mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			14307 lines
		
	
	
		
			401 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			14307 lines
		
	
	
		
			401 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# translation of audacity.po to Khmer
 | 
						||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
 | 
						||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
 | 
						||
# translation of audacity.po to
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: audacity\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:48+0700\n"
 | 
						||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
 | 
						||
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
 | 
						||
"Language: km\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | 
						||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						||
msgid "Confirm"
 | 
						||
msgstr "អះអាង"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						||
msgstr "សូមជ្រើសអំពើ"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
 | 
						||
msgid "Error"
 | 
						||
msgstr "កំហុស"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "File type:"
 | 
						||
msgstr "ប្រភេទការរំខាន"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
 | 
						||
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
 | 
						||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
 | 
						||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
 | 
						||
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
 | 
						||
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
 | 
						||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
 | 
						||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						||
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
 | 
						||
msgid "&Go to"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select &Font..."
 | 
						||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split &Vertically"
 | 
						||
msgstr "សមនឹងបញ្ឈរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						||
msgstr "ស្តេរ៉េអូផ្ដេក"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show S&cript"
 | 
						||
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show &Output"
 | 
						||
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						||
msgid "&Large Icons"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
 | 
						||
msgid "&Small Icons"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Toolbar"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
 | 
						||
msgid "&Go\tF5"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						||
msgstr "បញ្ឈប់ S"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
 | 
						||
msgid "&About"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
 | 
						||
msgid "Script"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output"
 | 
						||
msgstr "ចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
 | 
						||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
 | 
						||
msgid "Script was not saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						||
msgid "Warning"
 | 
						||
msgstr "ការព្រមាន"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
 | 
						||
msgid "Find dialog"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
 | 
						||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
 | 
						||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "ដោយ Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "ដោយ Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
 | 
						||
msgid "No matches found"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
 | 
						||
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
 | 
						||
msgid "Untitled"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New"
 | 
						||
msgstr "ថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						||
msgid "New script"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open"
 | 
						||
msgstr "បើក..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open script"
 | 
						||
msgstr "បើកថ្មីៗ"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save"
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុក..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save script"
 | 
						||
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save As"
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកជា..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save script as..."
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកគម្រោងជា..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | 
						||
msgid "Copy"
 | 
						||
msgstr "ចម្លង"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						||
msgstr "កាត់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | 
						||
msgid "Cut"
 | 
						||
msgstr "កាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						||
msgstr "កាត់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						||
msgid "Paste"
 | 
						||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						||
msgstr "បានបិទភ្ជាប់ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clear"
 | 
						||
msgstr "ជម្រះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clear selection"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើសស្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select All"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select all text"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | 
						||
msgid "Undo"
 | 
						||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Undo last change"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | 
						||
msgid "Redo"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						||
msgid "Redo previous change"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						||
msgid "Find"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						||
msgid "Find text"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Match"
 | 
						||
msgstr "បាច់"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						||
msgid "Go to matching paren"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						||
msgid "Top"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						||
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
 | 
						||
msgid "Up"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
 | 
						||
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Previous"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍មុន A"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						||
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាប់ D"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						||
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						||
msgid "Start"
 | 
						||
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start script"
 | 
						||
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
 | 
						||
msgid "Stop"
 | 
						||
msgstr "បញ្ឈប់ S"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stop script"
 | 
						||
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
 | 
						||
msgid "Panel 1"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Diagnostics"
 | 
						||
msgstr "\t-test (រត់ការវិនិច្ឆ័យដោយខ្លួនឯង)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
 | 
						||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
 | 
						||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
 | 
						||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
 | 
						||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
 | 
						||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
 | 
						||
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
 | 
						||
msgid "co-founder"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:64
 | 
						||
msgid "quality assurance"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:179
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "About Audacity"
 | 
						||
msgstr "អំពី Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:215
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | 
						||
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
 | 
						||
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
 | 
						||
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:225
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | 
						||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | 
						||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | 
						||
"a>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#. *
 | 
						||
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
 | 
						||
msgid "translator_credits"
 | 
						||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:250
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | 
						||
"sounds<br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:254
 | 
						||
msgid "Credits"
 | 
						||
msgstr "អ្នកចូលរួម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:257
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Developers"
 | 
						||
msgstr "ក្រុមអភិវឌ្ឍន៍របស់ Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:260
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Support Team"
 | 
						||
msgstr "ក្រុមគាំទ្ររបស់ Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:263
 | 
						||
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:266
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						||
msgstr "សមាជិកក្រុមដែលចូលនិវត្តន៍ផ្សេងទៀត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:269
 | 
						||
msgid "Other Contributors"
 | 
						||
msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងៗទៀត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:272
 | 
						||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						||
msgstr "Audacity មានមូលដ្ឋានលើកូដពីគម្រោងដូចខាងក្រោម ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:275
 | 
						||
msgid "Special thanks:"
 | 
						||
msgstr "អរគុណជាពិសេស ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:278
 | 
						||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:280
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
 | 
						||
msgid "Build Information"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "Enabled"
 | 
						||
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Disabled"
 | 
						||
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:353
 | 
						||
msgid "File Format Support"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
 | 
						||
msgid "MP3 Importing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
 | 
						||
msgid "ID3 tag support"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
 | 
						||
msgid "FLAC import and export"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
 | 
						||
msgid "MP2 export"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
 | 
						||
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						||
msgstr "នាំចូលទិន្នន័យមិនទាន់ដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:427
 | 
						||
msgid "Core Libraries"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:431
 | 
						||
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:434
 | 
						||
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:437
 | 
						||
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:441
 | 
						||
msgid "Features"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | 
						||
msgid "Plug-in support"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
 | 
						||
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | 
						||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:524
 | 
						||
msgid "Program build date: "
 | 
						||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទស្ថាបនាកម្មវិធី ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:530
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Commit Id:"
 | 
						||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						||
msgid "Build type:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:535
 | 
						||
msgid "Debug build"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						||
msgid "Release build"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:543
 | 
						||
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						||
msgid "Settings folder: "
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់ថត ៖ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:563
 | 
						||
msgid "GPL License"
 | 
						||
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:814
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s could not be found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:910
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						||
"unmounted.\n"
 | 
						||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:924
 | 
						||
msgid "Files Missing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1080
 | 
						||
msgid "Report generated to:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1081
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						||
msgstr "ក្រុមគាំទ្ររបស់ Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1166
 | 
						||
msgid "Master Gain Control"
 | 
						||
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យកំណើនមេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1333
 | 
						||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1346
 | 
						||
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1350
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់ពេលថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1369
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						||
msgstr "Audacity កំពុងរត់រួចហើយ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
 | 
						||
msgid "&New"
 | 
						||
msgstr "ថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
 | 
						||
msgid "&Open..."
 | 
						||
msgstr "បើក..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1389
 | 
						||
msgid "Open &Recent..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
 | 
						||
msgid "&About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "អំពី Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1391
 | 
						||
msgid "&Preferences..."
 | 
						||
msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
 | 
						||
msgid "&File"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1556
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity មិនអាចរកកន្លែងដើម្បីទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។\n"
 | 
						||
"សូមបញ្ចូលថតដែលសមរម្យនៅក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1565
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						||
"temporary directory."
 | 
						||
msgstr "Audacity នឹងបិទឥឡូវ ។ សូមចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដងទៀត ដើម្បីប្រើថតបណ្ដោះអាសន្នថ្មី ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1599
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						||
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"កំពុងរង់ច្បាប់ចម្លងរបស់ Audacity ពីរដំណាលគ្នា អាចបណ្ដាលឲ្យ\n"
 | 
						||
"បាត់បង់ទិន្នន័យ ឬបណ្ដាលឲ្យប្រព័ន្ធរបស់អ្នកគាំង ។\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1606
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity មិនអាចចាក់សោថតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។\n"
 | 
						||
"ថតនេះអាចកំពុងប្រើដោយច្បាប់ចម្លងរបស់ Audacity ផ្សេង ។\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1608
 | 
						||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						||
msgstr "តើអ្នកនៅតែចង់ចាប់ផ្ដើម Audacity មែនទេ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1610
 | 
						||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1707
 | 
						||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						||
msgstr "ប្រព័ន្ធបានដឹងថា មានច្បាប់ចម្លងរបស់ Audacity ផ្សេងកំពុងរត់ ។\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1709
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ប្រើពាក្យបញ្ជាថ្មី ឬពាក្យបញ្ជាដែលបើកនៅក្នុង Audacity ដែលកំពុងរត់បច្ចុប្បន្ន\n"
 | 
						||
"ដំណើរការដើម្បីបើកគម្រោងច្រើនដំណាលគ្នា ។\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1710
 | 
						||
msgid "Audacity is already running"
 | 
						||
msgstr "Audacity កំពុងរត់រួចហើយ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						||
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1793
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						||
msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់ទំហំប្លុកថាសអតិបរមាគិតជាបៃ)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1797
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "decode an autosave file"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចយកចេញឯកសាររក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិចាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1801
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "this help message"
 | 
						||
msgstr "\t-help (សារនេះ)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1805
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "run self diagnostics"
 | 
						||
msgstr "\t-test (រត់ការវិនិច្ឆ័យដោយខ្លួនឯង)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1808
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "display Audacity version"
 | 
						||
msgstr "\t-version (បង្ហាញកំណែរបស់ Audacity)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						||
#. *           should open upon startup
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1812
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "audio or project file name"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារគម្រោង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2087
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						||
"associated with Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ឯកសារគម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្នមិន \n"
 | 
						||
"ទាក់ទងជាមួយ Audacity ទេ ។\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"ភ្ជាប់ពួកវា ដូច្នេះពួកវាបើកដោយចុចទ្វេដង ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2088
 | 
						||
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារគម្រោងរបស់ Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:168
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Log"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍របស់ Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
 | 
						||
msgid "&Save..."
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុក..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | 
						||
msgid "Cl&ear"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
 | 
						||
msgid "&Close"
 | 
						||
msgstr "បិទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:297
 | 
						||
msgid "log.txt"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:299
 | 
						||
msgid "Save log to:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:312
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						||
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ ៖ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:905
 | 
						||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចរកឧបករណ៍អូឌីយ៉ូណាមួយបានទេ ។\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:906
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"អ្នកនឹងមិនអាចចាក់ ឬថតអូឌីយ៉ូបានទេ ។\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
 | 
						||
msgid "Error: "
 | 
						||
msgstr "កំហុស ៖ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:912
 | 
						||
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						||
msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមអូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:925
 | 
						||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:926
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:932
 | 
						||
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
 | 
						||
msgid "Out of memory!"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2350
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						||
"zero.\n"
 | 
						||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						||
"the right place."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2351
 | 
						||
msgid "Latency problem"
 | 
						||
msgstr "បញ្ហាជាក់ស្ដែង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3843
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3851
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3866
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3878
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3912
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3914
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3917
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						||
"volume."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
 | 
						||
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						||
msgstr "សង្គ្រោះការគាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"គម្រោងមួយចំនួនមិនត្រូវបានរក្សាទុកត្រឹមត្រូវទេ នៅពេលចុងក្រោយដែល Audacity ត្រូវបានរត់ ។\n"
 | 
						||
"ជាកុសល គម្រោងដូចខាងក្រោមអាចត្រូវបានសង្គ្រោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
 | 
						||
msgid "Recoverable projects"
 | 
						||
msgstr "គម្រោងដែលអាចសង្គ្រោះបាន"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
 | 
						||
msgid "Name"
 | 
						||
msgstr "ឈ្មោះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
 | 
						||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						||
msgid "Quit Audacity"
 | 
						||
msgstr "បិទ Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "សង្គ្រោះគម្រោង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recover Projects"
 | 
						||
msgstr "សង្គ្រោះគម្រោង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
 | 
						||
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						||
msgstr "មិនអាចរាយឈ្មោះឯកសារនៅក្នុងថតរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						||
msgid "Select Command"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						||
msgid "&Command"
 | 
						||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						||
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						||
msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Use Preset"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់ជាស្រេច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						||
msgid "&Parameters"
 | 
						||
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						||
msgid "C&hoose command"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:568
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "ការគាំទ្រ Ogg Vorbis មិនត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងការស្ថាបនារបស់ Audacity ទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:580
 | 
						||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "ការគាំទ្រ FLAC មិនត្រូវបានរួមបញ្ចូលក្នុងការស្ថាបនារបស់ Audacity ទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:584
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						||
msgstr "មិនបានអនុវត្តពាក្យបញ្ជា %s នៅឡើយទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:641
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						||
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជាបាច់របស់ %s ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:760
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"អនុវត្ត %s ជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
 | 
						||
msgid "Test Mode"
 | 
						||
msgstr "របៀបសាកល្បង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:765
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgstr "អនុវត្ត %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
 | 
						||
msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgstr "អនុវត្តច្រវាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						||
#. * to one or more audio files.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Select Chain"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសច្រវាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
 | 
						||
msgid "Chain"
 | 
						||
msgstr "ច្រវាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
 | 
						||
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						||
msgstr "អនុវត្តទៅគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
 | 
						||
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						||
msgstr "អនុវត្តទៅឯកសារ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
 | 
						||
msgid "&Cancel"
 | 
						||
msgstr "បោះបង់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
 | 
						||
msgid "No chain selected"
 | 
						||
msgstr "គ្មានស្រវាក់បានជ្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						||
msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
 | 
						||
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						||
msgstr "សូមរក្សាទុក និងបិទគម្រោងបច្ចុប្បន្នសិន ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
 | 
						||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសឯកសារសម្រាប់ដំណើរការបាច់..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
 | 
						||
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
 | 
						||
msgid "Applying..."
 | 
						||
msgstr "កំពុងអនុវត្ត..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
 | 
						||
msgid "File"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
 | 
						||
msgid "Edit Chains"
 | 
						||
msgstr "កែសម្រួលច្រវាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
 | 
						||
msgid "&Chains"
 | 
						||
msgstr "ច្រវាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
 | 
						||
msgid "&Add"
 | 
						||
msgstr "បន្ថែម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
 | 
						||
msgid "&Remove"
 | 
						||
msgstr "យកចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
 | 
						||
msgid "Re&name"
 | 
						||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
 | 
						||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						||
msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេដង ឬចុចចន្លោះមិនឃើញ (SPACE) ដើម្បីកែសម្រួល)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Command  "
 | 
						||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
 | 
						||
msgid "Parameters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
 | 
						||
msgid "&Insert"
 | 
						||
msgstr "បញ្ចូល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
 | 
						||
msgid "De&lete"
 | 
						||
msgstr "លុប"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
 | 
						||
msgid "Move &Up"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
 | 
						||
msgid "Move &Down"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
 | 
						||
msgid "De&faults"
 | 
						||
msgstr "លំនាំដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | 
						||
msgid "- END -"
 | 
						||
msgstr "- ចប់ -"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s changed"
 | 
						||
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
 | 
						||
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរមែនទេ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
 | 
						||
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់ច្រវាក់ថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Name of new chain"
 | 
						||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់ច្រវាក់ថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
 | 
						||
msgid "Name must not be blank"
 | 
						||
msgstr "ឈ្មោះមិនអាចទទេបានទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						||
msgstr "ឈ្មោះមិនអាចមាន '%c' និង '%c'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						||
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s ឬ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:169
 | 
						||
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						||
msgstr "យកភាពអាស្រ័យចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:170
 | 
						||
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						||
msgstr "កំពុងចម្លងទិន្នន័យអូឌីយ៉ូទៅគម្រោង..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:305
 | 
						||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:328
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						||
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:332
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:342
 | 
						||
msgid "Project Dependencies"
 | 
						||
msgstr "ភាពអាស្រ័យរបស់គម្រោង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:345
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio File"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:347
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Disk Space"
 | 
						||
msgstr "ទំហំថាស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:353
 | 
						||
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
 | 
						||
msgid "Cancel Save"
 | 
						||
msgstr "បោះបង់ការរក្សាទុក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:366
 | 
						||
msgid "Save without Copying"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:369
 | 
						||
msgid "Do Not Copy"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:372
 | 
						||
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
 | 
						||
msgid "Ask me"
 | 
						||
msgstr "សួរខ្ញុំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:388
 | 
						||
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:389
 | 
						||
msgid "Never copy any files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:392
 | 
						||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						||
msgstr "នៅពេលណាដែលគម្រោងផ្អែកលើឯកសារផ្សេងទៀត ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:428
 | 
						||
msgid "MISSING "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:516
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						||
"want?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"បើសិនជាអ្នកបន្ត គម្រោងរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងថាសទេ ។ តើនេះជាអ្វីដែលអ្នកចង់បាន"
 | 
						||
"មែនទេ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:556
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						||
"audio files. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						||
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:561
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Dependency Check"
 | 
						||
msgstr "ការពិនិត្យភាពអាស្រ័យ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1653
 | 
						||
msgid "Progress"
 | 
						||
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:365
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						||
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:397
 | 
						||
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgstr "ជម្រះឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:448
 | 
						||
msgid "Saving project data files"
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកឯកសារទិន្នន័យគម្រោង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:523
 | 
						||
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						||
msgstr "ជម្រះថតឃ្លាំងសម្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:593
 | 
						||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:623
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						||
"project check."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1219
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s-old%d"
 | 
						||
msgstr "%s-old%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1227
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						||
msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារសាកល្បង"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1237
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						||
msgstr "មិនអាចយក '%s' ចេញបានទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1242
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						||
msgstr "បានប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ៖ %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1305
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						||
msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ '%s' ទៅជា '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1324
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1391
 | 
						||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						||
msgstr "បិទគម្រោងភ្លាមៗដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដួរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1394
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						||
"\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1397
 | 
						||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
 | 
						||
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1431
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						||
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						||
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
 | 
						||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1448
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1451
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1482
 | 
						||
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1502
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						||
"from the current audio in the project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1508
 | 
						||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1509
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						||
msgstr "បំពេញដោយស្ងាត់សម្រាប់ទិន្នន័យបង្ហាញដែលបាត់ [តែសម័យនេះប៉ុណ្ណោះ]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						||
msgstr "បិទគម្រោងភ្លាមៗដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរផ្សេងទៀត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1513
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1536
 | 
						||
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1554
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						||
"these missing files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1569
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1572
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1595
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1611
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						||
"project is saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1617
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						||
"They are doing no harm and are small."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1626
 | 
						||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1628
 | 
						||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1631
 | 
						||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1654
 | 
						||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1668
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1674
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1675
 | 
						||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1714
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1737
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1761
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1803
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1860
 | 
						||
msgid "Caching audio"
 | 
						||
msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1861
 | 
						||
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1897
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកអូឌីយ៉ូដែលបានថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1898
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFT.cpp:497
 | 
						||
msgid "Rectangular"
 | 
						||
msgstr "ចតុកោណកែង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:36
 | 
						||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:105
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						||
"before,                         \n"
 | 
						||
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
"startup.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:108
 | 
						||
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:117
 | 
						||
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:453
 | 
						||
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:474
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:480
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of '%s':"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:489
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
 | 
						||
msgid "Browse..."
 | 
						||
msgstr "រកមើល..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:496
 | 
						||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
 | 
						||
msgid "Download"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:519
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:707
 | 
						||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:178
 | 
						||
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:193
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						||
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:201
 | 
						||
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:277
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:310
 | 
						||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:337
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "Spectrum"
 | 
						||
msgstr "វិសាលគម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						||
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិស្តង់ដារ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:210
 | 
						||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ Cuberoot"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:211
 | 
						||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិដែលបានបង្កើន"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:215
 | 
						||
msgid "Cepstrum"
 | 
						||
msgstr "Cepstrum"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						||
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:234
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "window"
 | 
						||
msgstr " បង្អួច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:238
 | 
						||
msgid "Linear frequency"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់លីនេអ៊ែរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:239
 | 
						||
msgid "Log frequency"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់កំណត់ហេតុ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
 | 
						||
msgid "dB"
 | 
						||
msgstr "dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:309
 | 
						||
msgid "Scroll"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "Zoom"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:423
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Algorithm:"
 | 
						||
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:429
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Size:"
 | 
						||
msgstr "ទំហំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
 | 
						||
msgid "&Export..."
 | 
						||
msgstr "នាំចេញ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:439
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Replot..."
 | 
						||
msgstr "ធ្វើម្ដងទៀត..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:449
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Function:"
 | 
						||
msgstr "សកម្មភាព"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:456
 | 
						||
msgid "&Axis:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:463
 | 
						||
msgid "&Grids"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:579
 | 
						||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "ដើម្បីគ្រោងវិសាលគម បទដែលជ្រើសទាំងអស់ត្រូវតែមានអត្រាគំរូដូចគ្នា ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:603
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						||
"analyzed."
 | 
						||
msgstr "មានអូឌីយ៉ូច្រើនពេកត្រូវបានជ្រើស ។ មានតែ %.1f វិនាទី ដំបូងនឹងត្រូវបានវិភាគ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:658
 | 
						||
msgid "Not enough data selected."
 | 
						||
msgstr "មិនបានជ្រើសទិន្នន័យគ្រប់គ្រាន់ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#. cycles per second.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
 | 
						||
msgid "Hz"
 | 
						||
msgstr "Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:933
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:934
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:942
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:944
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
 | 
						||
msgid "spectrum.txt"
 | 
						||
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1031
 | 
						||
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញទិន្នន័យវិសាលគមជា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						||
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ ៖ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1054
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						||
msgstr "រយៈពេលខុសគ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:120
 | 
						||
msgid "Welcome!"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:126
 | 
						||
msgid "Playing Audio"
 | 
						||
msgstr "កំពុងចាក់អូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:131
 | 
						||
msgid "Recording Audio"
 | 
						||
msgstr "កំពុងថតអូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:136
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						||
msgstr "ថត"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:141
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						||
msgstr "ថត"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:146
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						||
msgstr "ថត"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:151
 | 
						||
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:156
 | 
						||
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:161
 | 
						||
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:166
 | 
						||
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:171
 | 
						||
msgid "Burn to CD"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:175
 | 
						||
msgid "No Local Help"
 | 
						||
msgstr "គ្មានជំនួយមូលដ្ឋាន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:189
 | 
						||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:190
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						||
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Audacity !"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:191
 | 
						||
msgid "These are our support methods:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:192
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | 
						||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
 | 
						||
"isn't</a>)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:194
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | 
						||
"and tutorials, on the Internet)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:195
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | 
						||
"directly, on the Internet)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:196
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:203
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | 
						||
"library</a> to your computer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:207
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | 
						||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:220
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | 
						||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
 | 
						||
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						||
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:55
 | 
						||
msgid "Undo History"
 | 
						||
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Manage History"
 | 
						||
msgstr "គ្រប់គ្រងប្រវត្តិ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
 | 
						||
msgid "Action"
 | 
						||
msgstr "សកម្មភាព"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:84
 | 
						||
msgid "Size"
 | 
						||
msgstr "ទំហំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:92
 | 
						||
msgid "&Total space used"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
 | 
						||
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						||
msgstr "មិនធ្វើកម្រិតដែលមានវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						||
msgstr "កម្រិតត្រូវបោះបង់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:112
 | 
						||
msgid "&Discard"
 | 
						||
msgstr "បោះបង់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
 | 
						||
msgid "&OK"
 | 
						||
msgstr "យល់ព្រម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:147
 | 
						||
msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចកំណត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
 | 
						||
msgid "bytes"
 | 
						||
msgstr "បៃ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:154
 | 
						||
msgid "KB"
 | 
						||
msgstr "គីឡូបៃ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:158
 | 
						||
msgid "MB"
 | 
						||
msgstr "មេកាបៃ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:162
 | 
						||
msgid "GB"
 | 
						||
msgstr "ជីកាបៃ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:188
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:190
 | 
						||
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:95
 | 
						||
msgid "Edit Labels"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:114
 | 
						||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						||
msgstr "ចុច F2 ឬចុចទ្វេដងដើម្បីកែសម្រួលមាតិកាក្រឡា ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:127
 | 
						||
msgid "Insert &After"
 | 
						||
msgstr "បញ្ចូលបន្ទាប់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:128
 | 
						||
msgid "Insert &Before"
 | 
						||
msgstr "បញ្ចូលមុន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | 
						||
msgid "&Import..."
 | 
						||
msgstr "នាំចូល..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:145
 | 
						||
msgid "Track"
 | 
						||
msgstr "បទ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						||
msgid "Label"
 | 
						||
msgstr "ស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
 | 
						||
msgid "Start Time"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
 | 
						||
msgid "End Time"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:162
 | 
						||
msgid "New..."
 | 
						||
msgstr "ថ្មី..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
 | 
						||
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសឯកសារអត្ថបទដែលមានស្លាក..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2574
 | 
						||
msgid "Could not open file: "
 | 
						||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:602
 | 
						||
msgid "No labels to export."
 | 
						||
msgstr "គ្មានស្លាកត្រូវនាំចេញ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
 | 
						||
msgid "Export Labels As:"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញស្លាកជា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:745
 | 
						||
msgid "New Label Track"
 | 
						||
msgstr "បទស្លាកថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:746
 | 
						||
msgid "Enter track name"
 | 
						||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Label track.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
 | 
						||
msgid "Label Track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						||
msgid "Added label"
 | 
						||
msgstr "បានបន្ថែមស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
 | 
						||
msgid "Cu&t"
 | 
						||
msgstr "កាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
 | 
						||
msgid "&Copy"
 | 
						||
msgstr "ចម្លង"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
 | 
						||
msgid "&Paste"
 | 
						||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2011
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Delete Label"
 | 
						||
msgstr "លុបស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
 | 
						||
msgid "Modified Label"
 | 
						||
msgstr "ស្លាកដែលបានកែប្រែ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
 | 
						||
msgid "Label Edit"
 | 
						||
msgstr "កែសម្រួលស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2083
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Deleted Label"
 | 
						||
msgstr "លុបស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						||
#. * time Audacity has been run.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						||
msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgstr "ដំបូងរត់ Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសភាសាសម្រាប់ Audacity ដើម្បីប្រើ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						||
#. * versions of language names.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						||
"language, %s (%s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:372
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						||
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"បានបម្លែងឯកសារគម្រោង ១.០ ទៅជាទ្រង់ទ្រាយថ្មី ។\n"
 | 
						||
"ឯកសារចាស់ត្រូវបានរក្សាទុកជា '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:373
 | 
						||
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "បើកគម្រោង Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
 | 
						||
msgid "Uncategorized"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:360
 | 
						||
msgid "&Save Project"
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកគម្រោង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:363
 | 
						||
msgid "Save Project &As..."
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកគម្រោងជា..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:365
 | 
						||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:368
 | 
						||
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						||
msgstr "ពិនិត្យមើលភាពអាស្រ័យ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:372
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						||
msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
 | 
						||
msgid "&Import"
 | 
						||
msgstr "នាំចូល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						||
msgid "&Audio..."
 | 
						||
msgstr "អូឌីយ៉ូ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:381
 | 
						||
msgid "&Labels..."
 | 
						||
msgstr "ស្លាក..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:383
 | 
						||
msgid "&MIDI..."
 | 
						||
msgstr "មីឌី..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:385
 | 
						||
msgid "&Raw Data..."
 | 
						||
msgstr "ទិន្នន័យដើម..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:394
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Export Audio..."
 | 
						||
msgstr "នាំចេញ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:399
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						||
msgstr "នាំចេញជម្រើស..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:403
 | 
						||
msgid "Export &Labels..."
 | 
						||
msgstr "នាំចេញស្លាក..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:407
 | 
						||
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						||
msgstr "នាំចេញច្រើន..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:411
 | 
						||
msgid "Export MIDI..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:417
 | 
						||
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						||
msgstr "អនុវត្តច្រវាក់..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:420
 | 
						||
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						||
msgstr "កែសម្រួលច្រវាក់..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:424
 | 
						||
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						||
msgstr "រៀបចំទំព័រ..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:428
 | 
						||
msgid "&Print..."
 | 
						||
msgstr "បោះពុម្ព..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:437
 | 
						||
msgid "E&xit"
 | 
						||
msgstr "ចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:447
 | 
						||
msgid "&Edit"
 | 
						||
msgstr "កែសម្រួល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
 | 
						||
msgid "&Undo"
 | 
						||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
 | 
						||
msgid "&Redo"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
 | 
						||
msgid "&Delete"
 | 
						||
msgstr "លុប"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:487
 | 
						||
msgid "Duplic&ate"
 | 
						||
msgstr "ស្ទួន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:491
 | 
						||
msgid "R&emove Special"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:493
 | 
						||
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						||
msgstr "បំបែកការកាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:495
 | 
						||
msgid "Split D&elete"
 | 
						||
msgstr "បំបែកការលុប"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:500
 | 
						||
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:504
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						||
msgstr "កាត់តម្រឹម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:509
 | 
						||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:517
 | 
						||
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:519
 | 
						||
msgid "Sp&lit"
 | 
						||
msgstr "បំបែក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:522
 | 
						||
msgid "Split Ne&w"
 | 
						||
msgstr "បំបែកថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
 | 
						||
msgid "&Join"
 | 
						||
msgstr "ភ្ជាប់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
 | 
						||
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:535
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "La&beled Audio"
 | 
						||
msgstr "ថតអូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:540
 | 
						||
msgid "&Cut"
 | 
						||
msgstr "កាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:550
 | 
						||
msgid "&Split Cut"
 | 
						||
msgstr "បំបែកការកាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:551
 | 
						||
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						||
msgstr "បំបែកការលុប"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:556
 | 
						||
msgid "Silence &Audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:558
 | 
						||
msgid "Co&py"
 | 
						||
msgstr "ចម្លង"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:563
 | 
						||
msgid "Spli&t"
 | 
						||
msgstr "បំបែក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:575
 | 
						||
msgid "&Select"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
 | 
						||
msgid "&All"
 | 
						||
msgstr "ទាំងអស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:579
 | 
						||
msgid "&None"
 | 
						||
msgstr "គ្មាន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:582
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&pectral"
 | 
						||
msgstr "វិសាលគម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:583
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:584
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:585
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់លីនេអ៊ែរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:589
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "ទុកនៅទីតាំងចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:590
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "ខាងស្ដាំទីតាំងចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:594
 | 
						||
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:595
 | 
						||
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:599
 | 
						||
msgid "In All &Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:604
 | 
						||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						||
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						||
msgstr "រកការខ្វែងសូន្យ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:618
 | 
						||
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:620
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:621
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:623
 | 
						||
msgid "to Track &Start"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:624
 | 
						||
msgid "to Track &End"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:632
 | 
						||
msgid "Re&gion Save"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:635
 | 
						||
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:643
 | 
						||
msgid "Pla&y Region"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:645
 | 
						||
msgid "&Lock"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:648
 | 
						||
msgid "&Unlock"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:668
 | 
						||
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:678
 | 
						||
msgid "&View"
 | 
						||
msgstr "មើល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:681
 | 
						||
msgid "Zoom &In"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:684
 | 
						||
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីកធម្មតា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:685
 | 
						||
msgid "Zoom &Out"
 | 
						||
msgstr "បង្រួម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:688
 | 
						||
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីកសមនឹងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:691
 | 
						||
msgid "&Fit in Window"
 | 
						||
msgstr "សមនឹងបង្អួច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:692
 | 
						||
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						||
msgstr "សមនឹងបញ្ឈរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:695
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						||
msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:696
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:699
 | 
						||
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						||
msgstr "វេញបទទាំងអស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:700
 | 
						||
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីកបទទាំងអស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:703
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Show Clipping"
 | 
						||
msgstr "បង្ហាញការច្រឹប"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:731
 | 
						||
msgid "&History..."
 | 
						||
msgstr "ប្រវត្តិ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:735
 | 
						||
msgid "&Karaoke..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:736
 | 
						||
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:742
 | 
						||
msgid "&Toolbars"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:745
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍ឧបករណ៍"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:747
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍កែសម្រួល"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:749
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍ម៉ែត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:751
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍ម៉ែត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:753
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍វាស់ពេលចាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:755
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍ឧបករណ៍លាយសំឡេង"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:757
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍ជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:760
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍ជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:763
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍ ឧបករណ៍"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:765
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍ការចម្លង"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:767
 | 
						||
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:772
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍កំណត់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						||
#. play, record, pause etc.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:784
 | 
						||
msgid "T&ransport"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:788
 | 
						||
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:791
 | 
						||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:794
 | 
						||
msgid "&Loop Play"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:797
 | 
						||
msgid "&Pause"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:800
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&kip to Start"
 | 
						||
msgstr "រំលងដើម្បីចាប់ផ្ដើម ដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:803
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						||
msgstr "រំលងដើម្បីបញ្ចប់ ចុង"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:810
 | 
						||
msgid "&Record"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:811
 | 
						||
msgid "&Timer Record..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:812
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Appen&d Record"
 | 
						||
msgstr "ថត R"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:816
 | 
						||
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:817
 | 
						||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:820
 | 
						||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:821
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:824
 | 
						||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:826
 | 
						||
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:834
 | 
						||
msgid "&Tracks"
 | 
						||
msgstr "បទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:839
 | 
						||
msgid "Add &New"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:841
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Mono Track"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:842
 | 
						||
msgid "&Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "បទស្តេរីអូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:843
 | 
						||
msgid "&Label Track"
 | 
						||
msgstr "បទស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:844
 | 
						||
msgid "&Time Track"
 | 
						||
msgstr "បទពេលវេលា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:852
 | 
						||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:855
 | 
						||
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:858
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញទៅបទថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:861
 | 
						||
msgid "&Resample..."
 | 
						||
msgstr "សាកល្បងឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:867
 | 
						||
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						||
msgstr "យកបទចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:873
 | 
						||
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:874
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីកបទទាំងអស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:879
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយចុងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:880
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgstr "តម្រឹមបទជាមួយគ្នា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:883
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start to &Zero"
 | 
						||
msgstr "ចាប់ផ្តើមត្រួតពិនិត្យ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:884
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:885
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						||
msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:886
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:887
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:895
 | 
						||
msgid "&Align Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:906
 | 
						||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
 | 
						||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:928
 | 
						||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:934
 | 
						||
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:936
 | 
						||
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						||
msgstr "បន្ថែមស្លាកនៅទីតាំងចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:944
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						||
msgstr "កែសម្រួលស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:950
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						||
msgstr "បទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:952
 | 
						||
msgid "by &Start time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:955
 | 
						||
msgid "by &Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:974
 | 
						||
msgid "&Generate"
 | 
						||
msgstr "បង្កើត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
 | 
						||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:994
 | 
						||
msgid "Effe&ct"
 | 
						||
msgstr "បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						||
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeat %s"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើ %s ម្ដងទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1002
 | 
						||
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1026
 | 
						||
msgid "&Analyze"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើវិភាគ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1034
 | 
						||
msgid "Contrast..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1037
 | 
						||
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						||
msgstr "វិសាលគមគ្រោង..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
 | 
						||
msgid "&Help"
 | 
						||
msgstr "ជំនួយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1059
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Quick Help"
 | 
						||
msgstr "ជំនួយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1060
 | 
						||
msgid "&Manual"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1064
 | 
						||
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍រូបថតអេក្រង់..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1070
 | 
						||
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgstr "រត់ Benchmark..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1074
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						||
msgstr "ពិនិត្យមើលភាពអាស្រ័យ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1075
 | 
						||
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1079
 | 
						||
msgid "Show &Log..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1082
 | 
						||
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1097
 | 
						||
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1098
 | 
						||
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1102
 | 
						||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1103
 | 
						||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | 
						||
msgid "Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស F1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | 
						||
msgid "Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍ស្រោមសំបុត្រ F2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | 
						||
msgid "Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍គូរ F3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | 
						||
msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក F4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
 | 
						||
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍ប្ដូរពេលវេលា F5"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
 | 
						||
msgid "Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍ច្រើន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1112
 | 
						||
msgid "Next Tool"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាប់ D"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1113
 | 
						||
msgid "Previous Tool"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍មុន A"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
 | 
						||
msgid "Play"
 | 
						||
msgstr "ចាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1125
 | 
						||
msgid "Play One Second"
 | 
						||
msgstr "ចាក់មួយវិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1128
 | 
						||
msgid "Play To Selection"
 | 
						||
msgstr "ចាក់ដល់កន្លែងជ្រើស B"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1131
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before Selection Start"
 | 
						||
msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1132
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1133
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before Selection End"
 | 
						||
msgstr "ចាក់ដល់កន្លែងជ្រើស B"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1134
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play After Selection End"
 | 
						||
msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1135
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before and After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយដើមជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1136
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before and After Selection End"
 | 
						||
msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1137
 | 
						||
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "លេង កាត់ មើលជាមុន C"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1144
 | 
						||
msgid "Selection to Start"
 | 
						||
msgstr "ជជ្រើសដើម្បីចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1145
 | 
						||
msgid "Selection to End"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើសទៅចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						||
msgid "DeleteKey"
 | 
						||
msgstr "គ្រាប់ចុចលុប (Delete)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1151
 | 
						||
msgid "DeleteKey2"
 | 
						||
msgstr "គ្រាប់ចុចលុប ២ លុប (Delete)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1157
 | 
						||
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						||
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						||
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1160
 | 
						||
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1165
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីការផ្ដោតទៅបទមុន ឡើងលើ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1166
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីការផ្ដោតទៅបទបន្ទាប់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1167
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to First Track"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីការផ្ដោតទៅបទបន្ទាប់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1168
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to Last Track"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីការផ្ដោតទៅបទបន្ទាប់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1171
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
 | 
						||
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						||
msgstr "បិទបើកបទដែលផ្ដោត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1176
 | 
						||
msgid "Cursor Left"
 | 
						||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចឆ្វេង ឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1177
 | 
						||
msgid "Cursor Right"
 | 
						||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចស្ដាំ ស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1178
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចខ្លីលោតទៅឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចខ្លីលោតទៅស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1180
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចវែងលោតទៅឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1181
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចវែងលោតទៅស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1183
 | 
						||
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីកជម្រើសទៅឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1184
 | 
						||
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីកជម្រើសទៅស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1186
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						||
msgstr "កំណត់ (ឬពង្រីក) ជម្រើសឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1187
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						||
msgstr "កំណត់ (ឬពង្រីក) ជម្រើសស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1189
 | 
						||
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						||
msgstr "បង្រួញជម្រើសទៅឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1190
 | 
						||
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						||
msgstr "បង្រួញជម្រើសទៅស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1192
 | 
						||
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរបន្ទះលើបទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1193
 | 
						||
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						||
msgstr "បន្ទះឆ្វេងលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						||
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						||
msgstr "បន្ទះស្ដាំលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1195
 | 
						||
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកំណើនបទដែលផ្តោតលើ ប្តូរ(Shift)+G"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1196
 | 
						||
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "បង្កើនការទទួលលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						||
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "បន្ថយការទទួលលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1198
 | 
						||
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						||
msgstr "បើកម៉ឺនុយលើបទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1199
 | 
						||
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						||
msgstr "ស្ងាត់/លឺបទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1200
 | 
						||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						||
msgstr "សូឡូ/ដោះសូឡូ បទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1201
 | 
						||
msgid "Close focused track"
 | 
						||
msgstr "បិទបទដែលបានផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1202
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track up"
 | 
						||
msgstr "បិទបទដែលបានផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1203
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track down"
 | 
						||
msgstr "បិទបទដែលបានផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1204
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track to top"
 | 
						||
msgstr "បិទបទដែលបានផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1205
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track to bottom"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីបទចុះក្រោម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1209
 | 
						||
msgid "Snap To Off"
 | 
						||
msgstr "បិទការខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1210
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						||
msgstr "បើកការខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To Prior"
 | 
						||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1213
 | 
						||
msgid "Full screen on/off"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1220
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change recording device"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1223
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change playback device"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1226
 | 
						||
msgid "Change audio host"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1229
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change recording channels"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1233
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						||
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1234
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Increase playback volume"
 | 
						||
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1235
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						||
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1236
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						||
msgstr "ថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1237
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Increase recording volume"
 | 
						||
msgstr "ថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1238
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						||
msgstr "ថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1242
 | 
						||
msgid "Play at speed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1243
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Loop Play at speed"
 | 
						||
msgstr "ចាក់នៅល្បឿន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1244
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Cut Preview at speed"
 | 
						||
msgstr "លេង កាត់ មើលជាមុន C"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1245
 | 
						||
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1246
 | 
						||
msgid "Increase playback speed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1247
 | 
						||
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
 | 
						||
msgid "Unknown"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1511
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Plug-ins %d to %d"
 | 
						||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយពី %i ដល់ %i"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1564
 | 
						||
msgid "Open Recent"
 | 
						||
msgstr "បើកថ្មីៗ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1567
 | 
						||
msgid "Recent &Files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1585
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Undo %s"
 | 
						||
msgstr "មិនធ្វើវិញ %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1596
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Redo %s"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើវិញ %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						||
msgstr "បទបានតម្រៀបតាមពេលវេលា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sort by Time"
 | 
						||
msgstr "តម្រៀបតាមពេលវេលា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						||
msgstr "បទបានតម្រៀបតាមឈ្មោះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sort by Name"
 | 
						||
msgstr "តម្រៀបតាមឈ្មោះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2657
 | 
						||
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
 | 
						||
msgid "Position"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2689
 | 
						||
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2963
 | 
						||
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចលុបបទដែលមានអូឌីយ៉ូសកម្ម"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3020
 | 
						||
msgid "to Top"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3032
 | 
						||
msgid "to Bottom"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3045
 | 
						||
msgid "Down"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3056
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Moved"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
 | 
						||
msgid "Move Track"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3512
 | 
						||
msgid "labels.txt"
 | 
						||
msgstr "labels.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3524
 | 
						||
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						||
msgstr "គ្មានបទស្លាកត្រូវនាំចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3609
 | 
						||
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3613
 | 
						||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3645
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						||
"Do you want to continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3646
 | 
						||
msgid "Export MIDI"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3673
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញជម្រើស..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3733
 | 
						||
msgid "Nothing to undo"
 | 
						||
msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវមិនធ្វើវិញទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3759
 | 
						||
msgid "Nothing to redo"
 | 
						||
msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវធ្វើវិញទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3862
 | 
						||
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "កាត់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						||
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "ពុះការកាត់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						||
msgid "Split Cut"
 | 
						||
msgstr "ពុះការកាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4027
 | 
						||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4039
 | 
						||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						||
msgstr "ចម្លងអូឌីយ៉ូស្តេរ៉េអូទៅក្នុងបទម៉ូណូមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតទេ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
 | 
						||
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "បានបិទភ្ជាប់ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4182
 | 
						||
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "បានបិទភ្ជាប់អត្ថបទពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4364
 | 
						||
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4416
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្ងាត់បទដែលជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Trim Audio"
 | 
						||
msgstr "កំពុងថតអូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4449
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "លុបពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4452
 | 
						||
msgid "Split Delete"
 | 
						||
msgstr "លុបការពុះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4474
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4477
 | 
						||
msgid "Detach"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4499
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4502
 | 
						||
msgid "Join"
 | 
						||
msgstr "ភ្ជាប់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4515
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្ងាត់បទដែលជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
 | 
						||
msgid "Silence"
 | 
						||
msgstr "ស្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						||
msgid "Duplicated"
 | 
						||
msgstr "បានស្ទួន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						||
msgid "Duplicate"
 | 
						||
msgstr "ស្ទួន"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4574
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "កាត់តំបន់ដែលមានស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4576
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "កាត់ស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4592
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "កាត់ពុះតំបន់ដែលមានស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4594
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "កាត់ពុះស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4608
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "ចម្លងតំបន់ស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4610
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "ចម្លងស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4626
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "លុបតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4628
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "លុបតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4642
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "ពុះតំបន់ដែលមានស្លាដែលបានលុប"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4644
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "លុបការពុះស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4658
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "តំបន់ដែលមានស្លាកដែលស្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4660
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "តំបន់ដែលមានស្លាកដែលស្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4671
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "ពុះតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4673
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "ពុះតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4687
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "បានតតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4689
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "បានតតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						||
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						||
#. Audacity has done.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4705
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "លុបតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4707
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "លុបតំបន់ដែលមានស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
 | 
						||
msgid "Split"
 | 
						||
msgstr "ពុះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						||
msgid "Split to new track"
 | 
						||
msgstr "ពុះទៅបទថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						||
msgid "Split New"
 | 
						||
msgstr "ពុះថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5265
 | 
						||
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						||
msgstr "ការវិភាគប្រេកង់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5283
 | 
						||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5472
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						||
msgstr "ស្លាកដែលបាននាំចូលពី '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5473
 | 
						||
msgid "Import Labels"
 | 
						||
msgstr "នាំចូលស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5484
 | 
						||
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសឯកសារមីឌី..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5488
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5505
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						||
msgstr "មីឌីដែលបាននាំចូលពី '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5506
 | 
						||
msgid "Import MIDI"
 | 
						||
msgstr "នាំចូលមីឌី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5520
 | 
						||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូដែលមិនបានបង្ហាប់..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5524
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All files|*"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "កែសម្រួលស្លាកទិន្នន័យមេតា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
 | 
						||
msgid "Edit Metadata"
 | 
						||
msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5606
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						||
msgstr "បានបង្ហាញអូឌីយ៉ូទាំងអស់ក្នុងបទ '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						||
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5609
 | 
						||
msgid "Render"
 | 
						||
msgstr "បង្ហាញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5614
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញ %d បទទៅក្នុងបទស្តេរ៉េអូថ្មីមួយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5617
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញ %d បទទៅក្នុងបទម៉ូណូថ្មីមួយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mix and Render"
 | 
						||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5780
 | 
						||
msgid "start to zero"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5785
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5790
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "start to selection end"
 | 
						||
msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5795
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "តម្រឹមដោយដើមជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | 
						||
msgid "End"
 | 
						||
msgstr "ចុង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5800
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "end to selection end"
 | 
						||
msgstr "តម្រឹមដោយចុងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5806
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "end to end"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើសទៅចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5807
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "End to End"
 | 
						||
msgstr "រំលងដើម្បីបញ្ចប់ ចុង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5811
 | 
						||
msgid "together"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5812
 | 
						||
msgid "Together"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5887
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						||
msgstr "បានតម្រឹម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5888
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s/Move"
 | 
						||
msgstr "បានតម្រឹម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5891
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned %s"
 | 
						||
msgstr "បានតម្រឹម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5892
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s"
 | 
						||
msgstr "តម្រឹម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6003
 | 
						||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6169
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						||
"secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6172
 | 
						||
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6176
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						||
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6187
 | 
						||
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6201
 | 
						||
msgid "Created new audio track"
 | 
						||
msgstr "បង្កើតបទអូឌីយ៉ូថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
 | 
						||
msgid "New Track"
 | 
						||
msgstr "បទថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6223
 | 
						||
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						||
msgstr "បង្កើតបទអូឌីយ៉ូស្តេរ៉េអូថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6238
 | 
						||
msgid "Created new label track"
 | 
						||
msgstr "បានបង្កើតបទស្លាកថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6247
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6258
 | 
						||
msgid "Created new time track"
 | 
						||
msgstr "បានបង្កើតបទពេលវេលាថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						||
msgid "Edited labels"
 | 
						||
msgstr "បានកែសម្រួលស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						||
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "បានយកបទអូឌីយ៉ូចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						||
msgid "Remove Track"
 | 
						||
msgstr "យកបទចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6515
 | 
						||
msgid "Audio Device Info"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Save"
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុក..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
 | 
						||
msgid "Save Device Info"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6544
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to save device info"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារចង្វាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6627
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						||
"end of project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
 | 
						||
msgid "Resample"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើគំរូឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
 | 
						||
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						||
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						||
msgstr "តម្លៃដែលបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6716
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Resampling track %d"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើគំរូបទ %d ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						||
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើគំរូបទអូឌីយ៉ូឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						||
msgid "Resample Track"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើគំរូបទឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | 
						||
msgid "Mix"
 | 
						||
msgstr "លាយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:171
 | 
						||
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
 | 
						||
msgid "Velocity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
 | 
						||
msgid "Gain"
 | 
						||
msgstr "កំណើន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
 | 
						||
msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
 | 
						||
msgid "Pan"
 | 
						||
msgstr "បន្ទះ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9945
 | 
						||
msgid "Mute"
 | 
						||
msgstr "ស្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9943
 | 
						||
msgid "Solo"
 | 
						||
msgstr "សូឡូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
 | 
						||
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						||
msgid "Moved gain slider"
 | 
						||
msgstr "គ្រាប់រំកិលកំណើនដែលបានផ្លាស់ទី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						||
msgid "Moved pan slider"
 | 
						||
msgstr "គ្រាប់រុញរំកិលដែលបានផ្លាស់ទី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:1736
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						||
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:121
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:288
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:289
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						||
msgid "Yes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No"
 | 
						||
msgstr "គ្មាន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍របស់ Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						||
msgid "Try and load this module?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Note track.
 | 
						||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
 | 
						||
msgid "Note Track"
 | 
						||
msgstr "កំណត់ចំណាំបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:481
 | 
						||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:530
 | 
						||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:544
 | 
						||
msgid "Show:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:547
 | 
						||
msgid "Show all"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "D&isabled"
 | 
						||
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:550
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show disabled"
 | 
						||
msgstr " (បិទ)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "E&nabled"
 | 
						||
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:553
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show enabled"
 | 
						||
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						||
msgid "Ne&w"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:556
 | 
						||
msgid "Show new"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:573
 | 
						||
msgid "State"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:574
 | 
						||
msgid "Path"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:578
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Select All"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:579
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "C&lear All"
 | 
						||
msgstr "ជម្រះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Enable"
 | 
						||
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:588
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Disable"
 | 
						||
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:967
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effects:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:981
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effect:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចយក '%s' ចេញបានទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						||
msgid "Failed!"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:191
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reset Preferences?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						||
"Preferences reset."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:192
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "ចំណូលចិត្ត Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:169
 | 
						||
msgid "There was a problem printing."
 | 
						||
msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបោះពុម្ព ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:170
 | 
						||
msgid "Print"
 | 
						||
msgstr "បោះពុម្ព"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:885
 | 
						||
msgid "Main Mix"
 | 
						||
msgstr "លាយមេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1014
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						||
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Audacity កំណែ %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1232
 | 
						||
msgid "(Recovered)"
 | 
						||
msgstr "(ការសង្គ្រោះឯកសារ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2136
 | 
						||
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ មុនពេលបិទ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2139
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2142
 | 
						||
msgid "Save changes?"
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2399
 | 
						||
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូមួយ ឬច្រើន..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2435
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						||
msgstr "%s បើករួចហើយនៅក្នុងបង្អួចផ្សេង ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2990
 | 
						||
msgid "Error Opening Project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
 | 
						||
msgid "Audacity projects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2505
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						||
"first. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2515
 | 
						||
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
 | 
						||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2554
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2555
 | 
						||
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
 | 
						||
msgid "Error Opening File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2575
 | 
						||
msgid "Error opening file"
 | 
						||
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2581
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ឯកសារប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវ ឬខូច ៖ \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2582
 | 
						||
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2602
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						||
"format."
 | 
						||
msgstr "Audacity មិនអាចបម្លែងគម្រោង Audacity ១.០ ទៅទ្រង់ទ្រាយគម្រោងថ្មីបានទេ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2637
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not decode file: "
 | 
						||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2638
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error decoding file"
 | 
						||
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						||
msgid "Project was recovered"
 | 
						||
msgstr "គម្រោងត្រូវបានសង្គ្រោះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						||
msgid "Recover"
 | 
						||
msgstr "សង្គ្រោះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2739
 | 
						||
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចយកចេញឯកសាររក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិចាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
 | 
						||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2988
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "មិនអាចរកឃើញថតទិន្នន័យគម្រោង ៖ \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3041
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						||
"open this file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3045
 | 
						||
msgid "Can't open project file"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារគម្រោង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3335
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is now empty.\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3336
 | 
						||
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3395
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
 | 
						||
msgid "Error Saving Project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3432
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
"is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3530
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Saved %s"
 | 
						||
msgstr "បានរក្សាទុក %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3686
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported '%s'"
 | 
						||
msgstr "បាននាំចូល '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3687
 | 
						||
msgid "Import"
 | 
						||
msgstr "នាំចូល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3723
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Importing"
 | 
						||
msgstr "កំហុសក្នុងការនាំចូល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						||
"another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3803
 | 
						||
msgid "<untitled>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3809
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						||
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						||
"each compressed track.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3820
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកគម្រោងជា..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3825
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3830
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកគម្រោងជា..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3902
 | 
						||
msgid "Created new project"
 | 
						||
msgstr "គម្រោងថ្មីដែលបានបង្កើត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4124
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែលបានលុប"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4127
 | 
						||
msgid "Delete"
 | 
						||
msgstr "លុប"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4329
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						||
msgstr "នៅតែមានទំហំថាសសម្រាប់ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4332
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						||
msgstr "នៅមានទំហំថាសសម្រាប់ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4335
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						||
msgstr "មានទំហំថាសសម្រាប់ថត %d នាទី ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4338
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						||
msgstr "នៅមានទំហំថាសសម្រាប់ថត %d វិនាទី ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4341
 | 
						||
msgid "Out of disk space"
 | 
						||
msgstr "អស់ទំហំថាស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4363
 | 
						||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4368
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						||
"%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4371
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4704
 | 
						||
msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4719
 | 
						||
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						||
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសាររក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ ៖ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4738
 | 
						||
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						||
msgstr "មិនអាចយកឯកសារដែលរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិចាស់ចេញបានទេ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4767
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						||
msgstr "អត្រាពិត ៖ %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4789
 | 
						||
msgid "Recorded Audio"
 | 
						||
msgstr "ថតអូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | 
						||
msgid "Record"
 | 
						||
msgstr "ថត R"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4898
 | 
						||
msgid "Adjusted gain"
 | 
						||
msgstr "កំណើនដែលបានលៃតម្រូវ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4915
 | 
						||
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						||
msgstr "បន្ទះដែលបានលៃតម្រូវ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4954
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						||
msgstr "បទ '%s.' ដែលបានយកចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4956
 | 
						||
msgid "Track Remove"
 | 
						||
msgstr "យកបទចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						||
msgid "16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "១៦ ប៊ីត PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						||
msgid "24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "២៤ ប៊ីត PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						||
msgid "32-bit float"
 | 
						||
msgstr "៣២ ប៊ីត float"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:268
 | 
						||
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:310
 | 
						||
msgid "Choose location to save files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:320
 | 
						||
msgid "Save images to:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | 
						||
msgid "Choose..."
 | 
						||
msgstr "ជ្រើស..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:328
 | 
						||
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:332
 | 
						||
msgid "Resize Small"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:333
 | 
						||
msgid "Resize Large"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:338
 | 
						||
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:344
 | 
						||
msgid "White Bkgnd"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:351
 | 
						||
msgid "Capture Window Only"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:352
 | 
						||
msgid "Capture Full Window"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:353
 | 
						||
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:359
 | 
						||
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:366
 | 
						||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:367
 | 
						||
msgid "false"
 | 
						||
msgstr "មិនពិត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:373
 | 
						||
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:377
 | 
						||
msgid "All Toolbars"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:378
 | 
						||
msgid "SelectionBar"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | 
						||
msgid "Tools"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
 | 
						||
msgid "Transport"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
 | 
						||
msgid "Mixer"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍លាយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
 | 
						||
msgid "Meter"
 | 
						||
msgstr "ម៉ែត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | 
						||
msgid "Edit"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
 | 
						||
msgid "Transcription"
 | 
						||
msgstr "ការចម្លង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
 | 
						||
msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgstr "បន្ទះបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:397
 | 
						||
msgid "Ruler"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
 | 
						||
msgid "Tracks"
 | 
						||
msgstr "បទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:399
 | 
						||
msgid "First Track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:400
 | 
						||
msgid "Second Track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "Scale"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:410
 | 
						||
msgid "One Sec"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:411
 | 
						||
msgid "Ten Sec"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:412
 | 
						||
msgid "One Min"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:413
 | 
						||
msgid "Five Min"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:414
 | 
						||
msgid "One Hour"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						||
msgid "Short Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						||
msgid "Medium Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:422
 | 
						||
msgid "Tall Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:514
 | 
						||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1054
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						||
"Truncating to mMaxSamples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1057
 | 
						||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1571
 | 
						||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | 
						||
msgid "Pre&view"
 | 
						||
msgstr "មើលជាមុន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						||
msgstr "កាត់មើលជាមុន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Settings"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើស..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Debu&g"
 | 
						||
msgstr "បំបាត់កំហុស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:359
 | 
						||
msgid "Off"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:360
 | 
						||
msgid "Nearest"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:361
 | 
						||
msgid "Prior"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						||
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						||
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						||
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Audacity !"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:116
 | 
						||
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						||
msgstr "កុំបង្ហាញវាម្ដងទៀតនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:590
 | 
						||
msgid "Artist Name"
 | 
						||
msgstr "ឈ្មោះសិល្បករ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:591
 | 
						||
msgid "Track Title"
 | 
						||
msgstr "ចំណងជើងបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:592
 | 
						||
msgid "Album Title"
 | 
						||
msgstr "ចំណងជើងអាល់ប៊ុម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:593
 | 
						||
msgid "Track Number"
 | 
						||
msgstr "លេខបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:594
 | 
						||
msgid "Year"
 | 
						||
msgstr "ឆ្នាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:595
 | 
						||
msgid "Genre"
 | 
						||
msgstr "ចង្វាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Comments"
 | 
						||
msgstr "មតិយោបល់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:752
 | 
						||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:776
 | 
						||
msgid "Tag"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:777
 | 
						||
msgid "Value"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:798
 | 
						||
msgid "Genres"
 | 
						||
msgstr "ចង្វាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:802
 | 
						||
msgid "E&dit..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:803
 | 
						||
msgid "Rese&t..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:808
 | 
						||
msgid "Template"
 | 
						||
msgstr "ពុម្ព"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:812
 | 
						||
msgid "&Load..."
 | 
						||
msgstr "ផ្ទុក..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:815
 | 
						||
msgid "Set De&fault"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:965
 | 
						||
msgid "Edit Genres"
 | 
						||
msgstr "កែសម្រួលចង្វាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
 | 
						||
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារចង្វាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
 | 
						||
msgid "Reset Genres"
 | 
						||
msgstr "កំណត់ចង្វាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1010
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						||
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់កំណត់បញ្ជីចង្វាក់ទៅជាលំនាំដើមឡើងវិញ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1026
 | 
						||
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចង្វាក់ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1085
 | 
						||
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1114
 | 
						||
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតាជា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1169
 | 
						||
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:640
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity មិនអាចសរសេរឯកសារ ៖\n"
 | 
						||
"  %s ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:658
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for writing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity មិនអាចបើកឯកសារ ៖\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"សម្រាប់សរសេរ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:666
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity មិនអាចសរសេររូបភាពទៅឯកសារ ៖\n"
 | 
						||
"  %s ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:801
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Theme not loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity មិនអាចរកឯកសារ ៖\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"មិនបានផ្ទុកស្បែក ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Bad png format perhaps?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ៖\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"ប្រហែលជាទ្រង់ទ្រាយ png មិនល្អ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:826
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						||
"Please report the problem."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity មិនអាចអានស្បែកលំនាំដើមរបស់វា ។\n"
 | 
						||
"សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហា ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:922
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						||
" were found in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"រកមិនឃើញឯកសារសមាសភាគស្បែកដែលរំពឹងទុក\n"
 | 
						||
" នៅក្នុង ៖\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:946
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not create directory:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"មិនអាចបង្កើតថត ៖\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:967
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ ៖\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:979
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"All required files in:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"were already present."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ឯកសារដែលត្រូវការទាំងអស់នៅក្នុង ៖\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"បានបង្ហាញរួចហើយ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
 | 
						||
msgid "Duration"
 | 
						||
msgstr "ថិរវេលា"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Time track.
 | 
						||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
 | 
						||
msgid "Time Track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលថតរបស់ Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
 | 
						||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
 | 
						||
msgid "Error in Duration"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
 | 
						||
msgid "Recording start"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
 | 
						||
msgid "Recording end"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
 | 
						||
msgid "Start Date and Time"
 | 
						||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
 | 
						||
msgid "Start Date"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
 | 
						||
msgid "End Date and Time"
 | 
						||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាបញ្ចប់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | 
						||
msgid "End Date"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						||
#. * seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:697
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "បង្កើតបទស្តេរ៉េអូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:698
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&ight Channel"
 | 
						||
msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:699
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Left Channel"
 | 
						||
msgstr "ឆានែលឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:700
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Mono"
 | 
						||
msgstr "ម៉ូណូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:714
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Stereo to &Mono"
 | 
						||
msgstr "អនុវត្តស្តេរ៉េអូទៅជាម៉ូណូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:715
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "ពុះបទស្តេរ៉េអូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:716
 | 
						||
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:748
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Other..."
 | 
						||
msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:758
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Wa&veform"
 | 
						||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:759
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:760
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "ក្រាហ្វិកវិសាលគម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:761
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						||
msgstr "ក្រាហ្វិកវិសាលគម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:769
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Format"
 | 
						||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Rate"
 | 
						||
msgstr "កំណត់អត្រា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:778
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Up &Octave"
 | 
						||
msgstr "Octave ឡើង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:779
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						||
msgstr "Octave ចុះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:784
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Font..."
 | 
						||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:789
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Linear"
 | 
						||
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:790
 | 
						||
msgid "L&ogarithmic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:792
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Range..."
 | 
						||
msgstr "កំណត់ជួរ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:793
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						||
msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មរហ័ស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:808
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Name..."
 | 
						||
msgstr "ឈ្មោះ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:810
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track &Up"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីបទឡើងលើ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:811
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track &Down"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីបទចុះក្រោម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:812
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីបទឡើងលើ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:813
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីបទចុះក្រោម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:826
 | 
						||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:827
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "ប្តូរ(Shift)ខាងឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:828
 | 
						||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1706
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						||
"region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1711
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						||
"particular zoom region."
 | 
						||
msgstr "ចុចដើម្បីពង្រីកបញ្ឈរ ប្ដូរ(Shift) - ចុច ដើម្បីបង្រួម អូសដើម្បីបង្កើតតំបន់ពង្រីកជាក់លាក់ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1717
 | 
						||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1731
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីលៃតម្រូវទំហំបទស្តេរ៉េអូនីមួយៗ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1734
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីប្ដូរទំហំបទ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1765
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						||
msgstr "អូសស៊ុមស្លាកមួយ ឬច្រើន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1766
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Drag label boundary."
 | 
						||
msgstr "អូសស៊ុមស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីស៊ុមការជ្រើស ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1812
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីស៊ុមការជ្រើស ។"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1869
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						||
msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1874
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						||
msgstr "របៀបឧបករណ៍ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់ចំណូលចិត្តក្ដារចុច និងកណ្ដុរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1905
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីជ្រើសអូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1931
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1946
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីស៊ុមការជ្រើស ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1952
 | 
						||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីស៊ុមការជ្រើស ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1956
 | 
						||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីស៊ុមការជ្រើសខាងស្ដាំ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1961
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីស៊ុមការជ្រើស ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1965
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីស៊ុមការជ្រើស ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1972
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីជ្រើសអូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						||
#. dragged to change their duration.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						||
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						||
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						||
#. shorter.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						||
msgid "Stretch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3677
 | 
						||
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						||
msgstr "ស្រោមសំបុត្រដែលបានលៃតម្រូវ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
 | 
						||
msgid "Envelope"
 | 
						||
msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3848
 | 
						||
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីឈុតទៅបទមួយផ្សេងទៀត"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3854
 | 
						||
msgid "right"
 | 
						||
msgstr "ស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3856
 | 
						||
msgid "left"
 | 
						||
msgstr "ឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3858
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាប្តូរបទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Time-Shift"
 | 
						||
msgstr "អង្កិលពេលវេលា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4850
 | 
						||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5114
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Moved Samples"
 | 
						||
msgstr "គំរូដែលបានផ្លាស់ទី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5115
 | 
						||
msgid "Sample Edit"
 | 
						||
msgstr "កែសម្រួលគំរូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5369
 | 
						||
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						||
msgid "up"
 | 
						||
msgstr "ឡើងលើ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						||
msgid "down"
 | 
						||
msgstr "ចុះក្រោម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5547
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						||
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីកបន្ទាត់កាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						||
msgid "Expand"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						||
msgid "Merged Clips"
 | 
						||
msgstr "បញ្ចូលឈុតចូលគ្នា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						||
msgid "Merge"
 | 
						||
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6656
 | 
						||
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						||
msgstr "បន្ទាត់កាត់ដែលបានយកចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
 | 
						||
msgid "Remove"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
 | 
						||
msgid "Stereo, "
 | 
						||
msgstr "ស្តេរ៉េអូ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8574
 | 
						||
msgid "Mono, "
 | 
						||
msgstr "ម៉ូណូ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8576
 | 
						||
msgid "Left, "
 | 
						||
msgstr "ឆ្វេង "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8578
 | 
						||
msgid "Right, "
 | 
						||
msgstr "ស្ដាំ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						||
msgid "Left Channel"
 | 
						||
msgstr "ឆានែលឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						||
msgid "Right Channel"
 | 
						||
msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8591
 | 
						||
msgid "Mono"
 | 
						||
msgstr "ម៉ូណូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8603
 | 
						||
msgid "Channel"
 | 
						||
msgstr "ឆានែល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8630
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8632
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Swap Channels"
 | 
						||
msgstr "ឆានែល %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8640
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						||
msgstr "ពុះបទស្តេរ៉េអូ '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8649
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8651
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split to Mono"
 | 
						||
msgstr "ស្តេរីអូទៅជាម៉ូណូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8744
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						||
msgstr "បង្កើតបទស្តេរ៉េអូ '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8747
 | 
						||
msgid "Make Stereo"
 | 
						||
msgstr "បង្កើតស្តេរ៉េអូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8866
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8868
 | 
						||
msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្រា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8913
 | 
						||
msgid "Format Change"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9000
 | 
						||
msgid "Set Rate"
 | 
						||
msgstr "កំណត់អត្រា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9077
 | 
						||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរដែនកំណត់ល្បឿនទាបជាង (%) ទៅ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
 | 
						||
msgid "Lower speed limit"
 | 
						||
msgstr "ដែនកំណត់ល្បឿនទាបជាង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9084
 | 
						||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរដែនកំណត់ល្បឿនខ្ពស់ជាង (%) ទៅ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
 | 
						||
msgid "Upper speed limit"
 | 
						||
msgstr "ដែនកំណត់ល្បឿនខ្ពស់ជាង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9094
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
msgstr "កំណត់ជួរទៅ '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9099
 | 
						||
msgid "Set Range"
 | 
						||
msgstr "កំណត់ជួរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9110
 | 
						||
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Set Display"
 | 
						||
msgstr "បង្ហាញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						||
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9128
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Set Interpolation"
 | 
						||
msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មរហ័ស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9237
 | 
						||
msgid "Change track name to:"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបទទៅ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9238
 | 
						||
msgid "Track Name"
 | 
						||
msgstr "ឈ្មោះបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9251
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "បានប្ដូរឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9254
 | 
						||
msgid "Name Change"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9290
 | 
						||
msgid "Label Track Font"
 | 
						||
msgstr "ដាក់ស្លាកពុម្ពអក្សរបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
 | 
						||
msgid "Face name"
 | 
						||
msgstr "ឈ្មោះមុខ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
 | 
						||
msgid "Face size"
 | 
						||
msgstr "ទំហំមុខ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9668
 | 
						||
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
 | 
						||
msgid "TrackView"
 | 
						||
msgstr "ទិដ្ឋភាពបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track %d"
 | 
						||
msgstr "បទ %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track mute is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
 | 
						||
msgid " Mute On"
 | 
						||
msgstr "ស្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track solo is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
 | 
						||
msgid " Solo On"
 | 
						||
msgstr " បើកសូឡូ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is selected.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
 | 
						||
msgid " Select On"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសបើក"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
 | 
						||
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						||
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						||
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						||
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:524
 | 
						||
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						||
msgstr "ជម្រើសតូចពេកមិនអាចប្រើគ្រាប់ចុចសំឡេងបានទេ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:826
 | 
						||
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgstr "លទ្ធផលកម្រិតតាមខ្នាត\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:828
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "ថាមពល            -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:829
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ       -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:830
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:106
 | 
						||
msgid "Audio Track"
 | 
						||
msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						||
msgstr "មិនមានបន្ទប់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបិទភ្ជាប់ជម្រើសទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:2531
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						||
msgstr "មិនមានបន្ទប់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីពង្រីកបន្ទាត់កាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | 
						||
msgid "Command"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"អ្នកអាចធ្វើនេះ ពេលការចាក់ និងថត\n"
 | 
						||
" ត្រូវបានបញ្ឈប់ ។  [ការផ្អាកមិនមានប្រសិទ្ធិភាព ។]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
 | 
						||
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						||
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសអូឌីយ៉ូខ្លះសម្រាប់ប្រើនេះ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសអូឌីយ៉ូមួយចំនួនដើម្បី\n"
 | 
						||
" ប្រើ ។ [ដោយជ្រើសប្រភេទបទផ្សេងៗដែលនឹងមិនដំណើរការ ។]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
 | 
						||
msgid "Disallowed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						||
msgstr "បានផ្ទុកផ្លូវកាត់ក្ដារចុច %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "ផ្ទុកផ្លូវកាត់ក្ដារចុច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
 | 
						||
msgid "Saved "
 | 
						||
msgstr "បានរក្សាទុក "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | 
						||
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						||
msgstr "កំហុសក្នុងការព្យាយាមរក្សាទុកឯកសារ ៖ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						||
msgid "Ratio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
 | 
						||
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						||
msgstr "ការពង្រីក (dB) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
 | 
						||
msgid "Amplification dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
 | 
						||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "អាំភ្លីកំពូលថ្មី (dB) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
 | 
						||
msgid "Allow clipping"
 | 
						||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យច្រឹប"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						||
msgid "Amplify"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						||
msgstr "ចំនួន Duck សរុប ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងផតចុះខាងក្នុង ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងផុសចេញខាងក្នុង ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងផតចុះខាងក្រៅ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងផុសចេញខាងក្រៅ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ThresholdDb"
 | 
						||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "MaximumPause"
 | 
						||
msgstr "ការផ្អាកអតិបរមា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						||
"audio tracks."
 | 
						||
msgstr "អ្នកជ្រើសបទ ដែលមិនមានអូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាចដំណើរការបានតែបទអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						||
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						||
msgid "Auto Duck"
 | 
						||
msgstr "Auto Duck"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						||
"track(s)."
 | 
						||
msgstr "Auto Duck ត្រូវតែត្រួតពិនិត្យបទ ដែលត្រូវបានដាក់ពីក្រោមបទដែលជ្រើស ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
 | 
						||
msgid "Duck amount:"
 | 
						||
msgstr "ចំនួន Duck សរុប ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
 | 
						||
msgid "Maximum pause:"
 | 
						||
msgstr "ការផ្អាកអតិបរមា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
 | 
						||
msgid "seconds"
 | 
						||
msgstr "វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
 | 
						||
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងផតចុះខាងក្រៅ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
 | 
						||
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងផុសចេញខាងក្រៅ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
 | 
						||
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងផតចុះខាងក្នុង ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
 | 
						||
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងផុសចេញខាងក្នុង ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
 | 
						||
msgid "Threshold:"
 | 
						||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
 | 
						||
msgid "Preview not available"
 | 
						||
msgstr "មិនមានការមើលជាមុន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
 | 
						||
msgid "Bass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
 | 
						||
msgid "Treble"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Level"
 | 
						||
msgstr "កម្រិត ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.h:25
 | 
						||
msgid "Normalize"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
 | 
						||
"audio independently"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
 | 
						||
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Level (dB):"
 | 
						||
msgstr "កម្រិត ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Enable level control"
 | 
						||
msgstr "អនុញ្ញាតម៉ែត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
 | 
						||
msgid "    No change to apply."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
 | 
						||
msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						||
msgid "Bass and Treble"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Percentage"
 | 
						||
msgstr "ភាគរយផ្លាស់ប្តូរ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេងដោយមិនផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
 | 
						||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេងដោយមិនផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pitch"
 | 
						||
msgstr "កម្ពស់សំឡេង (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
 | 
						||
msgid "from"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "from Octave"
 | 
						||
msgstr "Octave ចុះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						||
msgid "to"
 | 
						||
msgstr "ទៅ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "to Octave"
 | 
						||
msgstr "Octave ចុះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						||
msgstr "សំឡេងពាក់កណ្តាល (ជំហានពាក់កណ្តាល) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						||
msgstr "សំឡេងពាក់កណ្តាល (ជំហានពាក់កណ្តាល) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Frequency"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
 | 
						||
msgid "from (Hz)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | 
						||
msgid "to (Hz)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
 | 
						||
msgid "Percent Change:"
 | 
						||
msgstr "ភាគរយផ្លាស់ប្តូរ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
 | 
						||
msgid "Percent Change"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.h:34
 | 
						||
msgid "Change Pitch"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | 
						||
msgid "n/a"
 | 
						||
msgstr "មិនមាន"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | 
						||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរល្បឿនប៉ះពាល់ទាំងចង្វាក់ភ្លេង និងកម្ពស់សំឡេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញច្រើន"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | 
						||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | 
						||
msgid "From rpm"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						||
msgid "To rpm"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | 
						||
msgid "Selection Length"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current Length:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"មិនអាចបង្កើតថត ៖\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current length of selection."
 | 
						||
msgstr "កាត់តម្រឹមឯកសារទៅការជ្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New Length:"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						||
msgid "Change Speed"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរល្បឿន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេងដោយមិនផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
 | 
						||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេងដោយមិនផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
 | 
						||
msgid "Beats per minute:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						||
msgid "From beats per minute"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
 | 
						||
msgid "To beats per minute"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
 | 
						||
msgid "Length (seconds):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
 | 
						||
msgid "From length in seconds"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | 
						||
msgid "To length in seconds"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
 | 
						||
msgid "Change Tempo"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
 | 
						||
msgid "Threshold"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						||
msgid "Width"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | 
						||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសកម្រិតពន្លឺ (កាន់តែទាប កាន់តែប្រសើរ) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "ទទឹង spike អតិបរមា (កាន់តែខ្ពស់ កាន់តែប្រសើរ) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
 | 
						||
msgid "Max Spike Width"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click Removal"
 | 
						||
msgstr "យកក្លីកចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
 | 
						||
msgid "NoiseFloor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "AttackTime"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាវាយ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ReleaseTime"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាវាយ ៖ %.1f វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						||
msgid "UsePeak"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
 | 
						||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
 | 
						||
msgid "Noise Floor:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:241
 | 
						||
msgid "Noise Floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
 | 
						||
msgid "Ratio:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						||
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attack Time:"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាវាយ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:266
 | 
						||
msgid "Attack Time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
 | 
						||
msgid "Release Time:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:277
 | 
						||
msgid "Release Time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
 | 
						||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:290
 | 
						||
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖ %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f:1"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាវាយ ៖ %.1f វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f secs"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាវាយ ៖ %.1f វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f secs"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.h:29
 | 
						||
msgid "Compressor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No wave tracks exist."
 | 
						||
msgstr "បទ '%s.' ដែលបានយកចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Start time after end time!\n"
 | 
						||
"Please enter reasonable times."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						||
"Please enter reasonable times."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nothing to measure.\n"
 | 
						||
"Please select a section of a track."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
 | 
						||
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						||
msgid "Please select something to be measured."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:210
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						||
"selections of audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:223
 | 
						||
msgid "Volume    "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
 | 
						||
msgid "&Foreground:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:238
 | 
						||
msgid "Foreground start time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:254
 | 
						||
msgid "Foreground end time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Measure selection"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើសស្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:264
 | 
						||
msgid "&Background:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:276
 | 
						||
msgid "Background start time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
 | 
						||
msgid "Background end time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើសស្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:306
 | 
						||
msgid "Result"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:310
 | 
						||
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:313
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&eset"
 | 
						||
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:314
 | 
						||
msgid "&Difference:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
 | 
						||
msgid "E&xport..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:412
 | 
						||
msgid "No foreground measured"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
 | 
						||
msgid "Measured foreground level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
 | 
						||
msgid "zero"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:425
 | 
						||
msgid "No background measured"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:430
 | 
						||
msgid "Measured background level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
 | 
						||
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:441
 | 
						||
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
 | 
						||
msgid "Current difference"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
 | 
						||
msgid "indeterminate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f dB Average RMS"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
 | 
						||
msgid "infinite dB difference"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:456
 | 
						||
msgid "Please enter valid times."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:466
 | 
						||
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:492
 | 
						||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:494
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Filename = %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:496
 | 
						||
msgid "Foreground"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
 | 
						||
msgid "Average RMS = zero."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
 | 
						||
msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
 | 
						||
msgid "Background"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:534
 | 
						||
msgid "Results"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:537
 | 
						||
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:540
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
 | 
						||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:544
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:546
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:549
 | 
						||
msgid "Data gathered"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sequence"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Duty Cycle"
 | 
						||
msgstr "ខួបមុខងារ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Amplitude"
 | 
						||
msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						||
"keypad on telephones"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | 
						||
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						||
msgstr "លំដាប់ DTMF ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						||
msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
 | 
						||
msgid "Duration:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | 
						||
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						||
msgstr "សមាមាត្រសំឡេង/ស្ងាត់ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | 
						||
msgid "Duty cycle:"
 | 
						||
msgstr "ខួបមុខងារ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | 
						||
msgid "Tone duration:"
 | 
						||
msgstr "ថិរវេលាសំឡេង ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | 
						||
msgid "Silence duration:"
 | 
						||
msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DTMF Tones"
 | 
						||
msgstr "សំឡេង DTMF..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						||
msgid "Delay"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:36
 | 
						||
msgid "Decay"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:59
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូទៅជា %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:147
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាពន្យារ (វិនាទី) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:151
 | 
						||
msgid "Decay factor:"
 | 
						||
msgstr "កត្តាបន្ថយ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.h:23
 | 
						||
msgid "Echo"
 | 
						||
msgstr "អេកូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍របស់ Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1081
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"មិនអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់បែបផែន %s\n"
 | 
						||
" ទៅ %s បានទេ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + គំរូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1232
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Applying %s..."
 | 
						||
msgstr "កំពុងអនុវត្ត..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2536
 | 
						||
msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgstr "រៀបចំការមើលជាមុន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2577
 | 
						||
msgid "Previewing"
 | 
						||
msgstr "ការមើលជាមុន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | 
						||
"and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr "កំហុសពេលកំពុងបើកឧបករណ៍សំឡេង។ សូមត្រួតពិនិត្យមើលការកំណត់ឧបករណ៍លទ្ធផល និងអត្រាគំរូគម្រោង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2933
 | 
						||
msgid "&Manage"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2937
 | 
						||
msgid "Manage presets and options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start &Playback"
 | 
						||
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2948
 | 
						||
msgid "Start and stop playback"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2953
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preview"
 | 
						||
msgstr "មើលជាមុន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preview effect"
 | 
						||
msgstr "មើលជាមុន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2974
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preview effect"
 | 
						||
msgstr "មើលជាមុន មុននឹងកាត់តំបន់ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2994
 | 
						||
msgid "Skip &Backward"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2998
 | 
						||
msgid "Skip backward"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3002
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip &Forward"
 | 
						||
msgstr "រំលងដើម្បីចាប់ផ្ដើម ដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
 | 
						||
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3017
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip forward"
 | 
						||
msgstr "រំលងដើម្បីចាប់ផ្ដើម ដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3023
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable"
 | 
						||
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3128
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						||
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសបទជាមុន ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "User Presets"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3216
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Preset..."
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកជា..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						||
msgid "Delete Preset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3237
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Defaults"
 | 
						||
msgstr "លំនាំដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						||
msgid "None"
 | 
						||
msgstr "គ្មាន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3914
 | 
						||
msgid "Factory Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3255
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import..."
 | 
						||
msgstr "នាំចូល..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3256
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export..."
 | 
						||
msgstr "នាំចេញ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3258
 | 
						||
msgid "Options..."
 | 
						||
msgstr "ជម្រើស..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3263
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Type: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3264
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Name: %s"
 | 
						||
msgstr "ឈ្មោះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3265
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Version: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3266
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Vendor: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3267
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Description: %s"
 | 
						||
msgstr "ការចម្លង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3269
 | 
						||
msgid "About"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3457
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						||
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s ឬ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						||
msgid "Save Preset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3484
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preset name:"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់ជាស្រេច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3510
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "You must specify a name"
 | 
						||
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសបទជាមុន ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3520
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Preset already exists.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Replace?"
 | 
						||
msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ ជំនួសវាឬ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3660
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stop &Playback"
 | 
						||
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3759
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Preset"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់ជាស្រេច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3769
 | 
						||
msgid "Type:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preset:"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់ជាស្រេច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current Settings"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Factory Defaults"
 | 
						||
msgstr "លំនាំដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						||
msgstr "សូមអភ័យទោស កម្មវិធីជំនួយ Vamp បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Apply"
 | 
						||
msgstr "អនុវត្ត %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Latency: 0"
 | 
						||
msgstr "គម្លាតពេល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
 | 
						||
msgid "&Bypass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
 | 
						||
msgid "Active State"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
 | 
						||
msgid "Set effect active state"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
 | 
						||
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
 | 
						||
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Up"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីឈុតទៅបទមួយផ្សេងទៀត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Down"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីឈុតទៅបទមួយផ្សេងទៀត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | 
						||
msgid "Favorite"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
 | 
						||
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
 | 
						||
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
 | 
						||
msgid "Name of the effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Latency: %4d"
 | 
						||
msgstr "គម្លាតពេល"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:146
 | 
						||
msgid "B-spline"
 | 
						||
msgstr "B-spline"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:147
 | 
						||
msgid "Cosine"
 | 
						||
msgstr "កូស៊ីនុស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:148
 | 
						||
msgid "Cubic"
 | 
						||
msgstr "គូប"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:161
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FilterLength"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:162
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "CurveName"
 | 
						||
msgstr "ឈ្មោះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:163
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InterpolateLin"
 | 
						||
msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មរហ័ស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:164
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						||
msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មរហ័ស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:323
 | 
						||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:393
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						||
"then use that one."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:394
 | 
						||
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:505
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "ដើម្បីគ្រោងវិសាលគម បទដែលជ្រើសទាំងអស់ត្រូវតែមានអត្រាគំរូដូចគ្នា ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
 | 
						||
msgid "+ dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | 
						||
msgid "Max dB"
 | 
						||
msgstr "dB អតិបរមា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
 | 
						||
msgid "- dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
 | 
						||
msgid "Min dB"
 | 
						||
msgstr "dB អប្បបរមា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
 | 
						||
msgid "kHz"
 | 
						||
msgstr "kHz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
 | 
						||
msgid "&EQ Type:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
 | 
						||
msgid "&Draw"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Draw Curves"
 | 
						||
msgstr "គូរខ្សែកោង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:769
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Graphic"
 | 
						||
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:770
 | 
						||
msgid "Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:785
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Interpolation type"
 | 
						||
msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មរហ័ស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:794
 | 
						||
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:795
 | 
						||
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:809
 | 
						||
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:817
 | 
						||
msgid "Length of Filter"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:844
 | 
						||
msgid "&Select Curve:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:859
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Curve"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់ជាស្រេច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:864
 | 
						||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
 | 
						||
msgid "Fla&tten"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
 | 
						||
msgid "&Invert"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:871
 | 
						||
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:872
 | 
						||
msgid "Show grid lines"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Processing: "
 | 
						||
msgstr "កំពុងដំណើរការ Auto Duck..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:897
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "D&efault"
 | 
						||
msgstr "លំនាំដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:899
 | 
						||
msgid "&SSE"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:901
 | 
						||
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:903
 | 
						||
msgid "A&VX"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:905
 | 
						||
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:932
 | 
						||
msgid "&Bench"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save the curves at %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | 
						||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
 | 
						||
msgid "unnamed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Error message says:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
 | 
						||
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
 | 
						||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						||
msgid "Curve not found"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
 | 
						||
msgid "Manage Curves List"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
 | 
						||
msgid "Manage Curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
 | 
						||
msgid "&Curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
 | 
						||
msgid "Curve Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
 | 
						||
msgid "&Rename..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
 | 
						||
msgid "D&elete..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
 | 
						||
msgid "I&mport..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | 
						||
msgid "&Get More..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
 | 
						||
msgid "Help"
 | 
						||
msgstr "ជំនួយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						||
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
 | 
						||
msgid "Rename '"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | 
						||
msgid "' to..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | 
						||
msgid "Rename..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						||
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						||
msgid "Same name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						||
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						||
msgid "'?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
 | 
						||
msgid "Curve exists"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
 | 
						||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						||
msgid "Delete '"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						||
msgid "' ?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
 | 
						||
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						||
msgstr "អះអាងការលុប"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						||
msgid "Delete "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						||
msgid "items?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						||
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
 | 
						||
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចនាំចេញអូឌីយ៉ូទៅ %s បានទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
 | 
						||
msgid "Curves exported"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
 | 
						||
msgid "No curves exported"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h:45
 | 
						||
msgid "Equalization"
 | 
						||
msgstr "អេហ្គុយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Benchmark times:\n"
 | 
						||
"Original: %s\n"
 | 
						||
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						||
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីជ្រើសអូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						||
msgid "Fade In"
 | 
						||
msgstr "ផុសចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						||
msgid "Fade Out"
 | 
						||
msgstr "ផតចុះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | 
						||
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
 | 
						||
msgid "Clipping"
 | 
						||
msgstr "ខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
 | 
						||
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "កម្រិតពន្លឺចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
 | 
						||
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "កម្រិតពន្លឺបញ្ចប់ (គំរូ) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						||
msgid "Find Clipping"
 | 
						||
msgstr "រកកាខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						||
msgid "Invert"
 | 
						||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
 | 
						||
msgid "Light"
 | 
						||
msgstr "ស្រាល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						||
msgid "Moderate"
 | 
						||
msgstr "ល្មម"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						||
msgid "Heavy"
 | 
						||
msgstr "ធ្ងន់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						||
msgid "Heavier"
 | 
						||
msgstr "ធ្ងន់ជាង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						||
msgid "Heaviest"
 | 
						||
msgstr "ធ្ងន់បំផុត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						||
msgid "Passes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
 | 
						||
"dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						||
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.h:21
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Leveller"
 | 
						||
msgstr "Leveller"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
 | 
						||
msgid "Builtin Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "The Audacity Team"
 | 
						||
msgstr "ក្រុមគាំទ្ររបស់ Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
 | 
						||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						||
msgid "White"
 | 
						||
msgstr "ពណ៌ស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						||
msgid "Pink"
 | 
						||
msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Brownian"
 | 
						||
msgstr "ពណ៌ត្នោត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						||
msgid "Type"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						||
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:221
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise type:"
 | 
						||
msgstr "ប្រភេទការរំខាន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise"
 | 
						||
msgstr "ការរំខាន..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Median"
 | 
						||
msgstr "endian ធំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						||
msgid "Second greatest"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						||
msgid "Old"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
 | 
						||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						||
msgid "Hann, none"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						||
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						||
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						||
msgid "Hamming, none"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						||
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
 | 
						||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
 | 
						||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
 | 
						||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
 | 
						||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
 | 
						||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
 | 
						||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "បទទាំងអស់ត្រូវតែមានអត្រាគំរូដូចគ្នា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						||
"processed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						||
msgstr "ជម្រើសតូចពេកមិនអាចប្រើគ្រាប់ចុចសំឡេងបានទេ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						||
msgstr "បន្ថយការរំខាន (dB) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
 | 
						||
msgid "Noise reduction"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						||
msgstr "ភាពយល់ដឹង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
 | 
						||
msgid "Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "ភាពយល់ដឹង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាវាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attack time"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាវាយ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាពន្យារ (វិនាទី) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Release time"
 | 
						||
msgstr "បានធ្វើឡើងវិញ %d ដង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រេកង់រលូន (Hz) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | 
						||
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						||
msgstr "ភាពយល់ដឹង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "ភាពយល់ដឹង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise Reduction"
 | 
						||
msgstr "បន្ថយការរំខាន (dB) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | 
						||
msgid "Step 1"
 | 
						||
msgstr "ជំហាន ១"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						||
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ជ្រើសវិនាទីខ្លះរបស់ការរំខាន ដូច្នេះ Audacity អាចដឹងថាអ្វីដែលត្រូវត្រងចេញ បន្ទាប់មកចុចយកទម្រង់ការ"
 | 
						||
"រំខាន ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "យកទម្រង់ការរំខាន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | 
						||
msgid "Step 2"
 | 
						||
msgstr "ជំហាន ២"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ជ្រើសអូឌីយ៉ូទាំងអស់ដែលអ្នកចង់ត្រង ជ្រើសចំនួនការរំខានដែលអ្នកចង់ត្រងចេញ បន្ទាប់មកចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បីយក"
 | 
						||
"ការរំខានចេញ ។\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
 | 
						||
msgid "Noise:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
 | 
						||
msgid "Re&duce"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
 | 
						||
msgid "&Isolate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
 | 
						||
msgid "Resid&ue"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Advanced Settings"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើសលាយកម្រិតខ្ពស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Window types"
 | 
						||
msgstr "ប្រភេទបង្អួច ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | 
						||
msgid "8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "16"
 | 
						||
msgstr "១"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "32"
 | 
						||
msgstr "២"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "64"
 | 
						||
msgstr "៤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | 
						||
msgid "128"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | 
						||
msgid "256"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | 
						||
msgid "512"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | 
						||
msgid "1024"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "2048 (default)"
 | 
						||
msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						||
msgid "4096"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						||
msgid "8192"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						||
msgid "16384"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window si&ze"
 | 
						||
msgstr "ប្រភេទបង្អួច ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						||
msgid "2"
 | 
						||
msgstr "២"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "4 (default)"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីកលំនាំដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | 
						||
msgid "S&teps per window"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
 | 
						||
msgid "Discrimination &method"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
 | 
						||
msgid "Noise Removal"
 | 
						||
msgstr "ការយកការរំខានចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
 | 
						||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ជ្រើសអូឌីយ៉ូទាំងអស់ដែលអ្នកចង់ត្រង ជ្រើសចំនួនការរំខានដែលអ្នកចង់ត្រងចេញ បន្ទាប់មកចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បីយក"
 | 
						||
"ការរំខានចេញ ។\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						||
msgstr "បន្ថយការរំខាន (dB) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
 | 
						||
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រេកង់រលូន (Hz) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាវាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
 | 
						||
msgid "Attack/decay time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | 
						||
msgid "Re&move"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						||
msgstr "យកការរំខានចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ApplyGain"
 | 
						||
msgstr "អនុវត្តច្រវាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						||
msgid "StereoIndependent"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
 | 
						||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "យកការរំខានចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
 | 
						||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Analyzing: "
 | 
						||
msgstr "ធ្វើវិភាគ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
 | 
						||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Processing: "
 | 
						||
msgstr "កំពុងដំណើរការ Auto Duck..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
 | 
						||
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
 | 
						||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
 | 
						||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
 | 
						||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
 | 
						||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យអាំភ្លីអតិបរមាធម្មតាទៅ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
 | 
						||
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
 | 
						||
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:513
 | 
						||
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stretch Factor"
 | 
						||
msgstr "កត្តាបន្ថយ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Time Resolution"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាពន្យារ (វិនាទី) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
 | 
						||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						||
msgstr "កត្តាបន្ថយ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាពន្យារ (វិនាទី) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
 | 
						||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error in Paulstretch:\n"
 | 
						||
"The selection is too short.\n"
 | 
						||
" It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						||
msgid "Paulstretch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						||
msgid "Stages"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						||
msgid "DryWet"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Freq"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Phase"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ដំណាក់កាល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Depth"
 | 
						||
msgstr "ជម្រៅ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Feedback"
 | 
						||
msgstr "មតិអ្នកប្រើ (%) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
 | 
						||
msgid "Stages:"
 | 
						||
msgstr "ដំណាក់កាល ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
 | 
						||
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						||
msgid "Dry Wet"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						||
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						||
msgstr "ដំណាក់ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						||
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
 | 
						||
msgid "Depth:"
 | 
						||
msgstr "ជម្រៅ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						||
msgid "Depth in percent"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
 | 
						||
msgid "Feedback (%):"
 | 
						||
msgstr "មតិអ្នកប្រើ (%) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						||
msgid "Feedback in percent"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						||
msgid "Output gain (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "ឆានែលលទ្ធផល ៖ %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						||
msgid "Phaser"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ដំណាក់កាល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:115
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						||
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ជួសជុលបែបផែនដែលមានបំណងត្រូវប្រើនៅលើផ្នែកខ្លីបំផុតរបស់អូឌីយ៉ូដែលខូច (រហូតដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"ពង្រីក និងជ្រើសប្រភាគតូចនៃទីពីរដើម្បីជួសជុល ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:121
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						||
msgid "Repair"
 | 
						||
msgstr "ជួសជុល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						||
msgid "Count"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:178
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						||
msgstr "ចំនួនដងដើម្បីធ្វើម្តងទៀត ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:185
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងជម្រើសថ្មី ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:186
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងជម្រើសថ្មី ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:227
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current selection length: "
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងជម្រើសថ្មី ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:237
 | 
						||
msgid "New selection length: "
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងជម្រើសថ្មី ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
 | 
						||
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						||
msgid "Repeat"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើម្ដងទៀត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RoomSize"
 | 
						||
msgstr "ទំហំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reverberance"
 | 
						||
msgstr "មតិអ្នកប្រើ (%) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "HfDamping"
 | 
						||
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						||
msgid "ToneLow"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						||
msgid "ToneHigh"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "WetGain"
 | 
						||
msgstr "កំណើន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DryGain"
 | 
						||
msgstr "កំណើន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StereoWidth"
 | 
						||
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						||
msgid "WetOnly"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						||
msgid "Vocal I"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						||
msgid "Vocal II"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						||
msgid "Bathroom"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						||
msgid "Small Room Bright"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						||
msgid "Small Room Dark"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						||
msgid "Medium Room"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						||
msgid "Large Room"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						||
msgid "Church Hall"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						||
msgid "Cathedral"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
 | 
						||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
 | 
						||
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
 | 
						||
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						||
msgstr "មតិអ្នកប្រើ (%) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						||
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
 | 
						||
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
 | 
						||
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
 | 
						||
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
 | 
						||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
 | 
						||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
 | 
						||
msgid "Wet O&nly"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						||
msgid "Reverb"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូទៅជា %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						||
msgid "Reverse"
 | 
						||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						||
msgid "Butterworth"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						||
msgid "Lowpass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						||
msgid "Highpass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FilterType"
 | 
						||
msgstr "ម៉ែត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						||
msgid "FilterSubtype"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						||
msgid "Order"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						||
msgid "Cutoff"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						||
msgid "PassbandRipple"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						||
msgid "StopbandRipple"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
 | 
						||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "ដើម្បីគ្រោងវិសាលគម បទដែលជ្រើសទាំងអស់ត្រូវតែមានអត្រាគំរូដូចគ្នា ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
 | 
						||
msgid "&Filter Type:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
 | 
						||
msgid "O&rder:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
 | 
						||
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
 | 
						||
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | 
						||
msgid "&Subtype:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | 
						||
msgid "C&utoff:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | 
						||
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						||
msgid "Classic Filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយចុងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						||
msgid "Frame Period:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						||
msgid "Frame Period"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window Size"
 | 
						||
msgstr "ប្រភេទបង្អួច ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						||
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence Threshold"
 | 
						||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						||
msgstr "តម្រៀបតាមពេលវេលា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						||
msgid "Presmooth Time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Line Time:"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Line Time"
 | 
						||
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Smooth Time:"
 | 
						||
msgstr "តម្រៀបតាមពេលវេលា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Smooth Time"
 | 
						||
msgstr "តម្រៀបតាមពេលវេលា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Use Defaults"
 | 
						||
msgstr "លំនាំដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Restore Defaults"
 | 
						||
msgstr "លំនាំដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.3f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						||
msgstr "ស្តេរីអូទៅជាម៉ូណូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "ភាគរយផ្លាស់ប្តូរ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "ភាគរយផ្លាស់ប្តូរ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "ភាគរយផ្លាស់ប្តូរ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "ភាគរយផ្លាស់ប្តូរ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
 | 
						||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
 | 
						||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						||
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						||
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
 | 
						||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
 | 
						||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
 | 
						||
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						||
msgid "Time Scale"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
 | 
						||
msgid "Linear"
 | 
						||
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
 | 
						||
msgid "Logarithmic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						||
msgid "Sine"
 | 
						||
msgstr "ស៊ីនុស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						||
msgid "Square"
 | 
						||
msgstr "ការេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						||
msgid "Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "ធ្មេញរណារ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						||
msgid "Square, no alias"
 | 
						||
msgstr "ការេ គ្មានឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StartFreq"
 | 
						||
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						||
msgid "EndFreq"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StartAmp"
 | 
						||
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						||
msgid "EndAmp"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Waveform"
 | 
						||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Interpolation"
 | 
						||
msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មរហ័ស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
 | 
						||
"ending amplitude and frequency"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						||
msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
 | 
						||
msgid "Waveform:"
 | 
						||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
 | 
						||
msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | 
						||
msgid "Amplitude End"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
 | 
						||
msgid "Interpolation:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Chirp"
 | 
						||
msgstr "Chirp..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Tone"
 | 
						||
msgstr "សំឡេង..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						||
msgstr "កាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
 | 
						||
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
 | 
						||
msgid "Db"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
 | 
						||
msgid "Minimum"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Truncate"
 | 
						||
msgstr "កាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Compress"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាប់..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						||
"specified level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Detect Silence"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសស្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						||
msgid "Level:"
 | 
						||
msgstr "កម្រិត ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Truncate to:"
 | 
						||
msgstr "កាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Compress to:"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាប់..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.h:31
 | 
						||
msgid "Truncate Silence"
 | 
						||
msgstr "កាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
 | 
						||
msgid "VST Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
 | 
						||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
 | 
						||
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "VST Effect Options"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | 
						||
msgid "Buffer Size"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | 
						||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
 | 
						||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
 | 
						||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
 | 
						||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
 | 
						||
msgid "reduce processing time."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
 | 
						||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Latency Compensation"
 | 
						||
msgstr "បន្សំគ្រាប់ចុច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | 
						||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | 
						||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
 | 
						||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
 | 
						||
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | 
						||
msgid "Enable &compensation"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Graphical Mode"
 | 
						||
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
 | 
						||
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
 | 
						||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
 | 
						||
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio In: "
 | 
						||
msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
 | 
						||
msgid ", Audio Out: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកការនិយាយជា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
 | 
						||
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
 | 
						||
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
 | 
						||
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
 | 
						||
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						||
msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារសាកល្បង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
 | 
						||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
 | 
						||
msgid "Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
 | 
						||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						||
msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារសាកល្បង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖ \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "កំហុសក្នុងការព្យាយាមរក្សាទុកឯកសារ ៖ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						||
msgid "Resonance"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						||
msgid "Offset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						||
"1970's"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | 
						||
msgid "Depth (%):"
 | 
						||
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						||
msgid "Resonance:"
 | 
						||
msgstr "សំឡេងខ្ទរ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						||
msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						||
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						||
msgid "Wahwah"
 | 
						||
msgstr "Wahwah"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
 | 
						||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
 | 
						||
msgid "Full"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Generic"
 | 
						||
msgstr "បង្កើត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
 | 
						||
msgid "Basic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
 | 
						||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "User Interface"
 | 
						||
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
 | 
						||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
 | 
						||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select &interface"
 | 
						||
msgstr "បង្រួញជម្រើសទៅឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "នាំឯកសារចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
 | 
						||
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
 | 
						||
msgid "Preset"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់ជាស្រេច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
 | 
						||
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Location"
 | 
						||
msgstr "សកម្មភាព"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
 | 
						||
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
 | 
						||
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
 | 
						||
msgid "N/A"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect Output"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | 
						||
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
 | 
						||
msgid "Generator"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Duration:"
 | 
						||
msgstr "ថិរវេលា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LV2 Effects"
 | 
						||
msgstr "បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | 
						||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
 | 
						||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Version"
 | 
						||
msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
 | 
						||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
 | 
						||
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						||
msgstr "សូមអភ័យទោស មិនអាចអនុវត្តបែបផែនលើបទស្តេរ៉េអូបានទេ ដែលបទមិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						||
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
 | 
						||
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Error"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
 | 
						||
msgid "Nyquist"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | 
						||
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						||
msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Processing complete."
 | 
						||
msgstr "កំពុងដំណើរការ Auto Duck..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						||
msgstr "Nyquist បានត្រឡប់តម្លៃ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
 | 
						||
msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
 | 
						||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist បានត្រឡប់ឆានែលអូឌីយ៉ូច្រើនពេក ។\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist បានត្រឡប់ឆានែលអូឌីយ៉ូច្រើនពេក ។\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist បានត្រឡប់តម្លៃ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
 | 
						||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist មិនបានត្រឡប់អូឌីយ៉ូ ។\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | 
						||
"Control not created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | 
						||
"use a return statement such as\n"
 | 
						||
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | 
						||
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						||
" for LISP."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						||
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
 | 
						||
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						||
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
 | 
						||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Load"
 | 
						||
msgstr "ផ្ទុក..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Current program has been modified.\n"
 | 
						||
"Discard changes?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						||
"txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
 | 
						||
msgid "File could not be loaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
 | 
						||
msgid "File could not be saved"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
 | 
						||
msgid "OK"
 | 
						||
msgstr "យល់ព្រម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Vamp Effects"
 | 
						||
msgstr "បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
 | 
						||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"សូមអភ័យទោស កម្មវិធីជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវបានរត់នៅលើបទស្តេរ៉េអូបានទេ ដែលឆានែលនីមួយរបស់បទមិនផ្គូផ្គង"
 | 
						||
"គ្នា ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
 | 
						||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						||
msgstr "សូមអភ័យទោស បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Vamp ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
 | 
						||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						||
msgstr "សូមអភ័យទោស កម្មវិធីជំនួយ Vamp បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
 | 
						||
msgid "Plugin Settings"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
 | 
						||
msgid "Program"
 | 
						||
msgstr "កម្មវិធី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:235
 | 
						||
msgid "No format specific options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:303
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Audio"
 | 
						||
msgstr "នាំឯកសារចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:511
 | 
						||
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
 | 
						||
msgid "All audio is muted."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:515
 | 
						||
msgid "Unable to export"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចនាំចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:616
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា \""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:636
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						||
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"អ្នករៀបនឹងរក្សាទុកឯកសារ %s ដោយដាក់ឈ្មោះ \"%s\" ។\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"តាមធម្មតា ឯកសារទាំងនេះបញ្ចប់ដោយ \".%s\", និងកម្មវិធីមួយចំនួននឹងមិនបើកឯកសារជាមួយផ្នែកបន្ថែមដែល"
 | 
						||
"គ្មានស្តង់ដារទេ ។\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះនេះឬ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:650
 | 
						||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						||
msgstr "សូមអភ័យទោស ឈ្មោះផ្លូវវែងជាង  ២៦៥ តួអក្សរមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:668
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | 
						||
"original audio to the project.\n"
 | 
						||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | 
						||
"files.\n"
 | 
						||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:682
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						||
msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ ជំនួសវាឬ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:796
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						||
msgstr "បទរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានលាយជាឆានែលស្តេរ៉េអូពីរនៅក្នុងឯកសារដែលបាននាំចេញ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:803
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						||
msgstr "បទរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានលាយជាឆានែលម៉ូណូតែមួយនៅក្នុងឯកសារដែលបាននាំចេញ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:816
 | 
						||
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើសលាយកម្រិតខ្ពស់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:880
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Format Options"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1076
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Channel: %2d"
 | 
						||
msgstr "ឆានែល ៖ %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1194
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " - L"
 | 
						||
msgstr " - ឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1196
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " - R"
 | 
						||
msgstr " - ស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1218
 | 
						||
msgid "Mixer Panel"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						||
msgstr "ឆានែលលទ្ធផល ៖ %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
 | 
						||
msgid "Command:"
 | 
						||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
 | 
						||
msgid "Show output"
 | 
						||
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						||
"window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
 | 
						||
msgid "Find path to command"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:306
 | 
						||
msgid "(external program)"
 | 
						||
msgstr "(កម្មវិធីខាងក្រៅ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចនាំចេញអូឌីយ៉ូទៅ %s បានទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
 | 
						||
msgid "Export"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:447
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើស ដោយប្រើអ៊ិនកូឌ័របន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:448
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "កំពុងនាំចេញគម្រោងទាំងមូលដោយប្រើប្រាស់អ៊ិនកូឌ័របន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:511
 | 
						||
msgid "Command Output"
 | 
						||
msgstr "លទ្ធផលពាក្យបញ្ជា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						||
msgstr "កំហុស LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						||
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						||
"output format is %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
 | 
						||
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						||
msgstr "អត្រាគំរូមិនត្រឹមត្រូវ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the current output file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
 | 
						||
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						||
msgstr "អ្នកប្រហែលជាប្ដូរគុណភាពទៅអត្រាណាមួយដូចខាងក្រោម ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | 
						||
msgid "Sample Rates"
 | 
						||
msgstr "អត្រាគំរូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%i kbps"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						||
msgid "Bit Rate:"
 | 
						||
msgstr "អត្រាប៊ីត ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						||
msgid "Quality:"
 | 
						||
msgstr "គុណភាព ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f kbps"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
 | 
						||
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
 | 
						||
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
 | 
						||
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "បានប្ដូរឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | 
						||
msgid "LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
 | 
						||
msgid "Main"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
 | 
						||
msgid "LTP"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
 | 
						||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
 | 
						||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
 | 
						||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						||
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Estimate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "2-level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "4-level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "8-level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Full search"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Log search"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | 
						||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | 
						||
msgid "Preset:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
 | 
						||
msgid "Load Preset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						||
msgid "Import Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						||
msgid "Export Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						||
msgid "Format:"
 | 
						||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
 | 
						||
msgid "Codec:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						||
"compatible with all codecs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | 
						||
msgid "Show All Formats"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | 
						||
msgid "Show All Codecs"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
 | 
						||
msgid "General Options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
 | 
						||
msgid "Language:"
 | 
						||
msgstr "ភាសា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
 | 
						||
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | 
						||
msgid "VBL"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | 
						||
msgid "Tag:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"Recommended - 192000"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						||
"Required for vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						||
msgid "Sample Rate:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - don't change sample rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						||
msgid "Cutoff:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						||
msgid "Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"AAC Profile\n"
 | 
						||
"Low Complexity -default\n"
 | 
						||
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
 | 
						||
msgid "FLAC options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | 
						||
msgid "Compression:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Compression level\n"
 | 
						||
"Required for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatic\n"
 | 
						||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						||
msgid "Frame:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Frame size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						||
msgid "LPC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						||
msgid "PdO Method:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Prediction Order Method\n"
 | 
						||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						||
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						||
"Full search - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						||
msgid "Min. PdO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						||
msgid "Max. PdO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						||
msgid "Min. PtO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						||
msgid "Max. PtO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						||
msgid "Use LPC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | 
						||
msgid "MPEG container options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
 | 
						||
msgid "Mux Rate:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
 | 
						||
msgid "Packet Size:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Packet size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
 | 
						||
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
 | 
						||
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
 | 
						||
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
 | 
						||
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
 | 
						||
msgid "Failed to guess format"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
 | 
						||
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						||
msgid "0 (fastest)"
 | 
						||
msgstr "0 (លឿនបំផុត)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						||
msgid "1"
 | 
						||
msgstr "១"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						||
msgid "3"
 | 
						||
msgstr "៣"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						||
msgid "4"
 | 
						||
msgstr "៤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						||
msgid "5"
 | 
						||
msgstr "៥"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						||
msgid "6"
 | 
						||
msgstr "៦"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						||
msgid "7"
 | 
						||
msgstr "៧"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						||
msgid "8 (best)"
 | 
						||
msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						||
msgid "16 bit"
 | 
						||
msgstr "១៦ ប៊ីត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						||
msgid "24 bit"
 | 
						||
msgstr "២៤ ប៊ីត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						||
msgid "Bit depth:"
 | 
						||
msgstr "ជម្រៅប៊ីត ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
 | 
						||
msgid "FLAC Files"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារ FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "កំពុងនាំអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសចេញជា FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						||
msgstr "នាំគម្រោងទាំងមូលចេញជា FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | 
						||
msgid "MP2 Files"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារ MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | 
						||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចនាំចេញ MP2 ជាមួយអត្រាគំរូ និងអត្រាប៊ីតនេះបានទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
 | 
						||
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារគោលដៅសម្រាប់សរសេរបានទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសនៅល្បឿន %ld kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងមូលនៅល្បឿន %ld kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						||
msgid "kbps"
 | 
						||
msgstr "kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
 | 
						||
msgid "(Best Quality)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						||
msgid "(Smaller files)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						||
msgid "Fast"
 | 
						||
msgstr "លឿន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Standard"
 | 
						||
msgstr "ស្តង់ដារ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						||
msgid "Insane"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						||
msgid "Extreme"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						||
msgid "Medium"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
 | 
						||
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						||
msgstr "របៀបអត្រាប៊ីត ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
 | 
						||
msgid "Variable"
 | 
						||
msgstr "អថេរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | 
						||
msgid "Average"
 | 
						||
msgstr "មធ្យម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
 | 
						||
msgid "Constant"
 | 
						||
msgstr "ថេរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Quality"
 | 
						||
msgstr "គុណភាព"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
 | 
						||
msgid "Variable Speed:"
 | 
						||
msgstr "ល្បឿនអថេរ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | 
						||
msgid "Channel Mode:"
 | 
						||
msgstr "របៀបឆានែល ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
 | 
						||
msgid "Joint Stereo"
 | 
						||
msgstr "ភ្ជាប់ស្តេរ៉េអូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
 | 
						||
msgid "Stereo"
 | 
						||
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
 | 
						||
msgid "Locate Lame"
 | 
						||
msgstr "រកទីតាំង Lame"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						||
msgstr "Audacity ត្រូវការឯកសារ %s ដើម្បីបង្កើត MP3 ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of %s:"
 | 
						||
msgstr "ទីតាំងរបស់ %s ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						||
msgstr "ដើម្បីស្វែងរក %s ចុចទីនេះ -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
 | 
						||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						||
msgstr "ដើម្បីយកច្បាប់ថតចម្លង Lame ដោយឥតគិតថ្លៃ ចុចត្រង់នេះ -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is %s?"
 | 
						||
msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
 | 
						||
msgid "MP3 Files"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារ MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
 | 
						||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យអ៊ិនកូឌីង MP3 បានទេ !"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យអ៊ិនកូឌីង MP3 បានទេ !"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
 | 
						||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "មិនមែនជាបណ្ណាល័យអ៊ិនកូឌីងត្រឹមត្រូវ ឬ MP3 ដែលបានគាំទ្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
 | 
						||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3 បានទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសជាមួយ %s ការកំណត់ជាស្រេច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងអស់ជាមួយ %s កំណត់ជាស្រេច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសជាមួយគុណភាព VBR %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងអស់ជាមួយគុណភាព VBR %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូនៅល្បឿន %d Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងអស់នៅល្បឿន %d Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						||
msgstr "កំហុស %ld ត្រឡប់ពីអ៊ិនកូឌ័រ MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr "អត្រាគំរូគម្រោង (%d) មិនគាំទ្រដោយទ្រង់ទ្រាយឯកសារ MP3។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"បន្សំរវាងអត្រាគំរូគម្រោង (%d) និងអត្រាប៊ីត (%d kbps)មិនគាំទ្រដោយទ្រង់ទ្រាយឯកសារ MP3 ទេ ។  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
 | 
						||
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | 
						||
msgid "Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញច្រើន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញច្រើន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export files to:"
 | 
						||
msgstr "ទីតាំងនាំចេញ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
 | 
						||
msgid "Folder:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
 | 
						||
msgid "Create"
 | 
						||
msgstr "បង្កើត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Options:"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើស..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
 | 
						||
msgid "Split files based on:"
 | 
						||
msgstr "ពុះឯកសារផ្អែកលើ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
 | 
						||
msgid "Labels"
 | 
						||
msgstr "ស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | 
						||
msgid "Include audio before first label"
 | 
						||
msgstr "រួមបញ្ចូលអូឌីយ៉ូមុនស្លាកដំបូង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
 | 
						||
msgid "First file name:"
 | 
						||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារដំបូង ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
 | 
						||
msgid "First file name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
 | 
						||
msgid "Name files:"
 | 
						||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
 | 
						||
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "ប្រើប្រាស់ស្លាក/ឈ្មោះបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
 | 
						||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
 | 
						||
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | 
						||
msgid "File name prefix:"
 | 
						||
msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
 | 
						||
msgid "File name prefix"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
 | 
						||
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						||
msgstr "\"%s\" បានបង្កើតដោយជោគជ័យ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
 | 
						||
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសទីតាំងដើម្បីរក្សាទុកឯកសារដែលដែលបាននាំចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to create it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" មិនទាន់មាន\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"តើអ្នកចង់បង្កើតវាទេ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
 | 
						||
msgid "untitled"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
 | 
						||
msgid "Save As..."
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកជា..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូទៅជា Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញគម្រោងទាំងមូលទៅជា Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
 | 
						||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
 | 
						||
msgid "Header:"
 | 
						||
msgstr "បឋមកថា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						||
msgid "Encoding:"
 | 
						||
msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
 | 
						||
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
 | 
						||
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						||
msgstr "មិនអាចនាំចេញអូឌីយ៉ូក្នុងទ្រង់ទ្រាយនេះ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូទៅជា %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						||
msgstr "កំពុងនាំចេញគម្រោងទាំងមូលទៅជា %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						||
#. * error"
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						||
msgstr "កំហុស (ឯកសារអាចមិនទាន់ត្រូវបានសរសេរ) ៖ %hs"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:539
 | 
						||
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:600
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgstr "Audacity កំណែនេះមិនទាន់បានចងក្រងជាមួយ %s គាំទ្រ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:614
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:625
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:632
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						||
"files. \n"
 | 
						||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:638
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:644
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:650
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						||
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:656
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:663
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						||
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:670
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						||
"audio \n"
 | 
						||
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:677
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:684
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:691
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:698
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:705
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:711
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:729
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"but none of them understood this file format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
 | 
						||
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						||
msgid "FLAC files"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារ FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
 | 
						||
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						||
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						||
msgstr "បញ្ជីឯកសារនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទមូលដ្ឋាន"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
 | 
						||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "អុហ្វសិតបង្អួចមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ LOF ។"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						||
msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgstr "កំហុស LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
 | 
						||
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						||
msgstr "ថិរវេលាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ LOF ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
 | 
						||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						||
msgstr "បទមីឌីមិនអាចអុហ្វសិតដោយផ្ទាល់ខ្លួនបានទេ មានតែឯកសារអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះទើបអាចធ្វើបាន ។"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
 | 
						||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "អុហ្វសិតបទមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ LOF ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						||
msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						||
msgid ": Filename too short."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						||
msgid "MP3 files"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារ MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
 | 
						||
msgid "Media read error"
 | 
						||
msgstr "កំហុសអានមេឌៀ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
 | 
						||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						||
msgstr "មិនមែនជាឯកសារ Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
 | 
						||
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						||
msgstr "កំណែ Vorbis មិនត្រូវគ្នា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
 | 
						||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						||
msgstr "បឋមកថាប៊ីតស្ទ្រីម Vorbis មិនត្រឹមត្រូវ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
 | 
						||
msgid "Internal logic fault"
 | 
						||
msgstr "កំហុសតក្កខាងក្នុង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | 
						||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						||
msgstr "WAV, AIFF និងប្រភេទឯកសារមិនបង្ហាប់ផ្សេងទៀត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						||
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						||
"copying).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						||
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						||
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						||
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						||
msgid "copy in"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						||
msgid "read directly"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
 | 
						||
msgid "Choose an import method"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
 | 
						||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
 | 
						||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
 | 
						||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Importing %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
 | 
						||
msgid "QuickTime files"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារ QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:251
 | 
						||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:261
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:271
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
 | 
						||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:352
 | 
						||
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | 
						||
msgid "Import Raw"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | 
						||
msgid "Import Raw Data"
 | 
						||
msgstr "នាំចូលទិន្នន័យមិនទាន់ដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
 | 
						||
msgid "No endianness"
 | 
						||
msgstr "គ្មាន endianness"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
 | 
						||
msgid "Little-endian"
 | 
						||
msgstr "endian តូច"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
 | 
						||
msgid "Big-endian"
 | 
						||
msgstr "endian ធំ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
 | 
						||
msgid "Default endianness"
 | 
						||
msgstr "endianness លំនាំដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
 | 
						||
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						||
msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						||
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "ឆានែល ២ (ស្តេរ៉េអូ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Channels"
 | 
						||
msgstr "ឆានែល %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
 | 
						||
msgid "Byte order:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						||
msgid "Channels:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
 | 
						||
msgid "Start offset:"
 | 
						||
msgstr "អុហ្វសិតចាប់ផ្ដើម ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
 | 
						||
msgid "Amount to import:"
 | 
						||
msgstr "ចំនួនត្រូវនាំចូល ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
 | 
						||
msgid "Sample rate:"
 | 
						||
msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						||
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Batch"
 | 
						||
msgstr "បាច់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Behaviors"
 | 
						||
msgstr "ឥរិយាបថ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "កុំអនុវត្តបែបផែនក្នុងរបៀបបាច់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Devices"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Interface"
 | 
						||
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "&Host:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "Using:"
 | 
						||
msgstr "ការប្រើ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Playback"
 | 
						||
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Device:"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
 | 
						||
msgid "Recording"
 | 
						||
msgstr "ថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "De&vice:"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						||
msgstr "ឆានែល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | 
						||
msgid "No audio interfaces"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						||
msgid "No devices found"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | 
						||
msgid "1 (Mono)"
 | 
						||
msgstr "១ (ម៉ូណូ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | 
						||
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						||
msgid "Directories"
 | 
						||
msgstr "ថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "Temporary files directory"
 | 
						||
msgstr "ថតឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "&Location:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "C&hoose..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Free Space:"
 | 
						||
msgstr "ទំហំទំនេរ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Audio cache"
 | 
						||
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់អូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						||
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសទីតាំងត្រូវដាក់ថតបណ្ដោះអាសន្ន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | 
						||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						||
msgstr "មិនទាន់មានថត %s ទេ ។ បង្កើតវាឬទេ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | 
						||
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						||
msgstr "ថតបណ្ដោះអាសន្នថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						||
msgstr "ថត %s មិនអាចសរសេរបាន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						||
"restarted"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ផ្លាស់ប្ដូរទៅថតបណ្ដោះអាសន្ន នឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតដល់ Audacity ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | 
						||
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						||
msgid "Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Enable Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "Audio Unit"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect Options"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						||
msgstr "តម្រៀបតាមឈ្មោះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Grouped by Type"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "Effects in menus are:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Plugin Options"
 | 
						||
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Instruction Set"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "File extensions"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | 
						||
msgid "Mime-types"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "Importer order"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Move rule &up"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Move rule &down"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | 
						||
msgid "Move &filter down"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | 
						||
msgid "&Add new rule"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | 
						||
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | 
						||
msgid "Unused filters:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						||
"to trim spaces for you?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | 
						||
msgid "Spaces detected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | 
						||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | 
						||
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						||
msgstr "-៣៦ dB (ជួររាក់សម្រាប់ការកែសម្រួលអាំភ្លីខ្ពស់)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						||
msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែនប្រហែលនៃការស្តាប់របស់មនុស្ស)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | 
						||
msgid "Local"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "From Internet"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "Display"
 | 
						||
msgstr "បង្ហាញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "&Language:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						||
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						||
msgstr "បន្លឺសំឡេងប៊ីតនៅពេលបញ្ចប់សកម្មភាពវែងៗ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "&Show track name in waveform display"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						||
msgid "Import / Export"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						||
msgid "When importing audio files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						||
msgstr "ប្រើការលាយផ្លាល់ខ្លួន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញឯកសារពហុឆានែល ៥.១)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
 | 
						||
msgid "Keyboard"
 | 
						||
msgstr "ក្ដារចុច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | 
						||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
 | 
						||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | 
						||
msgid "&Hotkey:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
 | 
						||
msgid "Key Bindings"
 | 
						||
msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "View by:"
 | 
						||
msgstr "មើល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						||
msgid "&Tree"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "View by tree"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Name"
 | 
						||
msgstr "ឈ្មោះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "View by name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						||
msgid "&Key"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "View by key"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | 
						||
msgid "Searc&h:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Bindings"
 | 
						||
msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | 
						||
msgid "Short cut"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | 
						||
msgid "&Set"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
 | 
						||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						||
msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុចផ្សេងទៀតទាំងអស់គឺត្រឹមត្រូវ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "&Defaults"
 | 
						||
msgstr "លំនាំដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
 | 
						||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសឯកសារ XML ដែលមានផ្លូវកាត់ក្តារចុច Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញផ្លូវកាត់ក្តារចុចជា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
 | 
						||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញផ្លូវកាត់ក្តារចុចជា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "នាំចេញផ្លូវកាត់ក្តារចុចជា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | 
						||
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | 
						||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | 
						||
msgid "All"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
 | 
						||
msgid "C&ategory:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | 
						||
msgid "Set"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
 | 
						||
msgid "Key Combination"
 | 
						||
msgstr "បន្សំគ្រាប់ចុច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច '%s' ត្រូវបានផ្ដល់ទៅ ៖\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' រួចហើយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						||
msgid "Libraries"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						||
msgstr "កំណែបណ្ណាល័យ MP3 ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "&Locate..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "&Download"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "Loca&te..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Dow&nload"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						||
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						||
msgid "MIDI Devices"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "Host"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Device:"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						||
msgid "Modules"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ask"
 | 
						||
msgstr "សួរខ្ញុំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid "Failed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						||
"Manual\n"
 | 
						||
"and know what you are doing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						||
"starts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ផ្លាស់ប្ដូរទៅថតបណ្ដោះអាសន្ន នឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតដល់ Audacity ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "No modules were found"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Ctrl"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Mouse"
 | 
						||
msgstr "កណ្តុរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						||
msgstr "ការចងកណ្តុរ (តម្លៃលំនាំដើមមិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid "Tool"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Command Action"
 | 
						||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាអំពើ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Buttons"
 | 
						||
msgstr "ប៊ូតុង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Left-Click"
 | 
						||
msgstr "ចុចឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						||
msgid "Select"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Set Selection Point"
 | 
						||
msgstr "កំណត់ចំណុចជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "អូសឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Set Selection Range"
 | 
						||
msgstr "កំណត់ជួរជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "ប្តូរ(Shift)ខាងឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						||
msgstr "ពង្រើកជួរជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "ចុចខាងឆ្វេងទ្វេដង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						||
msgstr "ជ្រើសច្រឹប ឬបទទាំងមូល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "ចុចឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "Scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "អូសឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "Seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "ចុចខាងឆ្វេងទ្វេដង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "Scroll-scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "កង់បង្វិល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change scrub speed"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរល្បឿន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីកលើចំណុច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីកលើជួរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "same as right-drag"
 | 
						||
msgstr "ដូចទៅនឹងអូសស្តាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgstr "ចុចស្តាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Zoom out one step"
 | 
						||
msgstr "បង្រួមលើជំហាន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Right-Drag"
 | 
						||
msgstr "អូសស្តាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "same as left-drag"
 | 
						||
msgstr "ដូចទៅនឹងអូសឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
msgid "Shift-Drag"
 | 
						||
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						||
msgstr "បង្រួមលើជួរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "Middle-Click"
 | 
						||
msgstr "ចុចកណ្តាល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីកលំនាំដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "អង្កិលពេលវេលាច្រឹប ឬផ្លាស់ទីឡើងចុះរវាងបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូសឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						||
msgstr "អង្កិលពេលវេលាគ្រប់ឈុតក្នុងបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ទីឈុតឡើងលើ/ចុះក្រោមរវាងបទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការពង្រីកស្រោមសំបុត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Pencil"
 | 
						||
msgstr "ខ្មៅដៃ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						||
msgid "Change Sample"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគំរូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						||
msgstr "រលោងនៅលើគំរូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "Change Several Samples"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគំរូជាច្រើន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគំរូតែមួយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Multi"
 | 
						||
msgstr "ច្រើន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "same as select tool"
 | 
						||
msgstr "ដូចទៅនឹងឧបករណ៍ជ្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "same as zoom tool"
 | 
						||
msgstr "ដូចទៅនឹងឧបករណ៍ពង្រីក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "Any"
 | 
						||
msgstr "ខ្លះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Scroll up or down"
 | 
						||
msgstr "រមូរឡើង ឬចុះ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "ប្តូរ(Shift) កង់បង្វិល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						||
msgid "Scroll left or right"
 | 
						||
msgstr "រមូរឆ្វេង ឬស្តាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "កង់បង្វិល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីកលើចំណុច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Effects Preview"
 | 
						||
msgstr "មើលបែបផែនជាមុន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Length of preview:"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែងនៃការមើលជាមុន"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						||
msgid "Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "កាត់មើលជាមុន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						||
msgstr "មើលជាមុន មុននឹងកាត់តំបន់ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						||
msgstr "មើលជាមុន បន្ទាប់ពីកាត់តំបន់ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						||
msgstr "ស្វែងរកពេលវេលាពេលកំពុងចាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "&Short period:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | 
						||
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "ចំណូលចិត្ត Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
 | 
						||
msgid "Preferences: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						||
msgid "Projects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr "នៅពេលរក្សាទុកគម្រោង ដែលអាស្រ័យលើឯកសារអូឌីយ៉ូផ្សេងៗទៀត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						||
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "As&k user"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "Rectangle"
 | 
						||
msgstr "ចតុកោណកែង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						||
msgid "Triangle"
 | 
						||
msgstr "ត្រីកោណ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "Shaped"
 | 
						||
msgstr "រាង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Other..."
 | 
						||
msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Sampling"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើគំរូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						||
msgstr "អត្រាគំរូលំនាំដើម ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំរូលំនាំដើម ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						||
msgstr "កម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						||
msgid "&Dither:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						||
msgstr "កម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "Dit&her:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Playthrough"
 | 
						||
msgstr "ចាក់តាម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
 | 
						||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | 
						||
msgid "Latency"
 | 
						||
msgstr "គម្លាតពេល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "L&atency correction:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Target Peak:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Within:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
 | 
						||
msgid "Analysis Time:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
 | 
						||
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "0 means endless"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						||
msgid "Mel"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						||
msgid "Bark"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
 | 
						||
msgid "ERB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
 | 
						||
msgid "Period"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Frequencies"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
 | 
						||
msgid "Reassignment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
 | 
						||
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						||
msgstr "កម្ពស់សំឡេង (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
 | 
						||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់អប្បបរមាត្រូវតែមានតម្លៃតូចបំផុត ០ Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
 | 
						||
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
 | 
						||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						||
msgstr "ក្រាហ្វិកវិសាលគម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						||
msgid "Spectrograms"
 | 
						||
msgstr "ក្រាហ្វិកវិសាលគម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
 | 
						||
msgid "8 - most wideband"
 | 
						||
msgstr "៨ - ក្រុមទូលាយបំផុត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid "256 - default"
 | 
						||
msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Use Preferences"
 | 
						||
msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "S&cale"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់អប្បបរមា (Hz) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់អតិបរមា (Hz) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
 | 
						||
msgid "Colors"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
 | 
						||
msgid "&Range (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
 | 
						||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
 | 
						||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Algorithm"
 | 
						||
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "A&lgorithm"
 | 
						||
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window &size:"
 | 
						||
msgstr "ប្រភេទបង្អួច ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window &type:"
 | 
						||
msgstr "ប្រភេទបង្អួច ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | 
						||
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
 | 
						||
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
 | 
						||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
 | 
						||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
 | 
						||
msgid "&Find Notes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | 
						||
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Global settings"
 | 
						||
msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
 | 
						||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់អតិបរមាត្រូវតែជាលេខគត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
 | 
						||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់អប្បបរមាត្រូវតែជាលេខគត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
 | 
						||
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
 | 
						||
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | 
						||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Theme"
 | 
						||
msgstr "ស្បែក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "Info"
 | 
						||
msgstr "ព័ត៌មាន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						||
"and colors in\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						||
"affected, even\n"
 | 
						||
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Themability គឺជាលក្ខណៈពិសេសពិសោធន៍ ។\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"ដើម្បីសាកល្បងវា ចុច \"រក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក\" បន្ទាប់មក\n"
 | 
						||
"រក និងកែប្រែរូបភាព និងពណ៌នៅក្នុង \n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png ដោយប្រើកម្មវិធីកែសម្រួលរូបភាពដូចជា \n"
 | 
						||
"Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"ចុច \"ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក\" ដើម្បីផ្ទុករូបភាពដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ\n"
 | 
						||
"និងពណ៌ត្រឡប់ទៅក្នុង Audacity ។\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"[មានតែរបារឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យ និងពណ៌នៅលើ \n"
 | 
						||
"ដានរលកត្រូវបានប៉ះពាល់បច្ចុប្បន្ននេះ ទោះបីជា\n"
 | 
						||
"ឯកសាររូបភាពបង្ហាញរូបតំណាងផ្សេងក៏ដោយ ។]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						||
"will save a\n"
 | 
						||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						||
"loaded\n"
 | 
						||
"when the program starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						||
"image, but is\n"
 | 
						||
"otherwise the same idea."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						||
#. * so keep it as is
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						||
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និងពណ៌"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						||
msgstr "ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែកនៅពេលចាប់ផ្តើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						||
msgstr "ឯកសារស្បែកនីមួយៗ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Save Files"
 | 
						||
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						||
msgid "Load Files"
 | 
						||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Simple"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "&Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យការបង្ហាញទាន់សម័យ ខណៈពេលចាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "Solo &Button:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Warnings"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Saving &projects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Saving &empty project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Waveforms"
 | 
						||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playing"
 | 
						||
msgstr "ចាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stopped"
 | 
						||
msgstr "បញ្ឈប់ S"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Paused"
 | 
						||
msgstr "ផ្អាក P"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
 | 
						||
msgid "Pause"
 | 
						||
msgstr "ផ្អាក P"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | 
						||
msgid "Skip to Start"
 | 
						||
msgstr "រំលងដើម្បីចាប់ផ្ដើម ដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | 
						||
msgid "Skip to End"
 | 
						||
msgstr "រំលងដើម្បីបញ្ចប់ ចុង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | 
						||
msgid ") / Loop Play ("
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
 | 
						||
msgid ") / Append Record ("
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | 
						||
"and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr "កំហុសពេលកំពុងបើកឧបករណ៍សំឡេង។ សូមត្រួតពិនិត្យមើលការកំណត់ឧបករណ៍លទ្ធផល និងអត្រាគំរូគម្រោង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
 | 
						||
msgid "Audio Host"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Device"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់ពេលថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Device"
 | 
						||
msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						||
msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Recording Device"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Playback Device"
 | 
						||
msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
 | 
						||
msgid "Select Audio Host"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
 | 
						||
msgid "Device information is not available."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut selection"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យសមនឹងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copy selection"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						||
msgstr "កាត់តម្រឹមខាងក្រៅជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence audio selection"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើសស្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | 
						||
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
 | 
						||
msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
 | 
						||
msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "បង្រួម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						||
msgid "Fit selection in window"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រើសសមនឹងបង្អួច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | 
						||
msgid "Fit project in window"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យគម្រោងសមនៅក្នុងបង្អួច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
 | 
						||
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence Audio"
 | 
						||
msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						||
msgid "Fit Selection"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យសមនឹងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | 
						||
msgid "Fit Project"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យសមនឹងគម្រោង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						||
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Combined Meter"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់ពេលថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Meter"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់ពេលថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Meter"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍វាស់ពេលចាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						||
msgid "Record Meter"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់ពេលថត"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
 | 
						||
msgid "Meter-Record"
 | 
						||
msgstr "ម៉ែត្រ-ថត"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
 | 
						||
msgid "Play Meter"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍វាស់ពេលចាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
 | 
						||
msgid "Meter-Play"
 | 
						||
msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Level"
 | 
						||
msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Level"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់ពេលថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "ថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Slider Recording"
 | 
						||
msgstr "ថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Slider Playback"
 | 
						||
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						||
msgstr "ថត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | 
						||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						||
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " (emulated)"
 | 
						||
msgstr "ពុម្ព"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
 | 
						||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
 | 
						||
msgid "Selection"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
 | 
						||
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "អត្រាគម្រោង (Hz) ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To:"
 | 
						||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | 
						||
msgid "Selection Start:"
 | 
						||
msgstr "ដើមចម្រើស ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | 
						||
msgid "Length"
 | 
						||
msgstr "ប្រវែង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
 | 
						||
msgid "hidden"
 | 
						||
msgstr "បានលាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
 | 
						||
msgid "Audio Position:"
 | 
						||
msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
 | 
						||
msgid "Snap To"
 | 
						||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | 
						||
msgid "Selection "
 | 
						||
msgstr "ជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
 | 
						||
msgid "Selection End"
 | 
						||
msgstr "ចុងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់លីនេអ៊ែរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់ដំឡើងបាស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Center Frequency:"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់លីនេអ៊ែរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
 | 
						||
msgid "Bandwidth:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Low Frequency:"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់កំណត់ហេតុ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "High Frequency:"
 | 
						||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						||
msgstr "របារឧបករណ៍របស់ Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីប្ដូរទំហំបទ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						||
msgid "ToolDock"
 | 
						||
msgstr "ToolDock"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
 | 
						||
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | 
						||
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
 | 
						||
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីជ្រើសអូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីកែសម្រួលស្រោមសំបុត្រអាំភ្លី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីកែសម្រួលគំរូ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
 | 
						||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "ចុចដើម្បីពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បីបង្រួម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
 | 
						||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "អូសដើម្បីពង្រីកទៅក្នុងតំបន់ ចុចខាងស្តាំដើម្បីបង្រួម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
 | 
						||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						||
msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
 | 
						||
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីបទនៅក្នុងពេលវេលា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						||
msgstr "របៀបពហុឧបករណ៍"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
 | 
						||
msgid "Slide Tool"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍រំកិល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | 
						||
msgid "Play at selected speed"
 | 
						||
msgstr "ចាក់នៅល្បឿនដែលបានជ្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						||
msgid "Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
 | 
						||
msgid "Play-at-speed"
 | 
						||
msgstr "ចាក់នៅល្បឿន"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:443
 | 
						||
msgid " (disabled)"
 | 
						||
msgstr " (បិទ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
 | 
						||
msgid "Press"
 | 
						||
msgstr "ចុច"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:701
 | 
						||
msgid "Button"
 | 
						||
msgstr "ប៊ូតុង"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
 | 
						||
msgid "L"
 | 
						||
msgstr "ឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
 | 
						||
msgid "R"
 | 
						||
msgstr "ស្តាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
 | 
						||
msgid "Center"
 | 
						||
msgstr "កណ្តាល"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						||
msgid "Left"
 | 
						||
msgstr "ឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						||
msgid "Right"
 | 
						||
msgstr "ស្តាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
 | 
						||
msgid "+"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						||
msgid "&Clear"
 | 
						||
msgstr "ជម្រះ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						||
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						||
#. of horizontal bumps
 | 
						||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | 
						||
msgid "Grabber"
 | 
						||
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
 | 
						||
msgid "Empty"
 | 
						||
msgstr "ទទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
 | 
						||
msgid "<"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
 | 
						||
msgid ">"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
 | 
						||
msgid "Forwards"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
 | 
						||
msgid "Backwards"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
 | 
						||
msgid "Close"
 | 
						||
msgstr "បិទ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
 | 
						||
msgid "Help on the Internet"
 | 
						||
msgstr "ជំនួយនៅលើអ៊ីនធឺណិត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | 
						||
msgid "Menu"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "ចាប់ផ្តើមត្រួតពិនិត្យ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:587
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						||
msgstr "ឈប់ត្រួតពិនិត្យ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:588
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to Start"
 | 
						||
msgstr "រំលងដើម្បីចាប់ផ្ដើម ដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:589
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click"
 | 
						||
msgstr "ចុចឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
 | 
						||
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						||
msgstr "ឈប់ត្រួតពិនិត្យ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
 | 
						||
msgid "Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "ចាប់ផ្តើមត្រួតពិនិត្យ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
 | 
						||
msgid "Preferences..."
 | 
						||
msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						||
msgstr "ចំណូលចិត្តម៉ែត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						||
msgstr "ចំណូលចិត្តម៉ែត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Refresh Rate"
 | 
						||
msgstr "កំណត់អត្រា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						||
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យម៉ែត្រស្រស់ក្នុងមួយវិនាទី [១-១០០] ៖ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						||
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យម៉ែត្រស្រស់ក្នុងមួយវិនាទី [១-១០០] ៖ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter Style"
 | 
						||
msgstr "ម៉ែត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
 | 
						||
msgid "Gradient"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
 | 
						||
msgid "RMS"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter Type"
 | 
						||
msgstr "ម៉ែត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Orientation"
 | 
						||
msgstr "ថិរវេលា"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
 | 
						||
msgid "Automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Horizontal"
 | 
						||
msgstr "ស្តេរ៉េអូផ្ដេក"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Vertical"
 | 
						||
msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " Monitoring "
 | 
						||
msgstr "ឈប់ត្រួតពិនិត្យ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
 | 
						||
msgid " Active "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %.2f "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
 | 
						||
msgid " Clipped "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
 | 
						||
msgid "Show Log for Details"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						||
msgid "Please select an action"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
 | 
						||
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						||
#. * and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						||
#. * locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						||
#. * minutes and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
 | 
						||
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						||
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
 | 
						||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						||
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.# គំរូ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						||
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
 | 
						||
msgid "samples"
 | 
						||
msgstr "គំរូ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
 | 
						||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុមហ្វីល (២៤ fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
 | 
						||
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						||
#. * second. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់ស៊ុម"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.30 ស៊ុម|N"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិនទម្លាក់ស៊ុម"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
 | 
						||
msgid "NTSC frames"
 | 
						||
msgstr "ស៊ុម NTSC"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						||
#. * rate!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
 | 
						||
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម CDDA (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
 | 
						||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						||
#. * frames. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
 | 
						||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in octaves
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "octaves"
 | 
						||
msgstr "Octave ចុះ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						||
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in semitones and cents
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
 | 
						||
msgid "semitones + cents"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						||
#. * and cents.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
 | 
						||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in decades
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
 | 
						||
msgid "decades"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						||
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងកណ្តុរស្តាំ ឬគ្រាប់ចុចបរិបទដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទ្រង់ទ្រាយ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
 | 
						||
msgid "centiseconds"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
 | 
						||
msgid "hundredths of "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
 | 
						||
msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
 | 
						||
msgid "thousandths of "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
 | 
						||
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
 | 
						||
msgid "Remaining Time:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
 | 
						||
msgid "Cancel"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
 | 
						||
msgid "Timeline"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
 | 
						||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						||
msgstr " (បិទ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
 | 
						||
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
 | 
						||
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
 | 
						||
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "ជម្រើសស្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "បន្ថែមស្លាកនៅជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
 | 
						||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
 | 
						||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យការបង្ហាញទាន់សម័យ ខណៈពេលចាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "ធ្វើឲ្យការបង្ហាញទាន់សម័យ ខណៈពេលចាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
 | 
						||
msgid "Lock Play Region"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
 | 
						||
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						||
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						||
msgstr "កុំបង្ហាញការព្រមាននេះម្តងទៀត"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
 | 
						||
msgid "NaN"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
 | 
						||
msgid "-Infinity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:92
 | 
						||
msgid "Validation error"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Empty value"
 | 
						||
msgstr "ទទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:368
 | 
						||
msgid "Malformed number"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:373
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Not in range"
 | 
						||
msgstr "ពង្រីកលើជួរ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:488
 | 
						||
msgid "Value overflow"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:493
 | 
						||
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:501
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:506
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be less than %.*f"
 | 
						||
msgstr "ឈ្មោះមិនអាចទទេបានទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:511
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be greather than %.*f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:529
 | 
						||
msgid "e"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ៖ \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
 | 
						||
#. * to disk that have not yet been written.
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
 | 
						||
msgid "Error Flushing File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
 | 
						||
msgid "Error Closing File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
 | 
						||
msgid "Error Writing to File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						||
#~ msgstr "បៃ"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Modified"
 | 
						||
#~ msgstr "ស្លាកដែលបានកែប្រែ"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "NewName"
 | 
						||
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						||
#~ msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យថត"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "មិនអាចបង្កើតថត ៖\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Create new directory"
 | 
						||
#~ msgstr "គម្រោងថ្មីដែលបានបង្កើត"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "មិនអាចបង្កើតថត ៖\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						||
#~ msgstr "មិនទាន់មានថត %s ទេ ។ បង្កើតវាឬទេ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "ក្រាហ្វិកវិសាលគម"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "S&pectral Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "ជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "ជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						||
#~ msgstr "កម្ពស់សំឡេង (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						||
#~ msgstr "កំណត់ទ្រង់ទ្រាយគំរូ"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Set Rat&e"
 | 
						||
#~ msgstr "កំណត់អត្រា"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						||
#~ msgstr "កំណត់ជួរ..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						||
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពី %i ដល់ %i"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Default"
 | 
						||
#~ msgstr "លំនាំដើម"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Options..."
 | 
						||
#~ msgstr "ជម្រើស..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ឧបករណ៍អ៊ិនកូដបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "រៀបចំការនាំចេញបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "រៀបចំការនាំចេញ FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "រៀបចំនាំចេញ MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "រៀបចំនាំចេញ MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Export format:"
 | 
						||
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយនាំចេញ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "រៀបចំនាំចេញ Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "រៀបចំនាំចេញដែលមិនបង្ហាប់"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						||
#~ msgstr "(មិនអាចផ្សំបឋមកថា និងការអ៊ិនកូដទាំងអស់បានទេ ។)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						||
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូសឆ្វេង"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "ចុចខាងឆ្វេងទ្វេដង"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						||
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់បង្វិល"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "ជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						||
#~ msgstr "កំហុសខណៈពេលបើកឧបករណ៍សំឡេង ។ "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						||
#~ msgstr "ប្រើទំហំប្លុករបស់ %ld\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command-line options supported:"
 | 
						||
#~ msgstr "បានគាំទ្រជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | 
						||
#~ "open it."
 | 
						||
#~ msgstr "ជាការបន្ថែម បញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់ឯកសារអូឌីយ៉ូ គម្រោងរបស់ Audacity ដើម្បីបើកវា ។"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						||
#~ msgstr "រកមិនឃើញបែបផែនស្តេរ៉េអូទៅជាម៉ូណូ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "ទស្សន៍ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
 | 
						||
#~ "%.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Plot Spectrum"
 | 
						||
#~ msgstr "វិសាលគមគ្រោង..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Audio Track"
 | 
						||
#~ msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "New Project"
 | 
						||
#~ msgstr "គម្រោងថ្មី"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មគុណភាពខ្ពស់"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មរហ័ស"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						||
#~ msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "បានអនុវត្តបែបផែន ៖ %s %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						||
#~ msgstr "ពង្រីក..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplifying"
 | 
						||
#~ msgstr "ពង្រីក"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Please enter valid values."
 | 
						||
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលតម្លៃដែលត្រឹមត្រូវ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "Auto Duck..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងដំណើរការ Auto Duck..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ", level disabled"
 | 
						||
#~ msgstr " (បិទ)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						||
#~ msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេងពាក់កណ្តាល"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						||
#~ msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s %.1f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរល្បឿន..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Speed"
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្តូរល្បឿន"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "យកក្លីកចេញ..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងយកក្លីក និងផប់ចេញ..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Compressor..."
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាប់..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងអនុវត្តការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតសំឡេង DTMF"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						||
#~ msgstr "បង្កើតសំឡេង DTMF"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						||
#~ msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តាបន្ថយ = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Echo..."
 | 
						||
#~ msgstr "អេកូ..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						||
#~ msgstr "អនុវត្តអេកូ"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying "
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងអនុវត្ត..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						||
#~ msgstr "អេហ្គុយ..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Equalization"
 | 
						||
#~ msgstr "អនុវត្តអេហ្គុយ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading In"
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងផុសចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading Out"
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងផតចុះ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detect clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "រកឃើញការខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Find Clipping..."
 | 
						||
#~ msgstr "រកការខ្ទាស់..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detecting clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "រកឃើញការខ្ទាស់"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Inverting"
 | 
						||
#~ msgstr "ការដាក់បញ្ច្រាស"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "Leveller..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងអនុវត្ត Leveller..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍បង្កើតការរំខាន"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ បង្កើតការរំខាន %.6lf វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "បង្កើតការរំខាន"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "ការយកការរំខានចេញ..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						||
#~ msgstr "បង្កើតទម្រង់ការរំខាន"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "យកការរំខានចេញ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "true"
 | 
						||
#~ msgstr "ពិត"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr " អាំភ្លីអតិបរមា = %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalizing..."
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យធម្មតា..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តាបន្ថយ = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | 
						||
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល"
 | 
						||
#~ "ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ដំណាក់កាល..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងអនុវត្តដំណាក់កាល"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						||
#~ msgstr "ជួសជុលអូឌីយ៉ូដែលខូច"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						||
#~ msgstr "ដានវែងពេកដើម្បីធ្វើការជ្រើសឡើងវិញ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Repeat"
 | 
						||
#~ msgstr "អនុវត្តការធ្វើម្តងទៀត"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "R&ename"
 | 
						||
#~ msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Load preset:"
 | 
						||
#~ msgstr "ផ្ទុកឯកសារ"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Change name to:"
 | 
						||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបទទៅ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						||
#~ msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying Reverb"
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងអនុវត្ត Leveller..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Classic Filters..."
 | 
						||
#~ msgstr "ផ្ទុកឯកសារឡើង..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						||
#~ msgstr "អនុវត្តអេហ្គុយ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតស្ងាត់ៗ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "ស្ងាត់..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Silence"
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងបង្កើតស្ងាត់ៗ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ បង្កើតស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "អនុវត្តស្តេរ៉េអូទៅជាម៉ូណូ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | 
						||
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf "
 | 
						||
#~ "វិនាទី"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Chirp Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍បង្កើត Chirp"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍បង្កើតសំឡេង"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						||
#~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Chirp"
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងបង្កើត Chirp"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Tone"
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងបង្កើតសំឡេង"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncate Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "កាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncating Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងកាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						||
#~ msgstr "បន្សំគ្រាប់ចុច"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | 
						||
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាលចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = "
 | 
						||
#~ "%.0f%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិតប្រេកង់ = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						||
#~ msgstr "Wahwah..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						||
#~ msgstr "អនុវត្ត Wahwah"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Author: "
 | 
						||
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						||
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "សូមអភ័យទោស បែបផែនកម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តនៅលើបទស្តេរ៉េអូបានទេ ដែលឆានែលនីមួយៗរបស់បទ"
 | 
						||
#~ "មិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						||
#~ msgstr "សូមអភ័យទោស បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Vamp ។"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Length (seconds)"
 | 
						||
#~ msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Extracting features: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "ស្រង់លក្ខណៈពិសេសចេញ ៖ %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						||
#~ msgstr " - កម្មវិធីជំនួយវិភាគអូឌីយ៉ូ Vamp"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | 
						||
#~ msgstr "កុំអនុវត្តបែបផែនក្នុងរបៀបបាច់"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						||
#~ msgstr "កំណត់ចំណុចជ្រើស និងចាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍វាស់កម្រិតបញ្ចូល - ចុចដើម្បីត្រួតពិនិត្យការបញ្ចូល"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | 
						||
#~ msgstr "កំណត់ចំណុចជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Enable Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតម៉ែត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disable Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតម៉ែត្រ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Vertical Ruler"
 | 
						||
#~ msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						||
#~ msgstr "របៀបឧបករណ៍ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់ចំណូលចិត្តកណ្ដុរ និងក្ដារចុច"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Vertical Stereo"
 | 
						||
#~ msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ឈរ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "ចូល"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						||
#~ msgstr "ការសង្គ្រោះគម្រោងនឹងមិនផ្លាស់ប្ដូរឯកសារណាមួយនៅលើថាសទេមុនពេលអ្នករក្សាវាទុក ។"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Change output device"
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផល"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Adjust output gain"
 | 
						||
#~ msgstr "កំណើនដែលបានលៃតម្រូវ"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Adjust input gain"
 | 
						||
#~ msgstr "កំណើនដែលបានលៃតម្រូវ"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						||
#~ msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Device"
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផល"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Device"
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Input Channels"
 | 
						||
#~ msgstr "ឆានែល %d"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Select Output Device"
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផល"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Select Input Channels"
 | 
						||
#~ msgstr "ជ្រើសច្រវាក់"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Output Level"
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផល"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						||
#~ msgstr "សំឡេងលទ្ធផល"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Slider Output"
 | 
						||
#~ msgstr "គ្រាប់រំកិលលទ្ធផល"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						||
#~ msgstr "សំឡេងចូល"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Slider Input"
 | 
						||
#~ msgstr "គ្រាប់រំកិលបញ្ចូល"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | 
						||
#~ msgstr "សំឡេងចូល"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | 
						||
#~ msgstr "សំឡេងលទ្ធផល"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Playback Level Slider"
 | 
						||
#~ msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						||
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Would you like to go back and provide names?"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "អ្នកមានឈ្មោះស្លាកទទេដែលនៅសល់ ។  ទាំងនេះនឹងត្រូវបាន\n"
 | 
						||
#~ "រំលង នៅពេលគណនាបទស្លាកឡើងវិញ ។\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "តើអ្នកចង់ត្រឡប់ក្រោយ និងដាក់ឈ្មោះដែរឬទេ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						||
#~ msgstr "បើកកម្មវិធីកែសម្រួលទិន្នន័យមេតា..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with &Zero"
 | 
						||
#~ msgstr "តម្រឹមដោយសូន្យ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with &Cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "តម្រឹមដោយទស្សន៍ទ្រនិច"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						||
#~ msgstr "តម្រឹមដោយដើមជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with Selection &End"
 | 
						||
#~ msgstr "តម្រឹមដោយចុងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						||
#~ msgstr "តម្រឹមចុងដោយទស្សន៍ទ្រនិច"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						||
#~ msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Trim"
 | 
						||
#~ msgstr "កាត់តម្រឹម"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "ស្លាកស្ងាត់"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Split Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "ពុះស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Join Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "តស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						||
#~ msgstr "កែសម្រួលស្លាកទិន្នន័យមេតា"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned with zero"
 | 
						||
#~ msgstr "តម្រឹមដោយសូន្យ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "តម្រឹមទស្សន៍ទ្រនិច"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "តម្រឹមចុងដោយទស្សន៍ទ្រនិច"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						||
#~ msgstr "តម្រឹមចុងដោយដើមជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						||
#~ msgstr "តម្រឹមចុងដោយចុងជម្រើស"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						||
#~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារកំណត់ជាមុនរបស់ CleanSpeech ជា ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						||
#~ msgstr "CleanSpeech កំណត់ជាមុន (*.csp)|*.csp"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						||
#~ msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការនាំចេញការកំណត់ជាមុន ។"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						||
#~ msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						||
#~ msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
#~ msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Resampling disabled."
 | 
						||
#~ msgstr "បិទការធ្វើគំរូឡើងវិញ ។"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						||
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពី 1 ដល់ %i"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						||
#~ msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Bass Boost"
 | 
						||
#~ msgstr "ដំឡើងបាស"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						||
#~ msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "BassBoost..."
 | 
						||
#~ msgstr "ដំឡើងបាស..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Length..."
 | 
						||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប្រវែង..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Length..."
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរប្រវែង..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						||
#~ msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						||
#~ msgstr "ប្រើប្រាស់ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
#~ msgstr "ប្រើអត្រាគំរូដោយ Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						||
#~ msgstr "ការយកក្លីក និងផប់ចេញដោយ Craig DeForest"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						||
#~ msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						||
#~ msgstr "អេហ្គុយដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "None-Skip"
 | 
						||
#~ msgstr "មិនរំលង"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Lynn Allan"
 | 
						||
#~ msgstr "ដោយ Lynn Allan"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Degree of Leveling"
 | 
						||
#~ msgstr "កម្រិតនៃ Leveling"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						||
#~ msgstr "កម្រិតពន្លឺការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						||
#~ msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ការរំខាន ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Could not open file:\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "មិនអាចបើក ៖\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ងរត់ការយកការរំខានចេញដោយគ្មានទម្រង់ការរំខាន ។\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						||
#~ msgstr "ការយកការរំខានចេញដោយ Dominic Mazzoni"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						||
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "សូមអភ័យទោស បែបផែននេះមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តលើបទស្តេរ៉េអូ ដែលឆានែលនីមួយៗរបស់បទមិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spike Cleaner"
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ជម្រះ Spike"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | 
						||
#~ "(99999 or greater is off)"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n"
 | 
						||
#~ "(៩៩៩៩៩ ឬធំជាងនេះគឺបិទ)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Theshold for silence: "
 | 
						||
#~ msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ស្ងាត់ៗ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ជម្រះ Spike..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						||
#~ msgstr "កំពុងអនុវត្តឧបករណ៍ជម្រះ Spike..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Max silence duration:"
 | 
						||
#~ msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់អតិ. ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Threshold for silence:"
 | 
						||
#~ msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ស្ងាត់ ៖"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Can't export multiple files"
 | 
						||
#~ msgstr "មិនអាចនាំចេញឯកសារជាច្រើនបានទេ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						||
#~ msgstr "របៀប CleanSpeech (GUI ដែលបានប្តូរតាមបំណង)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Zoom in or out"
 | 
						||
#~ msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Clean Speech"
 | 
						||
#~ msgstr "Clean Speech"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | 
						||
#~ "one project, is already open."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "ការថតនៅក្នុងរបៀប CleanSpeech មិនអាចធ្វើទៅបាន នៅពេលដែលបទ ឬគម្រោងច្រើនជាងមួយ"
 | 
						||
#~ "បានបើក ។"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output level meter"
 | 
						||
#~ msgstr "ឧបករណ៍វាស់កម្រិតលទ្ធផល"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
 | 
						||
#~ msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសឆ្វេងទៅនឹងអនសិតបន្ទាប់"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | 
						||
#~ msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសស្តាំទៅនឹងអុហ្វសិតមុន"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
 | 
						||
#~ msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសឆ្វេងទៅនឹងអុហ្វសិតបន្ទាប់"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | 
						||
#~ msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសស្តាំទៅនឹងអនសិតមុន"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "ជ្រើសតំបន់សំឡេងនៅជុំវិញទស្សន៍ទ្រនិច"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "ជ្រើសតំបន់ស្ងាត់នៅជុំវិញទស្សន៍ទ្រនិច"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						||
#~ msgstr "បង្កើតស្លាកដោយស្វ័យប្រវត្តិពីពាក្យ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						||
#~ msgstr "ក្រិតកូនសោរសំឡេងតាមខ្នាត"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						||
#~ msgstr "លៃតម្រូវភាពយល់ដឹង"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Energy"
 | 
						||
#~ msgstr "ថាមពល"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺទាប)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺខ្ពស់)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺទាប)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺខ្ពស់)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Key type"
 | 
						||
#~ msgstr "ប្រភេទគ្រាប់ចុច"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Left-to-On"
 | 
						||
#~ msgstr "ឆ្វេងដើម្បីបើក"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Right-to-Off"
 | 
						||
#~ msgstr "ស្តាំដើម្បីបិទ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Left-to-Off"
 | 
						||
#~ msgstr "ឆ្វេងដើម្បីបិទ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Right-to-On"
 | 
						||
#~ msgstr "ស្ដាំដើម្បីបើក"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select-Sound"
 | 
						||
#~ msgstr "ជ្រើសសំឡេង"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Make Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "បង្កើតស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add Label"
 | 
						||
#~ msgstr "បន្ថែមស្លាក"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Calibrate"
 | 
						||
#~ msgstr "ក្រិតតាមខ្នាត"
 |