "좌에 켜기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "우에 끄기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "좌에 끄기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "우에 켜기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "선택 사운드"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "선택-사일런스"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "레이블 만들기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "레이블 추가"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "보정"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (미사용)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "누름"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "버튼"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr ""
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr ""
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "중"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "좌"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "우"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "앞으로"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "뒤로"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
msgid "Help on the Internet"
msgstr "인터넷의 도움말"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "지우기(&C)"
#: widgets/Grabber.cpp:62
#: widgets/Grabber.cpp:63
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "빈"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "미터 사용"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "미터 미사용"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "모니터링 정지"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "모니터링 시작"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "수평 스테레오"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "수직 스테레오"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "환경 설정..."
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "사용자가 요청에 의한 자동 입력 레벨 조정은 중단되었습니다."
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 변경 표시합니다.\n"
"속도가 느린 컴퓨터에서 오디오 품질에 영향을 미치는\n"
"미터를 초당 30의 비율 또는 이하 방지해야합니다."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "초당 미터 재생 속도[1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "미터 환경 설정"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " 동작을 선택하십시오."
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "동작을 선택하십시오."
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "자세한 로그 표시"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "경과 시간:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "남은 시간:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "수직 눈금자"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# 샘플"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "샘플"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "필름 프레임(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 프레임|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 프레임| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 프레임(25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 프레임|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA 프레임(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 프레임|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "포맷을 변경하려면 마우스 우 버튼이나 문맥 키를 사용"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1628
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100 초"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "오류: %hs at line %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Error Flushing File"
msgstr "파일 플러싱 오류"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Error Closing File"
msgstr "파일 닫는 중 오류"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Error Writing to File"
msgstr "파일에 쓰는 중 오류"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "이것은 프로그램의 베타 버전입니다. 그것은 버그와 미완성 기능을 포함할 수 "
#~ "있습니다. 우리는 당신의 의견에 의존합니다: 우리의 <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">피드백</a> 주소로 버그 리포트 및 기능 요청을 "
#~ "보내주시기 바랍니다. 도움이 필요하면, 프로그램의 도움말 메뉴를 사용하여, "
#~ "우리의 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">위키</a>에서 팁 및 유용"
#~ "한 정보를 보거나 우리의 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</"
#~ "a>을 방문하시기 바랍니다."
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "레이블에서 분할"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "클린스피치 모드(맞춤 GUI)(&e)"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "클린 스피치"
#~ msgid "Error saving project"
#~ msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "AMR-WB 옵션 지정"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-WB 수출 설정"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR (광대역) 파일 (FFmpeg)"
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
#~ msgstr "OpenFile 대화 상자에서 선택한 필터는 규칙을 무시"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - 대부분의 협대역"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "최대 주파수는 100 Hz - 100,000 Hz 범위에 있어야 합니다."