1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

11513 lines
275 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tg.po to Tajik Language
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2006, 2007.
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>
# Tajik KDE Localization Team
# Youth Opportunities NGO
# Khujand Computer Technologies, Inc
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 07:25-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Tajik\n"
"X-Poedit-Country: TAJIKISTAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&Дар бораи Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина "
"Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: "
"youth_opportunities@tajikngo.org"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Ташаккур ба"
#: src/AboutDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Гурӯҳи кории Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Собиқ созандагон"
#: src/AboutDialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Собиқ аъзоҳои гурӯҳи дигар"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ширкаткунандаҳои дигари лоиҳа"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity аз чунин лоиҳаҳо иборат аст:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ташаккури махсус:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Хомӯш карда шуд"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Вуруди додаи Raw"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Санаи эҷоди барнома: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Танзимоти пӯша: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Устои мувофиқаткунандаи садо"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity аллакай бор шудааст"
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Кушодан..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Дар бораи Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметрҳо..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Истифодаи блоки андозааш %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Қисмати номаълуми сатри фармоишӣ: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо "
"ёбад.\n"
"Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity барои баромадан омода аст. Барнома барои истифодаи файлҳои "
"муваққатии каталоги нав такроран бор карда шавад."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ҳамзамон кӯшиши боркунии ду нусхаи Audacity\n"
"метавонад маълумотро нобуд созад ё системаро аз кор барорад.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity наметавонад каталогро бо файлҳои муваққатӣ боз дорад.\n"
"Имконияти истифодаи ин каталог бо нусхаи дигари Audacity мавҷуд аст.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Шумо то ҳол мехоҳед Audacity- ро ба кор дароред?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Систем нусхаи дигари Audacity- ро бозхонд.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Фармонҳои «Сохтан» ё «Кушодан»-ро барои кор бо якчанд лоиҳа дар ин нусхаи "
"Audacity истифода баред.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity аллакай бор шудааст"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлҳои лоиҳаи Audacity (.AUP) бо Audacity\n"
"ҳамробит нестанд. \n"
"\n"
"Онҳоро якҷоя намоед, оё онҳо бо пахши дукаратаи муш кушода шуда метавонанд?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Захира кардан..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Пӯшидан"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Огоҳӣ"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Дастгоҳҳои садогӣ ёфт нашуданд.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Шумо садоро наметавонед сабт кунед ё ин ки боз хонед.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Хато: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Хато дар вақти омодасозии овоз "
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n"
"бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин "
"аст:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Лоиҳаҳои барқароршаванда"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Баромад аз Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Файлҳоро дар пӯшаи худнигоҳдоркунанда рақамгузорӣ карда нашуд"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Интихоби фармон"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Фармон"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметрҳо"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "И&нтихоби фармон"
#: src/BatchCommands.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Таъсири Стерео ба Моно ёфт нашуд"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Дастгирии Ogg Vorbis дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Дастгирии FLAC дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Фармони %s то ҳол истифода нашудааст"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Параметҳои %s\n"
" ба %s таъин карда наметавонад."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Дастаи фармони %s Шумо бозшиносӣ нашудааст."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Истифодаи %s бо параметр(ҳо)и\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Ҳолати озмоиш"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Истифодаи %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Интихоби занҷир"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Занҷир"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Истифодаи &ба файлҳо..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Бекор кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Истифодаи '%s' ба лоиҳаи ҷорӣ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Лутфан, дар аввал ин лоиҳаро нигоҳ дошта сипас онро пӯшонед."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Интихоби файл(ҳо) барои раванди дастаӣ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Таҳрири занҷираҳо"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Занҷираҳо"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Илова кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Дигар кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Ду&бора ном гузоштан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "З&анҷира (Пахши дукарата ё пахши SPACE барои таҳрир)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&Фармон"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Гузоштан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "То&за кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Ҳаракат &ба боло"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Но&баён"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- ОХИР -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s тағйир шуд"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Номҳо набояд '%c' ва '%c' дошта бошанд"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Бастагиҳо бекор мешаванд"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа"
#: src/Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Файли аудиоӣ"
#: src/Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Фазои диск"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Бекорсозии сабт"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Маро пурсед"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Дар мавриде, ки дар лоиҳа файлҳои берунӣ мавҷуданд:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Агар идома диҳед лоиҳаи Шумо дар диск сабт намешавад. Шумо инро мехоҳед?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Санҷиши вобаста"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Раванди иҷроиш"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Сабти додаҳои лоиҳа"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Раванди тозакунии феҳрист бо кеш"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-кӯҳна%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Тағйири номи файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Лоиҳаро бе таъхир бе тағирот пӯшед"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Барои додаҳои намоишии гумшуда аз рӯи хомӯшӣ пурра намоед [танҳо ин қисмат]"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Лоиҳаро бе иловаи тағиротҳо, фавран пӯшонед"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Савти навишташуда сабт шуда истодааст"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи "
"файлҳо (*.*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Устувор"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектрум"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии стандартӣ"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии решавӣ"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии васеъшуда"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Сепструм(муайянкунии хатогӣ)"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: src/FreqWindow.cpp:192
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " равзана"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Басомади сабти воқеъӣ"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Содирот"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан(бастан)"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Ҳертз"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта "
"бошанд."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Аудио барзиёд интихоб шуд. Танҳо %.1f сонияҳои аввали аудио ташхис мешаванд."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Додаҳо кам интихоб шуданд."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "эс"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Ҳертз (%s) = %d дБ Қулла: %d Ҳертз (%s) = %.1f дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Курсор: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %f, Қулла: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = "
"%.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..."
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "спектрум.матн"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Басомади (Ҳертз)\tСатҳ (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Таъхири (сонияҳо)\tБасомад (Ҳертз)\tСатҳ"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Идораи таърих"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Амал"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Барҳамдиҳии сатҳҳои дастрас "
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Дараҷаҳо барои барҳамдиҳӣ"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Рад кардан"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "байтҳо"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Барои таҳрири маркази қисматҳои селул F2 ё пахши дукаратаро иҷро намоед."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Гузориш &Баъди"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Гузориш &Пеш аз"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Воридот..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Роҳча"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Нишона"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "&Вақти оғоз"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Вақти охир"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Нав..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Интихобкунии файли матние, ки дорои нишонаҳои..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Файлҳои матнӣ (*.txt)|*.txt|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Роҳчаи Нави Нишонавӣ"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Номи роҳчаро ворид кунед"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Нишонаҳои иловашуда"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Барои истифодабарии Audacity Забонро интихоб кунед:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Тасдиқ шудан"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Файли лоиҳаи 1.0-ро ба қолаби нав табдил диҳед.\n"
"Файли пешина бо номи '%s' сабт шуда буд"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..."
#: src/Menus.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..."
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудио..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Нишонаҳо..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Маълумоти коркардношудаи..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Содиро&ти Интихоби..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Содирот &Нишонаҳо..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Содирот &Бисёркарата..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Татб&иқи Занҷира..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Та&ъини Саҳифа..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Чоп кардан..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "Б&аромад"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Таҳрир"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "&Барҳамдихӣ"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Такрор"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "Бу&ридан"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Нест кардан"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Нусхабардорӣ"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Гузоштан"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Нусхабард&орӣ"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Пор&акунӣ Буридан"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Поракунӣ Т&озакунӣ"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Бур&иши қолабӣ"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "По&ракунӣ"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Поракунии На&в"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Муттаҳидсозӣ"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:406
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Аудиои Сабтшуда"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Буридан"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Поракунӣ Буриш"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "По&ракунӣ Тозакунӣ"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Нусхабар&дорӣ"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Поракун&ӣ"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Ҳама"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Ягонто"
#: src/Menus.cpp:452
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш"
#: src/Menus.cpp:453
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Аз мавқеъи рости хониш"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:483
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:484
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Намуд"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба пеш"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &муққаррарӣ"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба қафо"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Равзанаи муносиб"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Дар шакли &Амудӣ"
#: src/Menus.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Печонидани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Таърих..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҷҳизот"
#: src/Menus.cpp:610
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ"
#: src/Menus.cpp:612
#, fuzzy
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Лавҳаи чароғакҳо"
#: src/Menus.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Лавҳаи омезишӣ"
#: src/Menus.cpp:616
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Лавҳаи интихобӣ"
#: src/Menus.cpp:618
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Лавҳаи хадамотӣ"
#: src/Menus.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Лавҳаи Рӯйнависӣ"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:665
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/Menus.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Сабт"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Роҳчаи Аудиои"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео Роҳча"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "&Нишонаи Роҳча"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "&Роҳчаи Вақт"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "&Бознамунагузорӣ..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:737
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:742
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/Menus.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш"
#: src/Menus.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Тағйири нишона"
#: src/Menus.cpp:813
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Тавлид кардан"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Такрор %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Таҳлил"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Мадад"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Боркунии Озмоишии..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Интихоби Афзор"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Лифофаи Афзор"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Тасвири афзор"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Вақти Интихоби Афзор"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Бисёр Афзор"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Афзори Пешина"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Иҷро"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Боздорӣ"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Хониши Якум Дуюм"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Хониш Ба Интихоб"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Калиди Поккунанда"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Калиди Поккунандаи2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсори Рост"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Интихоби Густурдаи Чап"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Интихоби Густурдаи Рост"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Интихоби Санади Чап"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Интихоби Санади Рост"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Тағири мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Мувофиқаткунии рост дар роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Тағири мустаҳкамии роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Афзудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Кам намудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Кушодани феҳристи роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ "
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Пайвастан /Хомӯшкунии соло барои роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Барҳамдиҳии амалиёт %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Такрори амалиёт %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ҷудокунии роҳчаҳо аз рӯи вақт"
#: src/Menus.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Роҳчаҳо аз рӯи ном ҷудо шудаанд"
#: src/Menus.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "Нишонаҳои.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нишонагузории роҳчаҳо иҷро намешаванд."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Содиро&ти Интихоби..."
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Буриш барои буфер"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Буридан"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Бо буриш дар буфер ҷудо карда шудааст"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Нусхабардории стерео ба аудио иҷозат дода намешавад."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Гузориш аз буфери табадулот"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Гузоштан"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Гузориши матн аз буфери табадулот"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Бо ҷудокунӣ нест карда шуд %.2f саршави бо сонияи с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Якҷоя карда шудааст %.2fсаршавӣ бо сонияи t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Муттаҳидсозӣ"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Хомушӣ"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Нусхабардорӣ карда шуда"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Нусхабардорӣ намудан"
#: src/Menus.cpp:3918
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот"
#: src/Menus.cpp:3920
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Буриши нишонаҳо"
#: src/Menus.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот"
#: src/Menus.cpp:3938
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Ҷудокунии буриши Нишонаҳо"
#: src/Menus.cpp:3952
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Нусхабардории мавқеъҳои ҷудогашта дар буфери табадулот"
#: src/Menus.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо"
#: src/Menus.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#: src/Menus.cpp:3972
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#: src/Menus.cpp:3986
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Мавқеъхои нишонадор бо ҷудокунӣ тоза карда шудаанд"
#: src/Menus.cpp:3988
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#: src/Menus.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда"
#: src/Menus.cpp:4004
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда"
#: src/Menus.cpp:4015
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад"
#: src/Menus.cpp:4017
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад"
#: src/Menus.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта"
#: src/Menus.cpp:4033
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта"
#: src/Menus.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#: src/Menus.cpp:4051
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Ҷудокунӣ ба роҳчаи нав"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Ҷудокунии Нав"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Таҳлили басомадӣ"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Воридоти нишонаҳо аз '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Воридоти Нишонаҳо"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Воридоти MIDI аз '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Воридоти MIDI"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Интихоби файлҳои аудиоии ғайрифишурдаи..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Пешниҳоди ҳамаи аудиоҳо дар роҳчаи '%s'"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Пешниҳод"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d роҳчаҳо дар як стерео роҳчаи нав пешниҳод ва омехта шуданд"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%dроҳчаҳо дар як моно роҳчаи нав пешниҳодшуд ва омехта шуданд"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Омезиш ва Пешниҳодкунӣ"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Ибтидо"
#: src/Menus.cpp:5007
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:5012
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/Menus.cpp:5017
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:5022
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо"
#: src/Menus.cpp:5028
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/Menus.cpp:5111
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/Menus.cpp:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/Menus.cpp:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Ҷобаҷогузорӣ"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Роҳчаи Нав"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Созиши роҳчаи аудиоии нави стерео"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Созиши вақти роҳчаи нав"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Роҳча(ҳо)и аудиоии ҷобаҷогузошташуда"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Бознамунагирӣ"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Ифодаи воридшуда нодуруст аст"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Бознамунагирии роҳчаи %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Бознамунагирии Роҳча"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Омехта"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Шиддат"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "панорама"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Бесадо"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ҷойивазшавии Идоракунандаҳои садо"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ҷойивазшавии идоракунандаҳои садо"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Қайди Роҳча"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Қисматҳои Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Ҳангоми чоп хато ба амал омад."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Чоп кардан"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Тасодуфан"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Барқароршуда)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Аудиои Сабтшуда"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Сабт"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Тағиротҳо пеш аз пӯшидан сабт шаванд?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Тағиротҳо сабт шаванд?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Интихоби як ё якчанд файлҳои аудиои..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s аллакай дар равзанаи дигар кушода шудааст."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл нодуруст ё вайрон аст: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity натавонист Audacity 1.0-ро дар қолаби лоиҳаи нав дигар кунад."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Лоиҳа барқарор шуд"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Барқарорсозӣ"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Лоиҳаи додаи пӯша ёфт нашуд: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сабт шуд %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Вориди '%s'"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Воридот"
#: src/Project.cpp:3518
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Воридшавии хато"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Тозашавӣ %.2f аз сонияи t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Нобудсозӣ"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Фазои диск барои сабт %d соат ва %d дақиқа дорад."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Фазои диск барои сабт соат ва %d дақиқа дорад."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Фазои озод дар диск"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Лоиҳаи Нав"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Файлҳои қаблии худсабтшударо ҷойгузорӣ карда нашуд: "
#: src/Project.cpp:4578
#, fuzzy, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Зудии Ҷойдошта %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Интерполятсияи баландсифати синхронӣ"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Хатои намунагирӣ: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бит ПСM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бит ПСМ"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бит float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Интихоби..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Абзорҳо"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Омезишкунанда"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "масрафсанҷ"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Афзор"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Луғат"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Роҳчаҳо"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Буриши пешнамоиш"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Ислоҳи хато"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Рақами роҳча"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Сол"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Услуб"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Шарҳ"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Қолаб"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Боргирии..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро кушояд:\n"
" %s\n"
"барои сабт."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист тасвирро дар файл сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity файлро наёфт:\n"
" %s.\n"
"Мавзӯъ бор карда нашуд."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity файли боршударо наёфт:\n"
" %s.\n"
"Шояд тариқаи пнг нодуруст аст?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity мавзуъро аз рӯи хомушӣ хонда натавонист.\n"
"Лутфан, камбудии масъаларо баррасӣ намоед."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ягон мавзӯи интизоршудаи қисмати файлҳо\n"
" ёфт нашуданд:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"каталогро эҷод карда натавонист:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity файлро захира карда натавонист:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Ҳамаи файлҳои дархостшуда :\n"
" %s\n"
"аллакай мавҷуданд."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 с 060 д 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Оғози Сана ва Вақт "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Анҷоми Сана ва Вақт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:642
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Дигар..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Баландии садо (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Шабакаи чап"
#: src/TrackPanel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/TrackPanel.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Ҷудокунии Роҳчаи Стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/TrackPanel.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Насби Қолаби Намунавӣ"
#: src/TrackPanel.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Насби Босуръат"
#: src/TrackPanel.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Актаваи Боло"
#: src/TrackPanel.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Актаваи Поён"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Ҳарфҳо..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Хатӣ"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Насби маҳдудият..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳо"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "Ном..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
#: src/TrackPanel.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1532
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-ро "
"барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Cmd-, барои абзорҳои муш ва саҳфакалид"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Ctrl-P барои абзорҳои муш ва саҳфакалид"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади рост."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ба тартибории лифофавӣ."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Лифофа"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "рост"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "чап"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Вақти роҳчаҳо/клип %s %.02f сония ҷойгардонӣ шудаст"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Вақт-Ҷойгардонӣ"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Намунаи Ҷойивазшуда"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Намунаи Таҳрир"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "боло"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "поён"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Васеъшавии Хати Буриш"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Васеъкунӣ"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамаи муратабшуда"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Шиддати муратабшуда"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Роҳчаро бо аудиои фаъол тоза карда наметавонад"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Чап, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Рост, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Шабакаи чап"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' ба %s тағйир дода шуд"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Маҷро(Канал)"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Ҷудокунии Стерео роҳча '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "&Стерео Ба Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr " '%s'Стерео роҳча сохта шавад"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Сохтани стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' ба %d Hz иваз шуд"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Ивази Басомад"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Ивази Шакл"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Насби Босуръат"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ивазшавии сарҳади поёнии суръат(%) ба:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Суръати пасти сарҳад"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ивазкунии суръати болоии сарҳад (%) ба:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Суръати сарҳади болоӣ"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Насб кардани сарҳад ҳамчун '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Насби Суръат"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Намуд"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Ҳаракат &ба боло"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Тағйири номи роҳча ба:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Тағйири Ном"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳо"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Нишонаи Қалам(шрифт)и Роҳча"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "НамудиРоҳча"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Роҳча %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "Бесадо"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr "Соло фаъол аст"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Интихоб фаъол аст"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Натиҷаи андозагароӣ\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Қувва -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ивази Нишона -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ивази Самт -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Роҳчаи Аудиоӣ"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Барои гузоштани интихоб пораи ҳофиза кам аст"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Барои густурдани хати буриш пораи ҳофиза кам аст"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d миёнбури саҳфакалид бор карда шудааст\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Миёнбури саҳфакалиди боршудаистода"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Натиҷаи корфармуда: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Тақвият додан"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Тақвиятдиҳӣ (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Тақвиятдиҳии..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Тақвиятдиҳанда"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Шумо роҳчаеро интихоб кардед, ки аудио надорад. AutoDuck танҳо роҳчаҳои "
"аудиоро дар бар мегирад."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Даки худкор"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Ба Auto Duck роҳчаи назоратие, ки аз поёни роҳча(ҳо)и интихобшуда ҷойгузор "
"мешавад, лозим аст."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Миқдори Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Лутфан, арзишҳои харобгаштаро ворид созед."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Пештасвир дастрас нест"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Даки худкор..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Кор фармудани натиҷа: %s басомад = %.0f Hz, баландкунӣ = %.0f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (хомӯш)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Баландкунӣ (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баландкунӣ (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Сатҳ:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Сатҳ:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.2f нимоҳангҳо"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Баландии садо (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Актаваи Поён"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Актаваи Поён"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ивази Фоиз:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Ивази баландкунӣ..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Ивазшавии баландкунӣ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Ивазшавии суръат"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ивазшавии суръат ба зарба ва баландкунӣ таъсир мерасонад"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "д/н"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Ивазшавии суръат..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ивазшавии суръат"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ивазшавии зарба"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Ивазшавии зарбаи..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ивазшавии зарба"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Остона барои хаш: "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Пахш бо ҷудошавии..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Фишордиҳандаи соҳаи пӯё"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Ҳамлаи вақт"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Остона: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Фишордиҳандаи..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Корфармоии фишордиҳандаи соҳаи пӯёи..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Муваллиди оҳанги DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "басомади DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Доманаи (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "сс:дд:сс + мисолҳо"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "сс:дд:сс + миллисония"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Оҳанг/нисбати хомӯшӣ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Даври вазифавӣ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Оҳангҳои &DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Кор фармудани натиҷа: Тавлиди оҳангҳои DTMF, %.6lf сония"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Тавлиди оҳангҳои DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Инъикоси садо"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Инъикоси садои..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Иҷроиши инъикоси садо"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Омодасозии пешнамоиш"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Пешнамоиш"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати "
"намунаи лоиҳаро санҷед."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "Б-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Куб"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта "
"бошанд."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Баробарсозӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Макс dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Миним dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kҲертз"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Кашидани тавсирҳо"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графики EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Тасдиқоти несткунӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Баробаркунии..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Баробаркунии иҷроиш"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Харобӣ дар"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Харобшавӣ дар"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Харобшавии мӯътадил"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Харобшавандагии мӯътадил"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Табдилдиҳӣ"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Табдилдиҳӣ"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "Баробаркунанда"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Равшан"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Муназзам"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Вазнин"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Душвортар"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Душвортарин"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "Баробаркунанда..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Марҳиласоз"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ҷудосозии Хаш"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Сафед"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Гулобӣ"
#: src/effects/Noise.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Қаҳвагӣ"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Муваллиди хаш"
#: src/effects/Noise.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Навъи хаш:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr ""
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Натиҷаи коркардашуда: тавлиди хаш, %.6lf сонияҳо"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Муваллиди хаш"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Қадами 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Якчанд сония барои полоиши хаш ҷудо кунед, то ки Audacity дарк кунад, ки "
"кадом амалиётро ичро карда истодааст,\n"
"баъдан ба воситаи мушак тугмаи \"Сохтани шакли хаш\"-ро пахш намоед:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Навъи хашро созед"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Қадами 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб "
"кунед\n"
"ва баъдан -ро пахш кунед.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Табдили хаш (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Суфтагии басомад (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Нест кардани хаш..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Сохтани навъи хаш"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Тозашавии хаш"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Тозашавии хаш"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Таҳлил"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Муққаррарӣ"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Батартибдарорӣ..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Батартибдарорӣ..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Натиҷаи корбурдашуда: %s %d марҳилаҳо, %.0f%% wet, басомад= %.1f Hz, ибтидои "
"марҳила = %.0f deg, амиқӣ= %d, feedback = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Марҳилаҳо:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади LFO (Ҳертз):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Амиқӣ:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Бозгашт (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Марҳиласози..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Корбари марҳиласоз"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Натиҷаи таъмир дар қисматҳои кӯтоҳи вайроншавии аудиоӣ истифода бурда "
"мешавад (то 128 намуна).\n"
"\n"
"Намудро наздик созед ва пораи хурдтарини додаҳои савтиро интихоб кунед."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Таъмир"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Таъмири аудиоҳои вайроншуда"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Вақти такроршуда %d"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Такрор"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Барои ҷудокунӣ роҳчаҳо хеле дарозанд."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "сс:дд:сс"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Такрор..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Иҷрокунии такрор"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Бозгашт (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Амиқӣ (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Захира кардан..."
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "Ду&бора ном гузоштан"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "Маъкусшавӣ"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "Бор кардани файлҳо"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Муҳит"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "Тағйири номи роҳча ба:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "Маъкус"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Маъкус"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Маъкусшавӣ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта "
"бошанд."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "&Боркунии Файл..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Баробаркунии иҷроиш"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
#: src/effects/Silence.h:34
#, fuzzy
msgid "Silence..."
msgstr "&Хомӯшӣ..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Корбарандаи натиҷа: Муваллиди хомӯшӣ, %.6lf сонияҳо"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "&Стерео Ба Моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
#, fuzzy
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Корбурди натиҷавӣ: Тавлиди мавҷи %s ба басомади %s = %.2f Ҳертз, домана= "
"%.2f, %.6lf сонияҳо"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Хатӣ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Муваллиди набз"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Муваллиди оҳанг"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Росткунҷа"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Дандоншакл"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Росткунҷаи бетахаллус"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Мавҷшакл:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Муваллиди набз"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Муваллиди оҳанг"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Интихоби хомӯшӣ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Сатҳ:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Фишордиҳандаи..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Натиҷаи корбурдашуда: %s басомади = %.1f Ҳз, марҳилаи шурӯӣ = %.0f deg, "
"амиқӣ = %.0f%%, зарбазанӣ= %.1f, истифодаи басомад = %.0f%% "
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Вах-Вах"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Амиқӣ (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Зарбазанӣ:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Омезиши басомади Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Вах-Вах..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Корбарии Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Бубахшед, аммо натиҷаҳои Plug-in дар стереороҳчаҳое, ки шабакаҳои "
"индивидуалии мутобиқ надоранд истифода намешавад."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Муаллиф: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Давомнокӣ (сония)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Вуруди фармони Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Бубахшед, аммо натиҷае, ки стереороҳчаҳое, ки роҳчаҳо мутобиқ нестанд, "
"истифода намешавад."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Оҳанг"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Тоза кардан"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Таркиббандии калид"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графики EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Боргирии..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Қисматҳо..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сабти Нутқ Ҳамчун:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Содирот номумкин аст"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Қисматҳо..."
#: src/export/Export.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Шумо файлро бо аломати \" сабт кардан мехоҳед"
#: src/export/Export.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Шумо %s-и файлро бо номи \"%s\" сабт кардан мехоҳед.\n"
"\n"
"Одатан ин файлҳо дар \".%s\" ба охир мерасанд ва баъзе барномаҳо файлҳоро бо "
"пасвандҳои ғайритартибӣ намекушоянд.\n"
"\n"
"Шумо файлро бо ин ном сабт кардан мехоҳед?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Бубахшед, номгузорӣ беш аз 256 аломат дошта, дастгирӣ намешавад."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар як шабакаи моноӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Шабакаи: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Чап"
#: src/export/Export.cpp:1128
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Рост"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Воридсозии насби хатҳои фармоишӣ"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Фармон:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Намоиши бурунӣ"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(барномаи берунӣ)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Вориди тамоми лоиҳа бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Бурунсозии фармонҳо"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Суръати бит:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Сифат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Қолаб:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Забон:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Файлҳои XML (*.xml)|*.xml|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Муайян кардани қисматҳои FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (бо суръати тез)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (беҳтарин)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Насби вурудии FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Амиқии бит:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлҳои FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Вуруди лоиҳаи пурра ба монанди FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Насби вуруди MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлҳои MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 бо андозаи ин намуна ва андозаи бит вуруд карда намешавад"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Теғаи файлро барои сабт кушода наметавонад"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %d kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Вуруди тамоми файл дар %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Босуръат"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Танзимшуда"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Муҳит"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Насби вурудии MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Ҳолати гузориш бо Bit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Тағирёбанда"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Миёна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Доимӣ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Сифат"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Суръати тағирёбанда:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Ҳолати шабака:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Стереои муттаҳидшуда"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Хатои ҷойшуда"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Файли %s ба Audacity барои сохтани MP3-ҳо лозим аст."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Мавқеъи %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Барои ёфтани %s --> пахш кунед"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Барои нусхабардории хато -->-ро пахш кунед "
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s дар куҷо ҷойгир аст?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи "
"файлҳо (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|"
"Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Танҳо libmp3lame.so|libmp3lame.so|Феҳристҳои ибтидоии пӯёии боршаванда (*."
"so)|*.so|Феҳристҳои васеъшуда (*.so*)|*.so*|Ҳамаи файлҳо(*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлҳои MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3 корношоям ё дастгиринашаванда асты!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Қолаби вуруд:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Мавқеи вуруд:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Сохтан"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Нишонаҳо"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Номи файли якум:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Истифодаи нишона/Номи роҳча"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Пешванди номи файл:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" бомуваффақият сохта шуд."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Барои вурудсозии файлҳо мавқеи онҳро интихоб кунед"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" вуҷуд надорад.\n"
"\n"
"Шумо онро сохтан мехоҳад?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Вуруди тамоми лоиҳа ба монанди Ог Ворбис"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Насби вурудии фишурданашуда"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Сарлавҳа:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Рамзгузорӣ:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(На ҳамаи таркиби сарлавҳаҳо ва рамзгузориҳо мумкин аст.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Аудиро дар ин шакл вуруд карда наметавонад."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Рӯйхати файлҳо дар қолаби матнии муқаррарӣ"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ҷудокунии равзана дар файли LOF хароб аст."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Хатои LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Давомнокии хароб дар файли LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI роҳчаҳо ба таври муққарарӣ ҷудо намешаванд, танҳо аудио файлҳо "
"метавонанд ин амалро иҷро кунанд."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Роҳчаи хароби ҷудошуда дар файли LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Хатои хониши додаҳо"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ин файли Ogg Vorbis нест"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Номувофиқаткунии тариқаи Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Сарлавҳаи хатои ҷараёни Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Хатои мантиқии дохилӣ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ва дигар намунаҳои фишурданашуда"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Вуруди додаи Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байтӣ"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Нӯгтез"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Нӯгкунд"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байт"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Шабака (Моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Шабака (Стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Шурӯъи омехта:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Миқдори вуруд:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Суръати намуна:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Баста"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Рафтор"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Робита"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Истифодаи:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Бозигар"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Рӯйхатҳо"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Фазои холӣ:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Аудиокэш"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Интихоби ҷой барои ҷойкунии рӯйхати муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Рӯйхати нави муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Рӯйхати %s навишта намешавад"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ "
"намешаванд"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (барои таҳрири баланди доманадор мувофиқат намекунад)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (соҳаи PCM аз намунаҳаи 8 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ҳудуди шунавоӣ)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Намуд"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Саҳвакалид"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Тугмаҳои фаъол"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Намуд"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Ном"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Тугмаҳои фаъол"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Эзоҳ: Cmd+Q барои хомӯш намудан истифода бурда мешаванд. Дигар калидҳо "
"истифоданашавандаанд."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Интихоби файли XML, ки дорои тугмаҳои фаъоли саҳфакалиди Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Таркиббандии калид"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Барҳамдиҳӣ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Таркиббандии саҳфакалид аллакай барои '%s' таъин шудааст:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Тариқаи феҳристи MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Маро пурсед"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Нав"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Муш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Истифодабарии муш (қисматҳои ивазнашаванда)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Афзор"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Фармони иҷро"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Тугмаҳо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Пахши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Интихоби насби соҳа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Васеъкунии соҳаи интихоб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "ҳамон як кашиши рост"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Пахши рост"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Дуркунӣ бо як қадам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Кашиши рост"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Вақти таконхурӣ ё ҷунбиш ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Left-кашиш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Вақти таконхӯрии ҳамаи қисматҳои роҳча"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Left-Кашиш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Тағирдиҳии ҳаракати қатъшӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Қалам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Тағирдиҳии намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Left-Пахш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Суфтакунии намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ивазкунии якчанд намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ивазкунии танҳо ЯК намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Бисёр"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Чархиши чарх"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Ҳама"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Чархиш ба боло ё поён"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-гардиш ба воситаи чарх"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Пешнамоиши натиҷаҳо"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Буриши пешнамоиш"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Қисматҳои Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Сабти лоиҳа вобаста ба дигар файлҳо"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Росткунҷа"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Секунҷа"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Аз руи хаткашӣ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Дигар..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Намунагирӣ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Иҷрогари убурӣ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Таваққуф"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - бештар паҳнохат"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади камтарин (Ҳз):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади бештарин (Ҳз):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Имконияти бештари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Мавзӯъ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Иттилоот"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Масъалагузорӣ хусусияти санҷишӣ дорад.\n"
"\n"
"Барои фаъолсозии он \"Сабти мавзӯъи Кэш\"-ро пахш кунед,\n"
" баъдан \n"
" тасвирҳо ва рангҳоро ёбед ва тағир диҳед \n"
"Тасвири кэшии Vxx.png таҳриргари тасвирро ба монанди \n"
"Gimp истифода мебаранд.\n"
"\n"
"Барои боркунӣ ва ивази тасвирҳо \"Боркунии мавзӯъи кэш\" -ро пахш кунед\n"
" ва рангҳо ба Audacity бармегарданд.\n"
"\n"
"[Танҳо рангҳо ва сутуни абзор дар роҳчаи мавҷдор фаъоланд\n"
"ҳато агар тасвири файл \n"
" дигар расмҳоро нишон диҳад.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэши намуд ва ранг"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сабти мавзӯъи кэш"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Боркунии мавзӯъҳои кэшӣ "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Боркунии мавзӯъи кэш дар ҳолати насбкунӣ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Мавзӯъҳои файлҳои шахсӣ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Сабти файлҳо"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Бор кардани файлҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Баландии садо (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Таваққуф"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори садо. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати "
"намунаи лоиҳаро санҷед."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Афзори вурудӣ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Пурракунии интихоб"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Буриши ҳамаи ғайриҷудошудаҳо"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Хурдкунӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Пурракунии интихоб дар равзана"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Пурракунии лоиҳа дар равзана"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Нусха"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Пурракунии интихоб"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Пурракунии лоиҳа"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Масрфсанҷи иҷро"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "масрафсанҷи сатҳи вуруд - пахш ба вуруди намоишгар"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Бозигар"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Бозигар"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Қолаб"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Дарозӣ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "пинҳон"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Мавқеи аудио:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Дарозии интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Интиҳои интихоб"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Ҳолати бисёрабзорӣ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ҷойгузорӣ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Суръати интихобшударо интихоб кунед"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (хомӯш)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Пахш кардан"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Тугма"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "Ч"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "Р"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Марказ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Чап"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Рост"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Тоза кардан"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Контакткунанда"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Холӣ"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Мазмуни охирин"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Стереои уфуқӣ"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Стереои амудӣ"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Идоракунандаи амудӣ"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 сония"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 с 060 д 060 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "рр:сс:дд:сс"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 с 060 д 060.01000 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 с 060 д 060 с+.# мисолҳо"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "намунаҳо"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 мислоҳо|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + кадрҳои филм (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрҳо"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадрҳои филм (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрҳо|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC партофтани кадрҳо"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрҳо|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ягон кадр партофта нашуд"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрҳо| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "Кадрҳои NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадрҳои|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL кадрҳо (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрҳо"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрҳои PAL (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадр|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадрҳо (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрҳо"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Кадри CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадр|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Барои иваз намудани қолаб тугмаи рости мушро ё калиди матниро истифода баред"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисония"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Индикатори даромад"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Индикатори баромад"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Дар вақти барқарорсозии лоиҳа ягон файл дар диск тағир намеёбанд, \n"
#~ "то вақти нигоҳдории лоиҳа."
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Афзори бурунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Шиддати муратабшуда"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Шиддати муратабшуда"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Афзори бурунӣ"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Афзори вурудӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d Шабакаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Афзори бурунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Интихоби занҷир"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Афзори бурунӣ"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Дараҷаи хориҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Берунсозии намоишӣ"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Дараҷаи ворид"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Воридкунии намоиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Дараҷаи ворид"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Дараҷаи хориҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Суръати иҷро"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо порчаи сатҳи номҳоро партофтед. Дар вақти\n"
#~ "ҷамъкунии сатҳи роҳча онҳо нест мешаванд.\n"
#~ "\n"
#~ "Оё Шумо мехоҳед баргашта, номҳоро таҳия созед?"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Марказонидан бо &Сифр"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Марказонидан бо &Курсор"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Ибтидо"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Курсор"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Ибтидо"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Нутқи Тозаи Audacity..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Буриш бо кунҷ"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Аз рӯи хомушӣ Нишона пурра карда шавад"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Аз рӯи нишонаҳо ҷудо карда шавад"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо "
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузори бо сифр"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузори бо курсор"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузори интиҳо бо курсор"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузории интихо бо интихоби ибтидо"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Сабти Нутқи Тозаи Файли Додашуда Ҳамчун:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Тозакунии Нутқи Додашуда (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Хатои дохилии додашудаҳо шумурда нашудаст."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Файли аудиоии Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Намунагузорӣ бо ёрии Доминик Мазони ва Хулиус Смис"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Намунагирӣ бо ёрии Эрик де Кастро Лопо"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Намунагирӣ бекор шуда."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck бо ёрии Маркус Майер"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "бо ёрии Наска Октавиан Паул"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Басомади (Ҳз):"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Садои баланди..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Баландкунии Басомади "
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Ивази дарозӣ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Ивазшавии Дарозӣ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "бо ёрии Вахан Ҷонсон ва Доминик Мазони"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "истифодаи SoundTouch, бо ёрии Оли Парваинин"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "истифодаи SampleRate, бо ёрии Эрик де Кастро Лопо"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Пахш ва ҷойгузории мусиқӣ бо ёрии Крег DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "бо ёрии Доминик Мазонни ва Вохан Ҷонсен"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Баробаркунӣ бо ёрии Мартин Шоу ва Митч Голден"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз партофта нашавад"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Дараҷаи баробаркунӣ"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Хаши остона(фасас, хаши форам)"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кӯшиш барои сабти ҳаракти хаш бе хосияти он\n"
#~ ".\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Ҷудосозии Хаш бо ёрии Доминик Мазони"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Бубахшед, ин амал дар роҳчаҳои стереоӣ иҷро шуда наметавонад зеро дар он "
#~ "ҷо шабакаи индивидуалии роҳча мутобиқат намекунад."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор бо ёрии Лин Алан"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Давомнокии баробаркунандаи бешина (миллисония): \n"
#~ "(99999 ё зиёдтар)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Остонаи хомӯшӣ: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Корбурди баробаркунандаи дандонадор..."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Файлҳои бисёркаратаро вуруд сохта наметавонад"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Ҳолати Cl&eanSpeech (махсусгардонидашуда GUI)"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Калонкунии намуд"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Тозакунии нутқ"
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Сабт иҷозат нашудааст"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Масрафсанҷи сатҳи баромад"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Барои таҳрири васеъкунии лифофа пахш ва кашишро иҷро кунед"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Пахш барои калонкунӣ, Shift-пахш барои хурдкунӣ"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "кашиш барои наздиксозии муҳит, Right-пахш барои дурсозӣ"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Left=наздиккунӣ, Right=дуркунӣ, Middle=муққарарӣ"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "мураттабсозии интихоби чап барои насби навбатӣ"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои омезиши қаблӣ"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Муратабсозии интихоби чап барои омезиши оянда"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои насби пешин"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Интихоби маҳали овози гирди курсор"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Интихоби маҳал аз рӯи хомӯшӣ дар гирди курсор"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Нишонагузории фаврӣ аз рӯи калимаҳо"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Андозагароии калиди савтӣ"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Қобилияти ҳиси (эҳсос) ҳақиқӣ"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Нерӯ"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи поёнӣ)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи болоӣ)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Ивазшавии самт(остонаи поёнӣ)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Ивазшавии самт (остонаи болоӣ)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Намуди тугма"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Чапt-ба-Фаъол"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Рост-ба-Хомӯш"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Чап-ба-Хомӯш"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Рост-ба-Фаъол"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Интихоби-овоз"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Сохтани нишонаҳо"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Иловаи нишона"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Андозагароӣ кардан"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " Лутфан, амалиётро интихоб намоед "