1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
2014-09-07 20:54:08 +00:00

11817 lines
306 KiB
Plaintext

#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 01:24-0000\n"
"Last-Translator: Inácio Barroso <caderno@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Inácio Barroso <caderno@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57
#: src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "co-fundador"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "garantia de qualidade"
#: src/AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK ... Audacioso !!!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programadores</a> voluntários de todo o mundo. Agradecemos a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> e <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> por alojarem o nosso projecto. O Audacity está <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas derivados do Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">mensagem</a> (em Inglês). Para ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">fórum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:240
#: src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor Westmann e Djavan Fagundes. \n"
"\n"
"Revisão para Português Europeu por Bruno Gravato. \n"
"\n"
"Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n"
"Comentários e sugestões são bem-vindos."
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar sons<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Programadores Eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Equipa de Membros Eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros Colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projectos:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "O <b>Audacity&reg;</b> tem direitos reservados"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:338
#: src/AboutDialog.cpp:351
#: src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da Compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:344
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: src/AboutDialog.cpp:345
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros"
#: src/AboutDialog.cpp:365
#: src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importar MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:374
#: src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:381
#: src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:391
#: src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importar e Exportar FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:399
#: src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportar MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:407
#: src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415
#: src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:421
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar via GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas Principais"
#: src/AboutDialog.cpp:435
#: src/AboutDialog.cpp:438
#: src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:448
#: src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão da taxa de amostragem"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: src/AboutDialog.cpp:469
#: src/AboutDialog.cpp:472
#: src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:485
#: src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493
#: src/AboutDialog.cpp:496
#: src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504
#: src/AboutDialog.cpp:509
#: src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte a plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp:517
#: src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao misturador da placa de som"
#: src/AboutDialog.cpp:525
#: src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:533
#: src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Depurar compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Versão da compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de instalação:"
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações:"
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"Foi apagado do histórico recente."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro ficheiro em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros ficheiros em falta.\n"
"Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n"
"em falta."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros em falta"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controlo do Volume Principal"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está a iniciar ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1215
#: src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/AudacityApp.cpp:1216
#: src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &Recente ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218
#: src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222
#: src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/AudacityApp.cpp:1303
#: src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324
#: src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de ficheiros temporários.\n"
"A pasta pode estar a ser usada por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n"
"para abrir vários projectos em simultâneo.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (mostra esta mensagem)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (mostra a versão do Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o abrir."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n"
"actualmente, associados ao Audacity. \n"
"\n"
"Deseja associá-los, para os \n"
"abrir ao premir duas vezes o botão do rato?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de Projectos do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Relatório do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198
#: src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199
#: src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:200
#: src/Menus.cpp:229
#: src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "relatorio.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Guardar relatório em:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro:"
#: src/AudacityLogger.cpp:302
#: src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628
#: src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565
#: src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293
#: src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"A correcção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do ponto zero. \n"
"O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n"
"Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> or F5) para arrastar a faixa para o local certo."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível optimizá-lo mais. Ainda está muito elevado."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível optimizá-lo mais. Ainda está muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um volume aceitável."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns projectos não foram devidamente guardados na última execução do Audacity.\n"
"Felizmente, os projectos seguintes podem ser recuperados automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectos recuperáveis"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Depois da recuperação, guarde o projecto para guardar as alterações para o disco."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Eliminar Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer descartar todos os projectos?\n"
"\n"
"Ao escolher \"Sim\" eliminará todos os projectos imediatamente."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirme o Eliminar de Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:149
#: src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática."
#: src/AutoRecovery.cpp:150
#: src/AutoRecovery.cpp:187
#: src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399
#: src/Menus.cpp:5918
#: src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531
#: src/Project.cpp:4550
#: src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070
#: src/WaveTrack.cpp:1089
#: src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106
#: src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122
#: src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152
#: src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57
#: src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: src/BatchCommands.cpp:529
#: src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
" para %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693
#: src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63
#: src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos &Ficheiros ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
#: src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148
#: src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccione os ficheiros para processamento conjunto ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232
#: src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "A aplicar ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar Cadeias"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadeias"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474
#: src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Adiccionar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475
#: src/LabelDialog.cpp:127
#: src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Apagar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - ficheiros de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ca&deias (Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione a Barra de Espaços para editar)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
#: src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
#: src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501
#: src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
#: src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Repor &Valores"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- FIM - "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "A Apagar Dependências"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "A copiar os dados do áudio para o projecto ..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projecto depende de outros ficheiros de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes ficheiros para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n"
"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n"
"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para o projecto."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do projecto"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar ficheiros seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp:361
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar Guardar"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Guardar sem copiar"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não copiar"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:383
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar ficheiros"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "EM FALTA"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Se continuar, o projecto não será guardado em disco. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"O projecto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n"
"\n"
"Se alterar o estado do projecto irá torná-lo dependente de ficheiros externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar Dependências"
#: src/DirManager.cpp:209
#: src/DirManager.cpp:295
#: src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
"Por favor indique outra pasta temporária nas preferências."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "A apagar ficheiros temporários"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projecto"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "A limpar as pastas do cofre"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n"
"Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projecto para uma verificação completa."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A Verificação do Projecto leu etiquetas de Sequência defeituosas."
#: src/DirManager.cpp:1381
#: src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Continuar as correcções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto guardará o projecto no estado actual, exceto se \"Fechar Projecto Imediatamente\" nos próximos alertas."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
#: src/DirManager.cpp:1400
#: src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projecto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto na pasta \"%s\" \n"
"detectou %d ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n"
"É impossível recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n"
"na localização anterior. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda \n"
"pode não ser mostrada como silêncio.\n"
"\n"
"Se escolher a terceira opção, o projecto será guardado \n"
"no estado actual, excepto se optar por \"Fechar Projecto \n"
"Imediatamente\" em futuros alertas. "
#: src/DirManager.cpp:1435
#: src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " A Verificação do Projecto substituiu ficheiros externos em falta por silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %d blocos de áudio \n"
"externos (.auf) em falta.\n"
"O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n"
"a partir do áudio actualmente no projecto."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1497
#: src/DirManager.cpp:1553
#: src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar projecto imediatamente sem mais alterações"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " A Verificação do Projecto recriou o sumário dos ficheiros de áudio externos em falta."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
"na pasta \"%s\", %d ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n"
"em falta, provavelmente devido a uma \n"
"falha do sistema ou por terem sido apagados \n"
"acidentalmente. \n"
"É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n"
"poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n"
"e recolocá-los na pasta original. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n"
"não mostrar o silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " A Verificação do Projecto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em falta por silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " A Verificação do Projecto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão apagados ao guardar o projecto. "
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
"na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n"
"Estes ficheiros não são usados no projecto actual \n"
"mas poderão fazer parte de outros projectos.\n"
"São ficheiros pequenos e não causam problemas. "
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projecto"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "A Verificação do Projecto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados no projecto actual."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto encontrou inconsistências nos ficheiros \n"
"durante a recuperação automática. \n"
"\n"
"Seleccione 'Mostrar Relatório ...' no menu Ajuda para ver detalhes."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'"
# caching - armazenar na memoria cache?
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "A capturar o áudio"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "A capturar o áudio para a memória"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "A guardar o áudio gravado"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "A guardar o áudio gravado em disco"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso anteriormente, \n"
"mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no arranque. \n"
"\n"
"Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492
#: src/export/ExportCL.cpp:105
#: src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar ..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494
#: src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Padrão"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação melhorada"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#: src/FreqWindow.cpp:157
#: src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorítmo"
#: src/FreqWindow.cpp:178
#: src/FreqWindow.cpp:182
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "janela"
#: src/FreqWindow.cpp:196
#: src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#: src/FreqWindow.cpp:210
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: src/FreqWindow.cpp:226
#: src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar ..."
#: src/FreqWindow.cpp:227
#: src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Redesenhar"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Redesenhar"
#: src/FreqWindow.cpp:235
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/FreqWindow.cpp:238
#: src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Grelhas"
#: src/FreqWindow.cpp:310
#: src/FreqWindow.cpp:511
#: src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536
#: src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480
#: src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228
#: src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238
#: src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609
#: src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586
#: src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683
#: src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795
#: src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326
#: src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348
#: src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
#: src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes seleccionados."
#: src/FreqWindow.cpp:555
#: src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Desenhar o Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "A desenhar o Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241
#: src/LabelDialog.cpp:604
#: src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro:"
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "A Reproduzir Áudio"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "A Gravar Áudio"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravação - A escolher o Dispositivo de Gravação"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravação - A escolher a Fonte de Gravação"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravação - A ajustar o Nível de Gravação"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e menus desabilitados"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "A guardar um Projecto do Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para outros formatos"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar para CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">versão na Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versão na Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (faça sua pergunta diretamente na internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. "
#: src/HelpText.cpp:203
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">biblioteca FFmpeg</a>, no seu computador."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Pode, também, ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
msgstr "Parece que a pasta 'help' não está instalada. <br> Por favor, <a href=\"*URL*\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">transfira o Manual completo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Gerir Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Níveis para Eliminar"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Eliminar"
#: src/HistoryWindow.cpp:112
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: src/Internat.cpp:151
#: src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar Rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das células."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "&Inserir Após"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir An&tes"
#: src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar ..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: src/LabelDialog.cpp:145
#: src/LabelTrack.cpp:1937
#: src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: src/LabelDialog.cpp:147
#: src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Inicial"
#: src/LabelDialog.cpp:149
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: src/LabelDialog.cpp:515
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos ..."
#: src/LabelDialog.cpp:519
#: src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534
#: src/Menus.cpp:4675
#: src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:"
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:567
#: src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar Rótulos Como:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova Faixa de Rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#: src/LabelDialog.cpp:707
#: src/LabelDialog.h:53
#: src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de Rótulos"
#: src/LabelTrack.cpp:1937
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execução do Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Um projecto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi guardado como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "A Abrir um Projecto do Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
"Ele não será carregado."
#: src/LoadModules.cpp:111
#: src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será carregado."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras."
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Carregador de Módulos"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar Projecto"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar Como ..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Comprimir e Guardar Projecto ..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Verificar De&pendências ..."
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editar Me&tadados ..."
#: src/Menus.cpp:249
#: src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio ..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dados &Raw ..."
#: src/Menus.cpp:265
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar Áudio ..."
#: src/Menus.cpp:270
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Exporta&r Áudio Seleccionado ..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &Múltiplos ..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car Cadeia ..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar Ca&deias ..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar Página ..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir ..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:323
#: src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: src/Menus.cpp:335
#: src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/Menus.cpp:345
#: src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "C&ortar"
#: src/Menus.cpp:348
#: src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/Menus.cpp:350
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/Menus.cpp:354
#: src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr "Apagar &Especial"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e Cortar"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e Apagar"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar Áudio"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Cortar &Limites"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar e Criar No&vo"
#: src/Menus.cpp:398
#: src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:399
#: src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar nos Si&lêncios"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &Rotulado"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e C&ortar"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e Apa&gar"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Esquerda"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Direita"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Todas as &Faixas Trancadas"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver Cursor"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Cursor no Início da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Cursor no Fim da S&elecção"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "Cursor no &Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "Cursor no &Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Guarda&r Área"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Res&taurar Área"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reprodu&zir Área"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Trancar"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destrancar"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Selecção"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Largura"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Altura"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ir para o &Início da Selecção"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir para o &Fim da Selecção"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Fundir Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Mostrar Picos"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico ..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mesa de Mistura ..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &Dispositivos"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de &Edição"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Mostradores"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de M&istura"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Selecção"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de Tra&nscrição"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de &Controlo"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista Simplificada"
# nao tenho certeza desta tradução. CT
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controlo"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Reproduzir/Parar"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e &Definir Cursor"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Saltar para o &Início"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Saltar para o &Fim"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
# Gravação programada
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Gravação Programada ..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Ane&xar Gravação"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sobrepor"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &Software"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Nível de Activação do Som ..."
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajuste A&utomático do Nível de Gravação "
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Voltar a procurar dispositivos de áudio"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "Fai&xas"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &Nova"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "Faix&a de Áudio"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa E&stéreo"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Misturar e Processar"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Misturar e Processar para Nova Faixa"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "Muda&r Taxa de Amostragem ..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver Faixas"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Emudecer Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Som em Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinhar Fim com Fim"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar &Entre Si"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Início ao &Cursor / Início da Selecção"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Início ao &Fim da Selecção"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Selecção"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim ao Fim da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar Faixas"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar"
#: src/Menus.cpp:783
#: src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Trancar as Faixas"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Rotular a &Selecção"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Rotular a &Posição Actual"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar Faixas"
# &Organizar faixas por
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "por &Tempo inicial"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "por &Nome"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/Menus.cpp:877
#: src/Menus.cpp:958
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Não-ordenado"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#: src/Menus.cpp:904
#: src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir último efeito"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste ..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..."
#: src/Menus.cpp:1048
#: src/Menus.cpp:1051
#: src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (no navegador Internet)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã ..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar os Testes de Performance ..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio ..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostrar &Relatório ..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1087
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta Selecção"
#: src/Menus.cpp:1088
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: src/Menus.cpp:1089
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta Desenho"
#: src/Menus.cpp:1090
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta Zoom"
#: src/Menus.cpp:1091
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/Menus.cpp:1092
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Próxima Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#: src/Menus.cpp:1097
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/Menus.cpp:1101
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproduzir um segundo"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproduzir até à selecção"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Antever o Recorte"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar para o Início"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar para o Fim"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "TeclaApagar"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "TeclaApagar2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Activar a Faixa Anterior"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1133
#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar Faixa Activa"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Salto curto do Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Salto curto do Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salto longo do Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salto longo do Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Extender Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Extender Selecção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contrair Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contrair Selecção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Alterar o balanço na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balancear à direita a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Alterar o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menu da faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Não-Solo na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ajustar a, Inativo"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ajustar Ao Próximo"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ajustar Ao Anterior"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Ecrã inteiro"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change recording device"
msgstr "Alterar o dispositivo de gravação"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change playback device"
msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Alterar o anfitrião do áudio "
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change recording channels"
msgstr "Alterar os canais de gravação"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajustar o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumentar o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Diminuir o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajuste o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aumente o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Diminua o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ficheiros &Recentes"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas ordenadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por Tempo"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas ordenadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da selecção"
#: src/Menus.cpp:2263
#: src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da selecção"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "rotulos.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar Áudio Seleccionado"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: src/Menus.cpp:3225
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e Cortar"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono"
#: src/Menus.cpp:3517
#: src/Menus.cpp:3643
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3517
#: src/Menus.cpp:3540
#: src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar Te&xto Como Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar Áudio"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e Apagar"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos "
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Apagar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4073
#: src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Separar e Criar Novo"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise da Frequência"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar Rótulos"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido ..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768
#: src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:4769
#: src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679
#: src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar Metadados"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#: src/Menus.cpp:4838
#: src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e Processar"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "começar do zero"
#: src/Menus.cpp:5003
#: src/Menus.cpp:5008
#: src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252
#: src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "início ao cursor / início da selecção"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "início ao fim da selecção"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fim ao cursor / início da selecção"
#: src/Menus.cpp:5018
#: src/Menus.cpp:5023
#: src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "fim ao fim da selecção"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "fim ao fim"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "Fim ao Fim"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "entre si"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "Entre si"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alinhada/Movida %s"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinhar %s / Mover"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alinhada %s"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinhar %s"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/Menus.cpp:5424
#: src/Menus.cpp:5446
#: src/Menus.cpp:5461
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Nova Faixa"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de projecto."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Apagar Faixa"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: src/Menus.cpp:5868
#: src/Menus.cpp:5929
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: src/Menus.cpp:5894
#: src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918
#: src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "A reamostrar faixa %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar Faixa"
#: src/Mix.cpp:131
#: src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#: src/MixerBoard.cpp:213
#: src/TrackPanel.cpp:4248
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp:222
#: src/MixerBoard.cpp:225
#: src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244
#: src/TrackPanel.cpp:7052
#: src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: src/MixerBoard.cpp:245
#: src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento Musical"
#: src/MixerBoard.cpp:262
#: src/MixerBoard.cpp:264
#: src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244
#: src/TrackPanel.cpp:6997
#: src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Bal"
#: src/MixerBoard.cpp:277
#: src/MixerBoard.cpp:325
#: src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: src/MixerBoard.cpp:290
#: src/MixerBoard.cpp:326
#: src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:312
#: src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
# historico
#: src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controlo do ganho"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controlo do balanço"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de Notas"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Reconfigurar as Preferências? \n"
"\n"
"Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para reverter as Preferências."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir Preferências do Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Mistura Principal"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:1914
#: src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: src/Project.cpp:1914
#: src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Guardar alterações antes de fechar?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se guardado, o projecto não terá qualquer faixa ! \n"
"\n"
"Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n"
"prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Guardar alterações?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros de áudio ..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto noutra janela."
#: src/Project.cpp:2255
#: src/Project.cpp:2422
#: src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao Abrir o Projecto"
#: src/Project.cpp:2269
#: src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projectos do Audacity"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n"
"O formato entretanto mudou. \n"
"\n"
"O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n"
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou anteriores. \n"
"\n"
"O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n"
"de segurança primeiro. \n"
"\n"
"Abrir este ficheiro agora?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2337
#: src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - A Abrir Projecto Antigo"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n"
"Continuar pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o Projecto do Audacity mesmo, \n"
"em vez deste ficheiro."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada"
#: src/Project.cpp:2386
#: src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projecto"
#: src/Project.cpp:2421
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projecto do Audacity 1.0 para o novo formato de projecto."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projecto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo"
#: src/Project.cpp:2724
#: src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versão não reconhecida -- ficheiro de projecto possivelmente corrompido>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projecto: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n"
"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que actualizar o Audacity para conseguir abrir este ficheiro."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O seu projecto está agora vazio. \n"
"Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n"
"\n"
"Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n"
"prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto. \n"
"\n"
"Deseja guardar mesmo assim?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projecto Vazio"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projecto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n"
"com este nome. "
#: src/Project.cpp:3187
#: src/Project.cpp:3224
#: src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568
#: src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao Guardar Projecto"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projecto.\n"
"Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n"
"contra a escrita."
#: src/Project.cpp:3245
#: src/Project.cpp:4513
#: src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Guardado Como %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao Importar "
#: src/Project.cpp:3567
#: src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um projecto existente.\n"
"Por favor, tente novamente com outro nome."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Guardar Projecto Comprimido' aplica-se a projectos do Audacity, não a ficheiros de áudio. \n"
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
"\n"
"Ficheiros de projecto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu projecto online, \n"
"mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n"
"\n"
"O abrir de um projecto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será importada \n"
"cada faixa comprimida. \n"
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar Projecto Comprimido \"%s\" Como..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Guardar Projecto' aplica-se a projectos do Audacity, não a ficheiros de áudio. \n"
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar Projecto \"%s\" Como..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projecto"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disco cheio"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. Total de %2.0f%% completo."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% completo."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projecto"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática:"
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo:"
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa Actual %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação Sinc Rápida"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Quadro da Captura do Ecrã"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imagens em:"
#: src/Screenshot.cpp:320
#: src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar ecrã ou janela completos"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a Menor"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a Maior"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo Azul"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo Branco"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar Apenas Janela "
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar Janela Completa"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar Janela Extendida"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar Ecrã Completo"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: src/Screenshot.cpp:365
#: src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte duma janela do projecto"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de Selecção"
#: src/Screenshot.cpp:377
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:378
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Controlo"
#: src/Screenshot.cpp:384
#: src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Mistura"
#: src/Screenshot.cpp:385
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Mostradores"
#: src/Screenshot.cpp:386
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/Screenshot.cpp:387
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: src/Screenshot.cpp:388
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrição"
#: src/Screenshot.cpp:394
#: src/TrackPanel.cpp:469
#: src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/Screenshot.cpp:396
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primeira Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Um Seg"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez Seg"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Um Min"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco Min"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Uma Hora"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas Curtas"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas Médias"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas Altas"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncado para mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
#: src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Ante&ver"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Ante&ver Seco"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Definições"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "Próximo"
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do Artista"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do Álbum"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/Tags.cpp:596
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar ..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&iniciar ..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar ..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Pre&definir"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar Géneros"
#: src/Tags.cpp:996
#: src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros."
#: src/Tags.cpp:996
#: src/Tags.cpp:1008
#: src/Tags.cpp:1023
#: src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir Géneros"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores predefinidos?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao carregar metadados"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: src/Theme.cpp:807
#: src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG? "
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os ficheiros necessários em:\n"
" %s\n"
"já estavam presentes."
#: src/TimeDialog.h:32
#: src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471
#: src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212
#: src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Início da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Data do Início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Fim"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Data do Fim"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "A esperar para começar a gravar em %s . \n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de Tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro ..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma da &Onda"
#: src/TrackPanel.cpp:653
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma da Onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Relatório do &espectrograma (f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Tom (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &Esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &Direito"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Criar Faixa Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Trocar &Canais Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:664
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Separar Faixa Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar Estéreo para &Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Definir &Formato da Amostragem"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Definir &Taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &Oitava"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer Oita&va"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte ..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Definir &Intervalo ..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação Logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Apagar Rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "&Nome ..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:704
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
#: src/TrackPanel.cpp:705
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. Arraste para indicar uma área a ampliar."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. Arraste para criar uma área a ampliar."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Cmd-, para as Preferências de Teclado e Rato."
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato."
#: src/TrackPanel.cpp:1660
#: src/TrackPanel.cpp:1672
#: src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:2058
#: src/TrackPanel.cpp:5042
#: src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353
#: src/TrackPanel.cpp:7971
#: src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo Modificado."
#: src/TrackPanel.cpp:2059
#: src/TrackPanel.cpp:5043
#: src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354
#: src/TrackPanel.cpp:7972
#: src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar Rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:2135
#: src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a Faixa da Nota"
#: src/TrackPanel.cpp:2140
#: src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#: src/TrackPanel.cpp:2502
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "direita"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos"
#: src/TrackPanel.cpp:2690
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Mover"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Amostra Movida"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar Amostra"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Apagar Faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido o controlo da velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "para cima"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "para baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471
#: src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Mover Faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Expandida"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes Fundidos"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Apagada"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço Ajustado"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho Ajustado"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo"
#: src/TrackPanel.cpp:7361
#: src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Direito,"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal Esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal Direito"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7394
#: src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Trocar Canais em '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7420
msgid "Swap Channels"
msgstr "Trocar Canais"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
msgid "Split to Mono"
msgstr "Separar para Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar Faixa Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar Taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar Formato"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir Taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797
#: src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804
#: src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Definir intervalo para '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como Mostrar"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Definir como Interpolar:"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr "para o Topo"
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr "para Rodapé"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Para Baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar Nome"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
msgid "Deleted Label"
msgstr "Rótulo Apagado"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos"
#: src/TrackPanel.cpp:8054
#: src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#: src/TrackPanel.cpp:8066
#: src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286
#: src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Ver Faixa"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302
#: src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310
#: src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Em Mudo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317
#: src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Em Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323
#: src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Em Selecção"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Trancar Sincronização na Selecção"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#: src/VoiceKey.cpp:93
#: src/VoiceKey.cpp:243
#: src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selecção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da Calibração \n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de Áudio"
#: src/WaveTrack.cpp:1069
#: src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571
#: src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plugins %i a %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última acção.\n"
"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n"
"exactamente onde ocorreu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n"
"(Não o pode usar com áudio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Seleccione algum áudio para este comando usar."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Seleccione algum áudio para este comando usar. \n"
"(seleccionar outro tipo de faixas não serve)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Não Permitido."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Guardado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir corte de picos"
#: src/effects/Amplify.cpp:209
#: src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificador ..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "A amplificar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar faixas de áudio."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145
#: src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "O AutoDuck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) faixa(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502
#: src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514
#: src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534
#: src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Antevisão não disponível"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck ..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "A processar o Auto Duck ..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", nível activo aos = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", nível inactivo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "$Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nível (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Activar o controlo do nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Máximo 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Graves e Agudos ..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar Tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
#: src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314
#: src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Meios-tons:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Meios-tons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentagem a Alterar:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Alterar Tom ..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "A Alterar Tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar Velocidade"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM do Vinil Predefinido:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "De RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Para RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Alterar Velocidade ..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "A Alterar Velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar Tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "De batidas por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Para batidas por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duração (segundos):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "De duração em segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Para duração em segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Alterar Tempo ..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "A Alterar Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorítmo sem efeito neste áudio. Nada mudou."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A selecção tem de ser maior que %d amostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de Estalidos"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356
#: src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura Máx. do Pico"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Remoção de Estalidos ..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "A apagar cliques e estalidos ..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressor de Gama Dinâmica"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Limite Base do Ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite Base do Ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de Ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de Espera:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de Espera"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compensação do ganho para 0 dB após compressão"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressão baseada nos Picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719
#: src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Limite Base do Ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rácio %.0f para 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rácio: %.1f para 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:741
#: src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de Espera: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor ..."
# neste caso, range = gama
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo de início após o tempo de término!\n"
"Por favor use tempos razoáveis."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Os tempos não são razoáveis! \n"
"Por favor indique valores mais sensatos."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, seleccione uma secção da faixa."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume entre duas selecções de áudio."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro Plano:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#: src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302
#: src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Medir selecção"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr "Plano de &Fundo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Me&dir selecção"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado do Co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferença:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349
#: src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar ..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
#: src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "diferença em dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 "
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do ficheiro = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro Plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:528
#: src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:533
#: src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:536
#: src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Potência Média (RMS) = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#: src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Potência Média (RMS) = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferença = %.1f Potência Média (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Gerador de Tons DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453
#: src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455
#: src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465
#: src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38
#: src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465
#: src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42
#: src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rácio tom/silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568
#: src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons DTMF ..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "A gerar tons DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de perda:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco ..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "A Executar Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "A preparar antevisão"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "A Antever"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate."
msgstr "Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa de amostragem do projecto."
#: src/effects/Effect.h:98
#: src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Para aplicar a Equalização, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: src/effects/Equalization.cpp:327
#: src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n"
"Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n"
"\n"
"Guarde as curvas em %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085
#: src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121
#: src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130
#: src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227
#: src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Máx dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229
#: src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Mín dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Desenhar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&EQ Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Li&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Linear"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &Filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar Curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Guardar e Gerir Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "G&relhas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "A &Processar:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "Repor &Valores"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Repor Valores"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
#: src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Linha de &Tratamento SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Linha de Tratamento AV&X"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "Linha de Tratamento AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n"
"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas ...' e renomeie a curva 'sem nome' e use-a depois."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987
#: src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerir Lista de Curvas "
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerir Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "Mudar o &Nome ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "A&pagar ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter Mais ... "
#: src/effects/Equalization.cpp:3046
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n"
"'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
#: src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Mudar o Nome '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' para ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "&Mudar o Nome ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrepor curva existente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3282
#: src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Apagar '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282
#: src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285
#: src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar eliminação"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Apagar"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalizador ..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "A Executar Equalização"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "A Executar Fade In"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "A Executar Fade Out"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detectar picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Cortar Picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Procurar Corte de Picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar do início (amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar do fim (amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Início e fim devem ser maiores que 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Procurar Corte de Picos ..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "A detectar picos"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "A inverter"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Ligeiro"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Mais Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Muito Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau de Nivelamento:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar do Ruído: "
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Nivelador ..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "A Aplicar o Nivelador ..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analisador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Faseador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Coros"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa Baixa"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Passa Banda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Passa Alta"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Combinado"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Passa Tudo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processador Espectral "
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Alteração de Tom"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Modelador de Onda"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processador de Dinâmicos"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Portão"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de Ruído"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tom e Tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Alterar Linha de Tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Ataques"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Gerador de Ruído"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo do ruído:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Ruído ..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "A Gerar Ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n"
"depois prima \"Obter perfil de ruído\":"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter Perfil do Ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/perda "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Remoção Ruído ..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "A Criar Perfil do Ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "A Apagar Ruído"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "A remover compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "A Analisar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202
#: src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "A Processar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar ..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "A Normalizar ..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Erro em Paulstretch: \n"
"A selecção é muito pequena. \n"
"Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo."
# decay=decaimento
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor da Extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch ..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "A estender com Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Molhado:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: src/effects/Phaser.cpp:245
#: src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249
#: src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:254
#: src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#: src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em graus"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
#: src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Faseador ..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "A Aplicar o Faseador"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "A reparar áudio danificado"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d vezes"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "A selecção é muito pequena para repetir."
#: src/effects/Repeat.cpp:71
#: src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Faixas demasiado longas para repetir a selecção."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da selecção:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir ..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "A Executar a Repetição"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Área da Sala = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Atraso = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tom Alto = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Apenas Húmido = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Área da Sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tom &Baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tom &Alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Húmido (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Seco (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Apenas Húmido"
#: src/effects/Reverb.cpp:368
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Pré-definições:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "C&arregar"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Configurações do utilizador:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "Ca&rregar"
#: src/effects/Reverb.cpp:374
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "Mudar o &Nome"
#: src/effects/Reverb.cpp:490
#: src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Configurações para Reverberação:"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Carregar predefinição:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Casa de Banho"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Brilho de Sala Pequena"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sombra de Sala Pequena"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala Média"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Grande Sala"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de Igreja"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Guardar configurações como:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Carregar configurações:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Mudar nome às configurações:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Mudar o nome para:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Reverberar ..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "A Aplicar Reverberação ..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Virar"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "A Reverter"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168
#: src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros Clássicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipe I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipe II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Atenuação máxima da banda que passa (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&orte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Corte(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuação Mínima da Banda Retida:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Atenuação mínima da banda retida (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Filtros Clássicos ..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "A Executar a Filtração Clássica"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Gerador de Silêncio"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silêncio ..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "A Gerar Silêncio"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Tempo Final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom Inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258
#: src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262
#: src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom final"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "A Alterar Tempo/Tom"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#: src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
# porquê? alterei para trilo
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Gerador de Trilos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Gerador de Tons"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de Serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem gradações"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da Onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma da Onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência Inicial (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência Final (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude Inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude Final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Trilo ..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tom ..."
# chirp=trilo
# no audacity tom programavel
# alterado para trilo
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "A Gerar Trilo"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "A Gerar Tom"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar Silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar o Silêncio Apagado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir Silêncio Excedente"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar Silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565
#: src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Duração máxima da detecção: 10000 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Não é possível truncar para menos de 0 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "O comprimento máximo da operação é de 10000 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 por cento."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "A compressão tem de ser menor que 100 por cento"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Truncar Silêncio ..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "A truncar Silêncio ..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonância:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "WahWah ..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "A Aplicar WahWah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "A Executar o Efeito: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Duração da nota (segundos)"
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
# nota musical?
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocidade da nota"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Tom da nota"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Linha de Comandos Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de plugin '%s'.\n"
"O controlo não foi criado."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indique o Comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "A extrair características: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Instalar Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Nome do Plugin"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &Tudo"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Limpar Tudo"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamanho da Memória"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais lento e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem devidamente. Contudo "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, em muito, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr "reduzir o tempo de processamento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamanho da &Memória (8 a 1048576 amostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Memória de Compensação de Atraso"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activar &compensação"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo Gráfico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos parâmetros."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Um método de texto simples está também disponível."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "Activar o Modo &Gráfico."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar para que "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr "a nova informação possa ser guardada."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "Interfaces Gráficas VST não são actualmente suportadas em Linux"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
msgid "VST Effect"
msgstr "Efeito VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Pré-definições"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Configurações ..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carregar Predefinição VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro ou conteúdo incompatível."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Guardar Predefinição VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "A Executar Efeito: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux."
msgstr "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode usar este efeito em Linux."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display."
msgstr "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um mostrador gráfico."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "A procurar plugins VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "A Verificar %s"
#: src/export/Export.cpp:292
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar Áudio"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido."
#: src/export/Export.cpp:502
#: src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções ..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n"
"O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projecto. \n"
"Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização dos ficheiros em falta. \n"
"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de ficheiro."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mistura"
#: src/export/Export.cpp:1156
#: src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de Saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do ficheiro na janela de exportação."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357
#: src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do Comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída seleccionado é %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892
#: src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"actual do ficheiro."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projecto não é suportada pelo formato actual do ficheiro."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911
#: src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939
#: src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de Amostragem "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificar as Opções AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
#: src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificar as Opções AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
#: src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificar as opções WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar Sobreposição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificar Outras Opções "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar Predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar Predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os codificadores."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar Todos os Formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar Todos os Codificadores"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de Bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do ficheiro \n"
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de Amostragem:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de amostragem"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"Baixa Complexidade (LC) - definição \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n"
"máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro \n"
"Opcional \n"
"0 - definição \n"
"min - 16 \n"
"máx - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos Coeficientes LPC \n"
"Opcional \n"
"0 - definição \n"
"mín - 1 \n"
"máx - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da Ordem de Predicção (PdO) \n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
"Completa - definição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de Mux:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo \n"
"Opcional \n"
"0 - definição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do Pacote:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote \n"
"Opcional \n"
"0 - definição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codificador"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Especificar as opções FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (mais rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (melhor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade dos bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Especificar as Opções MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246
#: src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita."
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "A exportar todo o ficheiro a %d kbps."
#: src/export/ExportMP3.cpp:218
#: src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Mais Qualidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Ficheiros Pequenos)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Especificar as Opções MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de Canais:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para procurar %s, vá por aqui -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, vá por aqui -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %d "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) do projecto não é suportada \n"
"pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada!"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n"
"assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Formato de exportação:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opções ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar para:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar ficheiros com base em:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Dar Nome aos ficheiros:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650
#: src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível usar: %s\n"
"Usar ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194
#: src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "A exportar todo o projecto para %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros ficheiros sem compressão'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n"
"mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio directamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n"
"Pode abrir este ficheiro num editor de textos e localizar os ficheiros de áudio reais."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou queima-lo num CD áudio e \n"
"depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n"
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois importe-o, ou grave-o no Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importa-lo de novo. \n"
" Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n"
"Se este não está comprimido, tente importá-lo em \"Importar RAW\"."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codificador[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45
#: src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329
#: src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445
#: src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros de áudio o podem ser."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45
#: src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura multimédia"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta."
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n"
"\n"
"A sua preferência actual está definida para %s. \n"
"\n"
"Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter os ficheiros com o nome e a localização originais. \n"
"A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização dos ficheiros que está a ler directamente.\n"
"\n"
"Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "copiar para"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Seleccione um método de importação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Ler &directamente dos ficheiros originais (mais rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida"
#: src/import/ImportPlugin.h:142
#: src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "A Importar %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter a memória preenchida"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar Dados Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Sem \"endianness\""
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "\"Endian\" Pequeno"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "\"Endian\" Grande"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Endianness\" Definido"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canais (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canais"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordem de bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação do início:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "A Descodificar a Forma da Onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Anfitrião"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "A Utilizar:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nais"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cofre de áudio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n"
"o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova Pasta Temporária"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualização da pasta temporária"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar Efeitos"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
# não traduzir Audio Unit
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "&Mostrar Efeitos VST no Modo Gráfico"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conjunto de Instruções"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação Extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "A&pagar regra seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não utilizados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity os apare?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços detectados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmação de eliminação da regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &Manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Mostrar nome da faixa no mostrador da forma da onda "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Manter &rótulos se selecção chegar ao limite de outro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar ficheiros de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Copiar áudio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Le&r ficheiros sem compressão directamente do original (mais rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 canais)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projecto para modificar os atalhos do teclado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Ver por chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Conjunto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são válidas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Prima OK para atribuir o atalho a \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Caso contrário, prima Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de Teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200
#: src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
#: src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de Exportação MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&zar ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "A Usar: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Modulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto são Módulos experimentais. Active apenas se tiver lido o manual \n"
"e souber o que está a fazer."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it starts."
msgstr "'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o plugin sempre que o iniciar."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr "'Falhou' significa que o Audacity pensa que o plugin está corrompido e não o vai correr."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
# atalhos do rato?
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Acção do Comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir Ponto da Selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o Intervalo da selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Botão-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender o Intervalo da selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Botão-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar o Ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Prima o Botão Direito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir um passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à Direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prima o Botão do Meio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinido"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Botão-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar Várias Amostras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar apenas UMA Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Antever Efeitos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Duração da &antevisão:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Antever Corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Antever &antes da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Antever &depois da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao guardar um projecto que dependa de outros ficheiros de áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projecto (mais seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Per&guntar"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Moldado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Outro ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de Amostragem Definido:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em Tempo-Real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Pontilhar:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Pon&tilhar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Reproduzir Via"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Sobrepor: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Áudio em &memória:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correcção da l&atência:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milissegundos (negativo = para trás)"
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "G&ravação activada por som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Nível de Activação do Som (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Gravação."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico Alvo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de Análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - definição"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Janela FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas encontradas por FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número Máx. de Notas (1 a 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n"
"\n"
"Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e modifique as \n"
"imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n"
"\n"
"Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores alteradas para o Audacity. \n"
"\n"
"(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da onda serão alteradas, \n"
"mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda uma \n"
"versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por defeito."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa de Temas \n"
"será carregada ao iniciar o programa."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente para cada imagem, \n"
"mas de resto a ideia é a mesma."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar Caixa de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carregar Caixa de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros Individuais do Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar Ficheiros"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carregar Ficheiros"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma da Onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Relatório do Espectrograma (f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de &Visão Definido:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Activar linhas de &corte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Alternar faixa activa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "A guardar &projectos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "A guardar projecto &vazio"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque do programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Reprodução Contínua ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Anexar Gravação ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate."
msgstr "Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa de amostragem do projecto."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Anfitrião de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de Reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccione os Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar Selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar Selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Aparar o áudio fora da selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Trancar Sincronização"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ver selecção na janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ver projecto na janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar Áudio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ver Selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Ver Projecto"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Mostrador da Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mostrador-Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mostrador-Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Playback Level"
msgstr "Nível de Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Nível de Gravação (Prima para monitorizar.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Playback"
msgstr "Controlo de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Recording"
msgstr "Controlo de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Volume de Reprodução: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Reprodução (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do Projecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "Ajustar A:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Início da Selecção:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posição do Áudio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar A"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Fim da selecção"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra de %s do Audacity"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Doca de Ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo Multi-Ferramenta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de Reprodução"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproduzir na Velocidade"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (inactivo)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Prima"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784
#: src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "E"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787
#: src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67
#: src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Activar Mostrador"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Desactivar Mostrador"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Parar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estéreo Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estéreo Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências ..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de actualização mais altas fazem o mostrador \n"
"indicar alterações com mais frequência. \n"
" Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n"
"afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas. "
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de actualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferências do Mostrador"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr " Por favor, seleccione uma acção"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo Decorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo Restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605
#: src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Régua Vertical"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "quadros NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Mostrador do Sinal de Saída"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este "
#~ "seja guardado."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Não recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confirma?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Alterar a dispositivo de saída"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de saída"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de saída"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de saída"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
#~ msgid "Buffer Specification"
#~ msgstr "Especificação da Memória"
#~ msgid "Presentation Method"
#~ msgstr "Método de Apresentação"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Actualizar Efeito"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Saída"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Entrada"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canais de Entrada"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Nível de Saída"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume de Saída"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Controlo da Saída"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume de Entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Controlo da Entrada"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, "
#~ "anteriormente,\n"
#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo "
#~ "ao iniciar.\n"
#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e "
#~ "reconfigurá-lo. "
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "En&viar Ficheiro ..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Reproduzir"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "P&arar"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o "
#~ "projecto no formato .ogg. \n"
#~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho "
#~ "reduzido. \n"
#~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é "
#~ "necessário descomprimir \n"
#~ "todas as faixas primeiro.\n"
#~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto "
#~ "do Audacity.\n"
#~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n"
#~ "seleccione um dos comandos de Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n"
#~ "\n"
#~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue "
#~ "abrir. \n"
#~ "\n"
#~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n"
#~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma da Onda (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo de Perda:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Tempo de Perda"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ajuda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro Científico"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Hz Variação da Banda Retida:"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#~ msgid "Frame Period"
#~ msgstr "Período do Quadro"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "Tamanho da Janela"
#~ msgid "Force Final Alignment"
#~ msgstr "Forçar Alinhamento Final"
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
#~ msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins"
#~ msgid "Silence Threshold:"
#~ msgstr "Limiar do Silêncio:"
#~ msgid "Silence Threshold"
#~ msgstr "Limiar do Silêncio"
#~ msgid "Presmooth Time"
#~ msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#~ msgid "Line Time"
#~ msgstr "Tempo da Linha"
#~ msgid "Smooth Time"
#~ msgstr "Tempo da Suavização"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Usar Definições"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restaurar Definições"
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f segs"
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Duração mín. do silêncio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duração máx. do silêncio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Limiar do silêncio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
#~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carregar Programa VST:"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity "
#~ "iniciar"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Prima e arraste para editar a amplitude do envelope"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir."
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir."
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Retroceder"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Ajuda na Internet"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n"
#~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinhar com o &Zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinhar com o &Cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alinhado com o zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alinhado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Fim alinhado com o cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugins 1 a %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href="
#~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Reamostragem inactiva."
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "A Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Do Tom"