mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			15147 lines
		
	
	
		
			489 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			15147 lines
		
	
	
		
			489 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Audacity Ukrainian translation
 | 
						||
# Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team
 | 
						||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
 | 
						||
#
 | 
						||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
 | 
						||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2016-06-20 20:27+0300\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2016-06-20 21:21+0300\n"
 | 
						||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 | 
						||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
 | 
						||
"Language: uk\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | 
						||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						||
msgstr "Файл «%s» вже існує, ви справді хочете його переписати?"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						||
msgid "Confirm"
 | 
						||
msgstr "Підтвердити"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						||
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						||
msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4100 src/Menus.cpp:4112
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6784 src/Menus.cpp:6863 src/Project.cpp:2873
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4871 src/Project.cpp:4890 src/TimerRecordDialog.cpp:502
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:673 src/TrackPanel.cpp:8288
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:1321 src/WaveTrack.cpp:1340 src/WaveTrack.cpp:2541
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:74 src/effects/Contrast.cpp:81
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:101 src/effects/Contrast.cpp:107
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:117 src/effects/Effect.cpp:2671
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:841 src/export/ExportMP2.cpp:229
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:241
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:673 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1086
 | 
						||
msgid "Error"
 | 
						||
msgstr "Помилка"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
 | 
						||
msgid "File type:"
 | 
						||
msgstr "Тип файлів:"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Діалогове вікно для роботи з файлами повідомило про помилку з кодом %0lx."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
 | 
						||
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						||
msgstr "С&тенд Nyquist…"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
 | 
						||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						||
msgstr "&Вернути\tCtrl+Z"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						||
msgstr "&Повторити\tCtrl+Y"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						||
msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
 | 
						||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						||
msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
 | 
						||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						||
msgstr "Вст&авити\tCtrl+V"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						||
msgstr "Сп&орожнити\tCtrl+L"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						||
msgstr "Поз&начити все\tCtrl+A"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						||
msgstr "Зна&йти…\tCtrl+F"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
 | 
						||
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						||
msgstr "В&ідповідна дужка\tF8"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
 | 
						||
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						||
msgstr "&Найвищий S-вираз\tF9"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
 | 
						||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						||
msgstr "В&ищий S-вираз\tF10"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
 | 
						||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						||
msgstr "&Попередній S-вираз\tF11"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						||
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						||
msgstr "Нас&тупний S-вираз\tF12"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
 | 
						||
msgid "&Go to"
 | 
						||
msgstr "&Перейти до"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
 | 
						||
msgid "Select &Font..."
 | 
						||
msgstr "Вибрати &шрифт…"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						||
msgid "Split &Vertically"
 | 
						||
msgstr "Розділити &вертикально"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						||
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						||
msgstr "Розділити &горизонтально"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
 | 
						||
msgid "Show S&cript"
 | 
						||
msgstr "Показати с&крипт"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
 | 
						||
msgid "Show &Output"
 | 
						||
msgstr "Показати &виведені дані"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						||
msgid "&Large Icons"
 | 
						||
msgstr "&Великі піктограми"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
 | 
						||
msgid "&Small Icons"
 | 
						||
msgstr "&Малі піктограми"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
 | 
						||
msgid "Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель інструментів"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
 | 
						||
msgid "&Go\tF5"
 | 
						||
msgstr "Пере&хід\tF5"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						||
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						||
msgstr "З&упинити\tF6"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
 | 
						||
msgid "&About"
 | 
						||
msgstr "Пр&о програму"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
 | 
						||
msgid "Script"
 | 
						||
msgstr "Скрипт"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
 | 
						||
msgid "Output"
 | 
						||
msgstr "Виведення"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2127
 | 
						||
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Завантажити скрипт Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2152
 | 
						||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						||
msgstr "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|усі файли|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
 | 
						||
msgid "Script was not saved."
 | 
						||
msgstr "Скрипти не збережено."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:592 src/export/Export.cpp:613
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:656 src/import/ImportPCM.cpp:245
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						||
msgid "Warning"
 | 
						||
msgstr "Попередження"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2149
 | 
						||
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Збереження скрипту Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
 | 
						||
msgid "Find dialog"
 | 
						||
msgstr "Діалогове вікно пошуку"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
 | 
						||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
msgstr "Harvey Lubin (логотип)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
 | 
						||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						||
msgstr "Галерея піктограм Tango (піктограми панелі інструментів)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
 | 
						||
msgid "Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
 | 
						||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "© Leland Lucius, 2009"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Зовнішній модуль Audacity, який забезпечує роботу простого комплексного "
 | 
						||
"середовища розробки для створення ефектів."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						||
msgstr "Стенд ефектів Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
 | 
						||
msgid "No matches found"
 | 
						||
msgstr "Відповідників не знайдено"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
 | 
						||
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						||
msgstr "До коду внесено зміни. Ви справді цього хочете?"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
 | 
						||
msgid "Untitled"
 | 
						||
msgstr "Без назви"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						||
msgstr "Стенд ефектів Nyquist – "
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						||
msgid "New"
 | 
						||
msgstr "Новий"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						||
msgid "New script"
 | 
						||
msgstr "Новий скрипт"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
msgid "Open"
 | 
						||
msgstr "Відкрити"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
msgid "Open script"
 | 
						||
msgstr "Відкрити скрипт"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
msgid "Save"
 | 
						||
msgstr "Зберегти"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
msgid "Save script"
 | 
						||
msgstr "Зберегти скрипт"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						||
msgid "Save As"
 | 
						||
msgstr "Зберегти як"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						||
msgid "Save script as..."
 | 
						||
msgstr "Зберегти скрипт як…"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						||
msgid "Copy"
 | 
						||
msgstr "Копіювати"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						||
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Скопіювати до буфера"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3934
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						||
msgid "Cut"
 | 
						||
msgstr "Вирізати"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
 | 
						||
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вирізати до буфера"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4223
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4247 src/Menus.cpp:4352 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | 
						||
msgid "Paste"
 | 
						||
msgstr "Вставити"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						||
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вставити з буфера"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						||
msgid "Clear"
 | 
						||
msgstr "Спорожнити"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						||
msgid "Clear selection"
 | 
						||
msgstr "Спорожнити позначене"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
msgid "Select All"
 | 
						||
msgstr "Позначити все"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
msgid "Select all text"
 | 
						||
msgstr "Позначити увесь текст"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
 | 
						||
msgid "Undo"
 | 
						||
msgstr "Вернути"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						||
msgid "Undo last change"
 | 
						||
msgstr "Скасувати останню зміну"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
 | 
						||
msgid "Redo"
 | 
						||
msgstr "Повторити"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						||
msgid "Redo previous change"
 | 
						||
msgstr "Повторити попередню зміну"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						||
msgid "Find"
 | 
						||
msgstr "Знайти"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						||
msgid "Find text"
 | 
						||
msgstr "Знайти текст"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						||
msgid "Match"
 | 
						||
msgstr "Відповідник"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						||
msgid "Go to matching paren"
 | 
						||
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						||
msgid "Top"
 | 
						||
msgstr "Нагору"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						||
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						||
msgstr "Перейти до найвищого S-виразу"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3111
 | 
						||
msgid "Up"
 | 
						||
msgstr "Вище"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
 | 
						||
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						||
msgstr "Перейти до вищого S-виразу"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						||
msgid "Previous"
 | 
						||
msgstr "Попередній"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						||
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						||
msgstr "Перейти до попереднього S-виразу"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						||
msgid "Next"
 | 
						||
msgstr "Наступний"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						||
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						||
msgstr "Перейти до наступного S-виразу"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5875
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5880 src/Menus.cpp:5885 src/effects/Contrast.cpp:225
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						||
msgid "Start"
 | 
						||
msgstr "Початок"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
 | 
						||
msgid "Start script"
 | 
						||
msgstr "Запустити скрипт"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1094
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3765 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1200
 | 
						||
msgid "Stop"
 | 
						||
msgstr "Зупинити"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
 | 
						||
msgid "Stop script"
 | 
						||
msgstr "Зупинити скрипт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:52
 | 
						||
msgid "quality assurance"
 | 
						||
msgstr "контроль якості"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:53 src/AboutDialog.cpp:56 src/AboutDialog.cpp:59
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:60 src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:63
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:65 src/AboutDialog.cpp:71 src/AboutDialog.cpp:72
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 src/AboutDialog.cpp:75
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:77 src/AboutDialog.cpp:78 src/AboutDialog.cpp:79
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:85 src/AboutDialog.cpp:87
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:88 src/AboutDialog.cpp:89 src/AboutDialog.cpp:90
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 src/AboutDialog.cpp:93
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 src/AboutDialog.cpp:96
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 src/AboutDialog.cpp:99
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 src/AboutDialog.cpp:102
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 src/AboutDialog.cpp:106
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:107 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:109
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:113
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:117
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:120
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:124
 | 
						||
msgid "developer"
 | 
						||
msgstr "розробник"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:54
 | 
						||
msgid "documentation and support, French"
 | 
						||
msgstr "документація і супровід, французька"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:55
 | 
						||
msgid "system administration"
 | 
						||
msgstr "адміністрування системи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:76
 | 
						||
msgid "co-founder and developer"
 | 
						||
msgstr "співзасновник проекту, розробник"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:61 src/AboutDialog.cpp:66 src/AboutDialog.cpp:80
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:81
 | 
						||
msgid "documentation and support"
 | 
						||
msgstr "документація і супровід"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:86
 | 
						||
msgid "accessibility advisor"
 | 
						||
msgstr "поради з доступності"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:105
 | 
						||
msgid "graphic artist"
 | 
						||
msgstr "художник"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:112
 | 
						||
msgid "composer"
 | 
						||
msgstr "композитор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:115
 | 
						||
msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						||
msgstr "додатки Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:182
 | 
						||
msgid "incorporating"
 | 
						||
msgstr "включно з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:227
 | 
						||
msgid "About Audacity"
 | 
						||
msgstr "Про Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2265
 | 
						||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
 | 
						||
msgid "OK"
 | 
						||
msgstr "Гаразд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:257
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of <a href=\"http://"
 | 
						||
"audacityteam.org/about/credits\">volunteers</a>. Audacity is <a href="
 | 
						||
"\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/"
 | 
						||
"Linux (and other Unix-like systems)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity — вільна програма, створена командою <a href=\"http://audacityteam."
 | 
						||
"org/about/credits\">добровольців</a> з усього світу. Audacity <a href="
 | 
						||
"\"http://audacityteam.org/download\">можна користуватися</a> у Windows, Mac "
 | 
						||
"OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:267
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | 
						||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | 
						||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | 
						||
"a>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше "
 | 
						||
"повідомлення, англійською, за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
 | 
						||
"\">адресою для відгуків</a>. Додаткові відомості, підказки і настанови можна "
 | 
						||
"знайти на нашій <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Вікі</a> або на "
 | 
						||
"нашому <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форумі</a>."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#. *
 | 
						||
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:280 src/AboutDialog.cpp:282
 | 
						||
msgid "translator_credits"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Переклад українською:<br />\n"
 | 
						||
"<a href=\"mailto:dziumanenko@gmail.com\">Максим Дзюманенко</a>,<br />\n"
 | 
						||
"<a href=\"mailto:alahush@yahoo.com\">Андрій Лагуш</a>,<br />\n"
 | 
						||
"<a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">Юрій Чорноіван</a>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:292
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на "
 | 
						||
"багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування "
 | 
						||
"звукових даних."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:296
 | 
						||
msgid "Credits"
 | 
						||
msgstr "Подяки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:298
 | 
						||
msgid "Team Members"
 | 
						||
msgstr "Учасники команди"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:301
 | 
						||
msgid "Emeritus:"
 | 
						||
msgstr "Заслужені колишні учасники:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:302
 | 
						||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Визначні учасники команди розробників Audacity, які припинили участь у "
 | 
						||
"проекті"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:305
 | 
						||
msgid "Contributors"
 | 
						||
msgstr "Учасники розробки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:308
 | 
						||
msgid "Translators"
 | 
						||
msgstr "Перекладачі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						||
msgid "Libraries"
 | 
						||
msgstr "Бібліотеки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:316
 | 
						||
msgid "Special thanks:"
 | 
						||
msgstr "Особливі подяки:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:319
 | 
						||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						||
msgstr "Авторські права на програму <b>Audacity®</b> належать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:321
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Назва продукту <b>Audacity®</b> є зареєстрованою торговельною маркою "
 | 
						||
"Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:378 src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:562
 | 
						||
msgid "Build Information"
 | 
						||
msgstr "Інформація про випуск"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:384 src/PluginManager.cpp:490
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "Enabled"
 | 
						||
msgstr "Увімкнено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:385 src/PluginManager.cpp:491
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Disabled"
 | 
						||
msgstr "Вимкнено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:395
 | 
						||
msgid "File Format Support"
 | 
						||
msgstr "Підтримка форматів файлів"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:407
 | 
						||
msgid "MP3 Importing"
 | 
						||
msgstr "Імпортування MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:414 src/AboutDialog.cpp:417
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						||
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:424
 | 
						||
msgid "ID3 tag support"
 | 
						||
msgstr "Підтримка міток ID3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:431 src/AboutDialog.cpp:434
 | 
						||
msgid "FLAC import and export"
 | 
						||
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:439 src/AboutDialog.cpp:442
 | 
						||
msgid "MP2 export"
 | 
						||
msgstr "Експорт MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:447 src/AboutDialog.cpp:450
 | 
						||
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						||
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:455 src/AboutDialog.cpp:457
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						||
msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:463
 | 
						||
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						||
msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:469
 | 
						||
msgid "Core Libraries"
 | 
						||
msgstr "Головні бібліотеки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:473
 | 
						||
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						||
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:476
 | 
						||
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						||
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:479
 | 
						||
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						||
msgstr "Бібліотека для побудови графічних інтерфейсів на різних платформах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:483
 | 
						||
msgid "Features"
 | 
						||
msgstr "Можливості"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:495
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:506
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 src/AboutDialog.cpp:519
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:522 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
 | 
						||
msgid "Plug-in support"
 | 
						||
msgstr "Підтримка додатків"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
 | 
						||
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						||
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:543 src/AboutDialog.cpp:546
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:554
 | 
						||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:566
 | 
						||
msgid "Program build date: "
 | 
						||
msgstr "Дата компіляції програми: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:572
 | 
						||
msgid "Commit Id:"
 | 
						||
msgstr "Ід. внеску:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:577 src/AboutDialog.cpp:579
 | 
						||
msgid "Build type:"
 | 
						||
msgstr "Тип випуску:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:577
 | 
						||
msgid "Debug build"
 | 
						||
msgstr "Випуск для перевірки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:579
 | 
						||
msgid "Release build"
 | 
						||
msgstr "Остаточна версія"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:585
 | 
						||
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						||
msgstr "Шлях встановлення: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:590
 | 
						||
msgid "Settings folder: "
 | 
						||
msgstr "Тека з параметрами: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:605
 | 
						||
msgid "GPL License"
 | 
						||
msgstr "Ліцензія GPL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:821
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s could not be found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не вдалося знайти %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:918
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						||
"unmounted.\n"
 | 
						||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
 | 
						||
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз "
 | 
						||
"не з’єднано з системою.\n"
 | 
						||
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
 | 
						||
"Першою виявлено нестачу цього файла:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> "
 | 
						||
"Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:932
 | 
						||
msgid "Files Missing"
 | 
						||
msgstr "Не вистачає файлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1018
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | 
						||
msgstr "Невідома мова «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1100
 | 
						||
msgid "Report generated to:"
 | 
						||
msgstr "Звіт створено тут:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1101
 | 
						||
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						||
msgstr "Дані щодо супроводу Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1190
 | 
						||
msgid "Master Gain Control"
 | 
						||
msgstr "Загальний регулятор гучності"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1353
 | 
						||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						||
msgstr "Розмір блоку має належати діапазону від 256 до 100000000\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1366
 | 
						||
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						||
msgstr "Файл успішно декодовано\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1370
 | 
						||
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час декодування\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1391
 | 
						||
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						||
msgstr "Триває запуск Audacity…"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1409 src/Menus.cpp:302
 | 
						||
msgid "&New"
 | 
						||
msgstr "&Створити"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1410 src/Menus.cpp:307
 | 
						||
msgid "&Open..."
 | 
						||
msgstr "&Відкрити…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1411
 | 
						||
msgid "Open &Recent..."
 | 
						||
msgstr "Відкрити &недавні…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1412 src/Menus.cpp:1063
 | 
						||
msgid "&About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "&Про Audacity…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1413
 | 
						||
msgid "&Preferences..."
 | 
						||
msgstr "&Параметри…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1417 src/Menus.cpp:298
 | 
						||
msgid "&File"
 | 
						||
msgstr "&Файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1620
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | 
						||
"temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Програмі не вдалося знайти безпечне місце для зберігання тимчасових файлів.\n"
 | 
						||
"Audacity потрібне місце, де програми для автоматичного вилучення файлів не "
 | 
						||
"пошкодять тимчасові файли.\n"
 | 
						||
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1622
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
 | 
						||
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1632
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						||
"temporary directory."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для "
 | 
						||
"використання нової теки тимчасових файлів."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1666
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						||
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n"
 | 
						||
"до втрати даних або краху системи.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1673
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
 | 
						||
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1675
 | 
						||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						||
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1677
 | 
						||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						||
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1770
 | 
						||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						||
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1772
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n"
 | 
						||
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
 | 
						||
"Audacity, що зараз виконується.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1773
 | 
						||
msgid "Audacity is already running"
 | 
						||
msgstr "Audacity вже запущено"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						||
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1855
 | 
						||
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						||
msgstr "встановити максимальний розмір блоку диску у байтах"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1859
 | 
						||
msgid "decode an autosave file"
 | 
						||
msgstr "декодувати файл автозбереження"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1863
 | 
						||
msgid "this help message"
 | 
						||
msgstr "це повідомлення"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1867
 | 
						||
msgid "run self diagnostics"
 | 
						||
msgstr "запуск самодіагностики"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1870
 | 
						||
msgid "display Audacity version"
 | 
						||
msgstr "показати версію Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						||
#. *           should open upon startup
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1874
 | 
						||
msgid "audio or project file name"
 | 
						||
msgstr "назва файла звукових даних або проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2141
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						||
"associated with Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n"
 | 
						||
"не пов'язані з Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2142
 | 
						||
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						||
msgstr "Файли проектів Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:168
 | 
						||
msgid "Audacity Log"
 | 
						||
msgstr "Журнал Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:831
 | 
						||
msgid "&Save..."
 | 
						||
msgstr "З&берегти…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:810
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
 | 
						||
msgid "Cl&ear"
 | 
						||
msgstr "Спорожн&ити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:319
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2167 src/effects/Contrast.cpp:336
 | 
						||
msgid "&Close"
 | 
						||
msgstr "&Закрити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:297
 | 
						||
msgid "log.txt"
 | 
						||
msgstr "log.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:299
 | 
						||
msgid "Save log to:"
 | 
						||
msgstr "Зберігати журнал до:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:312
 | 
						||
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						||
msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1021
 | 
						||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1022
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1025 src/AudioIO.cpp:1045
 | 
						||
msgid "Error: "
 | 
						||
msgstr "Помилка: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1028
 | 
						||
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						||
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1041
 | 
						||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						||
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1042
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1048
 | 
						||
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						||
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1870 src/AudioIO.cpp:1909
 | 
						||
msgid "Out of memory!"
 | 
						||
msgstr "Не вистачає пам'яті!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2491
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						||
"zero.\n"
 | 
						||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						||
"the right place."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного "
 | 
						||
"звукового фрагменту перед нулем.\n"
 | 
						||
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
 | 
						||
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для "
 | 
						||
"переміщення доріжки у правильне положення."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2492
 | 
						||
msgid "Latency problem"
 | 
						||
msgstr "Проблема із затримкою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3997
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
 | 
						||
"вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4005
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4020
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
 | 
						||
"вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4032
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до "
 | 
						||
"%.2f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4066
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
 | 
						||
"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
 | 
						||
"знайдено. Гучність залишається занадто високою."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4068
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
 | 
						||
"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
 | 
						||
"знайдено. Гучність залишається занадто низькою."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4071
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						||
"volume."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. "
 | 
						||
"Визначено прийнятну гучність — %.2f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
 | 
						||
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						||
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
 | 
						||
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
 | 
						||
msgid "Recoverable projects"
 | 
						||
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
 | 
						||
msgid "Name"
 | 
						||
msgstr "Назва"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
 | 
						||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						||
msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						||
msgid "Quit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Вийти з Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						||
msgid "Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Відкинути проекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
 | 
						||
msgid "Recover Projects"
 | 
						||
msgstr "Відновити проекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх проектах?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі результати роботи буде відкинуто."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
 | 
						||
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Підтвердження відкидання проектів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:501
 | 
						||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						||
msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						||
msgid "Select Command"
 | 
						||
msgstr "Вибір команди"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						||
msgid "&Command"
 | 
						||
msgstr "&Команда"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						||
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Редагувати параметри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						||
msgid "&Use Preset"
 | 
						||
msgstr "Ви&користовувати шаблон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						||
msgid "&Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Параметри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						||
msgid "C&hoose command"
 | 
						||
msgstr "В&ибрати команду"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:568
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:580
 | 
						||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:584
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						||
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:642
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						||
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:761
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Застосувати %s з параметрами\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
 | 
						||
msgid "Test Mode"
 | 
						||
msgstr "Тестовий режим"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:766
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgstr "Застосувати %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
 | 
						||
msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgstr "Застосувати ланцюжок"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						||
#. * to one or more audio files.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
 | 
						||
msgid "&Select Chain"
 | 
						||
msgstr "В&ибрати ланцюжок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
 | 
						||
msgid "Chain"
 | 
						||
msgstr "Ланцюжок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
 | 
						||
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						||
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
 | 
						||
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						||
msgstr "Застосувати до &файлів…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:319
 | 
						||
msgid "&Cancel"
 | 
						||
msgstr "&Скасувати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
 | 
						||
msgid "No chain selected"
 | 
						||
msgstr "Не вибрано ланцюжка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						||
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
 | 
						||
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						||
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
 | 
						||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						||
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2507
 | 
						||
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						||
msgstr "Усі файли|*|Усі файли, що підтримуються|"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
 | 
						||
msgid "Applying..."
 | 
						||
msgstr "Застосування…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:313
 | 
						||
msgid "File"
 | 
						||
msgstr "Файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:458 src/BatchProcessDialog.cpp:462
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:463
 | 
						||
msgid "Edit Chains"
 | 
						||
msgstr "Редагувати ланцюжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515
 | 
						||
msgid "&Chains"
 | 
						||
msgstr "&Ланцюги"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:534 src/Tags.cpp:807
 | 
						||
msgid "&Add"
 | 
						||
msgstr "&Додати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/LabelDialog.cpp:132 src/Tags.cpp:808
 | 
						||
msgid "&Remove"
 | 
						||
msgstr "&Вилучити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536
 | 
						||
msgid "Re&name"
 | 
						||
msgstr "Перей&менувати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:542
 | 
						||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						||
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr "№"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
 | 
						||
msgid "Command  "
 | 
						||
msgstr "Команда "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554 src/effects/Contrast.cpp:218
 | 
						||
msgid "Parameters"
 | 
						||
msgstr "Параметри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:558
 | 
						||
msgid "&Insert"
 | 
						||
msgstr "Вст&авити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
 | 
						||
msgid "De&lete"
 | 
						||
msgstr "В&илучити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560 src/effects/Equalization.cpp:3236
 | 
						||
msgid "Move &Up"
 | 
						||
msgstr "В&гору"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3237
 | 
						||
msgid "Move &Down"
 | 
						||
msgstr "В&низ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3243
 | 
						||
msgid "De&faults"
 | 
						||
msgstr "Ти&пові"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:606
 | 
						||
msgid "- END -"
 | 
						||
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:633
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s changed"
 | 
						||
msgstr "%s змінено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
 | 
						||
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						||
msgstr "Зберегти зміни?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:771
 | 
						||
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
 | 
						||
msgid "Name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Назва нового ланцюжка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
 | 
						||
msgid "Name must not be blank"
 | 
						||
msgstr "Назва не може бути порожньою"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						||
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:824
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:168
 | 
						||
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Вилучення залежностей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:169
 | 
						||
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						||
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:299
 | 
						||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						||
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:322
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						||
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n"
 | 
						||
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але "
 | 
						||
"убезпечить ваші дані."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:326
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання "
 | 
						||
"неможливе.\n"
 | 
						||
"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати "
 | 
						||
"до проекту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:336
 | 
						||
msgid "Project Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Залежності проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:339
 | 
						||
msgid "Audio File"
 | 
						||
msgstr "Аудіофайл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:341
 | 
						||
msgid "Disk Space"
 | 
						||
msgstr "Місце на диску"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:347
 | 
						||
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						||
msgstr "Копіювати позначені файли"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:359 src/Dependencies.cpp:517
 | 
						||
msgid "Cancel Save"
 | 
						||
msgstr "Скасувати збереження"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:360
 | 
						||
msgid "Save without Copying"
 | 
						||
msgstr "Зберігати без копіювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:363
 | 
						||
msgid "Do Not Copy"
 | 
						||
msgstr "Не копіювати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:366
 | 
						||
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						||
msgstr "Копіювати усі файли (безпечніше)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:381 src/Dependencies.cpp:387
 | 
						||
msgid "Ask me"
 | 
						||
msgstr "Перепитувати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:382
 | 
						||
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						||
msgstr "Завжди копіювати усі файли (найбезпечніше)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:383
 | 
						||
msgid "Never copy any files"
 | 
						||
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:386
 | 
						||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						||
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:422
 | 
						||
msgid "MISSING "
 | 
						||
msgstr "НЕМАЄ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:516
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						||
"want?"
 | 
						||
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:556
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						||
"audio files. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						||
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх "
 | 
						||
"звукових файлів. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від "
 | 
						||
"імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект "
 | 
						||
"буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:561
 | 
						||
msgid "Dependency Check"
 | 
						||
msgstr "Перевірка залежностей"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:444
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1692
 | 
						||
msgid "Progress"
 | 
						||
msgstr "Поступ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:361
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						||
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
 | 
						||
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:393
 | 
						||
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:445
 | 
						||
msgid "Saving project data files"
 | 
						||
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:517
 | 
						||
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						||
msgstr "Очищення тек кешування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:589
 | 
						||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:620
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						||
"project check."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
 | 
						||
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
 | 
						||
"проекту."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1252
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s-old%d"
 | 
						||
msgstr "%s-old%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1262
 | 
						||
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						||
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1274
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						||
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1280
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Перейменовано файл: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1343
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						||
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1362
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						||
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1430
 | 
						||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						||
msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1432 src/DirManager.cpp:1485
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						||
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1433
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						||
"\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати "
 | 
						||
"пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не "
 | 
						||
"натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення "
 | 
						||
"про помилки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1436
 | 
						||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						||
msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1451 src/DirManager.cpp:1856
 | 
						||
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						||
msgstr "Вивчення даних файла проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1470
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						||
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						||
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Перевіркою теки «%s» не виявлено %lld зовнішніх звукових \n"
 | 
						||
"файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n"
 | 
						||
"дані цих файлів у автоматичному режимі. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
 | 
						||
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
 | 
						||
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
 | 
						||
"хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n"
 | 
						||
"у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n"
 | 
						||
"проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n"
 | 
						||
"помилки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1486 src/DirManager.cpp:1607
 | 
						||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						||
msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1487
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						||
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1490
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						||
msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1521
 | 
						||
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1541
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						||
"from the current audio in the project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Перевірка теки «%s» виявила %lld пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
 | 
						||
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
 | 
						||
"аудіоданих у поточному проекті."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1547
 | 
						||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						||
msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1548
 | 
						||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						||
msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1549 src/DirManager.cpp:1606 src/DirManager.cpp:1666
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						||
msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1552
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						||
msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1575
 | 
						||
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені "
 | 
						||
"приєднані файли резюме."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1593
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						||
"these missing files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %lld блок-файлів \n"
 | 
						||
"звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n"
 | 
						||
"програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n"
 | 
						||
"Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
 | 
						||
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
 | 
						||
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
 | 
						||
"хвилі може бути не показано ділянки тиші."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1608
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1611
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1634
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних "
 | 
						||
"тишею."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1650
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						||
"project is saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде "
 | 
						||
"вилучено під час збереження проекту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1656
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						||
"They are doing no harm and are small."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n"
 | 
						||
"%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n"
 | 
						||
"у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n"
 | 
						||
"Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1665
 | 
						||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						||
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1667
 | 
						||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1670
 | 
						||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Попередження: зайві блок-файли"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1693
 | 
						||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						||
msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1706
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення "
 | 
						||
"завантажених даних проекту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1712
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного "
 | 
						||
"відновлення.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у "
 | 
						||
"меню «Довідка»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1713
 | 
						||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						||
msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1752
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1775
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1799
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1842
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1899
 | 
						||
msgid "Caching audio"
 | 
						||
msgstr "Кешування аудіо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1900
 | 
						||
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						||
msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1936
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						||
msgstr "Збереження записаного звуку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1937
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						||
msgstr "Збереження записаного звуку на диск"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFT.cpp:497
 | 
						||
msgid "Rectangular"
 | 
						||
msgstr "Rectangular"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:36
 | 
						||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						||
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:105
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						||
"before,                         \n"
 | 
						||
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
"startup.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася "
 | 
						||
"раніше,                       \n"
 | 
						||
"але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час "
 | 
						||
"запуску.                       \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
 | 
						||
"повторно налаштувати параметри бібліотеки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:108
 | 
						||
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						||
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:117
 | 
						||
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						||
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:457
 | 
						||
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						||
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:478
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових "
 | 
						||
"даних за допомогою FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:484
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of '%s':"
 | 
						||
msgstr "Розташування «%s»:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:493
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						||
msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:499 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
 | 
						||
msgid "Browse..."
 | 
						||
msgstr "Огляд…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:500
 | 
						||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:501 src/export/ExportMP3.cpp:639
 | 
						||
msgid "Download"
 | 
						||
msgstr "Звантажити"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:523
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Де знаходиться «%s»?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:706
 | 
						||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:180
 | 
						||
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg не знайдено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:195
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						||
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового "
 | 
						||
"файла,\n"
 | 
						||
"але потрібних бібліотек не було виявлено.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте "
 | 
						||
"сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n"
 | 
						||
"щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:203
 | 
						||
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Більше не показувати це попередження"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:279
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"Усі файли|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:312
 | 
						||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Усі файли (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:339
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|Усі файли (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						||
#: src/FileFormats.cpp:301
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						||
msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:208
 | 
						||
msgid "Spectrum"
 | 
						||
msgstr "Спектр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						||
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Стандартна автокореляція"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:210
 | 
						||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Середньоквадратична кореляція"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:211
 | 
						||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Розширена автокореляція"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:215
 | 
						||
msgid "Cepstrum"
 | 
						||
msgstr "Cepstrum"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						||
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:234
 | 
						||
msgid "window"
 | 
						||
msgstr "вікно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:238
 | 
						||
msgid "Linear frequency"
 | 
						||
msgstr "Лінійна частота"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:239
 | 
						||
msgid "Log frequency"
 | 
						||
msgstr "Частота запису журналу"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:691 src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:778
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/Equalization.cpp:682
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:690 src/effects/Equalization.cpp:751
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1029 src/effects/Equalization.cpp:1037
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:2004
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2005
 | 
						||
msgid "dB"
 | 
						||
msgstr "дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:309
 | 
						||
msgid "Scroll"
 | 
						||
msgstr "Гортати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Zoom"
 | 
						||
msgstr "Масштабування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:423
 | 
						||
msgid "&Algorithm:"
 | 
						||
msgstr "&Алгоритм:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:429
 | 
						||
msgid "&Size:"
 | 
						||
msgstr "&Розмір:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:134
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
 | 
						||
msgid "&Export..."
 | 
						||
msgstr "&Експорт…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:439
 | 
						||
msgid "&Replot..."
 | 
						||
msgstr "Пере&малювати…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:449
 | 
						||
msgid "&Function:"
 | 
						||
msgstr "&Функція:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:456
 | 
						||
msgid "&Axis:"
 | 
						||
msgstr "В&ісь:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:463
 | 
						||
msgid "&Grids"
 | 
						||
msgstr "Сі&тка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:582
 | 
						||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову "
 | 
						||
"частоту дискретизації."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:606
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						||
"analyzed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f "
 | 
						||
"секунд звуку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:661
 | 
						||
msgid "Not enough data selected."
 | 
						||
msgstr "Вибрано недостатньо даних."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#. cycles per second.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:737 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:709 src/effects/Equalization.cpp:747
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
 | 
						||
msgid "Hz"
 | 
						||
msgstr "Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:743 src/effects/AutoDuck.cpp:781
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:937
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:938
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:946
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:948
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1035
 | 
						||
msgid "spectrum.txt"
 | 
						||
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1037
 | 
						||
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1051 src/LabelDialog.cpp:631 src/Menus.cpp:3632
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:507 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						||
msgstr "Не вдається записати у файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1058
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						||
msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1064
 | 
						||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						||
msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:120
 | 
						||
msgid "Welcome!"
 | 
						||
msgstr "Ласкаво просимо!"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:126
 | 
						||
msgid "Playing Audio"
 | 
						||
msgstr "Програвання звуку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:131
 | 
						||
msgid "Recording Audio"
 | 
						||
msgstr "Запис звуку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:136
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Запис — вибір пристрою для запису"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:141
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						||
msgstr "Запис — вибір джерела для запису"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:146
 | 
						||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:151
 | 
						||
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						||
msgstr "Редагування і позначені сірим меню"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:156
 | 
						||
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						||
msgstr "Експорт аудіофайла"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:161
 | 
						||
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Збереження проекту Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:166
 | 
						||
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						||
msgstr "Підтримка інших форматів"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:171
 | 
						||
msgid "Burn to CD"
 | 
						||
msgstr "Запис на CD"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:175
 | 
						||
msgid "No Local Help"
 | 
						||
msgstr "Відсутня локальна довідка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:190
 | 
						||
msgid "How to get help"
 | 
						||
msgstr "Як дістати довідку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:191
 | 
						||
msgid "These are our support methods:"
 | 
						||
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:192
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, <a href="
 | 
						||
"\"http://manual.audacityteam.org/quick_help.html\">view online</a>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] — якщо не встановлено локально, <a "
 | 
						||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/quick_help.html\">інтернет-версія</a>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, <a href=\"http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/\">view online</a>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Підручник]] — якщо не встановлено локально, <a href="
 | 
						||
"\"http://manual.audacityteam.org/\">переглянути у інтернеті</a>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:194
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> - ask your question "
 | 
						||
"directly, online."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> — задайте запитання "
 | 
						||
"безпосередньо у інтернеті."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:195
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | 
						||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Докладніше:</b> відвідайте нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|"
 | 
						||
"Вікі]], там можна знайти поради, підказки додаткові настанови та "
 | 
						||
"документацію щодо додатків ефектів."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:202
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | 
						||
"library</a> to your computer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах "
 | 
						||
"(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та "
 | 
						||
"звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову <a "
 | 
						||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
 | 
						||
"html#foreign\">бібліотеку FFmpeg</a>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:206
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | 
						||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування <a href="
 | 
						||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
 | 
						||
"\">файлів MIDI</a> та доріжок з <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
 | 
						||
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">звукових компакт-дисків</a>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:219
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | 
						||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
 | 
						||
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						||
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».<br>Будь ласка, <a "
 | 
						||
"href=\"*URL*\">ознайомтеся з підручником у інтернеті</a> або <a href="
 | 
						||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">отримайте "
 | 
						||
"локальну копію поточної версії підручника</a>.<br><br>Щоб завжди звертатися "
 | 
						||
"до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» "
 | 
						||
"у<br>налаштуваннях інтерфейс на «У інтернеті»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:56
 | 
						||
msgid "Undo History"
 | 
						||
msgstr "Повернути дію за журналом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:78
 | 
						||
msgid "&Manage History"
 | 
						||
msgstr "&Керування журналом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:84 src/effects/TruncSilence.cpp:62
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
 | 
						||
msgid "Action"
 | 
						||
msgstr "Дія"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:85
 | 
						||
msgid "Size"
 | 
						||
msgstr "Розмір"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:93
 | 
						||
msgid "&Total space used"
 | 
						||
msgstr "З&агалом використаного місця"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:97
 | 
						||
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						||
msgstr "Кількість рівнів &запису дій"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:101
 | 
						||
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						||
msgstr "&Рівнів для відкидання"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:113
 | 
						||
msgid "&Discard"
 | 
						||
msgstr "&Відкинути"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:122 src/export/ExportCL.cpp:513
 | 
						||
msgid "&OK"
 | 
						||
msgstr "&Гаразд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:146
 | 
						||
msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgstr "Не вдається визначити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:150 src/import/ImportRaw.cpp:412
 | 
						||
msgid "bytes"
 | 
						||
msgstr "байтів"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:153
 | 
						||
msgid "KB"
 | 
						||
msgstr "кБ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:157
 | 
						||
msgid "MB"
 | 
						||
msgstr "МБ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:161
 | 
						||
msgid "GB"
 | 
						||
msgstr "ГБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:188
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів "
 | 
						||
"Unicode."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:191
 | 
						||
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						||
msgstr "Вкажіть нову назву файла:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:236
 | 
						||
msgid "("
 | 
						||
msgstr "("
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:238
 | 
						||
msgid ")"
 | 
						||
msgstr ")"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:96
 | 
						||
msgid "Edit Labels"
 | 
						||
msgstr "Редагувати позначки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:116
 | 
						||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						||
msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:130
 | 
						||
msgid "Insert &After"
 | 
						||
msgstr "Вставити &після"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:131
 | 
						||
msgid "Insert &Before"
 | 
						||
msgstr "Вставити &до"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:133 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
 | 
						||
msgid "&Import..."
 | 
						||
msgstr "&Імпорт…"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:150
 | 
						||
msgid "Track"
 | 
						||
msgstr "Доріжка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:152 src/LabelTrack.cpp:1978 src/Menus.cpp:6496
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6539
 | 
						||
msgid "Label"
 | 
						||
msgstr "Позначка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:154 src/TimerRecordDialog.cpp:820
 | 
						||
msgid "Start Time"
 | 
						||
msgstr "Час початку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:156 src/TimerRecordDialog.cpp:845
 | 
						||
msgid "End Time"
 | 
						||
msgstr "Час закінчення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:168
 | 
						||
msgid "New..."
 | 
						||
msgstr "Створити…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:545 src/Menus.cpp:5512
 | 
						||
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						||
msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:549 src/Menus.cpp:5516
 | 
						||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:564 src/Menus.cpp:5529 src/Project.cpp:2695
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2710
 | 
						||
msgid "Could not open file: "
 | 
						||
msgstr "Не вдається відкрити файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:589
 | 
						||
msgid "No labels to export."
 | 
						||
msgstr "Відсутні позначок для експорту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:3601
 | 
						||
msgid "Export Labels As:"
 | 
						||
msgstr "Експортувати позначки як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:727
 | 
						||
msgid "New Label Track"
 | 
						||
msgstr "Нова доріжка позначок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:728
 | 
						||
msgid "Enter track name"
 | 
						||
msgstr "Введіть назву доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Label track.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:730 src/LabelDialog.h:55 src/LabelTrack.cpp:107
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:297
 | 
						||
msgid "Label Track"
 | 
						||
msgstr "Позначити доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:1978 src/Menus.cpp:6496
 | 
						||
msgid "Added label"
 | 
						||
msgstr "Позначка додана"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2024 src/Menus.cpp:435
 | 
						||
msgid "Cu&t"
 | 
						||
msgstr "&Вирізати"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2025 src/Menus.cpp:440
 | 
						||
msgid "&Copy"
 | 
						||
msgstr "&Копіювати"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2026 src/Menus.cpp:444
 | 
						||
msgid "&Paste"
 | 
						||
msgstr "Вст&авити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2027
 | 
						||
msgid "&Delete Label"
 | 
						||
msgstr "Ви&лучити мітку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/TrackPanel.cpp:5839
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5883 src/TrackPanel.cpp:6302
 | 
						||
msgid "Modified Label"
 | 
						||
msgstr "Позначка змінена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2087 src/LabelTrack.cpp:2099
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5840 src/TrackPanel.cpp:5884 src/TrackPanel.cpp:6303
 | 
						||
msgid "Label Edit"
 | 
						||
msgstr "Редагування мітки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2098
 | 
						||
msgid "Deleted Label"
 | 
						||
msgstr "Вилучена мітка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						||
#. * time Audacity has been run.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						||
msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgstr "Перший запуск Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						||
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						||
#. * versions of language names.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						||
"language, %s (%s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, "
 | 
						||
"%s (%s)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:370
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						||
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n"
 | 
						||
"Старий файл збережено з назвою «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:371
 | 
						||
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Відкривається проект Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
msgstr "Audacity Караоке%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:186 src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:232 src/Menus.cpp:236
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:264 src/Menus.cpp:268
 | 
						||
msgid "Uncategorized"
 | 
						||
msgstr "Поза категоріями"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:321
 | 
						||
msgid "&Save Project"
 | 
						||
msgstr "З&берегти проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:324
 | 
						||
msgid "Save Project &As..."
 | 
						||
msgstr "Зберегти проект &як…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:326
 | 
						||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:329
 | 
						||
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						||
msgstr "Перевір&ити залежності…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:333
 | 
						||
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | 
						||
msgstr "Редагувати мітки ме&таданих…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:339 src/import/ImportRaw.cpp:439
 | 
						||
msgid "&Import"
 | 
						||
msgstr "&Імпорт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:341
 | 
						||
msgid "&Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Аудіо…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:342
 | 
						||
msgid "&Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Позначки…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:344
 | 
						||
msgid "&MIDI..."
 | 
						||
msgstr "&MIDI…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:346
 | 
						||
msgid "&Raw Data..."
 | 
						||
msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:355
 | 
						||
msgid "&Export Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Експортувати звукові дані…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:360
 | 
						||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						||
msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:364
 | 
						||
msgid "Export &Labels..."
 | 
						||
msgstr "Експортувати &позначки…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:368
 | 
						||
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						||
msgstr "Експортувати у &декілька файлів…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:372
 | 
						||
msgid "Export MIDI..."
 | 
						||
msgstr "Експортувати до MIDI…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:378
 | 
						||
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						||
msgstr "Застос&увати ланцюжок…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:381
 | 
						||
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						||
msgstr "Редагувати лан&цюжки…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:385
 | 
						||
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						||
msgstr "Пара&метри сторінки…"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:389
 | 
						||
msgid "&Print..."
 | 
						||
msgstr "Д&рукувати…"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:398
 | 
						||
msgid "E&xit"
 | 
						||
msgstr "Ви&йти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:408
 | 
						||
msgid "&Edit"
 | 
						||
msgstr "З&міни"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:413 src/Menus.cpp:1567
 | 
						||
msgid "&Undo"
 | 
						||
msgstr "В&ернути"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:425 src/Menus.cpp:1579
 | 
						||
msgid "&Redo"
 | 
						||
msgstr "Повт&орити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:438 src/Menus.cpp:504
 | 
						||
msgid "&Delete"
 | 
						||
msgstr "В&илучити"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:448
 | 
						||
msgid "Duplic&ate"
 | 
						||
msgstr "Ду&блювати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:452
 | 
						||
msgid "R&emove Special"
 | 
						||
msgstr "&Особливе вилучення"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:454
 | 
						||
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						||
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:456
 | 
						||
msgid "Split D&elete"
 | 
						||
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:461
 | 
						||
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						||
msgstr "Заповнити &тишею"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:465
 | 
						||
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						||
msgstr "О&брізати звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:470
 | 
						||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						||
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:478
 | 
						||
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						||
msgstr "&Межі кліпу"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:480
 | 
						||
msgid "Sp&lit"
 | 
						||
msgstr "Розді&лити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:483
 | 
						||
msgid "Split Ne&w"
 | 
						||
msgstr "Розділити зі створенням &нового"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:488 src/Menus.cpp:528
 | 
						||
msgid "&Join"
 | 
						||
msgstr "&З'єднати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:489 src/Menus.cpp:529
 | 
						||
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						||
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:496
 | 
						||
msgid "La&beled Audio"
 | 
						||
msgstr "Звук з м&іткою"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:501
 | 
						||
msgid "&Cut"
 | 
						||
msgstr "&Вирізати"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:511
 | 
						||
msgid "&Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:512
 | 
						||
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						||
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:517
 | 
						||
msgid "Silence &Audio"
 | 
						||
msgstr "Заповнити &тишею"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:519
 | 
						||
msgid "Co&py"
 | 
						||
msgstr "&Копіювати"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:524
 | 
						||
msgid "Spli&t"
 | 
						||
msgstr "Розді&лити"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:536
 | 
						||
msgid "&Select"
 | 
						||
msgstr "&Вибрати"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:539 src/PluginManager.cpp:546
 | 
						||
msgid "&All"
 | 
						||
msgstr "&Все"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:540
 | 
						||
msgid "&None"
 | 
						||
msgstr "&Нічого"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:543
 | 
						||
msgid "S&pectral"
 | 
						||
msgstr "С&пектральний"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:544
 | 
						||
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						||
msgstr "&Увімкнути або вимкнути спектральний вибір"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:545
 | 
						||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Наступна верхня пікова частота"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:546
 | 
						||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Наступна найнижча пікова частота"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:550
 | 
						||
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "&Ліворуч від поточної позиції"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:551
 | 
						||
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "&Праворуч від поточної позиції"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:555
 | 
						||
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "Від п&очатку до курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:556
 | 
						||
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						||
msgstr "Від курсора до &кінця"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:560
 | 
						||
msgid "In All &Tracks"
 | 
						||
msgstr "У всіх &доріжках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:565
 | 
						||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						||
msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:575
 | 
						||
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						||
msgstr "Знайти &нульові точки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:579
 | 
						||
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						||
msgstr "Пере&містити курсор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:581
 | 
						||
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "До початку вид&іленого"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:582
 | 
						||
msgid "to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "до кінця вибран&ого"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:584
 | 
						||
msgid "to Track &Start"
 | 
						||
msgstr "до &початку доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:585
 | 
						||
msgid "to Track &End"
 | 
						||
msgstr "до &кінця доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:593
 | 
						||
msgid "Re&gion Save"
 | 
						||
msgstr "Запам'ятати виді&лене"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:596
 | 
						||
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						||
msgstr "Відновленн&я вибраного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:604
 | 
						||
msgid "Pla&y Region"
 | 
						||
msgstr "Відтвор&ити область"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:606
 | 
						||
msgid "&Lock"
 | 
						||
msgstr "&Заблокувати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:609
 | 
						||
msgid "&Unlock"
 | 
						||
msgstr "&Розблокувати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:629
 | 
						||
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						||
msgstr "&Параметри…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:639
 | 
						||
msgid "&View"
 | 
						||
msgstr "П&ерегляд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:642
 | 
						||
msgid "Zoom &In"
 | 
						||
msgstr "З&більшити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:645
 | 
						||
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						||
msgstr "Зви&чайний розмір"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:646
 | 
						||
msgid "Zoom &Out"
 | 
						||
msgstr "З&меншити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:649
 | 
						||
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "Мас&штабувати до вибраного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:652
 | 
						||
msgid "&Fit in Window"
 | 
						||
msgstr "Піді&гнати до розміру вікна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:653
 | 
						||
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						||
msgstr "Розмістити по &вертикалі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:656
 | 
						||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						||
msgstr "Перейти до по&чатку позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:657
 | 
						||
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "Перейти до &кінця позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:660
 | 
						||
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:661
 | 
						||
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						||
msgstr "Роз&горнути всі доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:664
 | 
						||
msgid "&Show Clipping"
 | 
						||
msgstr "Показати з&різання"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:692
 | 
						||
msgid "&History..."
 | 
						||
msgstr "&Історія змін…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:696
 | 
						||
msgid "&Karaoke..."
 | 
						||
msgstr "&Караоке…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:697
 | 
						||
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						||
msgstr "Панель &мікшера…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:703
 | 
						||
msgid "&Toolbars"
 | 
						||
msgstr "П&енали"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:706
 | 
						||
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель пристро&їв"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:708
 | 
						||
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель &редагування"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:710
 | 
						||
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Комбінована панель індикаторів"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:712
 | 
						||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель індикаторів &запису"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:714
 | 
						||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель індикаторів &відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:716
 | 
						||
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель мік&шера"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:718
 | 
						||
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель &вибору"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:721
 | 
						||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель с&пектрального вибору"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:724
 | 
						||
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель інстр&ументів"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:726
 | 
						||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель перез&апису"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:728
 | 
						||
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель п&еренесення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:729
 | 
						||
msgid "Scru&bbing Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель про&кручування"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:734
 | 
						||
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Від&новити початкові панелі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						||
#. play, record, pause etc.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:746
 | 
						||
msgid "T&ransport"
 | 
						||
msgstr "Пе&ренесення"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:750
 | 
						||
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						||
msgstr "Ві&дтворити/Зупинити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:751
 | 
						||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						||
msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:752
 | 
						||
msgid "&Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Ві&дтворити у циклі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:759
 | 
						||
msgid "&Pause"
 | 
						||
msgstr "П&ризупинити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:760
 | 
						||
msgid "S&kip to Start"
 | 
						||
msgstr "Пе&рейти на початок доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:762
 | 
						||
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						||
msgstr "Перейти на &кінець"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:771
 | 
						||
msgid "&Record"
 | 
						||
msgstr "&Запис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:772
 | 
						||
msgid "&Timer Record..."
 | 
						||
msgstr "Запис за &таймером…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:773
 | 
						||
msgid "Appen&d Record"
 | 
						||
msgstr "До&лучити запис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:777
 | 
						||
msgid "Pinned Recording/Playback Head"
 | 
						||
msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:782
 | 
						||
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:783
 | 
						||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:786
 | 
						||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:787
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						||
msgstr "&Рівень активізації звуку…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:790
 | 
						||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						||
msgstr "А&втоматичне виправлення рівня запису (увімкн./вимкн.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:792
 | 
						||
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						||
msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:800
 | 
						||
msgid "&Tracks"
 | 
						||
msgstr "Д&оріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:805
 | 
						||
msgid "Add &New"
 | 
						||
msgstr "Додати &нову"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:807
 | 
						||
msgid "&Mono Track"
 | 
						||
msgstr "&Монодоріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:808
 | 
						||
msgid "&Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "&Стереодоріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:809
 | 
						||
msgid "&Label Track"
 | 
						||
msgstr "Доріжку для &позначок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:810
 | 
						||
msgid "&Time Track"
 | 
						||
msgstr "Доріжку &часу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:824
 | 
						||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						||
msgstr "&Стерео на моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:828
 | 
						||
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						||
msgstr "Змі&кшувати і обробити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:831
 | 
						||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						||
msgstr "Мікшувати і обробити як &нову доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:834
 | 
						||
msgid "&Resample..."
 | 
						||
msgstr "&Змінити частоту…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:840
 | 
						||
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						||
msgstr "В&илучити доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:846
 | 
						||
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:847
 | 
						||
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:852
 | 
						||
msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgstr "&Вирівняти за кінцями"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:853
 | 
						||
msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgstr "Спі&льне вирівнювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:856
 | 
						||
msgid "Start to &Zero"
 | 
						||
msgstr "Почати з &нуля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:857
 | 
						||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:858
 | 
						||
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						||
msgstr "Почати з &кінця позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:859
 | 
						||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:860
 | 
						||
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "Завершити на &кінці позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:868
 | 
						||
msgid "&Align Tracks"
 | 
						||
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:879
 | 
						||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						||
msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:893 src/Menus.cpp:6094
 | 
						||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:901
 | 
						||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:907
 | 
						||
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						||
msgstr "Додати позначку до ви&браної області"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:909
 | 
						||
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:918
 | 
						||
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						||
msgstr "Р&едагувати позначки…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:924
 | 
						||
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						||
msgstr "Вп&орядкувати доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:926
 | 
						||
msgid "by &Start time"
 | 
						||
msgstr "за &початком відліку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:929
 | 
						||
msgid "by &Name"
 | 
						||
msgstr "за &назвою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:948
 | 
						||
msgid "&Generate"
 | 
						||
msgstr "&Створення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:952 src/Menus.cpp:979 src/Menus.cpp:1003
 | 
						||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						||
msgstr "Додати або вилучити додатки…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:968
 | 
						||
msgid "Effe&ct"
 | 
						||
msgstr "&Ефекти"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						||
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:972 src/Menus.cpp:3449
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeat %s"
 | 
						||
msgstr "Повторити %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:976
 | 
						||
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						||
msgstr "Повторити попередній ефект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1000
 | 
						||
msgid "&Analyze"
 | 
						||
msgstr "&Аналіз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1008
 | 
						||
msgid "Contrast..."
 | 
						||
msgstr "Контрастність…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1011
 | 
						||
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						||
msgstr "Побудувати графік спектра…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1027 src/Menus.cpp:1030 src/effects/Contrast.cpp:334
 | 
						||
msgid "&Help"
 | 
						||
msgstr "&Довідка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1033
 | 
						||
msgid "&Quick Help"
 | 
						||
msgstr "&Швидка довідка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1034
 | 
						||
msgid "&Manual"
 | 
						||
msgstr "&Підручник"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1038
 | 
						||
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						||
msgstr "Створення &знімків екрана…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1044
 | 
						||
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgstr "&Тестування швидкодії…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1048
 | 
						||
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						||
msgstr "П&еревірити наявність оновлень…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1049
 | 
						||
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						||
msgstr "Інформація про &аудіопристрій…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1053
 | 
						||
msgid "Show &Log..."
 | 
						||
msgstr "Показати &журнал…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1056
 | 
						||
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						||
msgstr "С&творити дані для супроводу…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1072
 | 
						||
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						||
msgstr "Перейти назад списком активних вікон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1073
 | 
						||
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						||
msgstr "Перейти вперед списком активних вікон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1077
 | 
						||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1078
 | 
						||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1080 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
 | 
						||
msgid "Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Інструмент вибору"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1081 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
 | 
						||
msgid "Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Зміна обвідної"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1082 src/TrackPanel.cpp:4285 src/TrackPanel.cpp:4304
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | 
						||
msgid "Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Зміна обвідної"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1083 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | 
						||
msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Масштабування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1084 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
 | 
						||
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Зсув у часі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1085 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | 
						||
msgid "Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "Універсальний інструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1087
 | 
						||
msgid "Next Tool"
 | 
						||
msgstr "Наступний інструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1088
 | 
						||
msgid "Previous Tool"
 | 
						||
msgstr "Попередній інструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1090 src/effects/Effect.cpp:3787
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166
 | 
						||
msgid "Play"
 | 
						||
msgstr "Відтворити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1100
 | 
						||
msgid "Play One Second"
 | 
						||
msgstr "Відтворити 1 секунду"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1103
 | 
						||
msgid "Play To Selection"
 | 
						||
msgstr "Відтворити вибране"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1106
 | 
						||
msgid "Play Before Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Відтворити після початку позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1107
 | 
						||
msgid "Play After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Відтворити після початку позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1108
 | 
						||
msgid "Play Before Selection End"
 | 
						||
msgstr "Відтворити до кінця позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1109
 | 
						||
msgid "Play After Selection End"
 | 
						||
msgstr "Відтворити після кінця позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1110
 | 
						||
msgid "Play Before and After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Відтворити до і після початку позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1111
 | 
						||
msgid "Play Before and After Selection End"
 | 
						||
msgstr "Відтворити до і після кінця позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1112
 | 
						||
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Прослуховування вирізаного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1119
 | 
						||
msgid "Selection to Start"
 | 
						||
msgstr "Вибрати до початку доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1120
 | 
						||
msgid "Selection to End"
 | 
						||
msgstr "Вибрати від курсора до кінця"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1122
 | 
						||
msgid "DeleteKey"
 | 
						||
msgstr "Клавіша вилучення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1126
 | 
						||
msgid "DeleteKey2"
 | 
						||
msgstr "Друга клавіша вилучення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1132
 | 
						||
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						||
msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1133
 | 
						||
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						||
msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1134
 | 
						||
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						||
msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1135
 | 
						||
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						||
msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1140
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						||
msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1141
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						||
msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1142
 | 
						||
msgid "Move Focus to First Track"
 | 
						||
msgstr "Перемістити фокус на першу доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1143
 | 
						||
msgid "Move Focus to Last Track"
 | 
						||
msgstr "Перемістити фокус на останню доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1146
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						||
msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						||
msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1151
 | 
						||
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1153
 | 
						||
msgid "Cursor Left"
 | 
						||
msgstr "Курсор ліворуч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1154
 | 
						||
msgid "Cursor Right"
 | 
						||
msgstr "Курсор праворуч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1155
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1156
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1157
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1160
 | 
						||
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						||
msgstr "Розтягнути вибране ліворуч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1161
 | 
						||
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						||
msgstr "Розтягнути вибране праворуч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1163
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						||
msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1164
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						||
msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1166
 | 
						||
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						||
msgstr "Стягнути вибір ліворуч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1167
 | 
						||
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						||
msgstr "Стягнути вибір праворуч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1169
 | 
						||
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						||
msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1170
 | 
						||
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						||
msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1171
 | 
						||
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						||
msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						||
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1173
 | 
						||
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1174
 | 
						||
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1175
 | 
						||
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						||
msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1176
 | 
						||
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						||
msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1177
 | 
						||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						||
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1178
 | 
						||
msgid "Close focused track"
 | 
						||
msgstr "Закрити активну доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						||
msgid "Move focused track up"
 | 
						||
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку вище"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1180
 | 
						||
msgid "Move focused track down"
 | 
						||
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку нижче"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1181
 | 
						||
msgid "Move focused track to top"
 | 
						||
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на початок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1182
 | 
						||
msgid "Move focused track to bottom"
 | 
						||
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у кінець"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1186
 | 
						||
msgid "Snap To Off"
 | 
						||
msgstr "Прив'язку вимкнено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1187
 | 
						||
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						||
msgstr "Приліпити до найближчого"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1188
 | 
						||
msgid "Snap To Prior"
 | 
						||
msgstr "Приліпити до попереднього"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1190
 | 
						||
msgid "Full screen on/off"
 | 
						||
msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						||
msgid "Change recording device"
 | 
						||
msgstr "Змінити пристрій для запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1200
 | 
						||
msgid "Change playback device"
 | 
						||
msgstr "Змінити пристрій для відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1203
 | 
						||
msgid "Change audio host"
 | 
						||
msgstr "Змінити вузол обробки звуку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1206
 | 
						||
msgid "Change recording channels"
 | 
						||
msgstr "Змінити канали запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1210
 | 
						||
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						||
msgstr "Скоригувати гучність відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						||
msgid "Increase playback volume"
 | 
						||
msgstr "Збільшити гучність відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1212
 | 
						||
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						||
msgstr "Зменшити гучність відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1213
 | 
						||
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						||
msgstr "Скоригувати гучність запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1214
 | 
						||
msgid "Increase recording volume"
 | 
						||
msgstr "Збільшити гучність запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1215
 | 
						||
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						||
msgstr "Зменшити гучність запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1219
 | 
						||
msgid "Play at speed"
 | 
						||
msgstr "Відтворити на швидкості"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1220
 | 
						||
msgid "Loop Play at speed"
 | 
						||
msgstr "Пришвидшене циклічне відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1221
 | 
						||
msgid "Play Cut Preview at speed"
 | 
						||
msgstr "Пришвидшене прослуховування вирізаного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1222
 | 
						||
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						||
msgstr "Скоригувати швидкість відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1223
 | 
						||
msgid "Increase playback speed"
 | 
						||
msgstr "Збільшити швидкість відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1224
 | 
						||
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						||
msgstr "Зменшити швидкість відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1345 src/Menus.cpp:1353
 | 
						||
msgid "Unknown"
 | 
						||
msgstr "Невідомий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1488
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Plug-ins %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Додатки від %d до %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1541
 | 
						||
msgid "Open Recent"
 | 
						||
msgstr "Відкрити недавні"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1544
 | 
						||
msgid "Recent &Files"
 | 
						||
msgstr "Недавні &файли"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1562
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Undo %s"
 | 
						||
msgstr "В&ернути «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1573
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Redo %s"
 | 
						||
msgstr "Повт&орити «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2529
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						||
msgstr "Доріжки впорядковані за часом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2529
 | 
						||
msgid "Sort by Time"
 | 
						||
msgstr "Впорядкувати за часом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2538
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						||
msgstr "Доріжки впорядковані за назвою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2538
 | 
						||
msgid "Sort by Name"
 | 
						||
msgstr "Впорядкувати за назвою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2701
 | 
						||
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2702 src/Menus.cpp:2734
 | 
						||
msgid "Position"
 | 
						||
msgstr "Розташування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2733
 | 
						||
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3029
 | 
						||
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3086
 | 
						||
msgid "to Top"
 | 
						||
msgstr "на початок"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3098
 | 
						||
msgid "to Bottom"
 | 
						||
msgstr "в кінець"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3111
 | 
						||
msgid "Down"
 | 
						||
msgstr "нижче"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3122
 | 
						||
msgid "Moved"
 | 
						||
msgstr "Пересунуто"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3124 src/TrackPanel.cpp:5003
 | 
						||
msgid "Move Track"
 | 
						||
msgstr "Перемістити доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3585
 | 
						||
msgid "labels.txt"
 | 
						||
msgstr "labels.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3597
 | 
						||
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						||
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3682
 | 
						||
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						||
msgstr "Експортувати MIDI як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3686
 | 
						||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3718
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						||
"Do you want to continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n"
 | 
						||
"Бажаєте продовжити?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3719
 | 
						||
msgid "Export MIDI"
 | 
						||
msgstr "Експортувати до MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3746
 | 
						||
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						||
msgstr "Експортувати позначені звукові дані"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3806
 | 
						||
msgid "Nothing to undo"
 | 
						||
msgstr "Немає що скасувати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3832
 | 
						||
msgid "Nothing to redo"
 | 
						||
msgstr "Немає що повторити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3934
 | 
						||
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вирізати у буфер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3978
 | 
						||
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вирізати без склеювання у буфер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3978
 | 
						||
msgid "Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Вирізати без з'єднання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4099
 | 
						||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4111
 | 
						||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4223 src/Menus.cpp:4352 src/Menus.cpp:4428
 | 
						||
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вставка з буферу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4247
 | 
						||
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4428
 | 
						||
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						||
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4480
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						||
msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4482 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | 
						||
msgid "Trim Audio"
 | 
						||
msgstr "Обрізати звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4513
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4516
 | 
						||
msgid "Split Delete"
 | 
						||
msgstr "Розділити вилученням"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4538
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4541
 | 
						||
msgid "Detach"
 | 
						||
msgstr "Від’єднати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4563
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4566
 | 
						||
msgid "Join"
 | 
						||
msgstr "З'єднати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4579
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						||
msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4582 src/effects/Silence.h:22
 | 
						||
msgid "Silence"
 | 
						||
msgstr "Створити тишу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4612
 | 
						||
msgid "Duplicated"
 | 
						||
msgstr "Продубльовано"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4612
 | 
						||
msgid "Duplicate"
 | 
						||
msgstr "Дублювати"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4637
 | 
						||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4639
 | 
						||
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Вирізати позначений звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4655
 | 
						||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4657
 | 
						||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4671
 | 
						||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4673
 | 
						||
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Копіювати позначений звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4689
 | 
						||
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4691
 | 
						||
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Вилучити позначений звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4705
 | 
						||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4707
 | 
						||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4721
 | 
						||
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Позначений звук замінено тишею"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4723
 | 
						||
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Замінити позначений звук тишею"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4734
 | 
						||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4736
 | 
						||
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Розрізати позначений звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4750
 | 
						||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4752
 | 
						||
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "З’єднати позначений звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						||
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						||
#. Audacity has done.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4768
 | 
						||
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4770
 | 
						||
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Від’єднати позначений звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4792 src/TrackPanel.cpp:7866
 | 
						||
msgid "Split"
 | 
						||
msgstr "Розділити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4888
 | 
						||
msgid "Split to new track"
 | 
						||
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4888
 | 
						||
msgid "Split New"
 | 
						||
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5333
 | 
						||
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						||
msgstr "Частотний аналіз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5351
 | 
						||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						||
msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5545
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5546
 | 
						||
msgid "Import Labels"
 | 
						||
msgstr "Імпорт позначок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5557
 | 
						||
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						||
msgstr "Вибрати MIDI-файл…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5561
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файли Allegro (*.gro)|*.gro|Усі файли|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5584
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5585
 | 
						||
msgid "Import MIDI"
 | 
						||
msgstr "Імпорт MIDI-файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5598
 | 
						||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						||
msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5602
 | 
						||
msgid "All files|*"
 | 
						||
msgstr "Усі файли|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5626 src/export/ExportMultiple.cpp:723
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:862
 | 
						||
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5626
 | 
						||
msgid "Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Мітки метаданих"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5700
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						||
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5703
 | 
						||
msgid "Render"
 | 
						||
msgstr "Обробити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5708
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						||
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5711
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						||
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5713 src/Mix.cpp:171
 | 
						||
msgid "Mix and Render"
 | 
						||
msgstr "Мікшувати і перетворити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5874
 | 
						||
msgid "start to zero"
 | 
						||
msgstr "початок з нуля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5879
 | 
						||
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "початок з курсора або початку позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5884
 | 
						||
msgid "start to selection end"
 | 
						||
msgstr "початок до кінця позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5889
 | 
						||
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "кінець до курсора або початку позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5890 src/Menus.cpp:5895 src/effects/Contrast.cpp:226
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:155
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:158 src/toolbars/SelectionBar.cpp:266
 | 
						||
msgid "End"
 | 
						||
msgstr "Кінець"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5894
 | 
						||
msgid "end to selection end"
 | 
						||
msgstr "кінець до кінця позначеного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5900
 | 
						||
msgid "end to end"
 | 
						||
msgstr "кінець до кінця"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5901
 | 
						||
msgid "End to End"
 | 
						||
msgstr "Кінець до кінця"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5905
 | 
						||
msgid "together"
 | 
						||
msgstr "разом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5906
 | 
						||
msgid "Together"
 | 
						||
msgstr "Разом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5981
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						||
msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5982
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s/Move"
 | 
						||
msgstr "Вирівняти %s/Пересунути"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5985
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned %s"
 | 
						||
msgstr "Вирівняний %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5986
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s"
 | 
						||
msgstr "Вирівняти %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6095
 | 
						||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						||
msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6258
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						||
"secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f "
 | 
						||
"секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6261
 | 
						||
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6264
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						||
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f "
 | 
						||
"секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6273
 | 
						||
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						||
msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6286
 | 
						||
msgid "Created new audio track"
 | 
						||
msgstr "Створено нову звукову доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6286 src/Menus.cpp:6306 src/Menus.cpp:6320 src/Menus.cpp:6339
 | 
						||
msgid "New Track"
 | 
						||
msgstr "Нова доріжка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6306
 | 
						||
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						||
msgstr "Створено нову стереодоріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6320
 | 
						||
msgid "Created new label track"
 | 
						||
msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6329
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному "
 | 
						||
"з вікон проекту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6339
 | 
						||
msgid "Created new time track"
 | 
						||
msgstr "Створено нову доріжку часу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6351
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please close any additional projects and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Запис за таймером не можна використовувати одразу для декількох відкритих "
 | 
						||
"проектів.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Будь ласка, закрийте усі зайві проекти і повторіть спробу."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6352 src/Menus.cpp:6363 src/TimerRecordDialog.cpp:682
 | 
						||
msgid "Timer Recording"
 | 
						||
msgstr "Запис за таймером"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6362
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please save or close this project and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Запис за таймером не можна використовувати, доки є незбережені зміни.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Будь ласка, збережіть або закрийте цей проект і повторіть спробу."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6539
 | 
						||
msgid "Edited labels"
 | 
						||
msgstr "Змінені позначки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6594
 | 
						||
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Доріжку(и) вилучено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6594
 | 
						||
msgid "Remove Track"
 | 
						||
msgstr "Вилучити доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6671
 | 
						||
msgid "Audio Device Info"
 | 
						||
msgstr "Інформація про аудіопристрої"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6684 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2007
 | 
						||
msgid "&Save"
 | 
						||
msgstr "&Зберегти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6689 src/Menus.cpp:6700
 | 
						||
msgid "Save Device Info"
 | 
						||
msgstr "Збереження даних щодо пристрою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6700
 | 
						||
msgid "Unable to save device info"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося зберегти дані щодо пристрою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6783
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						||
"end of project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не можна блокувати область за\n"
 | 
						||
"кінцевою точкою проекту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6806 src/Menus.cpp:6874 src/export/ExportFFmpeg.cpp:948
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1939
 | 
						||
msgid "Resample"
 | 
						||
msgstr "Змінити частоту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6835 src/TrackPanel.cpp:8259
 | 
						||
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6863 src/TrackPanel.cpp:8288
 | 
						||
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						||
msgstr "Введене значення є некоректним"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6872
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Resampling track %d"
 | 
						||
msgstr "Зміна частоти доріжки %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6881
 | 
						||
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6881
 | 
						||
msgid "Resample Track"
 | 
						||
msgstr "Змінити частоту дискретизації"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
 | 
						||
msgid "Mix"
 | 
						||
msgstr "Мікшер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:172
 | 
						||
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						||
msgstr "Мікшування та зведення доріжок"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:216 src/TrackPanel.cpp:4804 src/widgets/ASlider.cpp:401
 | 
						||
msgid "Velocity"
 | 
						||
msgstr "Швидкість"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:228 src/MixerBoard.cpp:409
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5055 src/TrackPanel.cpp:4800 src/TrackPanel.cpp:8771
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8776 src/effects/BassTreble.cpp:46
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
 | 
						||
msgid "Gain"
 | 
						||
msgstr "Гучність"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:248 src/MixerBoard.cpp:249
 | 
						||
msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgstr "Музичний інструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:267 src/MixerBoard.cpp:428
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5072 src/TrackPanel.cpp:4800 src/TrackPanel.cpp:8785
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8790 src/widgets/ASlider.cpp:373
 | 
						||
msgid "Pan"
 | 
						||
msgstr "Панорама"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:280 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1456
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9065
 | 
						||
msgid "Mute"
 | 
						||
msgstr "Тиша"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:294 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1506
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9063
 | 
						||
msgid "Solo"
 | 
						||
msgstr "Соло"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:317 src/MixerBoard.cpp:335
 | 
						||
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						||
msgstr "Індикатор рівня сигналу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:409 src/TrackPanel.cpp:4799
 | 
						||
msgid "Moved gain slider"
 | 
						||
msgstr "Регулятор рівня переміщено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:428 src/TrackPanel.cpp:4799
 | 
						||
msgid "Moved pan slider"
 | 
						||
msgstr "Регулятор панорами переміщено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:1749
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						||
msgstr "Панель мікшера Audacity%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n"
 | 
						||
"Його не буде завантажено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						||
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						||
msgstr "Модуль є невідповідним"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:121
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде "
 | 
						||
"завантажено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Його не буде завантажено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:280
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						||
msgstr "Знайдено модуль «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:281
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Використовуйте лише модулі з надійних джерел"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:282 src/TimerRecordDialog.cpp:563
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:564 src/TimerRecordDialog.cpp:1033
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 src/TimerRecordDialog.cpp:1068
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1069
 | 
						||
msgid "Yes"
 | 
						||
msgstr "Так"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:282 src/TimerRecordDialog.cpp:563
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:564 src/TimerRecordDialog.cpp:1033
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 src/TimerRecordDialog.cpp:1068
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1069
 | 
						||
msgid "No"
 | 
						||
msgstr "Ні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:284
 | 
						||
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						||
msgstr "Завантажувач модулів Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:284
 | 
						||
msgid "Try and load this module?"
 | 
						||
msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Note track.
 | 
						||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:309
 | 
						||
msgid "Note Track"
 | 
						||
msgstr "Доріжка приміток"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:481
 | 
						||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						||
msgstr "Керування додатками: ефекти, засоби створення та аналізу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:530
 | 
						||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім "
 | 
						||
"натисніть кнопку «Гаразд»."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:544
 | 
						||
msgid "Show:"
 | 
						||
msgstr "Показ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:547
 | 
						||
msgid "Show all"
 | 
						||
msgstr "Показати усе"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						||
msgid "D&isabled"
 | 
						||
msgstr "Ви&мкнені"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:550
 | 
						||
msgid "Show disabled"
 | 
						||
msgstr "Показати вимкнені"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						||
msgid "E&nabled"
 | 
						||
msgstr "&Увімкнені"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:553
 | 
						||
msgid "Show enabled"
 | 
						||
msgstr "Показати увімкнені"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						||
msgid "Ne&w"
 | 
						||
msgstr "Но&ві"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:556
 | 
						||
msgid "Show new"
 | 
						||
msgstr "Показати нові"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:572
 | 
						||
msgid "State"
 | 
						||
msgstr "Стан"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:573
 | 
						||
msgid "Path"
 | 
						||
msgstr "Шлях"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:577
 | 
						||
msgid "&Select All"
 | 
						||
msgstr "&Позначити усі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:578
 | 
						||
msgid "C&lear All"
 | 
						||
msgstr "З&няти позначення з усіх"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3117
 | 
						||
msgid "&Enable"
 | 
						||
msgstr "&Увімкнути"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:587
 | 
						||
msgid "&Disable"
 | 
						||
msgstr "Ви&мкнути"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:966
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effects:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вмикаємо ефекти:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:984
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effect:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вмикаємо ефект:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:175
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:175
 | 
						||
msgid "Failed!"
 | 
						||
msgstr "Помилка!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:192
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reset Preferences?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						||
"Preferences reset."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Відновити початкові значення параметрів?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма "
 | 
						||
"запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Відновити налаштування Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:169
 | 
						||
msgid "There was a problem printing."
 | 
						||
msgstr "Виникла проблема при друкуванні."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:170
 | 
						||
msgid "Print"
 | 
						||
msgstr "Друк"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:911
 | 
						||
msgid "Main Mix"
 | 
						||
msgstr "Головний мікшер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1081
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						||
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1314
 | 
						||
msgid "(Recovered)"
 | 
						||
msgstr "(Відновлено)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2269
 | 
						||
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						||
msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2272
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
 | 
						||
"Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n"
 | 
						||
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
 | 
						||
"Файл > Зберегти проект."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2275
 | 
						||
msgid "Save changes?"
 | 
						||
msgstr "Зберегти зміни?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2536
 | 
						||
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						||
msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2572
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						||
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2575 src/Project.cpp:2736 src/Project.cpp:2933
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3123
 | 
						||
msgid "Error Opening Project"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2589 src/Project.cpp:3990 src/TimerRecordDialog.cpp:297
 | 
						||
msgid "Audacity projects"
 | 
						||
msgstr "Проекти Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2639
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						||
"first. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат "
 | 
						||
"даних було змінено. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими "
 | 
						||
"даними \n"
 | 
						||
"вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх "
 | 
						||
"версіях. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити "
 | 
						||
"резервну копію даних. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Відкрити файл зараз?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2649
 | 
						||
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						||
msgstr "1.0 або ранішою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2654 src/Project.cpp:3210
 | 
						||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						||
msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2688
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному "
 | 
						||
"режимі.\n"
 | 
						||
"Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2689
 | 
						||
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						||
msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2696 src/xml/XMLWriter.cpp:269
 | 
						||
msgid "Error Opening File"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2711
 | 
						||
msgid "Error opening file"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2716
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2717
 | 
						||
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2735
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						||
"format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового "
 | 
						||
"формату."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2770
 | 
						||
msgid "Could not decode file: "
 | 
						||
msgstr "Не вдалося декодувати файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2771
 | 
						||
msgid "Error decoding file"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час спроби декодування файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2869
 | 
						||
msgid "Project was recovered"
 | 
						||
msgstr "Проект було відновлено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2869
 | 
						||
msgid "Recover"
 | 
						||
msgstr "Відновити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2872
 | 
						||
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3020 src/Project.cpp:3021
 | 
						||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						||
msgstr "<невідома версія — файл проекту може бути пошкоджено>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3121
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3174
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						||
"open this file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n"
 | 
						||
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити  "
 | 
						||
"версію програми."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3178
 | 
						||
msgid "Can't open project file"
 | 
						||
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3436
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is now empty.\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Тепер ваш проект порожній.\n"
 | 
						||
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
 | 
						||
"Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n"
 | 
						||
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
 | 
						||
"Файл > Зберегти проект.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Все одно зберегти?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3437
 | 
						||
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						||
msgstr "Попередження про порожній проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3496
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
 | 
						||
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3498 src/Project.cpp:3543 src/Project.cpp:3566
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3922 src/Project.cpp:4008
 | 
						||
msgid "Error Saving Project"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3541
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
"is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
 | 
						||
"або не вистачає вільного простору на диску."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3564 src/Project.cpp:4855 src/Tags.cpp:1189
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1657
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3635
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Saved %s"
 | 
						||
msgstr "Збережено %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3788
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported '%s'"
 | 
						||
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3789
 | 
						||
msgid "Import"
 | 
						||
msgstr "Імпорт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3863
 | 
						||
msgid "Error Importing"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3921 src/Project.cpp:4007
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						||
"another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б "
 | 
						||
"до перезапису іншого проекту.\n"
 | 
						||
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3952
 | 
						||
msgid "<untitled>"
 | 
						||
msgstr "<без назви>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3958
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						||
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						||
"each compressed track.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла "
 | 
						||
"звукових даних.\n"
 | 
						||
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
 | 
						||
"дією «Експортувати».\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n"
 | 
						||
"стискання виконується з певними втратами.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, "
 | 
						||
"оскільки виконується \n"
 | 
						||
"імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3969
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3974
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових "
 | 
						||
"даних.\n"
 | 
						||
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
 | 
						||
"дією «Експортувати».\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3979
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "Зберегти проект «%s» як…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4051
 | 
						||
msgid "Created new project"
 | 
						||
msgstr "Створено новий проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4275
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4278
 | 
						||
msgid "Delete"
 | 
						||
msgstr "Вилучити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4488
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						||
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4491
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						||
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4494
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						||
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4497
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						||
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4500
 | 
						||
msgid "Out of disk space"
 | 
						||
msgstr "Скінчився вільний простір на диску"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4522
 | 
						||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						||
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4527
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						||
"%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. "
 | 
						||
"Виконано %2.0f%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4530
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано "
 | 
						||
"%2.0f%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4857
 | 
						||
msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4870
 | 
						||
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						||
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4889
 | 
						||
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						||
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4919
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						||
msgstr "Фактична частота %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4946
 | 
						||
msgid "Recorded Audio"
 | 
						||
msgstr "Записано звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4946 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:186
 | 
						||
msgid "Record"
 | 
						||
msgstr "Записати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5055
 | 
						||
msgid "Adjusted gain"
 | 
						||
msgstr "Підсилення скореговано"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5072
 | 
						||
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						||
msgstr "Панорамування скореговано"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5111
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						||
msgstr "Вилучено доріжку '%s.'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5113
 | 
						||
msgid "Track Remove"
 | 
						||
msgstr "Вилучити доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						||
msgid "16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "16-бітовий PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						||
msgid "24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "24-бітовий PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						||
msgid "32-bit float"
 | 
						||
msgstr "32-бітовий float"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:269
 | 
						||
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						||
msgstr "Оболонка створення знімків екрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:318
 | 
						||
msgid "Choose location to save files"
 | 
						||
msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:328
 | 
						||
msgid "Save images to:"
 | 
						||
msgstr "Зберігати зображення до:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:330 src/export/ExportMultiple.cpp:265
 | 
						||
msgid "Choose..."
 | 
						||
msgstr "Вибрати…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:336
 | 
						||
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						||
msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:340
 | 
						||
msgid "Resize Small"
 | 
						||
msgstr "Масштабувати мале"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:341
 | 
						||
msgid "Resize Large"
 | 
						||
msgstr "Масштабувати велике"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:347
 | 
						||
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Синє тло"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:353
 | 
						||
msgid "White Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Біле тло"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:360
 | 
						||
msgid "Capture Window Only"
 | 
						||
msgstr "Створити знімок лише вікна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:361
 | 
						||
msgid "Capture Full Window"
 | 
						||
msgstr "Створити знімок всього вікна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:362
 | 
						||
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						||
msgstr "Створити знімок вікна і"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:368
 | 
						||
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						||
msgstr "Створити знімок всього екрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:375
 | 
						||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						||
msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:376
 | 
						||
msgid "false"
 | 
						||
msgstr "ні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:382
 | 
						||
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						||
msgstr "Створити знімок частини вікна проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:386
 | 
						||
msgid "All Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Всі панелі інструментів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:387
 | 
						||
msgid "SelectionBar"
 | 
						||
msgstr "Панель вибору"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
 | 
						||
msgid "Tools"
 | 
						||
msgstr "Інструменти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:99
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:271
 | 
						||
msgid "Transport"
 | 
						||
msgstr "Перенесення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
 | 
						||
msgid "Mixer"
 | 
						||
msgstr "Мікшер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2222
 | 
						||
msgid "Meter"
 | 
						||
msgstr "Індикатор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
 | 
						||
msgid "Edit"
 | 
						||
msgstr "Змінити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "Пристрій"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:293
 | 
						||
msgid "Transcription"
 | 
						||
msgstr "Перезапис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:405 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
 | 
						||
msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgstr "Панель доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:406
 | 
						||
msgid "Ruler"
 | 
						||
msgstr "Лінійка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:407 src/export/ExportMultiple.cpp:308
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:34
 | 
						||
msgid "Tracks"
 | 
						||
msgstr "Доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:408
 | 
						||
msgid "First Track"
 | 
						||
msgstr "Перша доріжка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:409
 | 
						||
msgid "Second Track"
 | 
						||
msgstr "Друга доріжка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:415 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | 
						||
msgid "Scale"
 | 
						||
msgstr "Масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:419
 | 
						||
msgid "One Sec"
 | 
						||
msgstr "Одна секунда"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						||
msgid "Ten Sec"
 | 
						||
msgstr "Десять секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						||
msgid "One Min"
 | 
						||
msgstr "Одна хвилина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:422
 | 
						||
msgid "Five Min"
 | 
						||
msgstr "П’ять хвилин"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:423
 | 
						||
msgid "One Hour"
 | 
						||
msgstr "Одна година"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:429
 | 
						||
msgid "Short Tracks"
 | 
						||
msgstr "Низькі доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:430
 | 
						||
msgid "Medium Tracks"
 | 
						||
msgstr "Середні доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:431
 | 
						||
msgid "Tall Tracks"
 | 
						||
msgstr "Високі доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:524
 | 
						||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						||
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1050
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | 
						||
"Truncating to this maximum length."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"У послідовності даних є блок-файл, у якому перевищено максимальне припустиме "
 | 
						||
"значення у %s семплів на блок.\n"
 | 
						||
"Обрізаємо до цієї максимальної довжини."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1052
 | 
						||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | 
						||
msgstr "Попередження: обрізаємо надто довгий блок-файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2177 src/effects/Effect.cpp:3044
 | 
						||
msgid "&Preview"
 | 
						||
msgstr "П&рослухати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2181
 | 
						||
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						||
msgstr "Прослухати &без застосування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2187
 | 
						||
msgid "&Settings"
 | 
						||
msgstr "П&араметри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2218
 | 
						||
msgid "Debu&g"
 | 
						||
msgstr "Ді&агностика"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:353
 | 
						||
msgid "Off"
 | 
						||
msgstr "Вимкнено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:354
 | 
						||
msgid "Nearest"
 | 
						||
msgstr "Найближчен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:355
 | 
						||
msgid "Prior"
 | 
						||
msgstr "Попереднє"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						||
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						||
msgstr "Запис, що активізується звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						||
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						||
msgstr "Рівень активації (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						||
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:115
 | 
						||
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						||
msgstr "Не показувати цього знову під час запуску"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:606
 | 
						||
msgid "Artist Name"
 | 
						||
msgstr "Ім'я виконавця"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:607
 | 
						||
msgid "Track Title"
 | 
						||
msgstr "Назва доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:608
 | 
						||
msgid "Album Title"
 | 
						||
msgstr "Назва альбому"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:609
 | 
						||
msgid "Track Number"
 | 
						||
msgstr "Номер доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:610
 | 
						||
msgid "Year"
 | 
						||
msgstr "Рік"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:611
 | 
						||
msgid "Genre"
 | 
						||
msgstr "Жанр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:612 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Comments"
 | 
						||
msgstr "Коментарі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:771
 | 
						||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення "
 | 
						||
"редагування), щоб здійснювати навігацію полями."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:794
 | 
						||
msgid "Tag"
 | 
						||
msgstr "Мітка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:795
 | 
						||
msgid "Value"
 | 
						||
msgstr "Значення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:816
 | 
						||
msgid "Genres"
 | 
						||
msgstr "Жанри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:820
 | 
						||
msgid "E&dit..."
 | 
						||
msgstr "&Змінити…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:821
 | 
						||
msgid "Rese&t..."
 | 
						||
msgstr "С&кинути…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:826
 | 
						||
msgid "Template"
 | 
						||
msgstr "Шаблон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:830
 | 
						||
msgid "&Load..."
 | 
						||
msgstr "&Завантажити…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:833
 | 
						||
msgid "Set De&fault"
 | 
						||
msgstr "Зробити &типовими"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:987
 | 
						||
msgid "Edit Genres"
 | 
						||
msgstr "Редагувати жанри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1021 src/Tags.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						||
msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1021 src/Tags.cpp:1033 src/Tags.cpp:1048 src/Tags.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Reset Genres"
 | 
						||
msgstr "Відновити жанри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1032
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						||
msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1048
 | 
						||
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						||
msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1082
 | 
						||
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Завантажити метадані як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1107
 | 
						||
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1136
 | 
						||
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Зберегти метадані як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1191
 | 
						||
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:642
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не може записати файл:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:660
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for writing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не може відкрити файл:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"для запису."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:668
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не може записати зображення у файл:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:803
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Theme not loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не може знайти файл:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Тему не завантажено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:812 src/Theme.cpp:902
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Bad png format perhaps?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не може завантажити файл:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Можливо неправильний формат png?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:828
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						||
"Please report the problem."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n"
 | 
						||
"Будь ласка, повідомте авторів про проблему."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:924
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						||
" were found in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n"
 | 
						||
"які мали знаходитися у:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:948
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not create directory:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не вдалося створити теку:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:976
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some required files in:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"were already present.  Overwrite?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Деякі потрібні файли у:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"вже були наявні. Перезаписати їх?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:993
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не може зберегти файл:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:853
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:865 src/effects/DtmfGen.cpp:325
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:408 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2892
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1221 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1617
 | 
						||
msgid "Duration"
 | 
						||
msgstr "Тривалість"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Time track.
 | 
						||
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:303
 | 
						||
msgid "Time Track"
 | 
						||
msgstr "Доріжка часу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						||
msgstr "Таймер запису Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:308
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The selected file name could not be used\n"
 | 
						||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вибрану назву файла не може бути використано для запису за\n"
 | 
						||
"таймером, оскільки її використання призведе до перезапису іншого\n"
 | 
						||
"проекту. Будь ласка, виберіть якусь іншу назву."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:309
 | 
						||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту запису за таймером"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
 | 
						||
msgid "Less than 1 minute"
 | 
						||
msgstr "Менше за хвилину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:372
 | 
						||
msgid "1 hour and "
 | 
						||
msgstr "1 година і "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d hours and"
 | 
						||
msgstr "%d годин і"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
 | 
						||
msgid "1 minute"
 | 
						||
msgstr "1 хвилина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d minutes"
 | 
						||
msgstr "%d хвилин"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:396
 | 
						||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						||
msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397
 | 
						||
msgid "Error in Duration"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час визначення тривалості"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:405
 | 
						||
msgid "Automatic Save path is invalid."
 | 
						||
msgstr "Шлях автоматичного збереження є некоректним."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:406
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час автоматичного збереження"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:412
 | 
						||
msgid "Automatic Export path is invalid."
 | 
						||
msgstr "Шлях автоматичного експортування є некоректним."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:413
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час автоматичного експортування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:450
 | 
						||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | 
						||
msgstr "Попередження щодо місця на диску для записів за таймером"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:492 src/TimerRecordDialog.cpp:889
 | 
						||
msgid "Current Project"
 | 
						||
msgstr "Поточний проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:554
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Recording start:\t\t\t%s\n"
 | 
						||
msgstr "Початок запису:\t\t\t%s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:555
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Duration:\t\t\t%s\n"
 | 
						||
msgstr "Тривалість:\t\t\t%s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:556
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Recording end:\t\t\t%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Завершення запису:\t\t\t%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:557 src/TimerRecordDialog.cpp:1027
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automatic Save enabled:\t\t%s\n"
 | 
						||
msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:\t\t%s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:558 src/TimerRecordDialog.cpp:1028
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automatic Export enabled:\t\t%s\n"
 | 
						||
msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:\t\t%s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:559 src/TimerRecordDialog.cpp:1029
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Action after Timer Recording:\t%s"
 | 
						||
msgstr "Дія після записування за таймером:\t%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:569
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						||
msgstr "Поступ запису за таймером Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:642
 | 
						||
msgid "Timer Recording stopped."
 | 
						||
msgstr "Запис за таймером зупинено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:643
 | 
						||
msgid "Timer Recording completed."
 | 
						||
msgstr "Запис за таймером завершено."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:803
 | 
						||
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 г 060 хв 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:804
 | 
						||
msgid "Start Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Дата та час початку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:811
 | 
						||
msgid "Start Date"
 | 
						||
msgstr "Дата початку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:829
 | 
						||
msgid "End Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Дата і час кінця"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:837
 | 
						||
msgid "End Date"
 | 
						||
msgstr "Дата закінчення"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						||
#. * seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:863
 | 
						||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:877
 | 
						||
msgid "Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Автоматичне збереження"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
 | 
						||
msgid "Enable &Automatic Save?"
 | 
						||
msgstr "Увімкнути &автоматичне збереження?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:891 src/TimerRecordDialog.cpp:892
 | 
						||
msgid "Save Project As:"
 | 
						||
msgstr "Зберегти проект як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:910
 | 
						||
msgid "Select..."
 | 
						||
msgstr "Вибрати…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
 | 
						||
msgid "Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Автоматичне експортування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
 | 
						||
msgid "Enable Automatic &Export?"
 | 
						||
msgstr "Увімкнути автоматичне &експортування?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:906 src/TimerRecordDialog.cpp:907
 | 
						||
msgid "Export Project As:"
 | 
						||
msgstr "Експортувати проект як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:916
 | 
						||
msgid "Options"
 | 
						||
msgstr "Параметри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
 | 
						||
msgid "Do nothing"
 | 
						||
msgstr "Нічого не робити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:921
 | 
						||
msgid "Exit audacity"
 | 
						||
msgstr "Вийти з Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
 | 
						||
msgid "Restart system"
 | 
						||
msgstr "Перезапустити систему"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:923
 | 
						||
msgid "Shutdown system"
 | 
						||
msgstr "Вимкнути систему"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:933
 | 
						||
msgid "After Recording completes:"
 | 
						||
msgstr "Після завершення запису:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Waiting to start recording at:\t%s\n"
 | 
						||
msgstr "Очікуємо на початок запису о:\t%s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Recording duration:\t\t%s\n"
 | 
						||
msgstr "Тривалість запису:\t\t%s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Scheduled to stop at:\t\t%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Заплановано зупинку о:\t\t%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1040
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						||
msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1043
 | 
						||
msgid "Recording will commence in:"
 | 
						||
msgstr "Запис буде почато за:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1064
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording completed.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Запис за таймером завершено.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Saved:\t\t\t%s\n"
 | 
						||
msgstr "Запис збережено:\t\t\t%s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Exported:\t\t%s\n"
 | 
						||
msgstr "Запис експортовано:\t\t%s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1077
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | 
						||
msgstr "Запис за таймером Audacity — очікування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:616
 | 
						||
msgid "&Other..."
 | 
						||
msgstr "&Інше…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:626
 | 
						||
msgid "Wa&veform"
 | 
						||
msgstr "&Хвиля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:627
 | 
						||
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "&Хвиля (дБ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:628
 | 
						||
msgid "&Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "Спек&трограма"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:629
 | 
						||
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						||
msgstr "Пара&метри спектрограми…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:634
 | 
						||
msgid "&Mono"
 | 
						||
msgstr "&Моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:635
 | 
						||
msgid "&Left Channel"
 | 
						||
msgstr "&Лівий канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:636
 | 
						||
msgid "&Right Channel"
 | 
						||
msgstr "&Правий канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:637
 | 
						||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "З&робити доріжку стереофонічною"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:638
 | 
						||
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						||
msgstr "Поміняти місцями &канали стерео"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:639
 | 
						||
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Роз&ділити стереодоріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:640
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						||
msgstr "Поділити стерео на &моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:643
 | 
						||
msgid "&Format"
 | 
						||
msgstr "&Формат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:647
 | 
						||
msgid "Rat&e"
 | 
						||
msgstr "Встановити &частоту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:652
 | 
						||
msgid "Up &Octave"
 | 
						||
msgstr "Октаво&ю вище"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:653
 | 
						||
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						||
msgstr "О&ктавою нижче"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:658
 | 
						||
msgid "&Font..."
 | 
						||
msgstr "&Шрифт…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:663
 | 
						||
msgid "&Linear"
 | 
						||
msgstr "&Лінійний"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:664
 | 
						||
msgid "L&ogarithmic"
 | 
						||
msgstr "Л&огарифмічний"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:666
 | 
						||
msgid "&Range..."
 | 
						||
msgstr "&Діапазон…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:667
 | 
						||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Логарифмічна &інтерполяція"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:684
 | 
						||
msgid "&Name..."
 | 
						||
msgstr "&Назва…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:688
 | 
						||
msgid "Move Track &Up"
 | 
						||
msgstr "Пересунути доріжку &вище"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:690
 | 
						||
msgid "Move Track &Down"
 | 
						||
msgstr "Перемістити доріжку в&низ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:692
 | 
						||
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						||
msgstr "Пересунути доріжку &нижче"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:694
 | 
						||
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "Пересунути доріжку у &кінець"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1356
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						||
"region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
 | 
						||
"— визначення області масштабування."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1361
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						||
"particular zoom region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
 | 
						||
"з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1367
 | 
						||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1381
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру "
 | 
						||
"стереодоріжок."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1384
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						||
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1415
 | 
						||
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						||
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1416
 | 
						||
msgid "Drag label boundary."
 | 
						||
msgstr "Перетягнути межу позначки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1461 src/TrackPanel.cpp:1468
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини "
 | 
						||
"діапазону частот."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1462
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини "
 | 
						||
"діапазону частот до спектрального піка."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1519
 | 
						||
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Зміни, Параметри…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1524
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1555
 | 
						||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1575
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену "
 | 
						||
"ділянку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1590
 | 
						||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						||
msgstr "Клацніть, щоб пересунути межу позначеного у позицію вказівника."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1596
 | 
						||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1600
 | 
						||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1605
 | 
						||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої "
 | 
						||
"частоти."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1609
 | 
						||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої "
 | 
						||
"частоти."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1616
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2072 src/TrackPanel.cpp:2080
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену "
 | 
						||
"ділянку."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						||
#. dragged to change their duration.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2115 src/TrackPanel.cpp:2683
 | 
						||
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						||
msgstr "Розтягнути нотну доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						||
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						||
#. shorter.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2120 src/TrackPanel.cpp:2683
 | 
						||
msgid "Stretch"
 | 
						||
msgstr "Розтягнути"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3026
 | 
						||
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						||
msgstr "Обвідна скорегована."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3028 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
 | 
						||
msgid "Envelope"
 | 
						||
msgstr "Обвідна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3197
 | 
						||
msgid "Moved clips to another track"
 | 
						||
msgstr "Кліпи пересунуто до іншої доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3203
 | 
						||
msgid "right"
 | 
						||
msgstr "правий"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3205
 | 
						||
msgid "left"
 | 
						||
msgstr "лівий"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3207
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3211 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						||
msgid "Time-Shift"
 | 
						||
msgstr "Зсув у часі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4285
 | 
						||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню "
 | 
						||
"доріжки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4304
 | 
						||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите "
 | 
						||
"окремі фрагменти."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4549
 | 
						||
msgid "Moved Samples"
 | 
						||
msgstr "Пересунуті семли"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4550
 | 
						||
msgid "Sample Edit"
 | 
						||
msgstr "Редагування семплу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4804
 | 
						||
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						||
msgstr "Пересунуто повзунок швидкості"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4999
 | 
						||
msgid "up"
 | 
						||
msgstr "вгору"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4999
 | 
						||
msgid "down"
 | 
						||
msgstr "вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5000
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgstr "Переміщено «%s» %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6137
 | 
						||
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Розширена лінія розрізу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6137
 | 
						||
msgid "Expand"
 | 
						||
msgstr "Розгорнути"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6157
 | 
						||
msgid "Merged Clips"
 | 
						||
msgstr "Об'єднані фрагменти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6157
 | 
						||
msgid "Merge"
 | 
						||
msgstr "Об'єднати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6168
 | 
						||
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6168 src/effects/EffectRack.cpp:244
 | 
						||
msgid "Remove"
 | 
						||
msgstr "Вилучити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7791 src/TrackPanel.cpp:7794
 | 
						||
msgid "Stereo, "
 | 
						||
msgstr "Стерео, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7798
 | 
						||
msgid "Mono, "
 | 
						||
msgstr "Моно, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7800
 | 
						||
msgid "Left, "
 | 
						||
msgstr "Лівий, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7802
 | 
						||
msgid "Right, "
 | 
						||
msgstr "Правий, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7814
 | 
						||
msgid "Left Channel"
 | 
						||
msgstr "Лівий канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7814
 | 
						||
msgid "Right Channel"
 | 
						||
msgstr "Правий канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7815
 | 
						||
msgid "Mono"
 | 
						||
msgstr "Моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7824 src/TrackPanel.cpp:8137
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						||
msgstr "«%s» змінено на %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7827
 | 
						||
msgid "Channel"
 | 
						||
msgstr "Канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7854
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						||
msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7856
 | 
						||
msgid "Swap Channels"
 | 
						||
msgstr "Обмін каналів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7864
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7873
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						||
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7875
 | 
						||
msgid "Split to Mono"
 | 
						||
msgstr "Розділити на моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7968
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						||
msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:7971
 | 
						||
msgid "Make Stereo"
 | 
						||
msgstr "Зробити стереофонічною"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8092
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						||
msgstr "«%s» змінено на %s Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8094
 | 
						||
msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgstr "Змінити частоту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8141
 | 
						||
msgid "Format Change"
 | 
						||
msgstr "Зміна формату"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8232
 | 
						||
msgid "Set Rate"
 | 
						||
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8309
 | 
						||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8310 src/TrackPanel.cpp:8311
 | 
						||
msgid "Lower speed limit"
 | 
						||
msgstr "Межа зниження швидкості"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8316
 | 
						||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8317 src/TrackPanel.cpp:8318
 | 
						||
msgid "Upper speed limit"
 | 
						||
msgstr "Верхня межа швидкості"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8326
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
msgstr "Встановити межу як '%ld' — '%ld'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8331
 | 
						||
msgid "Set Range"
 | 
						||
msgstr "Встановити діапазон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8342
 | 
						||
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						||
msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8342 src/TrackPanel.cpp:8351
 | 
						||
msgid "Set Display"
 | 
						||
msgstr "Встановити режим показу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8351
 | 
						||
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8360
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						||
msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8360 src/TrackPanel.cpp:8363
 | 
						||
msgid "Set Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Встановити режим інтерполяції"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8363
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8469
 | 
						||
msgid "Change track name to:"
 | 
						||
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8470
 | 
						||
msgid "Track Name"
 | 
						||
msgstr "Назва доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8483
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8486
 | 
						||
msgid "Name Change"
 | 
						||
msgstr "Зміна назви"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8522
 | 
						||
msgid "Label Track Font"
 | 
						||
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8536 src/TrackPanel.cpp:8543
 | 
						||
msgid "Face name"
 | 
						||
msgstr "Назва шрифту"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8548 src/TrackPanel.cpp:8555
 | 
						||
msgid "Face size"
 | 
						||
msgstr "Розмір шрифту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9189
 | 
						||
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
msgstr "Стерео, 999999Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:274 src/TrackPanelAx.cpp:466
 | 
						||
msgid "TrackView"
 | 
						||
msgstr "ПереглядДоріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:481
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track %d"
 | 
						||
msgstr "Доріжка %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track mute is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:487
 | 
						||
msgid " Mute On"
 | 
						||
msgstr "Тихо"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track solo is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:330 src/TrackPanelAx.cpp:492
 | 
						||
msgid " Solo On"
 | 
						||
msgstr " Соло увімкнено"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is selected.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:336 src/TrackPanelAx.cpp:496
 | 
						||
msgid " Select On"
 | 
						||
msgstr " Вибір увімкнено"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:344
 | 
						||
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						||
msgstr " Вибрано фіксування синхронізації"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						||
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						||
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						||
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:524
 | 
						||
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						||
msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:826
 | 
						||
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgstr "Результати калібрування\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:828
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Енергія                 — середня: %1.4f  пр: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:829
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Змін знаку        — в середньому: %1.4f  пд: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:830
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Змін напрямку  — в середньому: %1.4f  пд: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:108 src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:984
 | 
						||
msgid "Audio Track"
 | 
						||
msgstr "Доріжка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:1320 src/WaveTrack.cpp:1339
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						||
msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:2540
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						||
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
 | 
						||
msgid "Command"
 | 
						||
msgstr "Команда"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1045
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n"
 | 
						||
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1049
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n"
 | 
						||
" зупинено. (Призупинення недостатньо.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1051
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати "
 | 
						||
"для моно."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1053
 | 
						||
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						||
msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1055
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Спочатку треба позначити область звуку.\n"
 | 
						||
"(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Disallowed"
 | 
						||
msgstr "Заборонено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1383
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						||
msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1385
 | 
						||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
 | 
						||
msgid "Saved "
 | 
						||
msgstr "Збережено "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | 
						||
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						||
msgstr "Помилка під час збереження файла: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						||
msgid "Ratio"
 | 
						||
msgstr "Коефіцієнт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						||
msgstr "Збільшує або зменшує гучність позначених вами звукових даних"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
 | 
						||
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						||
msgstr "Підсилення (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
 | 
						||
msgid "Amplification dB"
 | 
						||
msgstr "Підсилення (дБ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
 | 
						||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
 | 
						||
msgid "Allow clipping"
 | 
						||
msgstr "Дозволити зрізання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						||
msgid "Amplify"
 | 
						||
msgstr "Підсилення сигналу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						||
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						||
msgstr "Величина приглушення у дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						||
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "Внутрішня довжина згасання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						||
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "Внутрішня довжина наростання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						||
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "Зовнішня довжина згасання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						||
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "Зовнішня довжина наростання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						||
msgid "ThresholdDb"
 | 
						||
msgstr "Порогове значення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						||
msgid "MaximumPause"
 | 
						||
msgstr "Максимальна пауза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де "
 | 
						||
"гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						||
"audio tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може "
 | 
						||
"застосовуватись лише до існуючих доріжок."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						||
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						||
msgid "Auto Duck"
 | 
						||
msgstr "Приглушення музики"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						||
"track(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути "
 | 
						||
"розташована під вибраними доріжками."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
 | 
						||
msgid "Duck amount:"
 | 
						||
msgstr "Величина приглушення:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
 | 
						||
msgid "Maximum pause:"
 | 
						||
msgstr "Максимальна пауза:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:78 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:93
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:100
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:101 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:115
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:116 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:122
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:123 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
 | 
						||
msgid "seconds"
 | 
						||
msgstr "секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
 | 
						||
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Зовнішня довжина згасання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
 | 
						||
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Зовнішня довжина наростання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
 | 
						||
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Внутрішня довжина згасання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
 | 
						||
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Внутрішня довжина наростання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
 | 
						||
msgid "Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Поріг:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:690
 | 
						||
msgid "Preview not available"
 | 
						||
msgstr "Попереднє прослуховування недоступне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
 | 
						||
msgid "Bass"
 | 
						||
msgstr "Баси"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
 | 
						||
msgid "Treble"
 | 
						||
msgstr "Високі частоти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
 | 
						||
msgid "Link Sliders"
 | 
						||
msgstr "Пов’язати повзунки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
 | 
						||
msgid "Simple tone control effect"
 | 
						||
msgstr "Простий ефект керування тоном"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
 | 
						||
msgid "Tone controls"
 | 
						||
msgstr "Керування тоном"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
 | 
						||
msgid "&Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Баси (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
 | 
						||
msgid "Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "Баси (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
 | 
						||
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						||
msgstr "В&Ч (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
 | 
						||
msgid "&Volume (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Гучність (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						||
msgid "Level"
 | 
						||
msgstr "Рівень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
 | 
						||
msgid "Link Volume control to Tone controls"
 | 
						||
msgstr "Пов’язати керування гучністю із керуванням тоном"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						||
msgid "Bass and Treble"
 | 
						||
msgstr "Баси і ВЧ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
 | 
						||
msgid "Percentage"
 | 
						||
msgstr "Відсотки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
 | 
						||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						||
msgstr "Зміна тону доріжки без зміни темпу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
 | 
						||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
 | 
						||
msgid "Pitch"
 | 
						||
msgstr "Висота тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
 | 
						||
msgid "from"
 | 
						||
msgstr "з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
 | 
						||
msgid "from Octave"
 | 
						||
msgstr "від октави"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						||
msgid "to"
 | 
						||
msgstr "до"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
 | 
						||
msgid "to Octave"
 | 
						||
msgstr "до октави"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						||
msgstr "Півтонів (half-steps):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						||
msgstr "Напівтони (напівкроки)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						||
msgid "Frequency"
 | 
						||
msgstr "Частота"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
 | 
						||
msgid "from (Hz)"
 | 
						||
msgstr "від (Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | 
						||
msgid "to (Hz)"
 | 
						||
msgstr "до (у Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
 | 
						||
msgid "Percent Change:"
 | 
						||
msgstr "Відсоток змін:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
 | 
						||
msgid "Percent Change"
 | 
						||
msgstr "Зміна у відсотках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.h:34
 | 
						||
msgid "Change Pitch"
 | 
						||
msgstr "Зміна висоти тону"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | 
						||
msgid "n/a"
 | 
						||
msgstr "не вказано"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1211
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						||
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Змінює швидкість відтворення доріжки, а також змінює тон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | 
						||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						||
msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | 
						||
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						||
msgstr "Коефіцієнт пришвидшення:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | 
						||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						||
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | 
						||
msgid "From rpm"
 | 
						||
msgstr "З об./хв."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						||
msgid "To rpm"
 | 
						||
msgstr "До об./хв."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:351
 | 
						||
msgid "Selection Length"
 | 
						||
msgstr "Тривалість вибраної області"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | 
						||
msgid "Current Length:"
 | 
						||
msgstr "Поточна тривалість:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | 
						||
msgid "Current length of selection."
 | 
						||
msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагмента."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						||
msgid "New Length:"
 | 
						||
msgstr "Нова тривалість:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						||
msgid "Change Speed"
 | 
						||
msgstr "Зміна швидкості"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
 | 
						||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Зміна темпу позначеного фрагмента без зміни його тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
 | 
						||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
 | 
						||
msgid "Beats per minute:"
 | 
						||
msgstr "Тактів на хвилину (BPM):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						||
msgid "From beats per minute"
 | 
						||
msgstr "За тактами на хвилину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
 | 
						||
msgid "To beats per minute"
 | 
						||
msgstr "До тактів на хвилину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
 | 
						||
msgid "Length (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Тривалість (секунд):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
 | 
						||
msgid "From length in seconds"
 | 
						||
msgstr "Від позначки (секунд)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | 
						||
msgid "To length in seconds"
 | 
						||
msgstr "До позначки (секунд)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
 | 
						||
msgid "Change Tempo"
 | 
						||
msgstr "Зміна темпу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
 | 
						||
msgid "Threshold"
 | 
						||
msgstr "Порогове значення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						||
msgid "Width"
 | 
						||
msgstr "Ширина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі "
 | 
						||
"звукових даних"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | 
						||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						||
msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						||
msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
 | 
						||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
 | 
						||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
 | 
						||
msgid "Max Spike Width"
 | 
						||
msgstr "Максимальна ширина піка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						||
msgid "Click Removal"
 | 
						||
msgstr "Вилучення клацання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
 | 
						||
msgid "NoiseFloor"
 | 
						||
msgstr "Нижній поріг шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						||
msgid "AttackTime"
 | 
						||
msgstr "Час наростання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						||
msgid "ReleaseTime"
 | 
						||
msgstr "Час випуску"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
 | 
						||
msgid "Normalize"
 | 
						||
msgstr "Нормалізація"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						||
msgid "UsePeak"
 | 
						||
msgstr "Вик. піків"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
 | 
						||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr "Стискає динамічний діапазон звукових даних"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
 | 
						||
msgid "Noise Floor:"
 | 
						||
msgstr "Нижній поріг шуму:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:241
 | 
						||
msgid "Noise Floor"
 | 
						||
msgstr "Нижній поріг шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
 | 
						||
msgid "Ratio:"
 | 
						||
msgstr "Коефіцієнт:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						||
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
 | 
						||
msgid "Attack Time:"
 | 
						||
msgstr "Час наростання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:266
 | 
						||
msgid "Attack Time"
 | 
						||
msgstr "Час наростання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
 | 
						||
msgid "Release Time:"
 | 
						||
msgstr "Час випуску:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:277
 | 
						||
msgid "Release Time"
 | 
						||
msgstr "Час випуску"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
 | 
						||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						||
msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:290
 | 
						||
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						||
msgstr "Стиснути на основі пікових значень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						||
msgstr "Поріг: %d дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						||
msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						||
msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						||
msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f:1"
 | 
						||
msgstr "%.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						||
msgstr "Час наростання: %.2f секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f secs"
 | 
						||
msgstr "%.2f секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "Час випуску: %.1f секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.h:29
 | 
						||
msgid "Compressor"
 | 
						||
msgstr "Компресор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:74
 | 
						||
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						||
msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:81
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Start time after end time!\n"
 | 
						||
"Please enter reasonable times."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Час початку розташовано після часу завершення!\n"
 | 
						||
"Будь ласка, перегляньте вибрані значення."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:101
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						||
"Please enter reasonable times."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вибрано некоректні значення часу!\n"
 | 
						||
"Будь ласка, виправте їх."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:107
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nothing to measure.\n"
 | 
						||
"Please select a section of a track."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Нічого вимірювати.\n"
 | 
						||
"Будь ласка, позначте ділянку доріжки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:117
 | 
						||
msgid "Please select an audio track."
 | 
						||
msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:215
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						||
"selections of audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між "
 | 
						||
"двома ділянками звукової доріжки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:228
 | 
						||
msgid "Volume    "
 | 
						||
msgstr "Гучність   "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:231
 | 
						||
msgid "&Foreground:"
 | 
						||
msgstr "&Передній план:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:237 src/effects/Contrast.cpp:254
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:277 src/effects/Contrast.cpp:294
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						||
msgstr "гг:хх:сс + соті"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:243
 | 
						||
msgid "Foreground start time"
 | 
						||
msgstr "Час початку переднього плану"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:260
 | 
						||
msgid "Foreground end time"
 | 
						||
msgstr "Час завершення переднього плану"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:266
 | 
						||
msgid "&Measure selection"
 | 
						||
msgstr "В&иміряти позначене"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:271
 | 
						||
msgid "&Background:"
 | 
						||
msgstr "&Тло:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:283
 | 
						||
msgid "Background start time"
 | 
						||
msgstr "Час початку тла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:300
 | 
						||
msgid "Background end time"
 | 
						||
msgstr "Час завершення тла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:306
 | 
						||
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						||
msgstr "Ви&міряти позначене"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:315
 | 
						||
msgid "Result"
 | 
						||
msgstr "Результат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:319
 | 
						||
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						||
msgstr "Р&езультат контрастності:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:322
 | 
						||
msgid "R&eset"
 | 
						||
msgstr "&Відновити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:323
 | 
						||
msgid "&Difference:"
 | 
						||
msgstr "&Різниця:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:326 src/effects/Equalization.cpp:3241
 | 
						||
msgid "E&xport..."
 | 
						||
msgstr "&Експортувати…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:427
 | 
						||
msgid "Measured foreground level"
 | 
						||
msgstr "Виміряний рівень переднього плану"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:429 src/effects/Contrast.cpp:441
 | 
						||
msgid "zero"
 | 
						||
msgstr "нуль"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:431 src/effects/Contrast.cpp:443
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f dB"
 | 
						||
msgstr "%.1f дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:434 src/effects/Contrast.cpp:606
 | 
						||
msgid "No foreground measured"
 | 
						||
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
 | 
						||
msgid "Measured background level"
 | 
						||
msgstr "Виміряний рівень тла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:446 src/effects/Contrast.cpp:607
 | 
						||
msgid "No background measured"
 | 
						||
msgstr "Немає тла для вимірювання"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:452
 | 
						||
msgid "Current difference"
 | 
						||
msgstr "Поточна різниця"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:455
 | 
						||
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						||
msgstr "WCAG2 пройдено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:458
 | 
						||
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						||
msgstr "Помилка WCAG2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:463
 | 
						||
msgid "indeterminate"
 | 
						||
msgstr "не вдається визначити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:467
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f dB Average RMS"
 | 
						||
msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:470
 | 
						||
msgid "infinite dB difference"
 | 
						||
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:477
 | 
						||
msgid "Please enter valid times."
 | 
						||
msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:488
 | 
						||
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						||
msgstr "Експортувати результати контрасту як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:512
 | 
						||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						||
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:514
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Filename = %s."
 | 
						||
msgstr "Назва файла = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:516
 | 
						||
msgid "Foreground"
 | 
						||
msgstr "Передній план"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:521 src/effects/Contrast.cpp:540
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:545
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
 | 
						||
msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:550
 | 
						||
msgid "Average RMS = zero."
 | 
						||
msgstr "Середньоквадратичне = нуль."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
 | 
						||
msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						||
msgstr "Середньоквадратичне =  дБ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:535
 | 
						||
msgid "Background"
 | 
						||
msgstr "Тло"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:554
 | 
						||
msgid "Results"
 | 
						||
msgstr "Результати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:557
 | 
						||
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						||
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:560
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:562
 | 
						||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:564
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						||
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:566
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						||
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:569
 | 
						||
msgid "Data gathered"
 | 
						||
msgstr "Дані зібрано"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | 
						||
msgid "Sequence"
 | 
						||
msgstr "Послідовність"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
 | 
						||
msgid "Duty Cycle"
 | 
						||
msgstr "Робочий цикл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						||
msgid "Amplitude"
 | 
						||
msgstr "Амплітуда"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						||
"keypad on telephones"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які "
 | 
						||
"видаються клавішними панелями на телефонах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | 
						||
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						||
msgstr "Тонова послідовність:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
 | 
						||
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						||
msgstr "Амплітуда (0-1):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2880
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1209
 | 
						||
msgid "Duration:"
 | 
						||
msgstr "Тривалість:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | 
						||
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						||
msgstr "Відношення сигнал/тиша:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | 
						||
msgid "Duty cycle:"
 | 
						||
msgstr "Робочий цикл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | 
						||
msgid "Tone duration:"
 | 
						||
msgstr "Тривалість тону:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "мс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | 
						||
msgid "Silence duration:"
 | 
						||
msgstr "Тривалість тиші:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						||
msgid "DTMF Tones"
 | 
						||
msgstr "Тонові сигнали телефону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						||
msgid "Delay"
 | 
						||
msgstr "Затримка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:36
 | 
						||
msgid "Decay"
 | 
						||
msgstr "Спадання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:59
 | 
						||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						||
msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:147
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Час затримки (секунди):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:151
 | 
						||
msgid "Decay factor:"
 | 
						||
msgstr "Коефіцієнт спадання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.h:23
 | 
						||
msgid "Echo"
 | 
						||
msgstr "Луна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:204 src/effects/Effect.cpp:234
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
 | 
						||
msgid "Audacity"
 | 
						||
msgstr "Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1083
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s: не вдалося завантажити вказані нижче параметри. Буде використано типові "
 | 
						||
"параметри.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1211 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						||
msgstr "гг:хх:сс + фрагменти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1244
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying %s..."
 | 
						||
msgstr "Застосовуємо %s…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2613
 | 
						||
msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgstr "Підготовка прослуховування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2655
 | 
						||
msgid "Previewing"
 | 
						||
msgstr "Прослуховування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2670 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:671
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | 
						||
"and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою "
 | 
						||
"відтворення та частоту дискретизації проекту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3012 src/effects/Effect.cpp:3020
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3022
 | 
						||
msgid "&Manage"
 | 
						||
msgstr "&Керування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3026
 | 
						||
msgid "Manage presets and options"
 | 
						||
msgstr "Керувати наборами налаштувань та параметрами"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3037 src/effects/Effect.cpp:3779
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3789 src/effects/Effect.cpp:3791
 | 
						||
msgid "Start &Playback"
 | 
						||
msgstr "Почати &відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3038
 | 
						||
msgid "Start and stop playback"
 | 
						||
msgstr "Розпочати або припинити відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3045 src/effects/Effect.cpp:3062
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3064
 | 
						||
msgid "Preview effect"
 | 
						||
msgstr "Прослуховування ефекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3066
 | 
						||
msgid "&Preview effect"
 | 
						||
msgstr "&Прослухати ефект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3076 src/effects/Effect.cpp:3086
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3088
 | 
						||
msgid "Skip &Backward"
 | 
						||
msgstr "Перемотати &назад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3092
 | 
						||
msgid "Skip backward"
 | 
						||
msgstr "Перемотати назад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3097
 | 
						||
msgid "Skip &Forward"
 | 
						||
msgstr "Перемотати &вперед"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3107 src/effects/Effect.cpp:3109
 | 
						||
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						||
msgstr "Перемотати &вперед"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3113
 | 
						||
msgid "Skip forward"
 | 
						||
msgstr "Перемотати вперед"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3119
 | 
						||
msgid "Enable"
 | 
						||
msgstr "Увімкнути"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3234
 | 
						||
msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						||
msgstr "Вам слід позначити звукові дані у вікні проекту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3324
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3896 src/effects/Effect.cpp:3932
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3953 src/effects/Effect.cpp:4009
 | 
						||
msgid "User Presets"
 | 
						||
msgstr "Шаблони користувача"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3327
 | 
						||
msgid "Save Preset..."
 | 
						||
msgstr "Зберегти шаблон…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3331 src/effects/Effect.cpp:3340
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3567 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						||
msgid "Delete Preset"
 | 
						||
msgstr "Вилучити шаблон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3348
 | 
						||
msgid "Defaults"
 | 
						||
msgstr "Типові"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3357 src/effects/Effect.cpp:3973
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:4037 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "None"
 | 
						||
msgstr "Немає"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3363 src/effects/Effect.cpp:3901
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3937 src/effects/Effect.cpp:3965
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:4023
 | 
						||
msgid "Factory Presets"
 | 
						||
msgstr "Стандартні параметри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3366
 | 
						||
msgid "Import..."
 | 
						||
msgstr "Імпортувати…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3367
 | 
						||
msgid "Export..."
 | 
						||
msgstr "Експортувати…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3369
 | 
						||
msgid "Options..."
 | 
						||
msgstr "Параметри…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3374
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Type: %s"
 | 
						||
msgstr "Тип: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3375
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Name: %s"
 | 
						||
msgstr "Назва: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3376
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Version: %s"
 | 
						||
msgstr "Версія: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3377
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Vendor: %s"
 | 
						||
msgstr "Виробник: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3378
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Description: %s"
 | 
						||
msgstr "Опис: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3380
 | 
						||
msgid "About"
 | 
						||
msgstr "Про програму"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3566
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3583 src/effects/Effect.cpp:3620
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3630 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						||
msgid "Save Preset"
 | 
						||
msgstr "Зберегти шаблон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3593
 | 
						||
msgid "Preset name:"
 | 
						||
msgstr "Назва набору шаблонів:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3619
 | 
						||
msgid "You must specify a name"
 | 
						||
msgstr "Вам слід вказати назву"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3629
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Preset already exists.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Replace?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Шаблон з такою назвою вже існує.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Замінити його?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3757 src/effects/Effect.cpp:3767
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3769
 | 
						||
msgid "Stop &Playback"
 | 
						||
msgstr "Зупинити &відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3868
 | 
						||
msgid "Select Preset"
 | 
						||
msgstr "Виберіть шаблон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3878
 | 
						||
msgid "Type:"
 | 
						||
msgstr "Тип:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3882
 | 
						||
msgid "&Preset:"
 | 
						||
msgstr "&Шаблон:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3906 src/effects/Effect.cpp:3941
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045
 | 
						||
msgid "Current Settings"
 | 
						||
msgstr "Поточні параметри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3911 src/effects/Effect.cpp:3945
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3991 src/effects/Effect.cpp:4051
 | 
						||
msgid "Factory Defaults"
 | 
						||
msgstr "Типові значення виробника"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:158
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						||
msgstr "Застосовано ефект: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:737
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Спроба ініціалізувати вказаний нижче ефект зазнала невдачі:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → "
 | 
						||
"Показати журнал»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
 | 
						||
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ефект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
 | 
						||
msgid "Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Список ефектів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
 | 
						||
msgid "&Apply"
 | 
						||
msgstr "&Застосувати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
 | 
						||
msgid "Latency: 0"
 | 
						||
msgstr "Затримка: 0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
 | 
						||
msgid "&Bypass"
 | 
						||
msgstr "&Обійти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
 | 
						||
msgid "Active State"
 | 
						||
msgstr "Активний стан"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
 | 
						||
msgid "Set effect active state"
 | 
						||
msgstr "Встановити активний стан ефекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
 | 
						||
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						||
msgstr "Показати або приховати редактор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
 | 
						||
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						||
msgstr "Відкрити або закрити редактор ефектів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
 | 
						||
msgid "Move Up"
 | 
						||
msgstr "Пересунути вище"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
 | 
						||
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						||
msgstr "Пересунути ефект вище списком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
 | 
						||
msgid "Move Down"
 | 
						||
msgstr "Пересунути нижче"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
 | 
						||
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						||
msgstr "Пересунути ефект нижче списком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
 | 
						||
msgid "Favorite"
 | 
						||
msgstr "Улюблений"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
 | 
						||
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						||
msgstr "Позначити ефект як улюблений"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
 | 
						||
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						||
msgstr "Вилучити ефект зі списку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
 | 
						||
msgid "Name of the effect"
 | 
						||
msgstr "Назва ефекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Latency: %4d"
 | 
						||
msgstr "Затримка: %4d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:151
 | 
						||
msgid "B-spline"
 | 
						||
msgstr "B-сплайн"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:152
 | 
						||
msgid "Cosine"
 | 
						||
msgstr "Синусоїда"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:153
 | 
						||
msgid "Cubic"
 | 
						||
msgstr "Кубічний"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:166
 | 
						||
msgid "FilterLength"
 | 
						||
msgstr "Тривалість фільтра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:167
 | 
						||
msgid "CurveName"
 | 
						||
msgstr "Назва кривої"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:168
 | 
						||
msgid "InterpolateLin"
 | 
						||
msgstr "Лінійна інтерполяція"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:169
 | 
						||
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						||
msgstr "Метод інтерполяції"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:328
 | 
						||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						||
msgstr "Коригує рівень звуку для певних частот"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:398
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						||
"then use that one."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь "
 | 
						||
"ласка, вкажіть нову назву кривої.\n"
 | 
						||
"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без "
 | 
						||
"назви», потім скористайтеся нею."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:399
 | 
						||
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						||
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:510
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову "
 | 
						||
"частоту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:522
 | 
						||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | 
						||
msgstr "Частота дискретизації є надто низькою для застосування цього ефекту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:523
 | 
						||
msgid "Effect Unavailable"
 | 
						||
msgstr "Ефект недоступний"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/ScienFilter.cpp:410
 | 
						||
msgid "+ dB"
 | 
						||
msgstr "+ дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:681 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | 
						||
msgid "Max dB"
 | 
						||
msgstr "Макс дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:687 src/effects/ScienFilter.cpp:420
 | 
						||
msgid "- dB"
 | 
						||
msgstr "- дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:689 src/effects/ScienFilter.cpp:422
 | 
						||
msgid "Min dB"
 | 
						||
msgstr "Мін дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:749 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
 | 
						||
msgid "kHz"
 | 
						||
msgstr "КГц"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:771
 | 
						||
msgid "&EQ Type:"
 | 
						||
msgstr "&Тип EQ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:779
 | 
						||
msgid "&Draw"
 | 
						||
msgstr "&Малювати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:780
 | 
						||
msgid "Draw Curves"
 | 
						||
msgstr "Малювати криві"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:782
 | 
						||
msgid "&Graphic"
 | 
						||
msgstr "&Графіка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:783
 | 
						||
msgid "Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr "Графічний EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:798
 | 
						||
msgid "Interpolation type"
 | 
						||
msgstr "Тип інтерполяції"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:807
 | 
						||
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "&Лінійна шкала частот"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:808
 | 
						||
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "Лінійна шкала частот"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:822
 | 
						||
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						||
msgstr "Тривалість &фільтрування:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:830
 | 
						||
msgid "Length of Filter"
 | 
						||
msgstr "Тривалість фільтрування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:857
 | 
						||
msgid "&Select Curve:"
 | 
						||
msgstr "Ви&беріть криву:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:872
 | 
						||
msgid "Select Curve"
 | 
						||
msgstr "Вибрати криву"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:877
 | 
						||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						||
msgstr "З&береження/Керування кривими…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:881
 | 
						||
msgid "Fla&tten"
 | 
						||
msgstr "Ви&рівняти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:882
 | 
						||
msgid "&Invert"
 | 
						||
msgstr "&Інвертувати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:884
 | 
						||
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						||
msgstr "Показувати лінії сі&тки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:885
 | 
						||
msgid "Show grid lines"
 | 
						||
msgstr "Показувати лінії сітки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:907
 | 
						||
msgid "&Processing: "
 | 
						||
msgstr "О&бробка: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:910
 | 
						||
msgid "D&efault"
 | 
						||
msgstr "&Типовий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:912
 | 
						||
msgid "&SSE"
 | 
						||
msgstr "&SSE"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:914
 | 
						||
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						||
msgstr "SSE з &потоками"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:916
 | 
						||
msgid "A&VX"
 | 
						||
msgstr "A&VX"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:918
 | 
						||
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						||
msgstr "AVX з п&отоками"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:945
 | 
						||
msgid "&Bench"
 | 
						||
msgstr "&Тест"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1407 src/effects/Equalization.cpp:1432
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1442 src/effects/Equalization.cpp:1446
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1451 src/effects/Equalization.cpp:1452
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1470
 | 
						||
msgid "unnamed"
 | 
						||
msgstr "Без назви"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1427
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Error message says:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Повідомлення про помилку:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
 | 
						||
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1659
 | 
						||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1825
 | 
						||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1825
 | 
						||
msgid "Curve not found"
 | 
						||
msgstr "Криву не знайдено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3189 src/effects/Equalization.cpp:3194
 | 
						||
msgid "Manage Curves List"
 | 
						||
msgstr "Керування списком кривих"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3193
 | 
						||
msgid "Manage Curves"
 | 
						||
msgstr "Керування кривими"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3227
 | 
						||
msgid "&Curves"
 | 
						||
msgstr "&Криві"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3231
 | 
						||
msgid "Curve Name"
 | 
						||
msgstr "Назва кривої"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3238
 | 
						||
msgid "&Rename..."
 | 
						||
msgstr "&Перейменувати…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3239
 | 
						||
msgid "D&elete..."
 | 
						||
msgstr "Ви&лучити…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3240
 | 
						||
msgid "I&mport..."
 | 
						||
msgstr "І&мпортувати…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3242
 | 
						||
msgid "&Get More..."
 | 
						||
msgstr "&Додатково…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3249 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | 
						||
msgid "Help"
 | 
						||
msgstr "Довідка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3250
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n"
 | 
						||
"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх "
 | 
						||
"відкидання."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3285
 | 
						||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						||
msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3285
 | 
						||
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						||
msgstr "«Без назви» є особливою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3379 src/effects/Equalization.cpp:3382
 | 
						||
msgid "Rename '"
 | 
						||
msgstr "Перейменувати «"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
 | 
						||
msgid "' to..."
 | 
						||
msgstr "» на…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3380
 | 
						||
msgid "Rename..."
 | 
						||
msgstr "Перейменувати…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3403
 | 
						||
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						||
msgstr "Назва збігається з початковою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3403
 | 
						||
msgid "Same name"
 | 
						||
msgstr "Однакові назви"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3406
 | 
						||
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						||
msgstr "Перезаписати поточну криву «"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3406
 | 
						||
msgid "'?"
 | 
						||
msgstr "»?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3407
 | 
						||
msgid "Curve exists"
 | 
						||
msgstr "Крива вже існує"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						||
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3479 src/effects/Equalization.cpp:3528
 | 
						||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3485 src/effects/Equalization.cpp:3514
 | 
						||
msgid "Delete '"
 | 
						||
msgstr "Вилучити «"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3485 src/effects/Equalization.cpp:3514
 | 
						||
msgid "' ?"
 | 
						||
msgstr "»?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3488 src/effects/Equalization.cpp:3518
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
 | 
						||
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						||
msgstr "Підтвердити вилучення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
 | 
						||
msgid "Delete "
 | 
						||
msgstr "Вилучити "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
 | 
						||
msgid "items?"
 | 
						||
msgstr "об’єктів?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3527
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3544
 | 
						||
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						||
msgstr "Виберіть файл кривої EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3544
 | 
						||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3564
 | 
						||
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						||
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3586
 | 
						||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3586
 | 
						||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3596
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						||
msgstr "%d кривих експортовано до %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3597
 | 
						||
msgid "Curves exported"
 | 
						||
msgstr "Криві експортовано"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3600
 | 
						||
msgid "No curves exported"
 | 
						||
msgstr "Жодної кривої не експортовано"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h:45
 | 
						||
msgid "Equalization"
 | 
						||
msgstr "Еквалайзер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:501
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Benchmark times:\n"
 | 
						||
"Original: %s\n"
 | 
						||
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						||
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Результати тестування:\n"
 | 
						||
"Оригінал: %s\n"
 | 
						||
"Типовий поділ на сегменти: %s\n"
 | 
						||
"Типовий поділ на потоки: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE з потоками: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Застосовує лінійне зростання гучності для позначених звукових даних"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Застосовує лінійне спадання гучності для позначених звукових даних"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						||
msgid "Fade In"
 | 
						||
msgstr "Повільне наростання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						||
msgid "Fade Out"
 | 
						||
msgstr "Повільне згасання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
 | 
						||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | 
						||
msgstr "Створить мітки там, де виявлено обрізання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
 | 
						||
msgid "Clipping"
 | 
						||
msgstr "Зрізання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:232
 | 
						||
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
 | 
						||
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						||
msgid "Find Clipping"
 | 
						||
msgstr "Знайти зрізання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						||
msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						||
msgstr "Віддзеркалює звукові семпли вертикально, змінюючи їхню полярність"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						||
msgid "Invert"
 | 
						||
msgstr "Інвертування"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
 | 
						||
msgid "Light"
 | 
						||
msgstr "Слабкий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						||
msgid "Moderate"
 | 
						||
msgstr "Помірний"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						||
msgid "Heavy"
 | 
						||
msgstr "Сильний"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						||
msgid "Heavier"
 | 
						||
msgstr "Більше"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						||
msgid "Heaviest"
 | 
						||
msgstr "Найбільший"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						||
msgid "Passes"
 | 
						||
msgstr "Проходи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
 | 
						||
"range of audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Простий комбінований засіб стискання та обмеження для зменшення динамічного "
 | 
						||
"діапазону звукових даних"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						||
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						||
msgstr "Ступінь вирівнювання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						||
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Поріг шуму:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.h:21
 | 
						||
msgid "Leveller"
 | 
						||
msgstr "Вирівнювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:244 src/effects/LoadEffects.cpp:249
 | 
						||
msgid "Builtin Effects"
 | 
						||
msgstr "Вбудовані ефекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:254 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:103
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:114 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
 | 
						||
msgid "The Audacity Team"
 | 
						||
msgstr "Команда Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:265
 | 
						||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						||
msgid "White"
 | 
						||
msgstr "Білий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						||
msgid "Pink"
 | 
						||
msgstr "Рожевий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						||
msgid "Brownian"
 | 
						||
msgstr "Випадковий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						||
msgid "Type"
 | 
						||
msgstr "Тип"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						||
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						||
msgstr "Створює шум одного з трьох різних типів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:221
 | 
						||
msgid "Noise type:"
 | 
						||
msgstr "Тип шуму:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						||
msgid "Noise"
 | 
						||
msgstr "Шум"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						||
msgid "Median"
 | 
						||
msgstr "Медіана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						||
msgid "Second greatest"
 | 
						||
msgstr "Другий найбільший"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
 | 
						||
msgid "Old"
 | 
						||
msgstr "Старий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						||
msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						||
msgid "Hann, none"
 | 
						||
msgstr "Ганн, немає"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						||
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						||
msgstr "Ганн, Ганн (типовий)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						||
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						||
msgstr "Блекмен, Ганн"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						||
msgid "Hamming, none"
 | 
						||
msgstr "Гаммінґ, немає"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						||
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						||
msgstr "Гаммінґ, Ганн"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
 | 
						||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						||
msgstr "Гаммінґ, обернений Гаммінґ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
 | 
						||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, "
 | 
						||
"гудіння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
 | 
						||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						||
msgstr "Кроків на блок надто мало для типів вікон."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
 | 
						||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						||
msgstr "Кількість кроків на блок не може перевищувати розміру вікна."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
 | 
						||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно "
 | 
						||
"перевищує 4."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
 | 
						||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						||
msgstr "Вам слід вказати однакові розміри вікон для кроків 1 і 2."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
 | 
						||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						||
msgstr "Попередження: типи вікон не є тими самим, що і для профілювання."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
 | 
						||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:659
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						||
"processed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації "
 | 
						||
"звукових даних, які слід обробити."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:683
 | 
						||
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						||
msgstr "Позначений фрагмент шуму є надто коротким."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
 | 
						||
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						||
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
 | 
						||
msgid "Noise reduction"
 | 
						||
msgstr "Зменшення шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
 | 
						||
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						||
msgstr "&Чутливість:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
 | 
						||
msgid "Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Чутливість"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
 | 
						||
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Час з&ростання (у секундах):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
 | 
						||
msgid "Attack time"
 | 
						||
msgstr "Час наростання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
 | 
						||
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Час &випуску (секунди):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
 | 
						||
msgid "Release time"
 | 
						||
msgstr "Час випуску"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
 | 
						||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						||
msgstr "З&гладжування частоти (у смугах):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | 
						||
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						||
msgstr "Згладжування частоти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
 | 
						||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
 | 
						||
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Стара чутливість"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						||
msgid "Noise Reduction"
 | 
						||
msgstr "Зменшення шумності"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | 
						||
msgid "Step 1"
 | 
						||
msgstr "Крок 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						||
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
 | 
						||
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
 | 
						||
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "С&творити модель шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | 
						||
msgid "Step 2"
 | 
						||
msgstr "Крок 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
 | 
						||
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
 | 
						||
msgid "Noise:"
 | 
						||
msgstr "Шум:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
 | 
						||
msgid "Re&duce"
 | 
						||
msgstr "Пос&лабити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
 | 
						||
msgid "&Isolate"
 | 
						||
msgstr "&Ізолювати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
 | 
						||
msgid "Resid&ue"
 | 
						||
msgstr "За&лишок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
 | 
						||
msgid "Advanced Settings"
 | 
						||
msgstr "Додаткові параметри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
 | 
						||
msgid "&Window types"
 | 
						||
msgstr "Типи &вікон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
 | 
						||
msgid "8"
 | 
						||
msgstr "Б"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
 | 
						||
msgid "16"
 | 
						||
msgstr "16"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
 | 
						||
msgid "32"
 | 
						||
msgstr "32"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
 | 
						||
msgid "64"
 | 
						||
msgstr "64"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						||
msgid "128"
 | 
						||
msgstr "128"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						||
msgid "256"
 | 
						||
msgstr "256"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						||
msgid "512"
 | 
						||
msgstr "512"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | 
						||
msgid "1024"
 | 
						||
msgstr "1024"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
 | 
						||
msgid "2048 (default)"
 | 
						||
msgstr "2048 (типово)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
 | 
						||
msgid "4096"
 | 
						||
msgstr "4096"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
 | 
						||
msgid "8192"
 | 
						||
msgstr "8192"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
 | 
						||
msgid "16384"
 | 
						||
msgstr "16384"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
 | 
						||
msgid "Window si&ze"
 | 
						||
msgstr "Розмір &вікна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						||
msgid "2"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | 
						||
msgid "4 (default)"
 | 
						||
msgstr "4 (типово)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
 | 
						||
msgid "S&teps per window"
 | 
						||
msgstr "Кроків &на вікно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
 | 
						||
msgid "Discrimination &method"
 | 
						||
msgstr "Метод &дискримінації"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
 | 
						||
msgid "Noise Removal"
 | 
						||
msgstr "Вилучення шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
 | 
						||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування "
 | 
						||
"стрічки, гудіння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
 | 
						||
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						||
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						||
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
 | 
						||
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
 | 
						||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						||
msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
 | 
						||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
 | 
						||
msgid "Attack/decay time"
 | 
						||
msgstr "Час зростання/спадання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | 
						||
msgid "Re&move"
 | 
						||
msgstr "Ви&лучити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						||
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						||
msgstr "Вилучити зміщення сталої складової"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						||
msgid "ApplyGain"
 | 
						||
msgstr "Застосувати підсилення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						||
msgid "StereoIndependent"
 | 
						||
msgstr "Незалежні стереоканали"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:68
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
 | 
						||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						||
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
 | 
						||
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
 | 
						||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
 | 
						||
msgid "Analyzing: "
 | 
						||
msgstr "Аналіз: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
 | 
						||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
 | 
						||
msgid "Processing: "
 | 
						||
msgstr "Обробка: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
 | 
						||
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						||
msgstr "Обробка стереоканалів окремо: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
 | 
						||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
 | 
						||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
 | 
						||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
 | 
						||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						||
msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
 | 
						||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						||
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
 | 
						||
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						||
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
 | 
						||
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						||
msgstr "Нормалізувати канали стерео окремо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:513
 | 
						||
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						||
msgstr ".  Максимум — 0 дБ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
 | 
						||
msgid "Stretch Factor"
 | 
						||
msgstr "Коефіцієнт видовження"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
 | 
						||
msgid "Time Resolution"
 | 
						||
msgstr "Роздільність за часом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:104
 | 
						||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Надзвичайним уповільненням слід користуватися лише для надзвичайного "
 | 
						||
"збільшення тривалості або ефекту «присипляння»"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:190
 | 
						||
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						||
msgstr "Коефіцієнт видовження:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:194
 | 
						||
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Роздільність за часом (у секундах):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:258
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio selection too short to preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Позначений звуковий фрагмент є надто коротким для попереднього\n"
 | 
						||
"прослуховування.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n"
 | 
						||
"або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:267
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Unable to Preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For the current audio selection, the maximum\n"
 | 
						||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Попереднє прослуховування неможливе.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Для поточного позначеного фрагмента, максимальним значенням\n"
 | 
						||
"параметра «Роздільність за часом» є %.1f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:276
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Значення «Роздільність за часом» є надто великим для позначеного фрагмента.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n"
 | 
						||
"або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						||
msgid "Paulstretch"
 | 
						||
msgstr "Надзвичайне уповільнення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						||
msgid "Stages"
 | 
						||
msgstr "Етапи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						||
msgid "DryWet"
 | 
						||
msgstr "Холодний-теплий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						||
msgid "Freq"
 | 
						||
msgstr "Част."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						||
msgid "Phase"
 | 
						||
msgstr "Фаза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						||
msgid "Depth"
 | 
						||
msgstr "Глибина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						||
msgid "Feedback"
 | 
						||
msgstr "Зворотній зв’язок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						||
msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
 | 
						||
msgid "Stages:"
 | 
						||
msgstr "Етапи:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
 | 
						||
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						||
msgstr "Холодний/Теплий:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						||
msgid "Dry Wet"
 | 
						||
msgstr "Холодний-Теплий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Частота LFO (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						||
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr "Частота LFO (Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						||
msgstr "Початкова фаза LFO (град.):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						||
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						||
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
 | 
						||
msgid "Depth:"
 | 
						||
msgstr "Глибина:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						||
msgid "Depth in percent"
 | 
						||
msgstr "Глибина у відсотках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
 | 
						||
msgid "Feedback (%):"
 | 
						||
msgstr "Зворотний зв'язок (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						||
msgid "Feedback in percent"
 | 
						||
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						||
msgid "Output gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "Підсилення на виході (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						||
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "Підсилення на виході (дБ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						||
msgid "Phaser"
 | 
						||
msgstr "Фазер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:115
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						||
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках "
 | 
						||
"аудіо (до 128 фрагментів).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:121
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні "
 | 
						||
"одну з їх меж.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						||
msgid "Repair"
 | 
						||
msgstr "Відновлення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						||
msgid "Count"
 | 
						||
msgstr "Кількість"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						||
msgstr "Повторює позначений фрагмент вказану кількість разів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:176
 | 
						||
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						||
msgstr "Кількість повторів для додавання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:183
 | 
						||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Поточна довжина позначеного: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:184
 | 
						||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:225
 | 
						||
msgid "Current selection length: "
 | 
						||
msgstr "Поточна довжина позначеного: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:235
 | 
						||
msgid "New selection length: "
 | 
						||
msgstr "Нова тривалість вибраного: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:238
 | 
						||
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						||
msgstr "Попередження: немає повторів."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						||
msgid "Repeat"
 | 
						||
msgstr "Повтор…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						||
msgid "RoomSize"
 | 
						||
msgstr "Розмір зали"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						||
msgid "Reverberance"
 | 
						||
msgstr "Реверберація"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						||
msgid "HfDamping"
 | 
						||
msgstr "Послаблення вис. част."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						||
msgid "ToneLow"
 | 
						||
msgstr "Низькі тони"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						||
msgid "ToneHigh"
 | 
						||
msgstr "Високі тони"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						||
msgid "WetGain"
 | 
						||
msgstr "Підс. теплого"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						||
msgid "DryGain"
 | 
						||
msgstr "Підс. холодного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						||
msgid "StereoWidth"
 | 
						||
msgstr "Ширина стерео"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						||
msgid "WetOnly"
 | 
						||
msgstr "Лише теплий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						||
msgid "Vocal I"
 | 
						||
msgstr "Вокал I"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						||
msgid "Vocal II"
 | 
						||
msgstr "Вокал II"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						||
msgid "Bathroom"
 | 
						||
msgstr "Ванна кімната"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						||
msgid "Small Room Bright"
 | 
						||
msgstr "Мала зала (світлий звук)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						||
msgid "Small Room Dark"
 | 
						||
msgstr "Мала зала (темний звук)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						||
msgid "Medium Room"
 | 
						||
msgstr "Зала середнього розміру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						||
msgid "Large Room"
 | 
						||
msgstr "Велика зала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						||
msgid "Church Hall"
 | 
						||
msgstr "Церква"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						||
msgid "Cathedral"
 | 
						||
msgstr "Собор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
 | 
						||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						||
msgstr "Додає ефект атмосфери або «ефект великої зали»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
 | 
						||
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						||
msgstr "&Розмір зали (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
 | 
						||
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						||
msgstr "П&опередня затримка (у мс):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
 | 
						||
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						||
msgstr "Від&луння (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
 | 
						||
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						||
msgstr "&Послаблення (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
 | 
						||
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						||
msgstr "&Низькі тони (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
 | 
						||
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						||
msgstr "&Високі тони (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
 | 
						||
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Рівень відлуння (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
 | 
						||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
 | 
						||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						||
msgstr "Ширина ст&ерео (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
 | 
						||
msgid "Wet O&nly"
 | 
						||
msgstr "Лише відл&уння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						||
msgid "Reverb"
 | 
						||
msgstr "Відлуння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						||
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Обертає позначені звукові дані"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						||
msgid "Reverse"
 | 
						||
msgstr "Реверс"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						||
msgid "Butterworth"
 | 
						||
msgstr "Баттерворт"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						||
msgstr "Чебишев (тип I)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						||
msgstr "Чебишев (тип II)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						||
msgid "Lowpass"
 | 
						||
msgstr "Низькочастотний"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						||
msgid "Highpass"
 | 
						||
msgstr "Високочастотний"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						||
msgid "FilterType"
 | 
						||
msgstr "Тип фільтрування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						||
msgid "FilterSubtype"
 | 
						||
msgstr "Підтип фільтрування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						||
msgid "Order"
 | 
						||
msgstr "Порядок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						||
msgid "Cutoff"
 | 
						||
msgstr "Пропускання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						||
msgid "PassbandRipple"
 | 
						||
msgstr "Пульсація смуги пропускання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						||
msgid "StopbandRipple"
 | 
						||
msgstr "Пульсація смуги затримування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
 | 
						||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						||
msgstr "Виконує фільтрування НІХ, яке імітує аналогові фільтри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
 | 
						||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту "
 | 
						||
"дискретизації."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
 | 
						||
msgid "&Filter Type:"
 | 
						||
msgstr "Тип &фільтрування:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
 | 
						||
msgid "O&rder:"
 | 
						||
msgstr "По&рядок:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
 | 
						||
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						||
msgstr "П&ульсація смуги пропускання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
 | 
						||
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						||
msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | 
						||
msgid "&Subtype:"
 | 
						||
msgstr "П&ідтип:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | 
						||
msgid "C&utoff:"
 | 
						||
msgstr "П&ропускання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | 
						||
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Пропускання (у Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						||
msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						||
msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (у дБ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						||
msgid "Classic Filters"
 | 
						||
msgstr "Класичні фільтри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						||
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						||
msgstr "Вирівняти MIDI зі звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						||
msgid "Frame Period:"
 | 
						||
msgstr "Період кадру:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						||
msgid "Frame Period"
 | 
						||
msgstr "Період кадру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
 | 
						||
msgid "Window Size:"
 | 
						||
msgstr "Розмір вікна:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						||
msgid "Window Size"
 | 
						||
msgstr "Розмір вікна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						||
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						||
msgstr "Примусове остаточне вирівнювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						||
msgstr "Ігнорувати тишу на початку і наприкінці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						||
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Поріг тиші:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						||
msgid "Silence Threshold"
 | 
						||
msgstr "Поріг шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						||
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						||
msgid "Presmooth Time"
 | 
						||
msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						||
msgid "Line Time:"
 | 
						||
msgstr "Інтервал лінійності:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						||
msgid "Line Time"
 | 
						||
msgstr "Інтервал лінійності"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						||
msgid "Smooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Інтервал згладжування:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						||
msgid "Smooth Time"
 | 
						||
msgstr "Інтервал згладжування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						||
msgid "Use Defaults"
 | 
						||
msgstr "Типові значення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						||
msgid "Restore Defaults"
 | 
						||
msgstr "Відновити типові"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.3f"
 | 
						||
msgstr "%.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						||
msgstr "Створює звукові дані нульової амплітуди"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						||
msgstr "Перетворює стереодоріжки на моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						||
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						||
msgstr "Стерео на моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "Поч. зміна част. у відсотках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "Кінц. зміна част. у відсотках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						||
msgstr "Поч. кроки поділу тону навп."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						||
msgstr "Кінц. кроки поділу тону навп."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "Поч. зміна тону у відсотках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "Кінц. зміна тону у відсотках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Зсув часової шкали/тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
 | 
						||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						||
msgstr "Надає змогу вносити неперервні зміни до темпу і/або тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
 | 
						||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Початкова зміна темпу (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
 | 
						||
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
 | 
						||
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Початковий зсув тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
 | 
						||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						||
msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
 | 
						||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						||
msgstr "(у %) [від -50 до 100]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
 | 
						||
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Остаточний зсув тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						||
msgid "Time Scale"
 | 
						||
msgstr "Шкала часу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:2008
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2009
 | 
						||
msgid "Linear"
 | 
						||
msgstr "Лінійна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
 | 
						||
msgid "Logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Логарифмічна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						||
msgid "Sine"
 | 
						||
msgstr "Синусоїдна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						||
msgid "Square"
 | 
						||
msgstr "Квадратична"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						||
msgid "Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "Зубцеподібна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						||
msgid "Square, no alias"
 | 
						||
msgstr "Квадратична, без переходів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						||
msgid "StartFreq"
 | 
						||
msgstr "Поч. частота"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						||
msgid "EndFreq"
 | 
						||
msgstr "Кінц. частота"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						||
msgid "StartAmp"
 | 
						||
msgstr "Поч. ампл."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						||
msgid "EndAmp"
 | 
						||
msgstr "Кінц. ампл."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:68
 | 
						||
msgid "Waveform"
 | 
						||
msgstr "Хвиля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						||
msgid "Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Інтерполяція"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Створює тон зі зростанням або спаданням частоти одного з чотирьох типів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr "Створює тон сталої частоти одного з чотирьох типів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
 | 
						||
msgid "Waveform:"
 | 
						||
msgstr "Хвиля:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Частота (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						||
msgstr "Початок діапазону (Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						||
msgstr "Кінець діапазону (Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
 | 
						||
msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgstr "Початок діапазону амплітуди"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | 
						||
msgid "Amplitude End"
 | 
						||
msgstr "Кінець діапазону амплітуди"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
 | 
						||
msgid "Interpolation:"
 | 
						||
msgstr "Інтерполяція:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						||
msgid "Chirp"
 | 
						||
msgstr "Щебетання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						||
msgid "Tone"
 | 
						||
msgstr "Тон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
 | 
						||
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						||
msgstr "Обрізання тихих ділянок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
 | 
						||
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						||
msgstr "Стискання усуванням тиші"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
 | 
						||
msgid "Db"
 | 
						||
msgstr "дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
 | 
						||
msgid "Minimum"
 | 
						||
msgstr "Мінімум"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
 | 
						||
msgid "Truncate"
 | 
						||
msgstr "Вкоротити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
 | 
						||
msgid "Compress"
 | 
						||
msgstr "Стиснути"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
 | 
						||
msgid "Independent"
 | 
						||
msgstr "Окремо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						||
"specified level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за "
 | 
						||
"вказаний рівень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | 
						||
"each Sync-Locked Track Group."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Якщо обрізання відбуватиметься окремо, у кожній групі синхронізації-"
 | 
						||
"прив’язки може бути лише одна позначена звукова доріжка."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
 | 
						||
msgid "Detect Silence"
 | 
						||
msgstr "Виявлення тиші"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						||
msgid "Level:"
 | 
						||
msgstr "Рівень:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
 | 
						||
msgid "Truncate to:"
 | 
						||
msgstr "Обрізати до:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
 | 
						||
msgid "Compress to:"
 | 
						||
msgstr "Стиснути до:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
 | 
						||
msgid "Truncate tracks independently"
 | 
						||
msgstr "Обрізати доріжки окремо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.h:32
 | 
						||
msgid "Truncate Silence"
 | 
						||
msgstr "Обрізати тишу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
 | 
						||
msgid "VST Effects"
 | 
						||
msgstr "Ефекти VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
 | 
						||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						||
msgstr "Додає можливість використання ефектів VST у Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
 | 
						||
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						||
msgstr "Пошук оболонки VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						||
msgstr "Реєструємо %d з %d: %-64.64s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
 | 
						||
msgid "VST Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Параметри ефектів VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
 | 
						||
msgid "Buffer Size"
 | 
						||
msgstr "Розмір буфера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
 | 
						||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
 | 
						||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, "
 | 
						||
"а "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
 | 
						||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						||
msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
 | 
						||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
 | 
						||
msgid "reduce processing time."
 | 
						||
msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
 | 
						||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						||
msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:210
 | 
						||
msgid "Latency Compensation"
 | 
						||
msgstr "Компенсація латентності"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Використання для обробки даних деяких з ефектів VST може призводити до "
 | 
						||
"затримки "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:214
 | 
						||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						||
msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
 | 
						||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься застосувати "
 | 
						||
"компенсацію, але "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
 | 
						||
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						||
msgstr "це працює не для усіх ефектів VST."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:356
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:384 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						||
msgid "Enable &compensation"
 | 
						||
msgstr "Увімкнути &компенсацію"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:228
 | 
						||
msgid "Graphical Mode"
 | 
						||
msgstr "Графічний режим"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено "
 | 
						||
"графічний інтерфейс."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:232
 | 
						||
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						||
msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
 | 
						||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						||
msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
 | 
						||
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						||
msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
 | 
						||
msgid "Audio In: "
 | 
						||
msgstr "Вхід: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
 | 
						||
msgid ", Audio Out: "
 | 
						||
msgstr ", Вихід: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1842
 | 
						||
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						||
msgstr "Зберегти шаблон VST як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1873 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1924
 | 
						||
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						||
msgstr "Невідомий суфікс назви файла."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1874 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3488
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3573
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3588
 | 
						||
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1892
 | 
						||
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						||
msgstr "Завантажити шаблон VST:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1925 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3084 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3098
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3258 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3272
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
 | 
						||
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1934
 | 
						||
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						||
msgstr "Не вдалося завантажити файл набору шаблонів."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2154
 | 
						||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2871 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1199
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1632
 | 
						||
msgid "Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Параметри ефекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3257
 | 
						||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору "
 | 
						||
"шаблонів."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3271
 | 
						||
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						||
msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3487 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3572
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3554 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3587
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3785
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						||
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						||
msgid "Resonance"
 | 
						||
msgstr "Резонанс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						||
msgid "Offset"
 | 
						||
msgstr "Зміщення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						||
"1970's"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | 
						||
msgid "Depth (%):"
 | 
						||
msgstr "Глибина (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						||
msgid "Resonance:"
 | 
						||
msgstr "Резонанс:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						||
msgstr "Зсув частоти «вау» (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						||
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						||
msgstr "Зсув частоти «вау» (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						||
msgid "Wahwah"
 | 
						||
msgstr "Вау-вау"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:98
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						||
msgstr "Ефекти звукових модулів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:114
 | 
						||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:316
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Параметри ефектів Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:402
 | 
						||
msgid "Full"
 | 
						||
msgstr "Повний"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:406
 | 
						||
msgid "Generic"
 | 
						||
msgstr "Типовий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:322
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:410
 | 
						||
msgid "Basic"
 | 
						||
msgstr "Базовий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Використання для обробки даних деяких з ефектів Audio Unit призводити до "
 | 
						||
"затримки "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:352
 | 
						||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						||
msgstr "це працює не для усіх ефектів Audio Unit."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:363
 | 
						||
msgid "User Interface"
 | 
						||
msgstr "Інтерфейс користувача"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Виберіть «Повний», щоб скористатися графічним інтерфейсом, якщо такий "
 | 
						||
"надається Audio Unit."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
 | 
						||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						||
msgstr " Виберіть «Типовий», щоб скористатися типовим інтерфейсом системи."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
 | 
						||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						||
msgstr " Виберіть «Базовий», щоб скористатися базовим текстовим інтерфейсом. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
 | 
						||
msgid "Select &interface"
 | 
						||
msgstr "Вибір і&нтерфейсу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:454
 | 
						||
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Експортувати набори налаштувань Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:473
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:647
 | 
						||
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						||
msgstr "Набори налаштувань (можна вибрати декілька)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 src/export/ExportMP3.cpp:358
 | 
						||
msgid "Preset"
 | 
						||
msgstr "Шаблон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:628
 | 
						||
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Імпортувати набори налаштувань Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:653
 | 
						||
msgid "Location"
 | 
						||
msgstr "Розташування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:116
 | 
						||
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "Ефекти LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137
 | 
						||
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:352
 | 
						||
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Параметри ефектів LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Використання для обробки даних деяких з ефектів LADSPA призводити до "
 | 
						||
"затримки "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380
 | 
						||
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						||
msgstr "це працює не для усіх ефектів LADSPA."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:640 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:380
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:393
 | 
						||
msgid "N/A"
 | 
						||
msgstr "н/д"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1394
 | 
						||
msgid "Effect Output"
 | 
						||
msgstr "Результат ефекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:188
 | 
						||
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Параметри ефектів LV2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Використання для обробки даних деяких з ефектів LV2 може призводити до "
 | 
						||
"затримки "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
 | 
						||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься виконати "
 | 
						||
"компенсування, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
 | 
						||
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						||
msgstr "але компенсація можлива не для усіх ефектів LV2."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"У ефектах LV2 для встановлення значень параметрів передбачено графічний "
 | 
						||
"інтерфейс."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1601
 | 
						||
msgid "Generator"
 | 
						||
msgstr "Генератор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1605
 | 
						||
msgid "&Duration:"
 | 
						||
msgstr "&Тривалість:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
 | 
						||
msgid "LV2 Effects"
 | 
						||
msgstr "Ефекти LV2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
 | 
						||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Надає підтримку ефектів LV2 у Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:104
 | 
						||
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						||
msgstr "Ефекти Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:125
 | 
						||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Надає підтримку ефектів Nyquist у Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
 | 
						||
msgid "Version"
 | 
						||
msgstr "Версія"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
 | 
						||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						||
msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
 | 
						||
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						||
msgstr "Запит до Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | 
						||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | 
						||
"frequency range for the effect to act on."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Щоб скористатися «Спектральними ефектами», позначте пункт\n"
 | 
						||
"«Спектральний вибір» у параметрах спектрограми доріжки і\n"
 | 
						||
"виберіть діапазон частот, з яким працюватиме ефект."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним "
 | 
						||
"каналами."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:633
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						||
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
 | 
						||
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Позначний фрагмент є надто довгим для коду Nyquist.\n"
 | 
						||
"Максимальна можлива довжина позначення складає 2147483647 семплів\n"
 | 
						||
"(близько 13,5 годин із частотою дискретизації 44100 Гц)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:634
 | 
						||
msgid "Nyquist Error"
 | 
						||
msgstr "Помилка Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
 | 
						||
msgid "Nyquist"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:726
 | 
						||
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						||
msgstr "Вивід Nyquist: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1066 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1069
 | 
						||
msgid "Processing complete."
 | 
						||
msgstr "Обробку завершено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1092 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1101
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						||
msgstr "Nyquist повернула значення:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1141
 | 
						||
msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						||
msgstr "Невизначене повернуте значення.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1150
 | 
						||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						||
msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1157
 | 
						||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1164
 | 
						||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						||
msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1197
 | 
						||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						||
msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1259
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено "
 | 
						||
"до кодування Latin-1]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1568
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | 
						||
"Control not created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка "
 | 
						||
"«%s».\n"
 | 
						||
"Керування не створено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1672
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | 
						||
"use a return statement such as\n"
 | 
						||
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | 
						||
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						||
" for LISP."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції "
 | 
						||
"return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n"
 | 
						||
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						||
"для SAL, або почати з дужки, ось так:\n"
 | 
						||
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						||
"як це робиться у LISP."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1672
 | 
						||
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						||
msgstr "Помилка у коді Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1988
 | 
						||
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						||
msgstr "Введіть Nyquist-команду: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1992
 | 
						||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						||
msgstr "Ви&користовувати застарілий синтаксис (версії 3)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
 | 
						||
msgid "&Load"
 | 
						||
msgstr "&Завантажити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2118
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Current program has been modified.\n"
 | 
						||
"Discard changes?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Поточну програму було змінено.\n"
 | 
						||
"Відкинути зміни?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2130
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						||
"txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|текстові файли (*."
 | 
						||
"txt)|*.txt|усі файли|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2142
 | 
						||
msgid "File could not be loaded"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося завантажити файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2164
 | 
						||
msgid "File could not be saved"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
 | 
						||
msgid "Vamp Effects"
 | 
						||
msgstr "Ефекти Vamp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
 | 
						||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Надає підтримку ефектів Vamp у Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:368
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі "
 | 
						||
"канали доріжки відрізняються один від одного."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:394
 | 
						||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						||
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:488
 | 
						||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						||
msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:609
 | 
						||
msgid "Plugin Settings"
 | 
						||
msgstr "Параметри додатка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:625 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:629
 | 
						||
msgid "Program"
 | 
						||
msgstr "Програма"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:230
 | 
						||
msgid "No format specific options"
 | 
						||
msgstr "Немає специфічних для формату параметрів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:269
 | 
						||
msgid "Export Audio"
 | 
						||
msgstr "Експорт звукових даних"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:975
 | 
						||
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | 
						||
msgstr "Редагувати мітки метаданих для експортування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:976
 | 
						||
msgid "Exported Tags"
 | 
						||
msgstr "Експортовані мітки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:474
 | 
						||
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:186
 | 
						||
msgid "All audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:478
 | 
						||
msgid "Unable to export"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося експортувати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:587
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						||
msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:607
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						||
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не "
 | 
						||
"відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:621
 | 
						||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						||
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:638
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						||
"               The file cannot be written because the path is needed to "
 | 
						||
"restore the original audio to the project.\n"
 | 
						||
"               Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
 | 
						||
"missing files.\n"
 | 
						||
"               If you still wish to export, please choose a different "
 | 
						||
"filename or folder."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у "
 | 
						||
"проекті.\n"
 | 
						||
"Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових "
 | 
						||
"даних у проекті слід вказати шлях до них.\n"
 | 
						||
"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути "
 | 
						||
"записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n"
 | 
						||
"Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву "
 | 
						||
"файла або теки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:652
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						||
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує.  Замінити?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:773
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						||
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:780
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						||
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:787
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | 
						||
"settings."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Доріжки буде змікшовано до одного експортованого файла відповідно до "
 | 
						||
"параметрів засобу кодування."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:803
 | 
						||
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						||
msgstr "Додаткові параметри мікшування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:867
 | 
						||
msgid "Format Options"
 | 
						||
msgstr "Параметри форматування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1145
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Channel: %2d"
 | 
						||
msgstr "Канал: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1263
 | 
						||
msgid " - L"
 | 
						||
msgstr " - Л"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1265
 | 
						||
msgid " - R"
 | 
						||
msgstr " - П"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1293
 | 
						||
msgid "Mixer Panel"
 | 
						||
msgstr "Панель мікшера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1300 src/export/Export.cpp:1350
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						||
msgstr "Вихідні канали: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
 | 
						||
msgid "Command:"
 | 
						||
msgstr "Команда:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
 | 
						||
msgid "Show output"
 | 
						||
msgstr "Показати вивід"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						||
"window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, "
 | 
						||
"вказаною у вікні експортування."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
 | 
						||
msgid "Find path to command"
 | 
						||
msgstr "Знайти каталог команди"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:305
 | 
						||
msgid "(external program)"
 | 
						||
msgstr "(зовнішня програма)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:451
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						||
msgstr "Не вдається експортувати дані у %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:391
 | 
						||
msgid "Export"
 | 
						||
msgstr "Експорт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:440
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:441
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:503
 | 
						||
msgid "Command Output"
 | 
						||
msgstr "Виведення команди"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека "
 | 
						||
"FFmpeg.\n"
 | 
						||
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-"
 | 
						||
">Бібліотеки»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося визначити опис формату для файла «%s»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
 | 
						||
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						||
msgstr "Помилка FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:290
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:303
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення "
 | 
						||
"«%s»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:354
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». "
 | 
						||
"Код помилки — %d."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:494
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						||
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n"
 | 
						||
"Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:527
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося відкрити звуковий кодек 0x%x."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:548
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового "
 | 
						||
"потоку FIFO."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:578
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося отримати розмір буфера семплів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:584
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити байти для буфера семплів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:592
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося налаштувати фрагмент звукових даних"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:640
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: помилка під час кодування фрагмента"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:666
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: помилка, забагато залишкових даних."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:729
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до "
 | 
						||
"файла результатів."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:779
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: помилка, nAudioFrameSizeOut є надто великим."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:797
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося закодувати звуковий фрагмент."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:816
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати звуковий фрагмент до файла."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						||
"output format is %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для "
 | 
						||
"вибраного формату виводу є %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:870
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						||
msgstr "Експорт всього файла як %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1930
 | 
						||
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						||
msgstr "Некоректна частота дискретизації"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
 | 
						||
"файла виводу даних.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the current output file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
 | 
						||
"не підтримується поточним форматом файла виводу.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 src/export/ExportMP3.cpp:1950
 | 
						||
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						||
msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:987 src/export/ExportMP3.cpp:1973
 | 
						||
msgid "Sample Rates"
 | 
						||
msgstr "Частоти дискретизації"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%i kbps"
 | 
						||
msgstr "%i кбіт/с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						||
msgid "Bit Rate:"
 | 
						||
msgstr "Частота бітів:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						||
msgid "Quality:"
 | 
						||
msgstr "Якість:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f kbps"
 | 
						||
msgstr "%.2f кбіт/с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						||
msgstr "Відкрити вікно нетипових параметрів форматування FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
 | 
						||
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						||
msgstr "Підтвердити перезапис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
 | 
						||
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
 | 
						||
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						||
msgstr "Шаблона «%s» не існує."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Замінити шаблон «%s»?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | 
						||
msgid "LC"
 | 
						||
msgstr "LC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
 | 
						||
msgid "Main"
 | 
						||
msgstr "Основний"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
 | 
						||
msgid "LTP"
 | 
						||
msgstr "LTP"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
 | 
						||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
 | 
						||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
 | 
						||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						||
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						||
msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Estimate"
 | 
						||
msgstr "Оцінити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "2-level"
 | 
						||
msgstr "2-рівневий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "4-level"
 | 
						||
msgstr "4-рівневий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "8-level"
 | 
						||
msgstr "8-рівневий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Full search"
 | 
						||
msgstr "Повний пошук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Log search"
 | 
						||
msgstr "Пошук за журналом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | 
						||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						||
msgstr "Налаштувати нетипові параметри FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | 
						||
msgid "Preset:"
 | 
						||
msgstr "Шаблон:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
 | 
						||
msgid "Load Preset"
 | 
						||
msgstr "Завантажити шаблон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						||
msgid "Import Presets"
 | 
						||
msgstr "Імпортувати шаблони"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						||
msgid "Export Presets"
 | 
						||
msgstr "Експортувати шаблони"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:269
 | 
						||
msgid "Format:"
 | 
						||
msgstr "Формат:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
 | 
						||
msgid "Codec:"
 | 
						||
msgstr "Кодек:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						||
"compatible with all codecs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також "
 | 
						||
"несумісні з деякими кодеками."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | 
						||
msgid "Show All Formats"
 | 
						||
msgstr "Показувати всі формати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | 
						||
msgid "Show All Codecs"
 | 
						||
msgstr "Показувати всі кодеки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
 | 
						||
msgid "General Options"
 | 
						||
msgstr "Загальні параметри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
 | 
						||
msgid "Language:"
 | 
						||
msgstr "Мова:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Трилітерний код мови за ISO 639\n"
 | 
						||
"Необов’язковий\n"
 | 
						||
"за порожнього значення — автоматично"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
 | 
						||
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						||
msgstr "Буфер бітів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | 
						||
msgid "VBL"
 | 
						||
msgstr "VBL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | 
						||
msgid "Tag:"
 | 
						||
msgstr "Мітка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Мітка кодека (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Необов’язкова\n"
 | 
						||
"за порожнього значення — автоматично"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"Recommended - 192000"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і "
 | 
						||
"якість\n"
 | 
						||
"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, "
 | 
						||
"256k тощо)\n"
 | 
						||
"0 — автоматично\n"
 | 
						||
"Рекомендоване значення — 192000"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						||
"Required for vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n"
 | 
						||
"Потрібна для vorbis\n"
 | 
						||
"0 — автоматично\n"
 | 
						||
"-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						||
msgid "Sample Rate:"
 | 
						||
msgstr "Частота дискретизації:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - don't change sample rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Частота вибірки (Гц)\n"
 | 
						||
"0 — не змінювати частоту вибірки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						||
msgid "Cutoff:"
 | 
						||
msgstr "Пропускання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n"
 | 
						||
"Необов’язкова\n"
 | 
						||
"0 — автоматично"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						||
msgid "Profile:"
 | 
						||
msgstr "Профіль:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"AAC Profile\n"
 | 
						||
"Low Complexity -default\n"
 | 
						||
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Профіль AAC\n"
 | 
						||
"Низька складність — типовий\n"
 | 
						||
"Більшість програвачів потребують саме такого параметра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
 | 
						||
msgid "FLAC options"
 | 
						||
msgstr "Параметри FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | 
						||
msgid "Compression:"
 | 
						||
msgstr "Стискання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Compression level\n"
 | 
						||
"Required for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatic\n"
 | 
						||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Рівень стискання\n"
 | 
						||
"Потрібен для FLAC\n"
 | 
						||
"-1 — автоматично\n"
 | 
						||
"min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n"
 | 
						||
"max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						||
msgid "Frame:"
 | 
						||
msgstr "Фрейм:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Frame size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Розмір фрейма\n"
 | 
						||
"Необов’язковий\n"
 | 
						||
"0 — типовий\n"
 | 
						||
"min — 16\n"
 | 
						||
"max — 65535"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						||
msgid "LPC"
 | 
						||
msgstr "LPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Точність коефіцієнтів LPC\n"
 | 
						||
"Необов’язкова\n"
 | 
						||
"0 — типова\n"
 | 
						||
"min — 1\n"
 | 
						||
"max — 15"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						||
msgid "PdO Method:"
 | 
						||
msgstr "Метод передбачення:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Prediction Order Method\n"
 | 
						||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						||
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						||
"Full search - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Метод передбачення порядку\n"
 | 
						||
"Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n"
 | 
						||
"Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n"
 | 
						||
"Повний пошук — типовий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						||
msgid "Min. PdO"
 | 
						||
msgstr "Мін. передбачення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Мінімальний порядок передбачення\n"
 | 
						||
"Необов’язковий\n"
 | 
						||
"-1 — типовий\n"
 | 
						||
"min — 0\n"
 | 
						||
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						||
msgid "Max. PdO"
 | 
						||
msgstr "Макс. передбачення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Максимальний порядок передбачення\n"
 | 
						||
"Необов’язковий\n"
 | 
						||
"-1 — типовий\n"
 | 
						||
"min — 0\n"
 | 
						||
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						||
msgid "Min. PtO"
 | 
						||
msgstr "Мін. передбачення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Мінімальний порядок поділу\n"
 | 
						||
"Необов’язковий\n"
 | 
						||
"-1 — типовий\n"
 | 
						||
"min — 0\n"
 | 
						||
"max — 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						||
msgid "Max. PtO"
 | 
						||
msgstr "Макс. поділ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Максимальний порядок поділу\n"
 | 
						||
"Необов’язковий\n"
 | 
						||
"-1 — типовий\n"
 | 
						||
"min — 0\n"
 | 
						||
"max — 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						||
msgid "Use LPC"
 | 
						||
msgstr "Використовувати LPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | 
						||
msgid "MPEG container options"
 | 
						||
msgstr "Параметри контейнера MPEG"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
 | 
						||
msgid "Mux Rate:"
 | 
						||
msgstr "Максимальна швидкість:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n"
 | 
						||
"Необов’язкова\n"
 | 
						||
"0 — типова"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
 | 
						||
msgid "Packet Size:"
 | 
						||
msgstr "Розмір пакета:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Packet size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Розмір пакета\n"
 | 
						||
"Необов’язковий\n"
 | 
						||
"0 — типовий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
 | 
						||
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Вилучити шаблон «%s»?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
 | 
						||
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
 | 
						||
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						||
msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
 | 
						||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Усі файли|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
 | 
						||
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						||
msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
 | 
						||
msgid "Failed to guess format"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося визначити формат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
 | 
						||
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося знайти кодек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						||
msgid "0 (fastest)"
 | 
						||
msgstr "0 (найшвидший)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						||
msgid "1"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						||
msgid "3"
 | 
						||
msgstr "3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						||
msgid "4"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						||
msgid "5"
 | 
						||
msgstr "5"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						||
msgid "6"
 | 
						||
msgstr "6"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						||
msgid "7"
 | 
						||
msgstr "7"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						||
msgid "8 (best)"
 | 
						||
msgstr "8 (найкращий)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						||
msgid "16 bit"
 | 
						||
msgstr "16 біт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						||
msgid "24 bit"
 | 
						||
msgstr "24 біт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						||
msgid "Bit depth:"
 | 
						||
msgstr "Бітова глибина:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
 | 
						||
msgid "FLAC Files"
 | 
						||
msgstr "Файли FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						||
msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n"
 | 
						||
"Стан: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
 | 
						||
msgid "MP2 Files"
 | 
						||
msgstr "Файли MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
 | 
						||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1779
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
 | 
						||
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						||
msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Експорт всього файла на %ld кб/с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
 | 
						||
msgid "kbps"
 | 
						||
msgstr "кб/с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						||
msgid "(Best Quality)"
 | 
						||
msgstr "(Найякісніше)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
 | 
						||
msgid "(Smaller files)"
 | 
						||
msgstr "(Найстисліше)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
 | 
						||
msgid "Fast"
 | 
						||
msgstr "Швидка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						||
msgid "Standard"
 | 
						||
msgstr "Стандартна"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						||
msgid "Insane"
 | 
						||
msgstr "Божевільна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
 | 
						||
msgid "Extreme"
 | 
						||
msgstr "Екстремальна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
 | 
						||
msgid "Medium"
 | 
						||
msgstr "Середня"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
 | 
						||
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						||
msgstr "Режим бітової частоти:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
 | 
						||
msgid "Variable"
 | 
						||
msgstr "Змінна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
 | 
						||
msgid "Average"
 | 
						||
msgstr "Усереднена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
 | 
						||
msgid "Constant"
 | 
						||
msgstr "Стала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Quality"
 | 
						||
msgstr "Якість"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
 | 
						||
msgid "Variable Speed:"
 | 
						||
msgstr "Змінна швидкість:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
 | 
						||
msgid "Channel Mode:"
 | 
						||
msgstr "Режим каналів:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
 | 
						||
msgid "Joint Stereo"
 | 
						||
msgstr "З'єднане стерео"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
 | 
						||
msgid "Stereo"
 | 
						||
msgstr "Стерео"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
 | 
						||
msgid "Force export to mono"
 | 
						||
msgstr "Примусове експортування у моно"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
 | 
						||
msgid "Locate Lame"
 | 
						||
msgstr "Знайти Lame"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						||
msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of %s:"
 | 
						||
msgstr "Розташування %s:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
 | 
						||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is %s?"
 | 
						||
msgstr "Де знаходиться %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця "
 | 
						||
"версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1445
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1463
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*."
 | 
						||
"dylib|Всі файли (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1481
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1620
 | 
						||
msgid "MP3 Files"
 | 
						||
msgstr "Файли MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1629 src/export/ExportMP3.cpp:1676
 | 
						||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1668
 | 
						||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
 | 
						||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
 | 
						||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1811
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1817
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1858
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						||
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1944
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
 | 
						||
"файлів MP3.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1947
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
 | 
						||
"не підтримується форматом файлів MP3.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2120
 | 
						||
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						||
msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:475
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
 | 
						||
msgid "Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Експорт у декілька файлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:187 src/export/ExportMultiple.cpp:197
 | 
						||
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:195
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n"
 | 
						||
"відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих "
 | 
						||
"файлів."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
 | 
						||
msgid "Export files to:"
 | 
						||
msgstr "Експортувати файли до:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
 | 
						||
msgid "Folder:"
 | 
						||
msgstr "Тека:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:266
 | 
						||
msgid "Create"
 | 
						||
msgstr "Створити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:277
 | 
						||
msgid "Options:"
 | 
						||
msgstr "Параметри:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:303
 | 
						||
msgid "Split files based on:"
 | 
						||
msgstr "Розділити файли за принципом:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:313 src/export/ExportMultiple.cpp:314
 | 
						||
msgid "Labels"
 | 
						||
msgstr "Позначки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
 | 
						||
msgid "Include audio before first label"
 | 
						||
msgstr "Включати звук перед першою позначкою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
 | 
						||
msgid "First file name:"
 | 
						||
msgstr "Назва першого файла:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
 | 
						||
msgid "First file name"
 | 
						||
msgstr "Назва першого файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:346
 | 
						||
msgid "Name files:"
 | 
						||
msgstr "Назви файлів:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
 | 
						||
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Використовується позначка/назва доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:355
 | 
						||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
 | 
						||
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Нумерація після префікса назви файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
 | 
						||
msgid "File name prefix:"
 | 
						||
msgstr "Префікс назви файла:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:372
 | 
						||
msgid "File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Префікс назви файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:383
 | 
						||
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						||
msgstr "«%s» успішно створено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:482
 | 
						||
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						||
msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Успішно експортовано %lld файл(ів) з наведеного нижче списку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Після експорту %lld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Експортування було скасовано після завершення експорту %lld файл(ів) з "
 | 
						||
"наведеними нижче назвами."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:584
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Експортування було зупинено після завершення експорту %lld файл(ів) з "
 | 
						||
"наведеними нижче назвами."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:585
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Після експорту %lld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:620
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to create it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» не існує.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Створити?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:694 src/export/ExportMultiple.cpp:829
 | 
						||
msgid "untitled"
 | 
						||
msgstr "без назви"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:985
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно "
 | 
						||
"бути: %s\n"
 | 
						||
"Використовується…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:986
 | 
						||
msgid "Save As..."
 | 
						||
msgstr "Зберегти як…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						||
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
 | 
						||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft), 32-бітовий PCM, тип float"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
 | 
						||
msgid "Header:"
 | 
						||
msgstr "Заголовок:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						||
msgid "Encoding:"
 | 
						||
msgstr "Кодування:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:368
 | 
						||
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						||
msgstr "Інші нестиснуті файли"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:437
 | 
						||
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						||
msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:487
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						||
msgstr "Експортування всього проекту як %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						||
#. * error"
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:513
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n"
 | 
						||
"Повідомлення libsndfile: «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:541
 | 
						||
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:599
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:613
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» \n"
 | 
						||
"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n"
 | 
						||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете "
 | 
						||
"редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:624
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n"
 | 
						||
"Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n"
 | 
						||
"Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n"
 | 
						||
"Audacity формат, на зразок WAV або AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:631
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						||
"files. \n"
 | 
						||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» є файлом списку програвання.\n"
 | 
						||
"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на "
 | 
						||
"файли.\n"
 | 
						||
"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні "
 | 
						||
"звукові файли."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:637
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» є файлом Windows Media Audio. \n"
 | 
						||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n"
 | 
						||
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
 | 
						||
"або AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:643
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n"
 | 
						||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
 | 
						||
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV "
 | 
						||
"або AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:649
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						||
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n"
 | 
						||
"Такі зазвичай продають у магазинах. \n"
 | 
						||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n"
 | 
						||
"Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n"
 | 
						||
"копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:655
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» є файлом RealPlayer. \n"
 | 
						||
"Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n"
 | 
						||
"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
 | 
						||
"або AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:662
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						||
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n"
 | 
						||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
 | 
						||
"Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n"
 | 
						||
"імпортувати, або записати за допомогою Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:669
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						||
"audio \n"
 | 
						||
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n"
 | 
						||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
 | 
						||
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «."
 | 
						||
"mp3»\n"
 | 
						||
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку "
 | 
						||
"перетворити цей файл на файл формату, \n"
 | 
						||
"що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:676
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n"
 | 
						||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
 | 
						||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
 | 
						||
"зразок WAV або AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:683
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n"
 | 
						||
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
 | 
						||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
 | 
						||
"зразок WAV або AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:690
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n"
 | 
						||
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
 | 
						||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
 | 
						||
"зразок WAV або AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:697
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» є файлом відео. \n"
 | 
						||
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
 | 
						||
"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що "
 | 
						||
"підтримується, на зразок WAV або AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:704
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«%s» є файлом проекту Audacity. \n"
 | 
						||
"Для відкриття проектів Audacity слід користуватися пунктом меню «Файл > "
 | 
						||
"Відкрити»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:710
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
 | 
						||
"Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл "
 | 
						||
"необроблених даних."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:728
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"but none of them understood this file format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity визначено тип файла «%s».\n"
 | 
						||
"Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:38
 | 
						||
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						||
msgstr "Сумісні з FFmpeg файли"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], "
 | 
						||
"Тривалість[%d]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
 | 
						||
msgid "FLAC files"
 | 
						||
msgstr "Файли FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
 | 
						||
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						||
msgstr "Сумісні з GStreamer файли"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						||
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						||
msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:332
 | 
						||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:334 src/import/ImportLOF.cpp:355
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
 | 
						||
msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgstr "Помилка LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:353
 | 
						||
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
 | 
						||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з "
 | 
						||
"звуковими файлами."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						||
msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						||
msgid ": Filename too short."
 | 
						||
msgstr ": назва файла закоротка."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						||
msgstr ": неправильний тип файла."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						||
msgid "MP3 files"
 | 
						||
msgstr "Файли MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						||
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
 | 
						||
msgid "Media read error"
 | 
						||
msgstr "Помилка читання носія"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:201
 | 
						||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						||
msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:204
 | 
						||
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						||
msgstr "Невідповідність версії Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:207
 | 
						||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						||
msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:210
 | 
						||
msgid "Internal logic fault"
 | 
						||
msgstr "Внутрішня логічна помилка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
 | 
						||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						||
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:251
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						||
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						||
"copying).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						||
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						||
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						||
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або "
 | 
						||
"скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного "
 | 
						||
"файла (без копіювання).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати "
 | 
						||
"дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки "
 | 
						||
"вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих "
 | 
						||
"файлів.\n"
 | 
						||
"Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються "
 | 
						||
"безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити "
 | 
						||
"залежності».\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:261
 | 
						||
msgid "copy in"
 | 
						||
msgstr "скопіювати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:261
 | 
						||
msgid "read directly"
 | 
						||
msgstr "прочитати безпосередньо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
 | 
						||
msgid "Choose an import method"
 | 
						||
msgstr "Вибір способу імпортування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:277
 | 
						||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:281
 | 
						||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:285
 | 
						||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						||
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPlugin.h:141 src/import/ImportRaw.cpp:230
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Importing %s"
 | 
						||
msgstr "Імпортування %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
 | 
						||
msgid "QuickTime files"
 | 
						||
msgstr "Файли QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:252
 | 
						||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:262
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:272
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:283
 | 
						||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:294
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						||
msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:353
 | 
						||
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						||
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:233
 | 
						||
msgid "Import Raw"
 | 
						||
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | 
						||
msgid "Import Raw Data"
 | 
						||
msgstr "Імпорту raw-файлі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
 | 
						||
msgid "No endianness"
 | 
						||
msgstr "Без урахування порядку байтів"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
 | 
						||
msgid "Little-endian"
 | 
						||
msgstr "Little-endian"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
 | 
						||
msgid "Big-endian"
 | 
						||
msgstr "Big-endian"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
 | 
						||
msgid "Default endianness"
 | 
						||
msgstr "Типовий порядок байтів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
 | 
						||
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 канал (моно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						||
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 канали (стерео)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Channels"
 | 
						||
msgstr "%d каналів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
 | 
						||
msgid "Byte order:"
 | 
						||
msgstr "Порядок байтів:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						||
msgid "Channels:"
 | 
						||
msgstr "Канали:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
 | 
						||
msgid "Start offset:"
 | 
						||
msgstr "Початковий зсув:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
 | 
						||
msgid "Amount to import:"
 | 
						||
msgstr "Величина яку імпортувати:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
 | 
						||
msgid "Sample rate:"
 | 
						||
msgstr "Частота дискретизації:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						||
msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						||
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						||
msgstr "Декодування форми хвилі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:333
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						||
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Batch"
 | 
						||
msgstr "Пакет"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Поведінка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Devices"
 | 
						||
msgstr "Пристрої"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Interface"
 | 
						||
msgstr "Інтерфейс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "&Host:"
 | 
						||
msgstr "&Вузол:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "Using:"
 | 
						||
msgstr "Використовується:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:43
 | 
						||
msgid "Playback"
 | 
						||
msgstr "Відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "&Device:"
 | 
						||
msgstr "П&ристрій:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
 | 
						||
msgid "Recording"
 | 
						||
msgstr "Запис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | 
						||
msgid "De&vice:"
 | 
						||
msgstr "Пр&истрій:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						||
msgstr "&Канали:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | 
						||
msgid "No audio interfaces"
 | 
						||
msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						||
msgid "No devices found"
 | 
						||
msgstr "Пристроїв не виявлено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | 
						||
msgid "1 (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 (моно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | 
						||
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 (стерео)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						||
msgid "Directories"
 | 
						||
msgstr "Каталоги"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "Temporary files directory"
 | 
						||
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "&Location:"
 | 
						||
msgstr "&Адреса:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "C&hoose..."
 | 
						||
msgstr "В&ибрати…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Free Space:"
 | 
						||
msgstr "Вільного місця:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Audio cache"
 | 
						||
msgstr "Кеш аудіо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						||
msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						||
msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						||
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n"
 | 
						||
"дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						||
msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						||
msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не варто використовувати каталог %s (ризикуєте його автоматичним "
 | 
						||
"спорожненням)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						||
msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:220
 | 
						||
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						||
msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						||
msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:253
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						||
"restarted"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки "
 | 
						||
"програму Audacity не буде перезавантажено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:254
 | 
						||
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						||
msgstr "Оновлення теки тимчасових даних"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						||
msgid "Effects"
 | 
						||
msgstr "Ефекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Enable Effects"
 | 
						||
msgstr "Увімкнути ефекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "Audio Unit"
 | 
						||
msgstr "Звуковий модуль"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Параметри ефектів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Упорядковано за назвами ефектів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Упорядковано за розповсюджувачем та назвами ефектів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Упорядковано за типом та назвами ефектів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						||
msgstr "Згруповано за розповсюджувачем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Grouped by Type"
 | 
						||
msgstr "Згруповано за типом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "Effects in menus are:"
 | 
						||
msgstr "Ефекти у меню:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						||
msgstr "Максимальна кількість ефектів на групу (0 — вимкнути):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Plugin Options"
 | 
						||
msgstr "Параметри додатків"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						||
msgstr "Шукати оновлення додатків під час запуску Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr "Виконати повторний пошук додатків під час наступного запуску Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Instruction Set"
 | 
						||
msgstr "Набір інструкцій"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
 | 
						||
msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgstr "Розш. імпортування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						||
msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:97
 | 
						||
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						||
msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | 
						||
msgid "File extensions"
 | 
						||
msgstr "Суфікси назв файлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "Mime-types"
 | 
						||
msgstr "Типи MIME"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "Importer order"
 | 
						||
msgstr "Порядок імпортування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Move rule &up"
 | 
						||
msgstr "Перес. ви&ще"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Move rule &down"
 | 
						||
msgstr "Перес. &нижче"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						||
msgstr "Перес. фільтр ви&ще"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "Move &filter down"
 | 
						||
msgstr "Перес. &фільтр нижче"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "&Add new rule"
 | 
						||
msgstr "&Додати нове правило"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:165
 | 
						||
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						||
msgstr "Ви&лучити вибране правило"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:422 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:439
 | 
						||
msgid "Unused filters:"
 | 
						||
msgstr "Невикористані фільтри:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:487
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						||
"to trim spaces for you?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, "
 | 
						||
"символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити "
 | 
						||
"пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, "
 | 
						||
"рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:491
 | 
						||
msgid "Spaces detected"
 | 
						||
msgstr "Виявлено пробіли"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:576
 | 
						||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:577
 | 
						||
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						||
msgstr "Підтвердження вилучення правила"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						||
msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | 
						||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-72 дБ (діапазон ІКМ при 12 бітах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-84 дБ (діапазон ІКМ при 14 бітах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						||
msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | 
						||
msgid "Local"
 | 
						||
msgstr "На цьому комп’ютері"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "From Internet"
 | 
						||
msgstr "У інтернеті"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "Display"
 | 
						||
msgstr "Показ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						||
msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						||
msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						||
msgstr "&Діапазон індикатора у дБ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "&Language:"
 | 
						||
msgstr "&Мова:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						||
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						||
msgstr "Під&ручник:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						||
msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						||
msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						||
msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						||
msgid "Import / Export"
 | 
						||
msgstr "Імпорт / Експорт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						||
msgid "When importing audio files"
 | 
						||
msgstr "Під час імпорту аудіофайлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						||
msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						||
msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						||
msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						||
msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						||
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
 | 
						||
msgstr "По&казувати редактор міток метаданих перед кроком експорту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						||
msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						||
msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						||
msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
 | 
						||
msgid "Keyboard"
 | 
						||
msgstr "Клавіатура"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
 | 
						||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						||
msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
 | 
						||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						||
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
 | 
						||
msgid "&Hotkey:"
 | 
						||
msgstr "К&лавіатурне скорочення:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
 | 
						||
msgid "Key Bindings"
 | 
						||
msgstr "Прив'язка до клавіш"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						||
msgid "View by:"
 | 
						||
msgstr "Критерій перегляду:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						||
msgid "&Tree"
 | 
						||
msgstr "&Ієрархія"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "View by tree"
 | 
						||
msgstr "Перегляд за ієрархією"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						||
msgid "&Name"
 | 
						||
msgstr "&Назва"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "View by name"
 | 
						||
msgstr "Перегляд за назвою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						||
msgid "&Key"
 | 
						||
msgstr "&Клавіша"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "View by key"
 | 
						||
msgstr "Перегляд за клавішами"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
 | 
						||
msgid "Searc&h:"
 | 
						||
msgstr "&Шукати:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | 
						||
msgid "Bindings"
 | 
						||
msgstr "Прив’язки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | 
						||
msgid "Short cut"
 | 
						||
msgstr "Скорочення"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | 
						||
msgid "&Set"
 | 
						||
msgstr "Вс&тановити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
 | 
						||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі "
 | 
						||
"інші комбінації є дійсними."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "&Defaults"
 | 
						||
msgstr "&Типові"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
 | 
						||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						||
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
 | 
						||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
 | 
						||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						||
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
 | 
						||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
 | 
						||
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						||
msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
 | 
						||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						||
msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t«%s»\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t«%s»\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
 | 
						||
msgid "All"
 | 
						||
msgstr "Всі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
 | 
						||
msgid "C&ategory:"
 | 
						||
msgstr "К&атегорія:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
 | 
						||
msgid "Set"
 | 
						||
msgstr "Встановити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
 | 
						||
msgid "Key Combination"
 | 
						||
msgstr "Комбінація клавіш"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"«%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						||
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "Бібліотека MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "&Locate..."
 | 
						||
msgstr "В&казати…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "&Download"
 | 
						||
msgstr "&Звантажити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						||
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						||
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						||
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "Loca&te..."
 | 
						||
msgstr "В&казати…."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Dow&nload"
 | 
						||
msgstr "Зва&нтажити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						||
msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						||
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n"
 | 
						||
"Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						||
msgid "MIDI Devices"
 | 
						||
msgstr "Пристрої MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "Host:"
 | 
						||
msgstr "Вузол:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						||
msgstr "Використано: PortMidi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "Device:"
 | 
						||
msgstr "Пристрій:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						||
msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						||
msgstr "MIDI-інтерфейсів немає"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						||
msgid "Modules"
 | 
						||
msgstr "Модулі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "Ask"
 | 
						||
msgstr "Запитувати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid "Failed"
 | 
						||
msgstr "Помилка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						||
"Manual\n"
 | 
						||
"and know what you are doing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви "
 | 
						||
"ознайомилися\n"
 | 
						||
"з підручником із Audacity, і вам відомі наслідки ваших дій."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						||
"starts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«Запитувати» означає, що Audacity під час кожного запуску запитуватиме вас, "
 | 
						||
"чи слід завантажувати модуль."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"«Помилка» означає, що Audacity вважає модуль непрацездатним і не "
 | 
						||
"завантажуватиме його."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						||
msgstr "«Новий» означає, що вибору ще не було зроблено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						||
msgstr "Зміни цих параметрів набудуть чинності лише під час запуску Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "No modules were found"
 | 
						||
msgstr "Модулів не знайдено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Ctrl"
 | 
						||
msgstr "Ctrl"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Mouse"
 | 
						||
msgstr "Миша"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						||
msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid "Tool"
 | 
						||
msgstr "Інструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Command Action"
 | 
						||
msgstr "Дія команди"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Buttons"
 | 
						||
msgstr "Кнопки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Left-Click"
 | 
						||
msgstr "← — Клацання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "Select"
 | 
						||
msgstr "Вибір"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Set Selection Point"
 | 
						||
msgstr "Встановити точку вибору"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "← — Перетягування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Set Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Встановити область вибору"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift — ← — Клацання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Розширити область вибору"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "Подвійне-клацання-лівою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						||
msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Обертання коліщатка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "Change scrub speed"
 | 
						||
msgstr "Змінити швидкість прокручування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						||
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						||
msgstr "Збільшити за точкою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						||
msgstr "Збільшити за областю"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "same as right-drag"
 | 
						||
msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						||
msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgstr "→ — Клацання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						||
msgid "Zoom out one step"
 | 
						||
msgstr "Зменшити на крок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Right-Drag"
 | 
						||
msgstr "→ — Перетягування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						||
msgid "same as left-drag"
 | 
						||
msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						||
msgid "Shift-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift — Перетягування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						||
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						||
msgstr "Збільшення за областю"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Middle-Click"
 | 
						||
msgstr "Клацання середньою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgstr "Типовий масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						||
msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						||
msgid "-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "-перетягування лівою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						||
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						||
msgstr "Змінити обвідну підсилення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						||
msgid "Pencil"
 | 
						||
msgstr "«Олівець»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Change Sample"
 | 
						||
msgstr "Змінити семпл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						||
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						||
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						||
msgstr "Згладжувати семпл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "Change Several Samples"
 | 
						||
msgstr "Змінити декілька семплів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						||
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						||
msgstr "Змінити лише ОДИН семпл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Multi"
 | 
						||
msgstr "Декілька"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "same as select tool"
 | 
						||
msgstr "те саме, що й інструмент вибору"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "same as zoom tool"
 | 
						||
msgstr "те саме, що й інструмент масштабування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "Any"
 | 
						||
msgstr "Будь-який"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "Scroll up or down"
 | 
						||
msgstr "Прокрутити вгору чи вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						||
msgid "Scroll left or right"
 | 
						||
msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "-обертання коліщатка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						||
msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "Effects Preview"
 | 
						||
msgstr "Прослуховування ефекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						||
msgid "&Length of preview:"
 | 
						||
msgstr "&Тривалість прослуховування:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:85
 | 
						||
msgid "Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Прослуховування результату вирізання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						||
msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						||
msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						||
msgstr "Час позиціювання під час відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "&Short period:"
 | 
						||
msgstr "&Короткий проміжок:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						||
msgstr "&Довгий проміжок:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Pinned playback/recording head"
 | 
						||
msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | 
						||
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Параметри Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:51
 | 
						||
msgid "Preferences: "
 | 
						||
msgstr "Параметри: "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						||
msgid "Projects"
 | 
						||
msgstr "Проекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						||
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						||
msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "As&k user"
 | 
						||
msgstr "&Питати користувача"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "Rectangle"
 | 
						||
msgstr "Прямокутне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						||
msgid "Triangle"
 | 
						||
msgstr "Трикутне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "Shaped"
 | 
						||
msgstr "За формою"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Other..."
 | 
						||
msgstr "Інша…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Sampling"
 | 
						||
msgstr "Дискретизація"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						||
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						||
msgstr "Типова &частота дискретизації:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						||
msgstr "Типовий &формат семплу:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						||
msgstr "Перетворення у режимі реального часу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						||
msgstr "Пере&творювач част. дискр.:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						||
msgid "&Dither:"
 | 
						||
msgstr "Пі&дмішування шуму:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						||
msgstr "Високоякісне перетворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						||
msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "Dit&her:"
 | 
						||
msgstr "Під&мішування шуму:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "Playthrough"
 | 
						||
msgstr "Наскрізний канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						||
msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
 | 
						||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						||
msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						||
msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						||
msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
 | 
						||
msgid "Latency"
 | 
						||
msgstr "Затримка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						||
msgstr "Буфер з&вуку:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						||
msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "L&atency correction:"
 | 
						||
msgstr "Коригування на &латентність:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						||
msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						||
msgstr "Запис з активацією звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						||
msgstr "Запис з &активацією звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						||
msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Naming newly recorded tracks"
 | 
						||
msgstr "Іменування записаних доріжок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "Use Custom Track &Name"
 | 
						||
msgstr "Використовувати нетипову &назву"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Recorded_Audio"
 | 
						||
msgstr "Записаний_звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Custom name text"
 | 
						||
msgstr "Текст нетипової назви"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Add &Track Number"
 | 
						||
msgstr "Додати &номер доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "Add System &Date"
 | 
						||
msgstr "Додати &дату у системі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
 | 
						||
msgid "Add System T&ime"
 | 
						||
msgstr "Додати &час у системі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
 | 
						||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						||
msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
 | 
						||
msgid "Target Peak:"
 | 
						||
msgstr "Вихідне пікове значення:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
 | 
						||
msgid "Within:"
 | 
						||
msgstr "У межах:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
 | 
						||
msgid "Analysis Time:"
 | 
						||
msgstr "Тривалість зразка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
 | 
						||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						||
msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
 | 
						||
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						||
msgstr "Кількість послідовних зразків:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
 | 
						||
msgid "0 means endless"
 | 
						||
msgstr "0 означає без кінця"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
 | 
						||
msgid "Mel"
 | 
						||
msgstr "Мел"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | 
						||
msgid "Bark"
 | 
						||
msgstr "Кора"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						||
msgid "ERB"
 | 
						||
msgstr "ЕПС"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						||
msgid "Period"
 | 
						||
msgstr "Період"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
 | 
						||
msgid "Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Частоти"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
 | 
						||
msgid "Reassignment"
 | 
						||
msgstr "Перепризначення"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						||
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						||
msgstr "Висота тону (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
 | 
						||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						||
msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						||
msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						||
msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
 | 
						||
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						||
msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
 | 
						||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						||
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						||
msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						||
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						||
msgstr "Параметри спектрограми"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						||
msgid "Spectrograms"
 | 
						||
msgstr "Спектрограми"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
 | 
						||
msgid "8 - most wideband"
 | 
						||
msgstr "8 — найширший"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "256 - default"
 | 
						||
msgstr "256 — типовий"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr "32768 — найточніше"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | 
						||
msgid "Use Preferences"
 | 
						||
msgstr "Використати налаштування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "S&cale"
 | 
						||
msgstr "&Масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Мі&німальна частота (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
 | 
						||
msgid "Colors"
 | 
						||
msgstr "Кольори"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
 | 
						||
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Збільшення (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
 | 
						||
msgid "&Range (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Діапазон (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
 | 
						||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						||
msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
 | 
						||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						||
msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
 | 
						||
msgid "Algorithm"
 | 
						||
msgstr "Алгоритм"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | 
						||
msgid "A&lgorithm"
 | 
						||
msgstr "&Алгоритм"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
 | 
						||
msgid "Window &size:"
 | 
						||
msgstr "&Розмір вікна:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
 | 
						||
msgid "Window &type:"
 | 
						||
msgstr "&Тип вікна:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
 | 
						||
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						||
msgstr "&Нульовий коефіцієнт полів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
 | 
						||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "&Увімкнути спектральний вибір"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
 | 
						||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						||
msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
 | 
						||
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						||
msgstr "Пошук нот FFT"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
 | 
						||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
 | 
						||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						||
msgstr "Макс. кількість нот (1..128):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
 | 
						||
msgid "&Find Notes"
 | 
						||
msgstr "Зауваження щодо &пошуку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
 | 
						||
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						||
msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
 | 
						||
msgid "Global settings"
 | 
						||
msgstr "Загальні параметри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
 | 
						||
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						||
msgstr "&Увімкнути спектральний вибір"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
 | 
						||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
 | 
						||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
 | 
						||
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Значення підвищення має бути цілим"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
 | 
						||
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						||
msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
 | 
						||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Theme"
 | 
						||
msgstr "Стиль"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "Info"
 | 
						||
msgstr "Інформація"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						||
"and colors in\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						||
"affected, even\n"
 | 
						||
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Зміна тем є експериментальною.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть "
 | 
						||
"зображення та кольори у \n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та "
 | 
						||
"кольори до Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової "
 | 
						||
"доріжки, незважаючи на те, що файли\n"
 | 
						||
"зображень показують також інші піктограми.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						||
"will save a\n"
 | 
						||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення».  Він збереже "
 | 
						||
"C-версію \n"
 | 
						||
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						||
"loaded\n"
 | 
						||
"when the program starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде "
 | 
						||
"завантажено, коли програма \n"
 | 
						||
"запускатиметься."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						||
"image, but is\n"
 | 
						||
"otherwise the same idea."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для "
 | 
						||
"кожного зображення, \n"
 | 
						||
"але інакше ту ж ідею."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						||
#. * so keep it as is
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						||
msgstr "Кеш тем — Зображення та колір"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Зберегти кеш тем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Завантажити кеш тем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						||
msgstr "Завантажувати кеш тем на початку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						||
msgstr "Індивідуальні файли теми"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Save Files"
 | 
						||
msgstr "Зберегти файли"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						||
msgid "Load Files"
 | 
						||
msgstr "Завантажити файли"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Simple"
 | 
						||
msgstr "Проста"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
 | 
						||
msgid "Multi-track"
 | 
						||
msgstr "Декілька доріжок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:71
 | 
						||
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Хвиля (дБ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "Спектрограма"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "&Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						||
msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
 | 
						||
msgid "Default &view mode:"
 | 
						||
msgstr "Типовий режим п&ерегляду:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "Default audio track &name:"
 | 
						||
msgstr "Типова назва з&вукової доріжки:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | 
						||
msgstr "&Показувати назву доріжки як накладку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						||
msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						||
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						||
msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
 | 
						||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						||
msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						||
msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						||
msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:151
 | 
						||
msgid "Solo &Button:"
 | 
						||
msgstr "Кнопка «&Соло»:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Warnings"
 | 
						||
msgstr "Попередження"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						||
msgstr "Показувати попередження/запити щодо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Saving &projects"
 | 
						||
msgstr "Збереження п&роектів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Saving &empty project"
 | 
						||
msgstr "Збереження &порожнього проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						||
msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						||
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						||
msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | 
						||
msgstr "Мікшування при експортуванні (&нетиповий FFmpeg або зовнішня програма)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
 | 
						||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						||
msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | 
						||
msgid "Waveforms"
 | 
						||
msgstr "Хвилі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						||
msgstr "Ді&апазон хвилі у дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:111
 | 
						||
msgid "Playing"
 | 
						||
msgstr "Відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
 | 
						||
msgid "Stopped"
 | 
						||
msgstr "Зупинено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
 | 
						||
msgid "Paused"
 | 
						||
msgstr "Призупинено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163
 | 
						||
msgid "Pause"
 | 
						||
msgstr "Призупинити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:180
 | 
						||
msgid "Skip to Start"
 | 
						||
msgstr "Перейти на початок доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:183
 | 
						||
msgid "Skip to End"
 | 
						||
msgstr "Перейти на кінець доріжки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:214
 | 
						||
msgid "Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Циклічне відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:219
 | 
						||
msgid "Append Record"
 | 
						||
msgstr "Долучити запис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1085
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | 
						||
"and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою "
 | 
						||
"запису та частоту дискретизації проекту."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
 | 
						||
msgid "Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Пристрій відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
 | 
						||
msgid "Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Пристрій запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
 | 
						||
msgid "Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Вузол обробки звуку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:353
 | 
						||
msgid "Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Канали запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:640
 | 
						||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						||
msgstr "1 канал запису (моно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:643
 | 
						||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "2 канали запису (стерео)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
 | 
						||
msgid "Select Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Виберіть пристрій запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
 | 
						||
msgid "Select Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Виберіть пристрій відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
 | 
						||
msgid "Select Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Виберіть вузол обробки звуку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
 | 
						||
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Виберіть канали запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:792
 | 
						||
msgid "Device information is not available."
 | 
						||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
 | 
						||
msgid "Cut selection"
 | 
						||
msgstr "Вирізати позначене"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						||
msgid "Copy selection"
 | 
						||
msgstr "Копіювати позначене"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						||
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						||
msgstr "Відрізати усе поза позначеним"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						||
msgid "Silence audio selection"
 | 
						||
msgstr "Замінити позначене тишею"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						||
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
 | 
						||
msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgstr "Збільшити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						||
msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Зменшити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
 | 
						||
msgid "Fit selection in window"
 | 
						||
msgstr "Розмістити вибране у вікні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						||
msgid "Fit project in window"
 | 
						||
msgstr "Розмістити проект у вікні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
 | 
						||
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Показати список ефектів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
 | 
						||
msgid "Silence Audio"
 | 
						||
msgstr "Заповнити тишею"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
 | 
						||
msgid "Fit Selection"
 | 
						||
msgstr "Розмістити вибрану область"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
 | 
						||
msgid "Fit Project"
 | 
						||
msgstr "Розмістити проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
 | 
						||
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Відкрити список ефектів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:400 src/toolbars/EditToolBar.cpp:448
 | 
						||
msgid "Scrub"
 | 
						||
msgstr "Прокрутити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:450
 | 
						||
msgid "Seek"
 | 
						||
msgstr "Позиціювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:453
 | 
						||
msgid "Scrub bar"
 | 
						||
msgstr "Панель прокручування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:464
 | 
						||
msgid "Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Прокручування"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:497
 | 
						||
msgid "Stop Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Зупинити прокручування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:498
 | 
						||
msgid "Start Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Почати прокручування"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:508
 | 
						||
msgid "Stop Seeking"
 | 
						||
msgstr "Зупинити позиціювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:509
 | 
						||
msgid "Start Seeking"
 | 
						||
msgstr "Почати позиціювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:515
 | 
						||
msgid "Hide Scrub Bar"
 | 
						||
msgstr "Приховати панель прокручування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:516
 | 
						||
msgid "Show Scrub Bar"
 | 
						||
msgstr "Показати панель прокручування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						||
msgid "Combined Meter"
 | 
						||
msgstr "Комбінований індикатор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						||
msgid "Recording Meter"
 | 
						||
msgstr "Індикатор запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						||
msgid "Playback Meter"
 | 
						||
msgstr "Індикатор відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
 | 
						||
msgid "Record Meter"
 | 
						||
msgstr "Індикатор запису"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
 | 
						||
msgid "Meter-Record"
 | 
						||
msgstr "Індикатор запису"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
 | 
						||
msgid "Play Meter"
 | 
						||
msgstr "Індикатор програвання"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
 | 
						||
msgid "Meter-Play"
 | 
						||
msgstr "Індикатор програвання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:182
 | 
						||
msgid "Playback Level"
 | 
						||
msgstr "Рівень відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
 | 
						||
msgid "Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Рівень запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | 
						||
msgid "Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "Гучність запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						||
msgid "Slider Recording"
 | 
						||
msgstr "Повзунок запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | 
						||
msgid "Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "Гучність відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						||
msgid "Slider Playback"
 | 
						||
msgstr "Повзунок відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						||
msgstr "Гучність запису: %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:295
 | 
						||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						||
msgstr "Гучність відтворення: %%.2f%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
 | 
						||
msgid " (emulated)"
 | 
						||
msgstr " (емуляція)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:303
 | 
						||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
 | 
						||
msgid "Selection"
 | 
						||
msgstr "Вибрана область"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:194
 | 
						||
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Частота проекту (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
 | 
						||
msgid "Snap To:"
 | 
						||
msgstr "Прив’язування до:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:258
 | 
						||
msgid "Selection Start:"
 | 
						||
msgstr "Початок вибраної області:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:163
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:265
 | 
						||
msgid "Length"
 | 
						||
msgstr "Тривалість"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:173
 | 
						||
msgid "hidden"
 | 
						||
msgstr "заховано"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:184 src/toolbars/SelectionBar.cpp:277
 | 
						||
msgid "Audio Position:"
 | 
						||
msgstr "Позиція у аудіо:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:241
 | 
						||
msgid "Snap To"
 | 
						||
msgstr "Прив'язка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:244 src/toolbars/SelectionBar.cpp:381
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						||
msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | 
						||
msgid "Selection "
 | 
						||
msgstr "Вибрана область "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:359
 | 
						||
msgid "Selection End"
 | 
						||
msgstr "Кінець вибраної області"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:140
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:210
 | 
						||
msgid "Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Спектральний вибір"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
 | 
						||
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						||
msgstr "Центральна частота і ширина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:136
 | 
						||
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Низькі і високі частоти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:154
 | 
						||
msgid "Center Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Центральна частота:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
 | 
						||
msgid "Bandwidth:"
 | 
						||
msgstr "Смуга:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
 | 
						||
msgid "Low Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Нижня частота:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
 | 
						||
msgid "High Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Верхня частота:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:319
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель інструментів Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:468 src/toolbars/ToolBar.cpp:513
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						||
msgstr "Клацніть і перетягніть для зміни розміру панелі інструментів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:773
 | 
						||
msgid "no key"
 | 
						||
msgstr "немає комбінації"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
 | 
						||
msgid "ToolDock"
 | 
						||
msgstr "ДокІнструментів"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
 | 
						||
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						||
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати діапазон амплітуд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						||
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати семпли"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
 | 
						||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift, щоб зменшити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
 | 
						||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
 | 
						||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						||
msgstr "Ліва=Збільшити, Права=Зменшити, Середня=Звичайний масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
 | 
						||
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						||
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | 
						||
msgid "Slide Tool"
 | 
						||
msgstr "Переміщення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
 | 
						||
msgid "Play at selected speed"
 | 
						||
msgstr "Відтворити на вибраній швидкості"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
 | 
						||
msgid "Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Швидкість програвання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
 | 
						||
msgid "Play-at-speed"
 | 
						||
msgstr "Відтворити-на-швидкості"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:448
 | 
						||
msgid " (disabled)"
 | 
						||
msgstr " (вимкнено)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:623 src/widgets/Meter.cpp:2148
 | 
						||
msgid "Press"
 | 
						||
msgstr "Натисніть"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:702
 | 
						||
msgid "Button"
 | 
						||
msgstr "Кнопка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:802 src/widgets/Meter.cpp:1223
 | 
						||
msgid "L"
 | 
						||
msgstr "Л"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:805 src/widgets/Meter.cpp:1225
 | 
						||
msgid "R"
 | 
						||
msgstr "П"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1025
 | 
						||
msgid "Center"
 | 
						||
msgstr "Центр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1031
 | 
						||
msgid "Left"
 | 
						||
msgstr "Ліворуч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1031
 | 
						||
msgid "Right"
 | 
						||
msgstr "Праворуч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1042
 | 
						||
msgid "+"
 | 
						||
msgstr "+"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:175
 | 
						||
msgid "&Clear"
 | 
						||
msgstr "Сп&орожнити"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						||
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						||
#. of horizontal bumps
 | 
						||
#: src/widgets/Grabber.cpp:68 src/widgets/Grabber.cpp:69
 | 
						||
msgid "Grabber"
 | 
						||
msgstr "Захоплення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Grid.cpp:761
 | 
						||
msgid "Empty"
 | 
						||
msgstr "Порожній"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
 | 
						||
msgid "<"
 | 
						||
msgstr "<"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:129
 | 
						||
msgid ">"
 | 
						||
msgstr ">"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
 | 
						||
msgid "Forwards"
 | 
						||
msgstr "Вперед"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:134
 | 
						||
msgid "Backwards"
 | 
						||
msgstr "Назад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:152
 | 
						||
msgid "Close"
 | 
						||
msgstr "Закрити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:234
 | 
						||
msgid "Help on the Internet"
 | 
						||
msgstr "Довідка у інтернеті"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
 | 
						||
msgid "Menu"
 | 
						||
msgstr "Меню"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:610
 | 
						||
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Клацніть, щоб почати спостереження"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:611
 | 
						||
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Клацніть для спостереження"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:612
 | 
						||
msgid "Click to Start"
 | 
						||
msgstr "Клацніть, щоб розпочати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:613
 | 
						||
msgid "Click"
 | 
						||
msgstr "Клацання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:721 src/widgets/Meter.cpp:1903
 | 
						||
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Припинити спостереження"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:723 src/widgets/Meter.cpp:1905
 | 
						||
msgid "Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Почати спостереження"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:727 src/widgets/Meter.cpp:1909
 | 
						||
msgid "Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Параметри…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
 | 
						||
msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						||
msgstr "Параметри індикатора запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
 | 
						||
msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						||
msgstr "Параметри індикатора відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1964
 | 
						||
msgid "Refresh Rate"
 | 
						||
msgstr "Частота оновлення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1966
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n"
 | 
						||
"індикаторі рівня. Значення частоти 30 за секунду або менше має запобігти\n"
 | 
						||
"розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						||
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1972
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						||
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1984
 | 
						||
msgid "Meter Style"
 | 
						||
msgstr "Стиль"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1988 src/widgets/Meter.cpp:1989
 | 
						||
msgid "Gradient"
 | 
						||
msgstr "Градієнт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1992 src/widgets/Meter.cpp:1993
 | 
						||
msgid "RMS"
 | 
						||
msgstr "СКВ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
 | 
						||
msgid "Meter Type"
 | 
						||
msgstr "Тип"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2016
 | 
						||
msgid "Orientation"
 | 
						||
msgstr "Орієнтація"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2020 src/widgets/Meter.cpp:2021
 | 
						||
msgid "Automatic"
 | 
						||
msgstr "Автоматично"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2024 src/widgets/Meter.cpp:2025
 | 
						||
msgid "Horizontal"
 | 
						||
msgstr "Горизонтальна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
 | 
						||
msgid "Vertical"
 | 
						||
msgstr "Вертикальна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2231
 | 
						||
msgid " Monitoring "
 | 
						||
msgstr " Спостереження "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2235
 | 
						||
msgid " Active "
 | 
						||
msgstr " Активний "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2249
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						||
msgstr " Пік — %2.f дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2253
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %.2f "
 | 
						||
msgstr " Пік — %.2f "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2258
 | 
						||
msgid " Clipped "
 | 
						||
msgstr " Обрізано "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
 | 
						||
msgid "Show Log for Details"
 | 
						||
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						||
msgid "Please select an action"
 | 
						||
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
 | 
						||
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						||
#. * and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						||
#. * locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						||
#. * minutes and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
 | 
						||
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "дд:гг:хх:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						||
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
 | 
						||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						||
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						||
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
 | 
						||
msgid "samples"
 | 
						||
msgstr "фрагменти"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
 | 
						||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
 | 
						||
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						||
#. * second. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадрів|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
 | 
						||
msgid "NTSC frames"
 | 
						||
msgstr "NTSC кадри"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						||
#. * rate!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
 | 
						||
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "PAL кадри (25 кд/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадри|25"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
 | 
						||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						||
#. * frames. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадри|75"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
 | 
						||
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100000.0100 Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
 | 
						||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
msgstr "0100.01000 кГц|0.001"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in octaves
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
 | 
						||
msgid "octaves"
 | 
						||
msgstr "октав"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
 | 
						||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						||
msgstr "100.01000 октав|1.442695041"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in semitones and cents
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
 | 
						||
msgid "semitones + cents"
 | 
						||
msgstr "напівтони + соті"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						||
#. * and cents.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
 | 
						||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						||
msgstr "1000 напівтонів .0100 сотих|17.312340491"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in decades
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
 | 
						||
msgid "decades"
 | 
						||
msgstr "десятки"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
 | 
						||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						||
msgstr "10.01000 десятків|0.434294482"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1279
 | 
						||
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						||
msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
 | 
						||
msgid "centiseconds"
 | 
						||
msgstr "сантисекунди"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2001
 | 
						||
msgid "hundredths of "
 | 
						||
msgstr "сотні "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
 | 
						||
msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgstr "мілісекунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2011
 | 
						||
msgid "thousandths of "
 | 
						||
msgstr "тисячі "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1144
 | 
						||
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						||
msgstr "Час, що минув:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1165
 | 
						||
msgid "Remaining Time:"
 | 
						||
msgstr "Час, що залишився:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1206
 | 
						||
msgid "Cancel"
 | 
						||
msgstr "Скасувати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1505
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | 
						||
msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1505
 | 
						||
msgid "Confirm Cancel"
 | 
						||
msgstr "Підтвердження скасовування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1514
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | 
						||
msgstr "Ви справді бажаєте припинити?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1514
 | 
						||
msgid "Confirm Stop"
 | 
						||
msgstr "Підтвердження припинення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1524
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to close?"
 | 
						||
msgstr "Ви справді бажаєте закрити проект?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1524
 | 
						||
msgid "Confirm Close"
 | 
						||
msgstr "Підтвердження закриття"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1959
 | 
						||
msgid "Timeline"
 | 
						||
msgstr "Монтажний стіл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2117
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin seeking"
 | 
						||
msgstr "Клацання або перетягування — початок позиціювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Клацання або перетягування — початок прокручування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
 | 
						||
msgid "Click to scrub, drag to seek"
 | 
						||
msgstr "Клацання — прокручування, перетягування — позиціювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
 | 
						||
msgid "Move to seek"
 | 
						||
msgstr "Пересування — позиціювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
 | 
						||
msgid "Move to scrub"
 | 
						||
msgstr "Пересування — прокручування"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
 | 
						||
msgid "Move to scrub, drag to seek"
 | 
						||
msgstr "Пересування — прокручування, перетягування — позиціювання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2155
 | 
						||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						||
msgstr "Дії з монтажним столом вимкнено на час запису"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2161
 | 
						||
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						||
msgstr "Швидке відтворення вимкнено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2164
 | 
						||
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						||
msgstr "Швидке відтворення увімкнено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2816
 | 
						||
msgid "Pinned play/record Head"
 | 
						||
msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2817
 | 
						||
msgid "Unpinned play/record Head"
 | 
						||
msgstr "Відшпилений початок запису/відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2857
 | 
						||
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "Вимкнути швидке відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2859
 | 
						||
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "Увімкнути швидке відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2863
 | 
						||
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Вимкнути перетягувальне позначення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2865
 | 
						||
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Увімкнути перетягувальне позначення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2870
 | 
						||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "Вимкнути підказки монтажного столу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2872
 | 
						||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "Увімкнути підказки монтажного столу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2876
 | 
						||
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						||
msgstr "Не гортати під час відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2878
 | 
						||
msgid "Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "Оновлювати відображення під час відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2882
 | 
						||
msgid "Lock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Заблокувати область відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2884
 | 
						||
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Розблокувати область відтворення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						||
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Більше не показувати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
 | 
						||
msgid "NaN"
 | 
						||
msgstr "Не число"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
 | 
						||
msgid "-Infinity"
 | 
						||
msgstr "-Нескінченність"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:94
 | 
						||
msgid "Validation error"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час перевірки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
 | 
						||
msgid "Empty value"
 | 
						||
msgstr "Порожнє значення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:371
 | 
						||
msgid "Malformed number"
 | 
						||
msgstr "Помилкове форматування числа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:376
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Not in range %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Поза діапазоном від %d до %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:492
 | 
						||
msgid "Value overflow"
 | 
						||
msgstr "Переповнення значення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:497
 | 
						||
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						||
msgstr "Забагато десяткових цифр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:510
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value not in range: %s to %s"
 | 
						||
msgstr "Значення поза діапазоном від %s до %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:515
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be less than %s"
 | 
						||
msgstr "Значення має бути не меншим за %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:519
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be greather than %s"
 | 
						||
msgstr "Значення має бути не більшим за %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:536
 | 
						||
msgid "e"
 | 
						||
msgstr "e"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						||
msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
 | 
						||
#. * to disk that have not yet been written.
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
 | 
						||
msgid "Error Flushing File"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
 | 
						||
msgid "Error Closing File"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час закриття файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
 | 
						||
msgid "Error Writing to File"
 | 
						||
msgstr "Помилка під час спроби запису файла"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "co-founder"
 | 
						||
#~ msgstr "співзасновник"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "OK... Audacious!"
 | 
						||
#~ msgstr "Гаразд… Круто!"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Audacity Developers"
 | 
						||
#~ msgstr "Розробники Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Audacity Support Team"
 | 
						||
#~ msgstr "Команда підтримки Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Emeritus Developers"
 | 
						||
#~ msgstr "Заслужені розробники"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						||
#~ msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						||
#~ msgstr "</p><center><h3>Як дістати довідку</h3></center><br>"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						||
#~ msgstr "Ласкаво просимо до Audacity "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
 | 
						||
#~ "<b>searchable</b>."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</"
 | 
						||
#~ "b> на наведених вище ресурсах інтернету."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						||
#~ msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pre&view"
 | 
						||
#~ msgstr "&Прослухати"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						||
#~ msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування лівою кнопкою"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "Зменшити\tShift і клацання лівою"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "Підібрати за розміром\tShift і клацання правою"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
 | 
						||
#~ "your audio independently"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Збільшує або зменшує інтенсивність нижніх або верхніх частот ваших "
 | 
						||
#~ "звукових даних незалежно"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Level (dB):"
 | 
						||
#~ msgstr "&Рівень (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Enable level control"
 | 
						||
#~ msgstr "&Увімкнути керування рівнем"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "    No change to apply."
 | 
						||
#~ msgstr "    Немає змін для внесення."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						||
#~ msgstr ":   максимум — 0 дБ."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "No wave tracks exist."
 | 
						||
#~ msgstr "Немає доріжок хвиль."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Please select something to be measured."
 | 
						||
#~ msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
 | 
						||
#~ "and ending amplitude and frequency"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Створює чотири різних типи форми хвилі тону, надаючи змогу визначити "
 | 
						||
#~ "початкові і кінцеві амплітуди і частоти"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | 
						||
#~ msgstr "Створює чотири різних типи форми хвилі тону"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Host"
 | 
						||
#~ msgstr "Вузол"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "-Left-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "-клацання лівою"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "-подвійне клацання лівою"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Scroll-scrub"
 | 
						||
#~ msgstr "Гортати-витерти"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ") / Loop Play ("
 | 
						||
#~ msgstr ") / Циклічне відтворення ("
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ") / Append Record ("
 | 
						||
#~ msgstr ") / Дописування ("
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
 | 
						||
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові "
 | 
						||
#~ "дані. Command з клацанням витирає, Command з подвійним клацанням витирає "
 | 
						||
#~ "з гортанням, Command з перетягуванням — позиціює"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | 
						||
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові "
 | 
						||
#~ "дані. Ctrl з клацанням витирає, Ctrl з подвійним клацанням витирає з "
 | 
						||
#~ "гортанням, Ctrl з перетягуванням — позиціює"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						||
#~ msgstr "Універсальний інструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						||
#~ msgstr "Редагувати м&етадані…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit Metadata"
 | 
						||
#~ msgstr "Редагувати метадані"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						||
#~ msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						||
#~ "%s"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Не вдалося оновити ефект «%s» з\n"
 | 
						||
#~ "%s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						||
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Save the curves at %s"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n"
 | 
						||
#~ "Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Збережіть файли кривих до %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						||
#~ msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | 
						||
#~ msgstr "Показує фрагменти обрізаних частин на доріжці для позначок"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Error in Paulstretch:\n"
 | 
						||
#~ "The selection is too short.\n"
 | 
						||
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Помилка у фільтрі надзвичайного уповільнення:\n"
 | 
						||
#~ "Позначено надто короткий фрагмент.\n"
 | 
						||
#~ " Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Panel 1"
 | 
						||
#~ msgstr "Панель 1"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Diagnostics"
 | 
						||
#~ msgstr "Діагностика"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "R&ight Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "&Правий канал"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Rate"
 | 
						||
#~ msgstr "&Частота"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "<DIR>"
 | 
						||
#~ msgstr "<КАТАЛОГ>"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "<LINK>"
 | 
						||
#~ msgstr "<ПОСИЛАННЯ>"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "<DRIVE>"
 | 
						||
#~ msgstr "<ДИСК>"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						||
#~ msgstr "%ld байт"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Modified"
 | 
						||
#~ msgstr "Змінено"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Permissions"
 | 
						||
#~ msgstr "Права доступу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Attributes"
 | 
						||
#~ msgstr "Атрибути"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "NewName"
 | 
						||
#~ msgstr "НоваНазва"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						||
#~ msgstr "Заборонена дія."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "."
 | 
						||
#~ msgstr "."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ".."
 | 
						||
#~ msgstr ".."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Illegal directory name."
 | 
						||
#~ msgstr "Неправильне назва теки."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "File name exists already."
 | 
						||
#~ msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "View files as a list view"
 | 
						||
#~ msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "View files as a detailed view"
 | 
						||
#~ msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						||
#~ msgstr "В батьківську теку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Go to home directory"
 | 
						||
#~ msgstr "В домашню теку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Create new directory"
 | 
						||
#~ msgstr "Створити новий каталог"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						||
#~ msgstr "Поточний каталог:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Illegal file specification."
 | 
						||
#~ msgstr "Неправильна специфікація файла."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						||
#~ msgstr "Тека не існує."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						||
#~ msgstr "!Спрощений перегляд"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "Сп&ектрограма ln(f)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "S&pectral Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "С&пектральний вибір"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "log(f) спектрального вибору"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Висота тону (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						||
#~ msgstr "Встановити &формат семплу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						||
#~ msgstr "Встановити ді&апазон…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
 | 
						||
#~ "Menu."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» або «дБ форми "
 | 
						||
#~ "хвилі» у спадному меню доріжки."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						||
#~ msgstr "Додатки від %i до %i"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Draw Curves"
 | 
						||
#~ msgstr "&Малювати криві"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save and Manage Curves"
 | 
						||
#~ msgstr "Збереження і керування кривими"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "G&rids"
 | 
						||
#~ msgstr "С&ітки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Grids"
 | 
						||
#~ msgstr "Сітки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Default"
 | 
						||
#~ msgstr "Типовий"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "SSE"
 | 
						||
#~ msgstr "SSE"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AVX"
 | 
						||
#~ msgstr "AVX"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AVX Threaded"
 | 
						||
#~ msgstr "AVX з потоками"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
 | 
						||
#~ "values."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "У більшості ефектів Audio Unit для встановлення значень параметрів "
 | 
						||
#~ "передбачено графічний інтерфейс."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "LV2 Effects Module"
 | 
						||
#~ msgstr "Модуль ефектів LV2"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Options..."
 | 
						||
#~ msgstr "&Параметри…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						||
#~ msgstr "Визначення рядка команди кодування"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Налаштування командного рядка експортування"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Вказати параметри AC3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Налаштування експорту до AC3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AAC Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Вказати параметри AAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AAC Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Налаштування експорту до AAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Вказати параметри AMR-NB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify WMA Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Вказати параметри WMA"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "WMA Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Налаштування експорту до WMA"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Other Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Вказати інші параметри"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Визначення параметрів FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Налаштування експорту до FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Визначення параметрів MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Налаштування експорту до MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Визначити параметри MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметри експортування MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Export format:"
 | 
						||
#~ msgstr "Формат експорту:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Визначити параметри нестисненого"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Налаштування експорту без стискання"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						||
#~ msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як файл «%s»\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
 | 
						||
#~ "format."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, "
 | 
						||
#~ "скористайтеся форматом «%s»."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "Ctrl-Клацання-лівою"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						||
#~ msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "Подвійне-клацання-лівою-з-Ctrl"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						||
#~ msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FFT Window"
 | 
						||
#~ msgstr "Вікно FFT"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "Спектрограма ln(f)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "log(f) спектрального вибору"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						||
#~ msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						||
#~ msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Replot"
 | 
						||
#~ msgstr "Перемалювати"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ    Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f,    Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Plot Spectrum"
 | 
						||
#~ msgstr "Побудова спектра"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						||
#~ msgstr "Креслення спектра"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Audio Track"
 | 
						||
#~ msgstr "&Аудіодоріжку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unsorted"
 | 
						||
#~ msgstr "Без певного порядку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Register Effects"
 | 
						||
#~ msgstr "Реєстрація ефектів"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Plug-in Name"
 | 
						||
#~ msgstr "Назва додатка"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "New Project"
 | 
						||
#~ msgstr "Створити проект"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "Швидка синхр. інтерполяція"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						||
#~ msgstr "Підсилення сигналу…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplifying"
 | 
						||
#~ msgstr "Триває підсилення сигналу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Please enter valid values."
 | 
						||
#~ msgstr "Введіть коректні значення."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "Приглушення музики…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "Приглушення музики…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", level disabled"
 | 
						||
#~ msgstr ", рівень вимкнено"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Bass and Treble..."
 | 
						||
#~ msgstr "Баси і ВЧ…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
 | 
						||
#~ msgstr "Коригування басів і високих частот"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						||
#~ msgstr "Зміна висоти тону…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "Змінюється висота тону"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.3f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						||
#~ msgstr "Зміна швидкості…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Speed"
 | 
						||
#~ msgstr "Змінюється швидкість"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						||
#~ msgstr "Зміна темпу…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						||
#~ msgstr "Змінюється темп"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "Вилучення клацання…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						||
#~ msgstr "Вилучається тріск та клацання…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						||
#~ msgstr "Компресор динамічного діапазону"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Compressor..."
 | 
						||
#~ msgstr "Компресор…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						||
#~ msgstr "Створюються тонові сигнали телефону"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Echo..."
 | 
						||
#~ msgstr "Луна…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying "
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовуємо "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Instrument"
 | 
						||
#~ msgstr "Інструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Oscillator"
 | 
						||
#~ msgstr "Осцилятор"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Utility"
 | 
						||
#~ msgstr "Інструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Converter"
 | 
						||
#~ msgstr "Перетворювач"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Analyser"
 | 
						||
#~ msgstr "Аналізатор"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Simulator"
 | 
						||
#~ msgstr "Імітатор"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Modulator"
 | 
						||
#~ msgstr "Модулятор"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Flanger"
 | 
						||
#~ msgstr "Фленджер"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Chorus"
 | 
						||
#~ msgstr "Хор"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Bandpass"
 | 
						||
#~ msgstr "Смуговий фільтр"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Comb"
 | 
						||
#~ msgstr "Гребінка"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Allpass"
 | 
						||
#~ msgstr "Фазовий фільтр"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equaliser"
 | 
						||
#~ msgstr "Еквалайзер"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Parametric"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметричний"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multiband"
 | 
						||
#~ msgstr "Багатосмуговий"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Processor"
 | 
						||
#~ msgstr "Обробка спектра"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pitch Shifter"
 | 
						||
#~ msgstr "Інструмент зсуву тону"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplifier"
 | 
						||
#~ msgstr "Підсилювач"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Distortion"
 | 
						||
#~ msgstr "Викривлення"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Waveshaper"
 | 
						||
#~ msgstr "Формування хвилі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Dynamics Processor"
 | 
						||
#~ msgstr "Обробник динамічного діапазону"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Expander"
 | 
						||
#~ msgstr "Поширювач"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Limiter"
 | 
						||
#~ msgstr "Обмежувач"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Gate"
 | 
						||
#~ msgstr "Прохід"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						||
#~ msgstr "Зміна тону і темпу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Time"
 | 
						||
#~ msgstr "Час"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Onsets"
 | 
						||
#~ msgstr "Початки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						||
#~ msgstr "Еквалайзер…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Equalization"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading In"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading Out"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detect clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "Виявлення зрізання"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Find Clipping..."
 | 
						||
#~ msgstr "Знайти зрізання…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detecting clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "Виявлення зрізання"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Inverting"
 | 
						||
#~ msgstr "Триває інвертування"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "Вирівнювання…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовуємо вирівнювання…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Генератор шумів"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise..."
 | 
						||
#~ msgstr "Шум…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "Генерування шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Reduction..."
 | 
						||
#~ msgstr "Зменшення шумності…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						||
#~ msgstr "Створюється модель шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Reducing Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "Вилучаємо шум"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "Вилучення шуму…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "Вилучається шум"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
 | 
						||
#~ "stereo independent %s"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = "
 | 
						||
#~ "%s, незалежні канали %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "true"
 | 
						||
#~ msgstr "так"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						||
#~ msgstr "Нормалізація…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalizing..."
 | 
						||
#~ msgstr "Нормалізація…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Застосований ефект: %s, коефіцієнт видовження = %f, роздільність за часом "
 | 
						||
#~ "= %f с"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
 | 
						||
#~ msgstr "Надзвичайне уповільнення"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | 
						||
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, "
 | 
						||
#~ "початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						||
#~ msgstr "Фазер…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						||
#~ msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repeated %d times"
 | 
						||
#~ msgstr "Створено %d повторів"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
 | 
						||
#~ msgstr "Позначений фрагмент є надто малим для повторення."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repeat..."
 | 
						||
#~ msgstr "Повтор…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Repeat"
 | 
						||
#~ msgstr "Створюються повтори"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
 | 
						||
#~ msgstr ", розмір зали = %.0f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
 | 
						||
#~ msgstr ", затримка = %.0f мс"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ", відлуння = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ", послаблення = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ", низькі тони = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ", високі тони = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
 | 
						||
#~ msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
 | 
						||
#~ msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ", ширина стерео = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Presets:"
 | 
						||
#~ msgstr "Шаблони:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Lo&ad"
 | 
						||
#~ msgstr "З&авантажити"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "User settings:"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметри користувача:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Loa&d"
 | 
						||
#~ msgstr "Зава&нтажити"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "R&ename"
 | 
						||
#~ msgstr "Пере&йменувати"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Reverb settings"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметри відлуння"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Load preset:"
 | 
						||
#~ msgstr "Завантажити набір:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save current settings as:"
 | 
						||
#~ msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Rename settings:"
 | 
						||
#~ msgstr "Перейменувати параметри:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change name to:"
 | 
						||
#~ msgstr "Змінити назву на:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						||
#~ msgstr "Відлуння…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Reverb"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовуємо ефект відлуння"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Reversing"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовуємо реверс"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
 | 
						||
#~ msgstr "Максимальна послаблення смуги пропускання (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Classic Filters..."
 | 
						||
#~ msgstr "Класичні фільтри…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						||
#~ msgstr "Виконуємо класичне фільтрування"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Генератор тиші"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "Тиша…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Silence"
 | 
						||
#~ msgstr "Створення тиші"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						||
#~ msgstr "Зсув часової шкали/тону…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "Змінюється темпу/тону"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | 
						||
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = "
 | 
						||
#~ "%.2f, %.6lf секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Chirp Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Генератор щебетання"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Генератор тону"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Chirp"
 | 
						||
#~ msgstr "Створення щебетання"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Tone"
 | 
						||
#~ msgstr "Створення хвилі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
 | 
						||
#~ msgstr "Мінімальний проміжок виявлення: 0,001 секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
 | 
						||
#~ msgstr "Максимальний проміжок виявлення: 10000 секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
 | 
						||
#~ msgstr "Обрізання на проміжок, менший за 0 секунд, неможливе"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
 | 
						||
#~ msgstr "Максимальний проміжок обрізання — 10000 секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
 | 
						||
#~ msgstr "Рівень стискання має перевищувати 0 відсотків."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
 | 
						||
#~ msgstr "Рівень стискання має бути меншим за 100 відсотків."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncate Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "Обрізання тихих ділянок…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncating Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "Обрізання тиші…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
 | 
						||
#~ "not use this effect on Linux."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. У "
 | 
						||
#~ "поточній версії ви не зможете скористатися цим ефектом у Linux."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "VST Effect"
 | 
						||
#~ msgstr "Ефект VST"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "This effect does not support a textual interface.  Falling back to "
 | 
						||
#~ "graphical display."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. "
 | 
						||
#~ "Повертаємося до графічного інтерфейсу."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | 
						||
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, "
 | 
						||
#~ "глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						||
#~ msgstr "Вау-вау…"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовуємо ефект: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						||
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали "
 | 
						||
#~ "доріжки не відповідають одна одній."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Author: "
 | 
						||
#~ msgstr "Автор: "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Length (seconds)"
 | 
						||
#~ msgstr "Тривалість (секунд)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Note length (seconds)"
 | 
						||
#~ msgstr "Тривалість ноти (секунд)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Note velocity"
 | 
						||
#~ msgstr "Нотна швидкість"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Extracting features: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Отримання параметрів: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						||
#~ msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						||
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						||
#~ msgstr "Вибрати місце та відтворити"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "SpectralSelection"
 | 
						||
#~ msgstr "Спектральний вибір"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Vertical Ruler"
 | 
						||
#~ msgstr "Вертикальний індикатор"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command-line options supported:"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | 
						||
#~ "open it."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід "
 | 
						||
#~ "відкрити"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select all fre&quencies"
 | 
						||
#~ msgstr "Позначити усі ч&астоти"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Клацніть, щоб розпочати або відновити відтворення на вибраній позиції."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "This will delete all of your user presets.  Are you sure?"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Це призведе до вилучення усіх ваших наборів шаблонів користувача. Ви "
 | 
						||
#~ "справді хочете цього?"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Delete All Presets"
 | 
						||
#~ msgstr "Вилучити усі набори шаблонів"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "New method sensiti&vity:\n"
 | 
						||
#~ "(units? you want units?)"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Ч&утливість нового методу:\n"
 | 
						||
#~ "(одиниці? хочете одиниці?)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "New sensitivity"
 | 
						||
#~ msgstr "Нова чутливість"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						||
#~ msgstr "Компенсація затримки буфера"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Rescan Effects"
 | 
						||
#~ msgstr "Повторний пошук ефектів"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Щоб пришвидшити запуск Audacity, виконується одноразовий пошук ефектів "
 | 
						||
#~ "VST, "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
 | 
						||
#~ msgstr "результати якого записуються. Якщо вами буде додано ефекти VST, "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
 | 
						||
#~ msgstr "вам доведеться наказати Audacity виконати повторний пошук для "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "information can be recorded."
 | 
						||
#~ msgstr "створення нових записів даних."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
 | 
						||
#~ msgstr "&Повторно шукати ефекти під час наступного запуску"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						||
#~ msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Grouped by Type (Ladspa, VST, etc.)"
 | 
						||
#~ msgstr "Згруповано за типом (Ladspa, VST тощо)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | 
						||
#~ msgstr "Показувати ефекти у графічному режимі, якщо можна"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Recording Level. (Click to monitor)."
 | 
						||
#~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб спостерігати)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Recording Level. (Click to turn monitoring off)."
 | 
						||
#~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб вимкнути спостереження)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Enable Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "Увімкнути індикацію"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disable Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "Вимкнути індикацію"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
#~ msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня запису"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
#~ msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня запису"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						||
#~ msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису вимкнено користувачем."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "hertz"
 | 
						||
#~ msgstr "герц"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | 
						||
#~ msgstr "Встановити точку вибору"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						||
#~ msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та "
 | 
						||
#~ "клавіатури"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To RPM"
 | 
						||
#~ msgstr "До об./хв."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Install VST Effects"
 | 
						||
#~ msgstr "Встановити ефекти VST"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "У поточній версії графічних інтерфейсів VST для Linux не передбачено"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Не вдалося завантажити файл або вміст файла є несумісним з програмою."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Effect: "
 | 
						||
#~ msgstr "Застосовуємо ефект: "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						||
#~ msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Checking %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Перевірка %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | 
						||
#~ msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
 |