mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	[Via email - preferred] German (de) - Daniel Winzen with minor tweaks H Hank. Basque (eu) - Xabier Aramendi Finnish (fi) - Heino Keränen Italian (it) - Carmelo battaglia Japanese (ja) - Atsushi Yoshida [Via Transifex] Polish (pl) - Andrzej Supermocny Russian (ru) - Johnny Storm Turkish (tr) - Kaya Zeren
		
			
				
	
	
		
			13319 lines
		
	
	
		
			352 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			13319 lines
		
	
	
		
			352 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2015-09-18 20:53+0300\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Heino Keränen\n"
 | 
						|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 | 
						|
"Language: fi\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | 
						|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						|
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Varmista"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						|
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						|
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 src/AutoRecovery.cpp:196
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:2532 src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 src/export/ExportFFmpeg.cpp:809
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Virhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
 | 
						|
msgid "File type:"
 | 
						|
msgstr "Tiedostotyyppi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						|
msgstr "Tiedostodialogi epäonnistui, virhekoodi %0lx."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
 | 
						|
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						|
msgstr "Nyquist-Workbench..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
 | 
						|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						|
msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						|
msgstr "Tee uudelleen\tCtrl+Y"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						|
msgstr "Lei&kkaa\tCtrl+X"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
 | 
						|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						|
msgstr "&Kopioi\tCtrl+C"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
 | 
						|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						|
msgstr "&Liitä\tCtrl+V"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						|
msgstr "Tyh&jennä\tCtrl+L"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						|
msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						|
msgstr "&Etsi...\tCtrl+F"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
 | 
						|
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						|
msgstr "&Vastaavuus\tF8"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
 | 
						|
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						|
msgstr "&Ylä S-lauseke\tF9"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
 | 
						|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						|
msgstr "&Korkeampi S-lauseke\tF10"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
 | 
						|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						|
msgstr "&Edellinen S-lauseke\tF11"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						|
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						|
msgstr "&Seuraava S-lauseke\tF12"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
 | 
						|
msgid "&Go to"
 | 
						|
msgstr "&Mene"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
 | 
						|
msgid "Select &Font..."
 | 
						|
msgstr "Valise &Fontti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						|
msgid "Split &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Jaa &pystysuunnassa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						|
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						|
msgstr "Jaa &vaakasuunnassa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
 | 
						|
msgid "Show S&cript"
 | 
						|
msgstr "Näytä &skripti"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
 | 
						|
msgid "Show &Output"
 | 
						|
msgstr "Näytä &tuloste"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						|
msgid "&Large Icons"
 | 
						|
msgstr "&Suuret kuvakkeet"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
 | 
						|
msgid "&Small Icons"
 | 
						|
msgstr "&Pienet kuvakkeet"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
 | 
						|
msgid "Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Työkalupalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
 | 
						|
msgid "&Go\tF5"
 | 
						|
msgstr "&Mene\tF5"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						|
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						|
msgstr "&Pysäytä\tF6"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
 | 
						|
msgid "&About"
 | 
						|
msgstr "&Tietoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
 | 
						|
msgid "Script"
 | 
						|
msgstr "Skripti"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
 | 
						|
msgid "Output"
 | 
						|
msgstr "Tuloste"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
 | 
						|
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Lataa Nyquist-skripti"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
 | 
						|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Kaikki tiedostot|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
 | 
						|
msgid "Script was not saved."
 | 
						|
msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 src/export/Export.cpp:621
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:642 src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Varoitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
 | 
						|
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Tallenna Nyquist-skripti"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Find dialog"
 | 
						|
msgstr "Etsi dialogi"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
 | 
						|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
 | 
						|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						|
msgstr "Tango kuvakegalleria (työkalurivin kuvakkeet)"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
 | 
						|
msgid "Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
 | 
						|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
 | 
						|
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						|
msgstr "Ulkoinen Audacity-moduuli, joka tarjoaa yksinkertaisen integroidun kehitysympäristön kirjoitusefekteille."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						|
msgstr "Nyquist Workbench-efekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
 | 
						|
msgid "No matches found"
 | 
						|
msgstr "Ei hakutuloksia"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						|
msgstr "Koodi on muutettu. Oletko varma?"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
 | 
						|
msgid "Untitled"
 | 
						|
msgstr "Nimetön"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						|
msgstr "Nyquist Workbench-efekti - "
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "New"
 | 
						|
msgstr "Uusi"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						|
msgid "New script"
 | 
						|
msgstr "Uusi skripti"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
msgid "Open"
 | 
						|
msgstr "Avaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
msgid "Open script"
 | 
						|
msgstr "Avaa skripti"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "Tallenna"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Save script"
 | 
						|
msgstr "Tallenna skripti"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						|
msgid "Save As"
 | 
						|
msgstr "Tallenna nimellä"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						|
msgid "Save script as..."
 | 
						|
msgstr "Tallenna skripti nimellä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Kopioi"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						|
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
 | 
						|
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa leikepöydälle"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Liitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						|
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						|
msgstr "Liitä leikepöydältä"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						|
msgid "Clear"
 | 
						|
msgstr "Tyhjennä"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						|
msgid "Clear selection"
 | 
						|
msgstr "Tyhjennä valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
msgid "Select All"
 | 
						|
msgstr "Valitse kaikki"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
msgid "Select all text"
 | 
						|
msgstr "Valitse kaikki teksti"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 src/widgets/KeyView.cpp:651
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Kumoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						|
msgid "Undo last change"
 | 
						|
msgstr "Kumoa viimeinen muutos"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 src/toolbars/EditToolBar.cpp:148
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 src/widgets/KeyView.cpp:655
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Tee uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						|
msgid "Redo previous change"
 | 
						|
msgstr "Tee edellinen muutos uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						|
msgid "Find"
 | 
						|
msgstr "Etsi"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						|
msgid "Find text"
 | 
						|
msgstr "Etsi teksti"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Match"
 | 
						|
msgstr "Täsmää"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Go to matching paren"
 | 
						|
msgstr "Mene vastaavaan sulkeeseen"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						|
msgid "Top"
 | 
						|
msgstr "Ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						|
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						|
msgstr "Mene ylös S-lausekkeeseen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "Ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
 | 
						|
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						|
msgstr "Mene ylempään S-lausekkeeseen"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Previous"
 | 
						|
msgstr "Edellinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						|
msgstr "Mene edelliseen S-lausekkeeseen"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						|
msgid "Next"
 | 
						|
msgstr "Seuraava"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						|
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						|
msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Alku"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
 | 
						|
msgid "Start script"
 | 
						|
msgstr "Aloita skripti"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 src/effects/Effect.cpp:3656
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Pysäytä"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
 | 
						|
msgid "Stop script"
 | 
						|
msgstr "Pysäytä skripiti"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
 | 
						|
msgid "Panel 1"
 | 
						|
msgstr "Paneeli 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
 | 
						|
msgid "Diagnostics"
 | 
						|
msgstr "Diaknostiikat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
 | 
						|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
 | 
						|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
 | 
						|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
 | 
						|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
 | 
						|
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
msgstr "OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
 | 
						|
msgid "co-founder"
 | 
						|
msgstr "perustaja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:64
 | 
						|
msgid "quality assurance"
 | 
						|
msgstr "laadunvarmistus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:179
 | 
						|
msgid "About Audacity"
 | 
						|
msgstr "Tietoja Audacitystä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:215
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacityteam.org/about/"
 | 
						|
"credits\">developers</a>. Audacity is <a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, "
 | 
						|
"Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity on ilmainen maailmanlaajuisen vapaaehtoistiimin <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits"
 | 
						|
"\">kehittäjien</a> kirjoittama ohjelma.Audacity on <a href=\"http://audacityteam.org/download\">saatavissa</a> "
 | 
						|
"Windows, Mac ja GNU/Linux (ja muihin Unix-tyyppisiin käyttöjärjestelmiin)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:225
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our <a href=\"mailto:"
 | 
						|
"feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://"
 | 
						|
"wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jos löydät vikoja tai sinulla on ehdotuksia meille, kirjoita englanniksi meidän <a href=\"mailto:"
 | 
						|
"feedback@audacityteam.org\">palauteosoitteeseen</a>. Jos tarvitset apua, katso vinkkejä meidän <a href=\"http://"
 | 
						|
"wiki.audacityteam.org/\">wikistä</a> tai tutustu <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forumiin</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#. *
 | 
						|
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino Keränen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:250
 | 
						|
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
 | 
						|
msgstr "ilmainen, avoimen lähdekoodin, alustariippumaton ohjelma äänen tallennukseen ja muokkaukseen<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:254
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Tekijät"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:257
 | 
						|
msgid "Audacity Developers"
 | 
						|
msgstr "Audacityn kehittäjät"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:260
 | 
						|
msgid "Audacity Support Team"
 | 
						|
msgstr "Audacityn tukitiimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:263
 | 
						|
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
msgstr "Emeritus kehittäjät"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:266
 | 
						|
msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						|
msgstr " Emeritus tiimijäsenet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:269
 | 
						|
msgid "Other Contributors"
 | 
						|
msgstr "Muut avustajat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:272
 | 
						|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:275
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Erityiskiitokset:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:278
 | 
						|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						|
msgstr "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:280
 | 
						|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						|
msgstr "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Version tiedot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "Käytössä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Ei käytössä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:353
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Tiedostomuototuki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "MP3-tuonti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "ID3-tunnistetuki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "MP2-vienti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-tuonti / vienti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
 | 
						|
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						|
msgstr "Tuo GStreamerin avulla"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:427
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Juurikirjastot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:431
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Näytetaajuuden muunnos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:434
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "Audion toisto ja tallennus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:437
 | 
						|
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						|
msgstr "Järjestelmien välinen GUI-kirjasto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:441
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Ominaisuudet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 src/AboutDialog.cpp:456
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:477 src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Liitännäistuki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Äänikortin mikserituki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | 
						|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Erityinen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:524
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Ohjelman koontipäivä: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:530
 | 
						|
msgid "Commit Id:"
 | 
						|
msgstr "Koontitunnus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Version tyyppi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:535
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Virheidenjäljitysversio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Julkaisuversio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:543
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Asennuksen etuliite:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Asetuskansio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:563
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "GPL-lisenssi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:814
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s ei löytynyt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:910
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
 | 
						|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						|
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Yhtään ulkoista audiotiedostoa ei löytynyt.\n"
 | 
						|
"On mahdollista, että ne on siirretty, poistettu, tai asema, jolla ne olivat, on irroitettu.\n"
 | 
						|
"Hiljaisuus korvataan olevalla audiolla.\n"
 | 
						|
"Ensimmäinen havaittu puuttuvan tiedosto on:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Saattaa olla muitakin puuttuvia tiedostoja.\n"
 | 
						|
"Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... niin näet luettelon puuttuvien tiedostojen paikoista."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:924
 | 
						|
msgid "Files Missing"
 | 
						|
msgstr "Tiedostoja puuttuu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1080
 | 
						|
msgid "Report generated to:"
 | 
						|
msgstr "Raportti luotu paikkaan:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1081
 | 
						|
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						|
msgstr "Audacityn tukidata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1166
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1333
 | 
						|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						|
msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1346
 | 
						|
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						|
msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1350
 | 
						|
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						|
msgstr "Dekoodaus epäonnistui\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1369
 | 
						|
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						|
msgstr "Audacity on käynnistymässä..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Uusi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Avaa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1389
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "Avaa &viimeisin..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1391
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Asetukset..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1556
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
 | 
						|
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1565
 | 
						|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
 | 
						|
msgstr "Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden tilapäishakemiston käyttöön."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1599
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n"
 | 
						|
"datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1606
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
 | 
						|
"Se saattaa olla toisen Audacityn käytössä.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1608
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1610
 | 
						|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						|
msgstr "Virhe lukitsee tilapäiskansion"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1707
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1709
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n"
 | 
						|
"käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1710
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						|
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1793
 | 
						|
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						|
msgstr "aseta maksimi levylohkon koko tavuina"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1797
 | 
						|
msgid "decode an autosave file"
 | 
						|
msgstr "pura automaattisesti tallennettu tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1801
 | 
						|
msgid "this help message"
 | 
						|
msgstr "tämä ohje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1805
 | 
						|
msgid "run self diagnostics"
 | 
						|
msgstr "suorita itsediaknostiikka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1808
 | 
						|
msgid "display Audacity version"
 | 
						|
msgstr "näytä Audacityn versio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						|
#. *           should open upon startup
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1812
 | 
						|
msgid "audio or project file name"
 | 
						|
msgstr "audio- tai projektitiedoston nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2087
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n"
 | 
						|
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n"
 | 
						|
"projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2088
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Audacityn projektitiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:168
 | 
						|
msgid "Audacity Log"
 | 
						|
msgstr "Audacityn loki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "&Tallenna..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "Ty&hjennä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 src/ShuttleGui.cpp:2170
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:327
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "&Sulje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:297
 | 
						|
msgid "log.txt"
 | 
						|
msgstr "log.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:299
 | 
						|
msgid "Save log to:"
 | 
						|
msgstr "Tallenna loki kansioon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:312
 | 
						|
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						|
msgstr "Lokin kirjoittaminen epäonnistui tiedostoon: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:905
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:906
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Virhe: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:912
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Virhe audion alustuksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:925
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr "Virhe midin i/o alustuksessa.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:926
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et voi toistaa midiä.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:932
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Virhe midin alustuksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
 | 
						|
msgid "Out of memory!"
 | 
						|
msgstr "Muisti on täysi!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2350
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu ennen nollaa.\n"
 | 
						|
"Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n"
 | 
						|
"Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan siirtämiseksi oikeaan paikkaan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2351
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Lantessiongelma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3843
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista optimoida enempää. Se on edelleen "
 | 
						|
"liian korkea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3851
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3866
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista optimoida enempää. Se on edelleen "
 | 
						|
"liian matala."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3878
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3912
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an "
 | 
						|
"acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä hyväksyttävää "
 | 
						|
"äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian korkea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3914
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an "
 | 
						|
"acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä hyväksyttävää "
 | 
						|
"äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian matala."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3917
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
 | 
						|
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä arvolta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:60
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:80
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n"
 | 
						|
"Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:82
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Palautettavissa olevat projektit"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
 | 
						|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						|
msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Lopeta Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						|
msgid "Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Hylkää projektit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:98
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Palauta projekteja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:140
 | 
						|
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Vahvista projektien hylkääminen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						|
msgstr "Tiedostoja ei voitu luetella automaattisesta tallennushakemistosta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Valitse komento"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Komento"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Muokkaa parametreja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						|
msgid "&Use Preset"
 | 
						|
msgstr "Käytä &esiasetusta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Parametrit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "&Valitse komento"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:568
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:580
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:584
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:641
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						|
msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:760
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hyväksy %s parametr(e)illä\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Kokeilutila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:765
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "Hyväksy %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 src/BatchProcessDialog.cpp:72
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Käytä ketjua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						|
#. * to one or more audio files.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
 | 
						|
msgid "&Select Chain"
 | 
						|
msgstr "Valitse ketju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Ketju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Peruuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Ketjua ei valittu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "Hyväksy '%s' nykyiseen projektiin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Valitse tiedosto(t) eräajoon..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Sovelletaan..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 src/BatchProcessDialog.cpp:418
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Muokkaa ketjuja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "&Ketjut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Lisää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "&Poista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr "Numero"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
 | 
						|
msgid "Command  "
 | 
						|
msgstr "Komento"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Parametrit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Lisää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "&Poista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "Siirrä &ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "Siirrä &alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "Ol&etukset"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- LOPPU -"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s muutettu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
 | 
						|
msgid "Name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Uuden ketjun nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:169
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:170
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Kopioidaan audiotietoja projektiin..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:305
 | 
						|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						|
msgstr "Projekti riippuu muista audiotiedostoista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:328
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n"
 | 
						|
"Tämä on turvallisempaa, mutta tarvitsee enemmän levytilaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:332
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Tiedostot, näkymässä PUUTTUU on siirretty tai poistettu eikä niitä voida kopioida.\n"
 | 
						|
"Palauta ne alkuperäiselle paikalleen niin voit kopioida ne projektiin."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:342
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Projektin riippuvuudet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:345
 | 
						|
msgid "Audio File"
 | 
						|
msgstr "Audiotiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:347
 | 
						|
msgid "Disk Space"
 | 
						|
msgstr "Levytila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:353
 | 
						|
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						|
msgstr "Kopioi valitut tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Peruuta tallennus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:366
 | 
						|
msgid "Save without Copying"
 | 
						|
msgstr "Tallenna kopioimatta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:369
 | 
						|
msgid "Do Not Copy"
 | 
						|
msgstr "Älä kopioi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:372
 | 
						|
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Kysy minulta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:388
 | 
						|
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						|
msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:389
 | 
						|
msgid "Never copy any files"
 | 
						|
msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:392
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:428
 | 
						|
msgid "MISSING "
 | 
						|
msgstr "PUUTTUU "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:516
 | 
						|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
 | 
						|
msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:556
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be "
 | 
						|
"self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään ulkoisista äänitiedostoista. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. "
 | 
						|
"Jos sitten Tallennat projektin kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:561
 | 
						|
msgid "Dependency Check"
 | 
						|
msgstr "Riippuvuustarkistus"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 src/DirManager.cpp:1653
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Kehitys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:365
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tässä teoksessa on hyvin vähän vapaata levytilaa jäljellä.\n"
 | 
						|
"Valitse asetuksista toinen tilapäinen hakemisto."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:397
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:448
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:523
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:593
 | 
						|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:623
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n"
 | 
						|
"Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi koko projektin tarkistus."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1219
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-vanha%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1227
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						|
msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1237
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						|
msgstr "Ei voitu poistaa '%s'."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1242
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1305
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						|
msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1324
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliakselle\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1391
 | 
						|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						|
msgstr "Projektin tarkistus lukee viallisia sekvenssitunnisteita."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1394
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, "
 | 
						|
"unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista muita virheitä. Tämä tallentaa projektin sen nykyisessä tilassa, "
 | 
						|
"paitsi jos valitset \"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1397
 | 
						|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						|
msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa sekvenssitunnisteita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						|
msgstr "Tarkastaa projektitiedoston tietoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1431
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						|
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						|
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
 | 
						|
"%lld puuttuvaa ulkoista audiotiedostoa \n"
 | 
						|
"('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n"
 | 
						|
"näitä tiedostoja automaattisesti. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
 | 
						|
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
 | 
						|
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
 | 
						|
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n"
 | 
						|
"projektin sen nykyissä tilassa, paitsi jos valitset \n"
 | 
						|
"\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
 | 
						|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Kohtele puuttuva audio hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1448
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						|
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1451
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1482
 | 
						|
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr "   Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1502
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						|
"from the current audio in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
 | 
						|
"%lld puuttuvaa alias (.auf) lohkotiedostoa. \n"
 | 
						|
"Audacity voi täysin regeneroida nämä tiedostot \n"
 | 
						|
"nykyisen projektin audiosta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1508
 | 
						|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						|
msgstr "Regeneroi alias-tiivistelmätiedostot (turvallinen ja suositeltava)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1509
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Täytä hiljaisuudessa puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1513
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1536
 | 
						|
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						|
msgstr "   Projekti tarkistaa regeneroidut puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1554
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						|
"these missing files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
 | 
						|
"%lld puuttuvaa audion (.au) lohkotiedostoa, \n"
 | 
						|
"mikä johtunee bugista, kaatumisesta, tai vahingossa \n"
 | 
						|
"poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n"
 | 
						|
"puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
 | 
						|
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
 | 
						|
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
 | 
						|
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1569
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1572
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varoitus - Puuttuvia audion lohkotiedostoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1595
 | 
						|
msgid "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr "   Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot hiljaisuudella."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1611
 | 
						|
msgid "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
 | 
						|
msgstr "   Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun projekti on tallennettu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1617
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						|
"They are doing no harm and are small."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
 | 
						|
"%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n"
 | 
						|
"käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n"
 | 
						|
"Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1626
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						|
msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1628
 | 
						|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Poista orvot tiedostot (heti pysyvästi)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1654
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						|
msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1668
 | 
						|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						|
msgstr "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1674
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia automaattisen palautuksen aikana.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Katso yksityiskotia valitsemalla Ohjevalikosta 'Näytä loki...'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1675
 | 
						|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						|
msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1714
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1737
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1761
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1803
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Orpo lohkotiedosto: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1860
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Audio välimuistiin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1861
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						|
msgstr "Audion välimuisti muistiin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1897
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaan äänitystä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1898
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaan äänitystä levylle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFT.cpp:497
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Suorakulma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:36
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:105
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before,                         \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at startup.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg oli aiemmin konfiguroitu Asetuksissa ja ladattu onnistuneesti,                         \n"
 | 
						|
"mutta tällä kertaa Audacity epäonnistui ladata sitä käynnistyessä.           \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Mene takaisin kohtaan Asetukset... > Kirjastot ja konfiguroi se uudelleen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:108
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:117
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:453
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "Etsi FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:474
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr "Audacity tarvitsee tiedostoa '%s' audion tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:480
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of '%s':"
 | 
						|
msgstr "Sijainti kohteelle '%s':"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:489
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						|
msgstr "Etsi '%s', napsauta tästä -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Selaa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:496
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Lataa ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Lataa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:519
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Missä on '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:707
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr "Yhteensopivien FFmpeg-kirjastojen etsiminen epäonnistui."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:178
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg ei löytynyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:193
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity yritti käyttää FFmpeg:tä audiotiedoston tuontiin,\n"
 | 
						|
"mutta kirjastoja ei löytynyt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Käytä FFmpeg-tuontia, mene Asetukset... > Kirjastot\n"
 | 
						|
"lataa tai paikanna FFmpeg-kirjastot."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:201
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:277
 | 
						|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
 | 
						|
msgstr "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:310
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:337
 | 
						|
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spektri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Vakio autokorrelaatio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:210
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:211
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Parannettu auto-vastaavuus"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:215
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Kepstri"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:234
 | 
						|
msgid "window"
 | 
						|
msgstr "ikkuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:238
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Lineaarinen taajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:239
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Logaritminen taajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 src/effects/AutoDuck.cpp:478
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:776 src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 src/effects/Equalization.cpp:677
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:738 src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 src/effects/ScienFilter.cpp:386
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:415 src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 src/effects/ScienFilter.cpp:591
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1969 src/widgets/Meter.cpp:1970
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:309
 | 
						|
msgid "Scroll"
 | 
						|
msgstr "Vieritys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zoomaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:423
 | 
						|
msgid "&Algorithm:"
 | 
						|
msgstr "&Algoritmi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:429
 | 
						|
msgid "&Size:"
 | 
						|
msgstr "&Koko:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "&Vie..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:439
 | 
						|
msgid "&Replot..."
 | 
						|
msgstr "&Laske uudelleen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:449
 | 
						|
msgid "&Function:"
 | 
						|
msgstr "&Toimenpide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:456
 | 
						|
msgid "&Axis:"
 | 
						|
msgstr "&Akseli"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:463
 | 
						|
msgid "&Grids"
 | 
						|
msgstr "&Ruudukko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:579
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:603
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
 | 
						|
msgstr "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta analysoidaan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:658
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#. cycles per second.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 src/effects/Equalization.cpp:696
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:734 src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:933
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:934
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:942
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:944
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1029
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spektri.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1031
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Vie spektridata nimellä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 src/effects/Contrast.cpp:487
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1054
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1060
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:120
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Tervetuloa!"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:126
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Toistetaan audiota"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:131
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Äänitetään audiota"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:136
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslaite"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:141
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						|
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslähde"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:146
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Äänitys - Asetetaan äänitystaso"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:151
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Editointi ja harmaat valikot"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:156
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Viedään audiotiedostoa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:161
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:166
 | 
						|
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						|
msgstr "Muiden formaattien tuki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:171
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Polta CD:lle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:175
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Ei paikallista ohjetta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:189
 | 
						|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						|
msgstr "<center><h3>Mistä saan apua</h3></center>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:190
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:191
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr "Tässä ovat tukimenetelmämme:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:192
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
 | 
						|
"quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Pika-apu]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
 | 
						|
"quick_help.html\">Internet-versio mikäli sitä ei ole</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
 | 
						|
"\">Internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Käsikirja]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
 | 
						|
"\">Internet-versio mikäli sitä ei ole</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:194
 | 
						|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (viimeisimmät vinkit, niksit ja ohjeet Internetissä)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:195
 | 
						|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foorumi</a> (kysy suoraan Internetissä)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:196
 | 
						|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
 | 
						|
msgstr " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat <b>haettavissa</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:203
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from "
 | 
						|
"portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monissa muissa muodoissa (kuten M4A ja WMA, pakattujaWAV-"
 | 
						|
"tiedostoja kannettavista tallentimista ja ääntä videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen <a href="
 | 
						|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-kirjaston</a> "
 | 
						|
"koneellesi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:207
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Voit lukea myös meidän tuontiohjeita <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-tiedostoille</a> and <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
 | 
						|
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD:n</a> raidoille."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:220
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> "
 | 
						|
"or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current Manual</a>."
 | 
						|
"<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
 | 
						|
"Internet\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.<br> Ole hyvä <a href=\"*URL*\">katso sisältö netistä</"
 | 
						|
"a> tai <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> lataa nykyinen käsikirja</a>."
 | 
						|
"<br><br>Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda \"Käsikirjan sijainti\" <br> Käyttöliittymän "
 | 
						|
"asetuksista arvoon \"Internetistä\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:55
 | 
						|
msgid "Undo History"
 | 
						|
msgstr "Kumoamishistoria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:77
 | 
						|
msgid "&Manage History"
 | 
						|
msgstr "&Hallitse historiaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 src/effects/TruncSilence.cpp:516
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Toimenpide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:84
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Koko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
 | 
						|
msgid "&Total space used"
 | 
						|
msgstr "&Käytettävä kokonaistila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "Kumoamistasoja saatavilla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:100
 | 
						|
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "&Ohitettavat tasot"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:112
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "&Hylkää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:147
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Ei voitu päätellä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "tavua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:154
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "KB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:158
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:162
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:188
 | 
						|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr "Määrättyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa, johtuen Unicoden käytöstä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:190
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:95
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "Muokkaa merkkejä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:114
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:127
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Lisää &jälkeen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:128
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Lisää &edelle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Tuo..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:145
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Raita"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 src/Menus.cpp:6383
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Merkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Aloitusaika"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Lopetusaika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:162
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Uusi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						|
msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 src/Project.cpp:2574
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:602
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "Ei merkkejä vietäväksi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Vie merkit nimellä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:745
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Uusi merkkiraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:746
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Kirjoita raidan nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Label track.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 src/TrackPanelAx.cpp:313
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr "Merkkiraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Lisätty merkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Kopioi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "&Liitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2011
 | 
						|
msgid "&Delete Label"
 | 
						|
msgstr "&Poista merkki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 src/TrackPanel.cpp:6423
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6792
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Muokattu merkkiä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 src/TrackPanel.cpp:6380
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Merkin muokkaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2083
 | 
						|
msgid "Deleted Label"
 | 
						|
msgstr "Poista merkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						|
#. * time Audacity has been run.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						|
#. * versions of language names.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr "Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:372
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
 | 
						|
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:373
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Audacityn karaoke%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
 | 
						|
msgid "Uncategorized"
 | 
						|
msgstr "Luokittelematon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:360
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Tallenna projekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:363
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:365
 | 
						|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:368
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:372
 | 
						|
msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						|
msgstr "Muokkaa metatietoja..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Tuo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:381
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Merkkejä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:383
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:385
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "&Raakadata..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:394
 | 
						|
msgid "&Export Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Vie audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:399
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						|
msgstr "Vie valittu audio..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:403
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Vie mer&kit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:407
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:411
 | 
						|
msgid "Export MIDI..."
 | 
						|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:417
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "Käyt&ä ketjua..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:420
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "Muokkaa ketjuja..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:424
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "&Sivun asetukset..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:428
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "&Tulosta..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:437
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "&Lopeta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:447
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "&Muokkaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "&Kumoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "Tee &uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "&Poista"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:487
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "Kahdenna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:491
 | 
						|
msgid "R&emove Special"
 | 
						|
msgstr "Poista määräten"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:493
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "Jaa leikkaamalla"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:495
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "Jaa poistamalla"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:500
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:504
 | 
						|
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						|
msgstr "&Rajaa audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:509
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr "Liitä &teksti uuteen merkkiin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:517
 | 
						|
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						|
msgstr "&Leikkaa rajoja"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:519
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "&Jaa osiin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:522
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Jaa &uudelle"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "&Yhdistä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr "Ir&roita hiljaisuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:535
 | 
						|
msgid "La&beled Audio"
 | 
						|
msgstr "Merkitty audio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:540
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "&Leikkaa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:550
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Jaa &leikkaamalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:551
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "Jaa &poistamalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:556
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:558
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "Ko&pioi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:563
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "Jaa &osiin"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:575
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "&Valitse"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "&Kaikki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:579
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "&Ei mitään"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:582
 | 
						|
msgid "S&pectral"
 | 
						|
msgstr "&Spektri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:583
 | 
						|
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						|
msgstr "&Vaihda spektrivalinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:584
 | 
						|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:585
 | 
						|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:589
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Toistokohdan vasen rauna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:590
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Toistokohdan oikea reuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:594
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "&Raidan alusta kursoriin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:595
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Kursorista raidan loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:599
 | 
						|
msgid "In All &Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Kaikissa raidoissa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:604
 | 
						|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						|
msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						|
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:618
 | 
						|
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
msgstr "&Siirrä kohdistin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:620
 | 
						|
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "Valinnan &alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:621
 | 
						|
msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Valinnan &loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:623
 | 
						|
msgid "to Track &Start"
 | 
						|
msgstr "Raidan alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:624
 | 
						|
msgid "to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Raidan loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:632
 | 
						|
msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
msgstr "Tallenna alue"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:635
 | 
						|
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
msgstr "Alueen palautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:643
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Soitto&alue"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:645
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "&Lukitse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:648
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "&Avaa lukitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:668
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "Ase&tukset..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:678
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Näytä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:681
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "Lähennä &näkymää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:684
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "&Normaali"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:685
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "&Loitonna näkymää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:688
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "Lähennä &valintaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:691
 | 
						|
msgid "&Fit in Window"
 | 
						|
msgstr "&Sovita ikkunaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:692
 | 
						|
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Sovita pystysuunnassa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:695
 | 
						|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						|
msgstr "Mene valinnan &alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:696
 | 
						|
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Mene valinnan &loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:699
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Kutista kaikki raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:700
 | 
						|
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Laajenna kaikki raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:703
 | 
						|
msgid "&Show Clipping"
 | 
						|
msgstr "Näytä leikkau&s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:731
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&Historia..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:735
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "&Karaoke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:736
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "&Mikseripöytä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:742
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Työkalupalkit"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:745
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:747
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:749
 | 
						|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:751
 | 
						|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen &mittaripalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:753
 | 
						|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Toiston mittaripalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:755
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:757
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Valintatyökalupalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:760
 | 
						|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:763
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "T&yökalupalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:765
 | 
						|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Transkriptiopalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:767
 | 
						|
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Käyttöpalkki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:772
 | 
						|
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Työkalupalkkien oletukset"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#. play, record, pause etc.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:784
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "&Siirrot"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:788
 | 
						|
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						|
msgstr "&Toista/Pysäytä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:791
 | 
						|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:794
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "&Silmukkatoisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:797
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "&Keskeytä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:800
 | 
						|
msgid "S&kip to Start"
 | 
						|
msgstr "Hyppää &alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:803
 | 
						|
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						|
msgstr "Hyppää &loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:810
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "&Äänitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:811
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr "Ajastettu äänitys..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:812
 | 
						|
msgid "Appen&d Record"
 | 
						|
msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:816
 | 
						|
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:817
 | 
						|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:820
 | 
						|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:821
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						|
msgstr "Ääniaktivoinnin taso..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:824
 | 
						|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Automatisoitu äänitystason säätö (on/off)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:826
 | 
						|
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						|
msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:834
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:839
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "Lisää &uusi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:841
 | 
						|
msgid "&Mono Track"
 | 
						|
msgstr "&Monoraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:842
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Stereoraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:843
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "&Merkkiraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:844
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "&Aikaraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:852
 | 
						|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereo&raita monoksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:855
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:858
 | 
						|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						|
msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:861
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "&Muuta näytetaajuutta..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:867
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "P&oista raitoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:873
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:874
 | 
						|
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Poista kaikki mykistykset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:879
 | 
						|
msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:880
 | 
						|
msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgstr "Kohdista &toisiinsa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:883
 | 
						|
msgid "Start to &Zero"
 | 
						|
msgstr "Alku &nollaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:884
 | 
						|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:885
 | 
						|
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						|
msgstr "Alku &valinnan loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:886
 | 
						|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:887
 | 
						|
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Loppu valinnan l&oppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:895
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Kohdista raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:906
 | 
						|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						|
msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:928
 | 
						|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "Lukitse raitojen &synkronointi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:934
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr "&Lisää merkki valintaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:936
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:944
 | 
						|
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						|
msgstr "Mu&okkaa merkkejä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:950
 | 
						|
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						|
msgstr "L&ajittele raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:952
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "&Aloitusajan mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:955
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "&Nimen mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:974
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Luo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
 | 
						|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						|
msgstr "Lisää / poista laajennuksia..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:994
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "&Efekti"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						|
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Toista - %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1002
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr "Toista viimeisin efekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1026
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "&Analysoi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1034
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr "Kontrasti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1037
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Piirrä spektri..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Ohje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1059
 | 
						|
msgid "&Quick Help"
 | 
						|
msgstr "&Pika-apu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1060
 | 
						|
msgid "&Manual"
 | 
						|
msgstr "&Käsikirja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1064
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1070
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1074
 | 
						|
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						|
msgstr "&Tarkista päivitykset..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1075
 | 
						|
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "&Audiolaitteen tiedot..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1079
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "Näytä &loki..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1082
 | 
						|
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						|
msgstr "&Luo tukitiedot..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1097
 | 
						|
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						|
msgstr "Siirrä taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1098
 | 
						|
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						|
msgstr "Siirrä eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1102
 | 
						|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Siirrä taaksepäin työkalupalkista raitoihin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1103
 | 
						|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Siirrä eteenpäin työkalupalkista raitoihin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Valintatyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Voimakkuustyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Piirtotyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Zoomaustyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Monitoimitila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1112
 | 
						|
msgid "Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Seuraava työkalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1113
 | 
						|
msgid "Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Edellinen työkalu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Soita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1125
 | 
						|
msgid "Play One Second"
 | 
						|
msgstr "Toista yksi sekunti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1128
 | 
						|
msgid "Play To Selection"
 | 
						|
msgstr "Toista valintaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1131
 | 
						|
msgid "Play Before Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Toista ennen valinnan alkua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1132
 | 
						|
msgid "Play After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Toista valinnan alun jälkeen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1133
 | 
						|
msgid "Play Before Selection End"
 | 
						|
msgstr "Toista ennen valinnan loppua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1134
 | 
						|
msgid "Play After Selection End"
 | 
						|
msgstr "Toista valinnan loppun jälkeen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1135
 | 
						|
msgid "Play Before and After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan alun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1136
 | 
						|
msgid "Play Before and After Selection End"
 | 
						|
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan lopun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1137
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1144
 | 
						|
msgid "Selection to Start"
 | 
						|
msgstr "Valinta alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1145
 | 
						|
msgid "Selection to End"
 | 
						|
msgstr "Valinta loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						|
msgid "DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "Poista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1151
 | 
						|
msgid "DeleteKey2"
 | 
						|
msgstr "Poista2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1157
 | 
						|
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Lyhyt haku vasemmalle toiston aikana"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						|
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Lyhyt haku oikealle toiston aikana"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						|
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Pitkä haku vasemmalle toiston aikana"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1160
 | 
						|
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Pitkä haku oikealle toiston aikana"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1165
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen raitaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1166
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						|
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan raitaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1167
 | 
						|
msgid "Move Focus to First Track"
 | 
						|
msgstr "Siirrä kohdennus ensimmäiseen raitaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1168
 | 
						|
msgid "Move Focus to Last Track"
 | 
						|
msgstr "Siirrä kohdennus viimeiseen raitaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1171
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						|
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						|
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
 | 
						|
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Vaihda kohdennettu raita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1176
 | 
						|
msgid "Cursor Left"
 | 
						|
msgstr "Kursori vasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1177
 | 
						|
msgid "Cursor Right"
 | 
						|
msgstr "Kursori oikea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1178
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy vasemmalle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy oikealle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1180
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Kursorin pitkä hyppy vasemmalle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1181
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Kursorin pitkä hyppy oikealle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1183
 | 
						|
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						|
msgstr "Valinnan laajennus vasemmalle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1184
 | 
						|
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						|
msgstr "Valinnan laajennus oikealle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1186
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						|
msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1187
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						|
msgstr "Aseta (tai laajenna) oikea valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1189
 | 
						|
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						|
msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1190
 | 
						|
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						|
msgstr "Valinnan kutistus oikealle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1192
 | 
						|
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						|
msgstr "Vaihda panorointi kohdennetulla raidalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1193
 | 
						|
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						|
msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						|
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						|
msgstr "Panoroi oikealle kohdennetulla raidalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1195
 | 
						|
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Vaihda vahvistus kohdennetulla raidalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Lisätä vahvistusta kohdennettua radalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						|
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Vähennä vahvistusta kohdennettua radalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1198
 | 
						|
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "Avaa kohdennetun raidan valikko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1199
 | 
						|
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1200
 | 
						|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "Kohdennetun raidan Soolo päälle/pois"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1201
 | 
						|
msgid "Close focused track"
 | 
						|
msgstr "Sulje kohdennettu raita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1202
 | 
						|
msgid "Move focused track up"
 | 
						|
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Move focused track down"
 | 
						|
msgstr "Siirrä kohdennettu raita alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1204
 | 
						|
msgid "Move focused track to top"
 | 
						|
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1205
 | 
						|
msgid "Move focused track to bottom"
 | 
						|
msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1209
 | 
						|
msgid "Snap To Off"
 | 
						|
msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1210
 | 
						|
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						|
msgstr "Nappaa lähimpään"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						|
msgid "Snap To Prior"
 | 
						|
msgstr "Nappaa prioriin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1213
 | 
						|
msgid "Full screen on/off"
 | 
						|
msgstr "Kokonäyttö on/off"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1220
 | 
						|
msgid "Change recording device"
 | 
						|
msgstr "Vaihda äänityslaite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1223
 | 
						|
msgid "Change playback device"
 | 
						|
msgstr "Vaihda toistolaite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1226
 | 
						|
msgid "Change audio host"
 | 
						|
msgstr "Muuta ääntä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1229
 | 
						|
msgid "Change recording channels"
 | 
						|
msgstr "Vaihda äänityskanavia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1233
 | 
						|
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						|
msgstr "Säädä toiston voimakkuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1234
 | 
						|
msgid "Increase playback volume"
 | 
						|
msgstr "Lisää toiston voimakkuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1235
 | 
						|
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						|
msgstr "Vähennä toiston voimakkuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1236
 | 
						|
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						|
msgstr "Säädä äänitysvoimakkuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1237
 | 
						|
msgid "Increase recording volume"
 | 
						|
msgstr "Lisää äänitysvoimakkuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1238
 | 
						|
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						|
msgstr "Vähennä äänitysvoimakkuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1242
 | 
						|
msgid "Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Soita eri nopeudella"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1243
 | 
						|
msgid "Loop Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Silmukkatoisto nopeudella"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1244
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview at speed"
 | 
						|
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu nopeudella"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1245
 | 
						|
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						|
msgstr "Säädä toiston nopeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1246
 | 
						|
msgid "Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Lisää toiston nopeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1247
 | 
						|
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "Vähennä toiston nopeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
 | 
						|
msgid "Unknown"
 | 
						|
msgstr "Tuntematon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1511
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plug-ins %d to %d"
 | 
						|
msgstr "Liitännäinen %d -> %d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1564
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Avaa viimeisin"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1567
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1585
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "&Kumoa - %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1596
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "Tee &uudelleen - %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						|
msgid "Sort by Time"
 | 
						|
msgstr "Järjestä ajan mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						|
msgid "Sort by Name"
 | 
						|
msgstr "Nimen mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2657
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Aseta valinnan vasen reuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Paikka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2689
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Aseta valinnan oikea reuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2963
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "Et voi poistaa raidan aktiivista audiota"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3020
 | 
						|
msgid "to Top"
 | 
						|
msgstr "ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3032
 | 
						|
msgid "to Bottom"
 | 
						|
msgstr "alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr "Alas"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3056
 | 
						|
msgid "Moved"
 | 
						|
msgstr "Siirretty"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Siirrä raita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3512
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "merkit.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3524
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3609
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3613
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3645
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n"
 | 
						|
"Haluatko jatkaa?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3646
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3673
 | 
						|
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						|
msgstr "Vie valittu audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3733
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Ei kumottavaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3759
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3862
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Leikkaus leikepöydälle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Jaettu leikkaamalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4027
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Et voi liittää erityyppisiä raitoja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4039
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4182
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Liitetty teksti leikepöydältä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4364
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr "Liitä teksti uuteen merkkiin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4416
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						|
msgstr "Siisti valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Trim Audio"
 | 
						|
msgstr "Rajaa audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4449
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4452
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Jaettu poistamalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4474
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4477
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr "Irrota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4499
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Liitetty %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4502
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Yhdistä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4515
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Hiljaisuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Kahdennettu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Kahdenna"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4574
 | 
						|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa merkitty audioalue leikepöydälle"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4576
 | 
						|
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa merkitty audio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4592
 | 
						|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Jaa ja leikkaa audioalue leikepöydälle"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4594
 | 
						|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Jaa ja leikkaa merkitty audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4608
 | 
						|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kopioi merkitty audioalue leikepöydälle"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4610
 | 
						|
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Kopioi merkitty audio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4626
 | 
						|
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Poistettu merkitty audioalue"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4628
 | 
						|
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Poista merkitty audio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4642
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Jaa poistettu merkitty audioalue"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4644
 | 
						|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Jaa ja poista merkitty audio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4658
 | 
						|
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Vaiennettu merkityt audioalueet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4660
 | 
						|
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Hiljennä merkitty audio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4671
 | 
						|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Jaa merkitty audio (kohdat tai alue)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4673
 | 
						|
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Jaa merkitty audio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4687
 | 
						|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Yhdistä merkitty audio (kohdat tai alue)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4689
 | 
						|
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Yhdistä merkitty audio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						|
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						|
#. Audacity has done.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4705
 | 
						|
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Irroitettu merkityt audioalueet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4707
 | 
						|
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Irroita merkitty audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Jaettu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Uusi jako"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5265
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Taajuusanalyysi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5283
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5472
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5473
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Tuo merkit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5484
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						|
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5488
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro "
 | 
						|
"files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|"
 | 
						|
"Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki tiedostot|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5505
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5506
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5520
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						|
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5524
 | 
						|
msgid "All files|*"
 | 
						|
msgstr "Kaikki tiedostot|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
 | 
						|
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 src/export/ExportMultiple.cpp:709
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:847
 | 
						|
msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
msgstr "Muokkaa metatietoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5606
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Renderoitu kaikki audio raidoista '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						|
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5609
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Renderöi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5617
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "Miksaa ja renderöi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5780
 | 
						|
msgid "start to zero"
 | 
						|
msgstr "alku nollaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5785
 | 
						|
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "alku kursoriin / valinnan alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5790
 | 
						|
msgid "start to selection end"
 | 
						|
msgstr "alku valinnan loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5795
 | 
						|
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "loppu kursoriin / valinnan alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 src/effects/ToneGen.cpp:325
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5800
 | 
						|
msgid "end to selection end"
 | 
						|
msgstr "loppu valinnan loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5806
 | 
						|
msgid "end to end"
 | 
						|
msgstr "kohdista raidanpää loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5807
 | 
						|
msgid "End to End"
 | 
						|
msgstr "Kohdista raidanpää loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5811
 | 
						|
msgid "together"
 | 
						|
msgstr "kohdista toisiinsa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5812
 | 
						|
msgid "Together"
 | 
						|
msgstr "Kohdista toisiinsa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5887
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						|
msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5888
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s/Move"
 | 
						|
msgstr "Kohdista %s / Siirrä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5891
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned %s"
 | 
						|
msgstr "Kohdistettu %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5892
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s"
 | 
						|
msgstr "Kohdista %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6003
 | 
						|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						|
msgstr "Synkronoi MIDI ja audionraidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6169
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
 | 
						|
msgstr "Kohdistus valmis: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6172
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6176
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
 | 
						|
msgstr "Kohdistusvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6187
 | 
						|
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						|
msgstr "Kohdistusprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6201
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Luotu uusi audioraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Uusi raita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6223
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Luotu uusi stereoraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6238
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6247
 | 
						|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						|
msgstr "Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-ikkunassa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6258
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Luotu uusi aikaraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Muokkaa merkkejä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Poistettu audiorait(oj)a"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Poista raita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6515
 | 
						|
msgid "Audio Device Info"
 | 
						|
msgstr "Audiolaitteen tiedot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
 | 
						|
msgid "&Save"
 | 
						|
msgstr "&Tallenna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
 | 
						|
msgid "Save Device Info"
 | 
						|
msgstr "Tallenna laitteen tiedot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6544
 | 
						|
msgid "Unable to save device info"
 | 
						|
msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6627
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						|
"end of project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Et voi lukita aluetta projektin\n"
 | 
						|
"lopun jälkeen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 src/export/ExportMP3.cpp:1906
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Muuta näytetaajuutta..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "Annettu arvo on virheellinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6716
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Muutettu audiorait(oj)a"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Muuta raita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Miksaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:171
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
 | 
						|
msgid "Velocity"
 | 
						|
msgstr "Nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 src/Project.cpp:4898
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Vahvistus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr "Musiikkisoitin"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 src/Project.cpp:4915
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 src/widgets/ASlider.cpp:373
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Pan"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 src/TrackPanel.cpp:9945
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Mykkä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 src/TrackPanel.cpp:9943
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Soolo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr "Signaalin tasomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Muutettu panorointia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:1736
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity-Mikseri%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n"
 | 
						|
"Sitä ei ladata."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						|
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						|
msgstr "Moduuli sopimaton"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:121
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Sitä ei ladata."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Sitä ei ladata."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:288
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						|
msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:289
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Käytä vain luotettujen lähteiden moduuleja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						|
msgid "Yes"
 | 
						|
msgstr "Kyllä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						|
msgid "No"
 | 
						|
msgstr "Ei"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						|
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						|
msgstr "Audacity-moduulin lataaja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						|
msgid "Try and load this module?"
 | 
						|
msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Note track.
 | 
						|
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Nuottiraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:481
 | 
						|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						|
msgstr "Liitännäismanageri: Efektit, generaattorit ja analysaattorit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:530
 | 
						|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						|
msgstr "Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja valitse sitten OK."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:544
 | 
						|
msgid "Show:"
 | 
						|
msgstr "Näytä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:547
 | 
						|
msgid "Show all"
 | 
						|
msgstr "Näytä kaikki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						|
msgid "D&isabled"
 | 
						|
msgstr "&Ei käytössä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:550
 | 
						|
msgid "Show disabled"
 | 
						|
msgstr "Näytä käytöstä poistetut"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						|
msgid "E&nabled"
 | 
						|
msgstr "&Käytössä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:553
 | 
						|
msgid "Show enabled"
 | 
						|
msgstr "Näytä käytössä olevat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						|
msgid "Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Uu&si"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:556
 | 
						|
msgid "Show new"
 | 
						|
msgstr "Näytä uusi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:573
 | 
						|
msgid "State"
 | 
						|
msgstr "Tila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:574
 | 
						|
msgid "Path"
 | 
						|
msgstr "Polku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:578
 | 
						|
msgid "&Select All"
 | 
						|
msgstr "&Valitse kaikki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:579
 | 
						|
msgid "C&lear All"
 | 
						|
msgstr "T&yhjennä kaikki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
 | 
						|
msgid "&Enable"
 | 
						|
msgstr "&Hyväksy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:588
 | 
						|
msgid "&Disable"
 | 
						|
msgstr "Ei käytössä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:967
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effects:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Käytetty efektejä:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:981
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effect:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Käytetty efektiä:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						|
msgstr "%s siirto epäonnistui"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						|
msgid "Failed!"
 | 
						|
msgstr "Epäonnistui!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:191
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reset Preferences?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nollataanko asetukset?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyydetään saada asetukset nollata."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:192
 | 
						|
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Nollaa Audacityn asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:169
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:170
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Tulosta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:885
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Päämikseri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1014
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1232
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Palautettu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2136
 | 
						|
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2139
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
 | 
						|
"Peruuta, Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
 | 
						|
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2142
 | 
						|
msgid "Save changes?"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2399
 | 
						|
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						|
msgstr "Valitse yksi tai useampi audiotiedosto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2435
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 src/Project.cpp:2990
 | 
						|
msgid "Error Opening Project"
 | 
						|
msgstr "Virhe projektin avauksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Audacity-projekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2505
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Formaatti on muuttunut. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta tallentaminen \n"
 | 
						|
"tässä versiossa voi estää 1.2 tai aiemman version avaamasta sitä. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten kannattaa varmuuskopioida se ensin. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Avataanko tämä tiedosto nyt?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2515
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 tai aiempi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
 | 
						|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						|
msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2554
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopioa.\n"
 | 
						|
"Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2555
 | 
						|
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						|
msgstr "Varoitus -  Havaittu varmuuskopiotiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
 | 
						|
msgid "Error Opening File"
 | 
						|
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2575
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2581
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2582
 | 
						|
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						|
msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2602
 | 
						|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
 | 
						|
msgstr "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen projektitiedostomuotoon."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2637
 | 
						|
msgid "Could not decode file: "
 | 
						|
msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2638
 | 
						|
msgid "Error decoding file"
 | 
						|
msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "Projekti palautettiin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Palauta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2739
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
 | 
						|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						|
msgstr "<tunnistamaton versio - mahdollisesti korruptoitunut projektitiedosto>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2988
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3041
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n"
 | 
						|
"Käytät Audacity %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston avaamiseksi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3335
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekti on tyhjä.\n"
 | 
						|
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
 | 
						|
"Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
 | 
						|
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Tallennetaanko joka tapauksessa?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3336
 | 
						|
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						|
msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3395
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projektin tallennus ei onnistu. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n"
 | 
						|
"hakemisto \"%s\" ennen projektin tallennusta tällä nimellä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3432
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n"
 | 
						|
"ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 src/effects/Equalization.cpp:1503
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3530
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "Tallennettu %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3686
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "Tuotu '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3687
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Tuo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3723
 | 
						|
msgid "Error Importing"
 | 
						|
msgstr "Tuontivirhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen projektin.\n"
 | 
						|
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3803
 | 
						|
msgid "<untitled>"
 | 
						|
msgstr "<nimetön>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3809
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						|
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						|
"each compressed track.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audiotiedosto.\n"
 | 
						|
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n"
 | 
						|
"mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n"
 | 
						|
"jokaisen pakatun raidan erikseen.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3820
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3825
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n"
 | 
						|
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3830
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Tallenna projekti \"%s\" nimellä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3902
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Luotu uusi projekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4124
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4127
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Poista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4329
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4332
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4335
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d minuuttia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4338
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4341
 | 
						|
msgid "Out of disk space"
 | 
						|
msgstr "Levytila loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4363
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr "On-demand tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4368
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan %d on-demand aaltomuodon laskentaa. Kaikkiaan %2.0f%% valmiina."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4371
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan on-demand aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% valmiina."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4704
 | 
						|
msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						|
msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4719
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4738
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4767
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Todellinen määrä: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4789
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Äänitetty audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Äänitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4898
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4915
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Muokattu Pan-raita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4954
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "Poistettu raita '%s.'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4956
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Raidan poisto"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16-bittinen PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24-bittinen PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr "32-bittinen liukuluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:268
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr "Ruudunkaappauskehys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:310
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:320
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Valitse..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:328
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:332
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr "Muuta pienemmäksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:333
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr "Muuta suuremmaksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:338
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Sininen tausta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:344
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Valkoinen tausta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:351
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:352
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:353
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:359
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr "Kaappaa koko näyttö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:366
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:367
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "väärä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:373
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:377
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Kaikki työkalupalkit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:378
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr "SelectionBar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Työkalut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
 | 
						|
msgid "Transport"
 | 
						|
msgstr "Käyttö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "Mikseri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 src/widgets/Meter.cpp:2187
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "Mittari"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Muokkaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Laite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Transkriptio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Raitapaneeli"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:397
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr "Viivain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 src/export/ExportMultiple.cpp:302
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:399
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr "Raita 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:400
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr "Raita 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr "Skaalaa raidan aika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:410
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "1 sekunti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:411
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "10 sekuntia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:412
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "1 minuutti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:413
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "5 minuuttia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:414
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr "1 tunti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr "Matalat raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr "Normaalit raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:422
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr "Korkeat raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:514
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr "Valitse sijanti tallennettaville kuvakaappauksille"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1054
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						|
"Truncating to mMaxSamples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sekvenssi estää tiedoston jonka pituus %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						|
"Katkaistu mMaxSamples."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						|
msgstr "Varoitus - Kirjoitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1571
 | 
						|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | 
						|
msgid "Pre&view"
 | 
						|
msgstr "&Esikuuntelu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | 
						|
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						|
msgstr "Kuiva esikuuntelu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
 | 
						|
msgid "&Settings"
 | 
						|
msgstr "&Asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
 | 
						|
msgid "Debu&g"
 | 
						|
msgstr "&Testaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:359
 | 
						|
msgid "Off"
 | 
						|
msgstr "Pois"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:360
 | 
						|
msgid "Nearest"
 | 
						|
msgstr "Lähin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:361
 | 
						|
msgid "Prior"
 | 
						|
msgstr "Edellinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Aktivointitaso (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:116
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:590
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Artistin nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:591
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Raidan otsikko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:592
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Albumin nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:593
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Raidan numero"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:594
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Vuosi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:595
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Tyylilaji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Kommentit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:752
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr "Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:776
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Tunniste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:777
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Arvo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:798
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Tyylilajit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:802
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr "&Muokkaa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:803
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr "P&alauta..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:808
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Malli"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:812
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "&Lataa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:815
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr "Aseta &oletukseksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:965
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1010
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1026
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1060
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1085
 | 
						|
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						|
msgstr "Metatietojen latausvirhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1114
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1169
 | 
						|
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						|
msgstr "Virhe tunnistetiedoston tallennuksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:658
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"kirjoitusta varten."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:666
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:801
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Teemaa ei ole ladattu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:826
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
 | 
						|
"Ilmoita tästä virheestä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:922
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mitään odotettavissa olevista teeman \n"
 | 
						|
"komponenttitiedostoista ei löytynyt:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:946
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:967
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:979
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"All required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kaikki tarvittavat tiedostot:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"olivat jo läsnä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Kesto"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Time track.
 | 
						|
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr "Aikaraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr "Virhe kestossa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
 | 
						|
msgid "Recording start"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen alku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
 | 
						|
msgid "Recording end"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
 | 
						|
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Aloitusaika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Lopetuspäivä ja aika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Lopetuspäivä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						|
#. * seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
 | 
						|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Odotetaan äänityksen alkua %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:697
 | 
						|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Luo &stereoraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:698
 | 
						|
msgid "R&ight Channel"
 | 
						|
msgstr "&Oikea kanava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:699
 | 
						|
msgid "&Left Channel"
 | 
						|
msgstr "&Vasen kanava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:700
 | 
						|
msgid "&Mono"
 | 
						|
msgstr "&Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:714
 | 
						|
msgid "Split Stereo to &Mono"
 | 
						|
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:715
 | 
						|
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Jaa &stereoraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:716
 | 
						|
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						|
msgstr "Vaihda stereo&kanavia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:748
 | 
						|
msgid "&Other..."
 | 
						|
msgstr "&Muu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:758
 | 
						|
msgid "Wa&veform"
 | 
						|
msgstr "Aa<omuoto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:759
 | 
						|
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "&Aaltomuoto (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:760
 | 
						|
msgid "&Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "&Spektrogrammi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:761
 | 
						|
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						|
msgstr "S&pektrogrammiasetukset..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:769
 | 
						|
msgid "&Format"
 | 
						|
msgstr "&Muoto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:773
 | 
						|
msgid "&Rate"
 | 
						|
msgstr "&Määrä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:778
 | 
						|
msgid "Up &Octave"
 | 
						|
msgstr "Oktaavi &ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:779
 | 
						|
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						|
msgstr "Oktaavi &alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:784
 | 
						|
msgid "&Font..."
 | 
						|
msgstr "&Fontti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:789
 | 
						|
msgid "&Linear"
 | 
						|
msgstr "&Lineaarinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:790
 | 
						|
msgid "L&ogarithmic"
 | 
						|
msgstr "L&ogaritminen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:792
 | 
						|
msgid "&Range..."
 | 
						|
msgstr "&Alue..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:793
 | 
						|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Logaritminen &interpolointi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:808
 | 
						|
msgid "&Name..."
 | 
						|
msgstr "&Nimi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:810
 | 
						|
msgid "Move Track &Up"
 | 
						|
msgstr "Siirrä raita &ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:811
 | 
						|
msgid "Move Track &Down"
 | 
						|
msgstr "Siirrä raita &alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:812
 | 
						|
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						|
msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:813
 | 
						|
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						|
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:826
 | 
						|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Lähennä\tVasen-napsautus/Vasen-veto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:827
 | 
						|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Loitonna\tVaihto + vasen-napsautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:828
 | 
						|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea napsautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1706
 | 
						|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
 | 
						|
msgstr "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto + napsautus pienentää. Vetäminen määrittää suurennusalueen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1711
 | 
						|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
 | 
						|
msgstr "Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. Vetäminen määrittää suurennusalueen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto säätää stereoraitojen suhteellista kokoa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa raidan kokoa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1765
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						|
msgstr "Vedä yhtä tai useampaa merkin rajaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1766
 | 
						|
msgid "Drag label boundary."
 | 
						|
msgstr "Vedä merkin rajaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1812
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden spektrin huipulle."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1869
 | 
						|
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Muokkaa, Asetukset..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1874
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						|
msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1905
 | 
						|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto asettaa taajuuskaistaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1931
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto venyttää valitun alueen sisällä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1946
 | 
						|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						|
msgstr "Napsauta siirtääksesi valinnan rajan kohdistimeen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1952
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan vasenta reunaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1956
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan oikeaa reunaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1961
 | 
						|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto siirtää alas valinnan taajuutta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1965
 | 
						|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto siirtää ylös valinnan taajuutta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1972
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto säätää taajuuskaistaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto venyttää valittua aluetta."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						|
#. dragged to change their duration.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						|
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						|
msgstr "Venytä nuottiraita"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						|
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						|
#. shorter.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						|
msgid "Stretch"
 | 
						|
msgstr "Venytys"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3677
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Voimakkuusraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3848
 | 
						|
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						|
msgstr "Siirretty leike toiseen raitaan"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3854
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "oikealle"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3856
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "vasemmalle"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3858
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Aikasiirretyt raidat/clipit %s %.02f sekuntia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Aikakorjaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4850
 | 
						|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5114
 | 
						|
msgid "Moved Samples"
 | 
						|
msgstr "Siirretty näytteitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5115
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Näytteen muokkaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5369
 | 
						|
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						|
msgstr "Siirretty nopeussäädintä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5547
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Laajennettu leikkauslinja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Laajenna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Yhdistetyt klipit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Yhdistä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6656
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Poista leikkauslinja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Poista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Stereo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8574
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "Mono, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8576
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Vasen, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8578
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Oikea, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Vasen kanava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Oikea kanava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8591
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8603
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Kanava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8630
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						|
msgstr "Vaihdetut kanavat '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8632
 | 
						|
msgid "Swap Channels"
 | 
						|
msgstr "Vaihda kanavia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Jaettu stereoraita '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8649
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8651
 | 
						|
msgid "Split to Mono"
 | 
						|
msgstr "Jaa &monoksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8744
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8747
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Tee stereoksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8866
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						|
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8868
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Näytetaajuuden vaihto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8913
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Formaatin muutos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9000
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Aseta näytetaajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9077
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9084
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9094
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9099
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Aseta alue"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9110
 | 
						|
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						|
msgid "Set Display"
 | 
						|
msgstr "Aseta näyttö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						|
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9128
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						|
msgid "Set Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Aseta interpolointi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9237
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9238
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Raidan nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9251
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9254
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Nimen muutos"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9290
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Merkkiraidan fontti"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr "Face-nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr "Face-koko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9668
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr "Raitanäkymä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Raita %d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track mute is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr " Mykistys päällä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track solo is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr "Soolo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is selected.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr "Valittu päällä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
 | 
						|
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						|
msgstr "Sync Lock valittu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						|
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						|
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						|
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 src/VoiceKey.cpp:524
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:826
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Kalibrointitulokset\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:828
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:829
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:830
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:106
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Audioraita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "Ei ole tarpeeksi tilaa valinnan liittämiseen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:2531
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Komento"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sinun tulee valita ensin jokin stereoaudio tämän\n"
 | 
						|
"käyttämiseen. (Et voi käyttää monona.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
 | 
						|
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						|
msgstr "Sinun on ensin valittava joku raita tämän käyttämiseen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sinun tulee valita ensin jokin audio tämän\n"
 | 
						|
"käyttämiseen. (Muiden raitojen valinta ei toimi.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr "Kielletty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "Ladattu %d pikanäppäimet\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
 | 
						|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Ladataan pikanäppäimiä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Tallennettu "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Suhde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:220
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Vahvistus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:230
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr "Vahvistus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:247
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:255
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Salli leikkautuminen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Vahvista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						|
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						|
msgstr "Pumppauksen määrä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						|
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr "InnerFadeDownLen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						|
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr "InnerFadeUpLen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						|
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr "OuterFadeDownLen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						|
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr "OuterFadeUpLen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						|
msgid "ThresholdDb"
 | 
						|
msgstr "Kynnysarvo Db"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						|
msgid "MaximumPause"
 | 
						|
msgstr "Maksimi paussi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a "
 | 
						|
"particular level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
 | 
						|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						|
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Automaattinen pumppaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
 | 
						|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / valittujen raitojen alapuolelle, minkä "
 | 
						|
"mukaan pumppaus toteutetaan valitu(i)ssa raidassa/raidoissa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Pumppauksen määrä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Maksimi paussi:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 src/effects/AutoDuck.cpp:456
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462 src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "sekuntia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Ulompi vaimennus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Ulompi palautus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Kynnysarvo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
 | 
						|
msgid "Bass"
 | 
						|
msgstr "Basso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
 | 
						|
msgid "Treble"
 | 
						|
msgstr "&Diskantti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						|
msgid "Level"
 | 
						|
msgstr "Taso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normalisoi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
 | 
						|
msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
 | 
						|
msgid "&Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Basso (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
 | 
						|
msgid "Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "Basso (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
 | 
						|
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Diskantti (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
 | 
						|
msgid "&Level (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Taso (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
 | 
						|
msgid "&Enable level control"
 | 
						|
msgstr "&Salli tason säätö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
 | 
						|
msgid "    No change to apply."
 | 
						|
msgstr "    Ei muutoksia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
 | 
						|
msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						|
msgstr ":   Maximi 0 dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						|
msgid "Bass and Treble"
 | 
						|
msgstr "Basso ja diskantti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 src/effects/ChangeTempo.cpp:46
 | 
						|
msgid "Percentage"
 | 
						|
msgstr "Muutosprosentti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
 | 
						|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
 | 
						|
msgid "Pitch"
 | 
						|
msgstr "Sävelkorkeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 src/effects/ChangePitch.cpp:256
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr "arvosta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
 | 
						|
msgid "from Octave"
 | 
						|
msgstr "oktaavista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 src/effects/ChangePitch.cpp:262
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "->"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
 | 
						|
msgid "to Octave"
 | 
						|
msgstr "oktaaviin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Puolisävelaskelia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						|
msgstr "Puolisävelaskelia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
msgid "Frequency"
 | 
						|
msgstr "Taajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
 | 
						|
msgid "from (Hz)"
 | 
						|
msgstr "arvosta (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | 
						|
msgid "to (Hz)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 src/effects/ChangeTempo.cpp:174
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Muutosprosentti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 src/effects/ChangeTempo.cpp:185
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Muutosprosentti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.h:34
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "ei arvoa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 src/effects/ChangeSpeed.cpp:182
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | 
						|
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						|
msgstr "Nopeuskerroin:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						|
msgstr "Vinyylin vakionopeus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | 
						|
msgid "From rpm"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						|
msgid "To rpm"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Valinnan pituus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | 
						|
msgid "Current Length:"
 | 
						|
msgstr "Nykyinen pituus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | 
						|
msgid "Current length of selection."
 | 
						|
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						|
msgid "New Length:"
 | 
						|
msgstr "Uusi pituus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Muuta nopeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
 | 
						|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						|
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
 | 
						|
msgid "Beats per minute:"
 | 
						|
msgstr "Iskua minuutissa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						|
msgid "From beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Iskuista minuutissa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
 | 
						|
msgid "To beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Iskuiksi minuutissa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
 | 
						|
msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Pituus (sek.):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
 | 
						|
msgid "From length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Pituudesta sekunteina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | 
						|
msgid "To length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Pituuteen sekunteina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Muuta tempoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 src/effects/Compressor.cpp:58
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:230
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Kynnysarvo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						|
msgid "Width"
 | 
						|
msgstr "Leveys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | 
						|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						|
msgstr "Algoritmi ei tehoa tässä audiossa. Mikään ei muuttunut."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						|
msgstr "Valinnan tulee olla suurempi kuin %d näytettä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
 | 
						|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
 | 
						|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
 | 
						|
msgid "Max Spike Width"
 | 
						|
msgstr "Maksimi napsauksen leveys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Napsahdusten poisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
 | 
						|
msgid "NoiseFloor"
 | 
						|
msgstr "Kohinataso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						|
msgid "AttackTime"
 | 
						|
msgstr "Reagointiaika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						|
msgid "ReleaseTime"
 | 
						|
msgstr "Palautusaika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						|
msgid "UsePeak"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:120
 | 
						|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr "Pakkaa audion dynaaminen alue"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:234
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr "Kohinataso:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:241
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Kohinataso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:245
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Suhde:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						|
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:259
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Reagointiaika:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:266
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Reagointiaika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:270
 | 
						|
msgid "Release Time:"
 | 
						|
msgstr "Palautusaika:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:277
 | 
						|
msgid "Release Time"
 | 
						|
msgstr "Palautusaika"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:288
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						|
msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:290
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr "Pakkaa huippujen perusteella"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:627
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Kynnysarvo %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr "Kohinataso %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Suhde %.0f -> 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Suhde %.1f -> 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:650
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						|
msgstr "Reagointiaika %.2f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f secs"
 | 
						|
msgstr "%.2f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:654
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Palautusaika %.1f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:655
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.h:29
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Kompressori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
 | 
						|
msgid "No wave tracks exist."
 | 
						|
msgstr "Aaltoraitaa ei olemassa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Start time after end time!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nothing to measure.\n"
 | 
						|
"Please select a section of a track."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ei mitään mitattavaa.\n"
 | 
						|
"Valitse raidan osa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:98
 | 
						|
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						|
msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						|
msgid "Please select something to be measured."
 | 
						|
msgstr "Valitse jotain, jotta voidaan mitata."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:210
 | 
						|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
 | 
						|
msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:223
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr "Määrä    "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
 | 
						|
msgid "&Foreground:"
 | 
						|
msgstr "&Edusta:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 src/effects/Contrast.cpp:270
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:286 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + sadasosat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:238
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr "Edustan aloitusaika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:254
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr "Edustan lopetusaika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
 | 
						|
msgid "&Measure selection"
 | 
						|
msgstr "&Laske valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:264
 | 
						|
msgid "&Background:"
 | 
						|
msgstr "&Tausta:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:276
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr "Tausta aloitusaika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr "Tausta päättymisaika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
 | 
						|
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						|
msgstr "Laske &valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:306
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Tulos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:310
 | 
						|
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						|
msgstr "Ko&ntrastin tulos:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:313
 | 
						|
msgid "R&eset"
 | 
						|
msgstr "&Aseta uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:314
 | 
						|
msgid "&Difference:"
 | 
						|
msgstr "&Erotus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
 | 
						|
msgid "E&xport..."
 | 
						|
msgstr "Vi&e..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:412
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr "Etualaa ei mitattu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:417
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr "Mitattu etualan taso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr "nolla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:425
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr "Taustaa ei mitattu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:430
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr "Mitattu taustan taso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:439
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:441
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:443
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr "Nykyinen ero"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:446
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr "määrittelemätön"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB Average RMS"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:451
 | 
						|
msgid "infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:456
 | 
						|
msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
msgstr "Anna kelvollisia kertoja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:466
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:492
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr "Tiedostonimi = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:496
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr "Edusta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
 | 
						|
msgstr "Keskiarvo RMS = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
 | 
						|
msgid "Average RMS = zero."
 | 
						|
msgstr "Keskiarvo RMS = zero."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
 | 
						|
msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						|
msgstr "Keskiarvo RMS =  dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "Tausta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:534
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Tulokset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:537
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr "Ero on epämääräinen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:540
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Ero = %.1f keskiarvo RMS dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:542
 | 
						|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Ero = %.1f loputon keskiarvo RMS dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:544
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:546
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:549
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr "Kerätyt tiedot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | 
						|
msgid "Sequence"
 | 
						|
msgstr "Sekvenssi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						|
msgid "Duty Cycle"
 | 
						|
msgstr "Pulssisuhde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						|
msgid "Amplitude"
 | 
						|
msgstr "Amplitudi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | 
						|
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "DTMF jakso:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						|
msgstr "Amplitudi (0-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Kesto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Pulssisuhde:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Äänen kesto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						|
msgid "DTMF Tones"
 | 
						|
msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Viive"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:36
 | 
						|
msgid "Decay"
 | 
						|
msgstr "Vaimennus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:59
 | 
						|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						|
msgstr "Toistaa valittua audiota uudestaan ja uudestaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:147
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:151
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.h:23
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Kaiku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1081
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ei voitu päivittää \"%s\"-efektiä tällä:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + näytteet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1232
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying %s..."
 | 
						|
msgstr "Hyväksy %s..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2536
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Valmistellaan esikuuntelua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2577
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Esikuunnellaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista toistolaiteen asetukset ja projektin näytteenottotaajuus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 src/effects/Effect.cpp:2933
 | 
						|
msgid "&Manage"
 | 
						|
msgstr "&Hallitse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2937
 | 
						|
msgid "Manage presets and options"
 | 
						|
msgstr "Hallitse esiasetuksia ja valintoja"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
 | 
						|
msgid "Start &Playback"
 | 
						|
msgstr "Käynnistä &toisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2948
 | 
						|
msgid "Start and stop playback"
 | 
						|
msgstr "Aloita ja lopeta toisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2953
 | 
						|
msgid "&Preview"
 | 
						|
msgstr "&Esikuuntelu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 src/effects/Effect.cpp:2972
 | 
						|
msgid "Preview effect"
 | 
						|
msgstr "&Efektin esikuuntelu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2974
 | 
						|
msgid "&Preview effect"
 | 
						|
msgstr "Esikuuntelun vaikutus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 src/effects/Effect.cpp:2994
 | 
						|
msgid "Skip &Backward"
 | 
						|
msgstr "Hyppää &taaksepäin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2998
 | 
						|
msgid "Skip backward"
 | 
						|
msgstr "Hyppää taaksepäin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3002
 | 
						|
msgid "Skip &Forward"
 | 
						|
msgstr "Hyppää &eteenpäin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
 | 
						|
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						|
msgstr "Hyppää &eteenpäin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3017
 | 
						|
msgid "Skip forward"
 | 
						|
msgstr "Hyppää eteenpäin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3023
 | 
						|
msgid "Enable"
 | 
						|
msgstr "Hyväksy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3128
 | 
						|
msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						|
msgstr "Sinun on valittava audio projekti-ikkunassa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
 | 
						|
msgid "User Presets"
 | 
						|
msgstr "Esiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3216
 | 
						|
msgid "Save Preset..."
 | 
						|
msgstr "Tallenna esiasetus..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 src/effects/Effect.cpp:3458
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Poista esiasetus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3237
 | 
						|
msgid "Defaults"
 | 
						|
msgstr "Oletukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 src/effects/Effect.cpp:3928
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Ei mitään"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3914
 | 
						|
msgid "Factory Presets"
 | 
						|
msgstr "Tehdasesiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3255
 | 
						|
msgid "Import..."
 | 
						|
msgstr "Tuo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3256
 | 
						|
msgid "Export..."
 | 
						|
msgstr "Vie..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3258
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Valinnat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3263
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Type: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3264
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Name: %s"
 | 
						|
msgstr "Nimi: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3265
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Version: %s"
 | 
						|
msgstr "Versio: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3266
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Vendor: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3267
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Description: %s"
 | 
						|
msgstr "Kuvaus: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3269
 | 
						|
msgid "About"
 | 
						|
msgstr "Tietoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3457
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 src/effects/Effect.cpp:3521
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Tallenna esiasetus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3484
 | 
						|
msgid "Preset name:"
 | 
						|
msgstr "Esiasetusnimi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3510
 | 
						|
msgid "You must specify a name"
 | 
						|
msgstr "Sinun on määritettävä nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3520
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Preset already exists.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Replace?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 src/effects/Effect.cpp:3660
 | 
						|
msgid "Stop &Playback"
 | 
						|
msgstr "Pysäytä &toisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3759
 | 
						|
msgid "Select Preset"
 | 
						|
msgstr "Valitse esiasetus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3769
 | 
						|
msgid "Type:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3773
 | 
						|
msgid "&Preset:"
 | 
						|
msgstr "&Esiasetus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
 | 
						|
msgid "Current Settings"
 | 
						|
msgstr "Nykyiset asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
 | 
						|
msgid "Factory Defaults"
 | 
						|
msgstr "Tehdasoletukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
 | 
						|
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						|
msgstr "Efektin alustus epäonnistui"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
 | 
						|
msgid "Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Rack-Efektit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Apply"
 | 
						|
msgstr "&Käytä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
 | 
						|
msgid "Latency: 0"
 | 
						|
msgstr "Latenssi: 0"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
 | 
						|
msgid "&Bypass"
 | 
						|
msgstr "&Ohitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
 | 
						|
msgid "Active State"
 | 
						|
msgstr "Aktiivinen tila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
 | 
						|
msgid "Set effect active state"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
 | 
						|
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						|
msgstr "Näytä/piilota editori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
 | 
						|
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						|
msgstr "Avaa/sulje efektieditori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
 | 
						|
msgid "Move Up"
 | 
						|
msgstr "Siirrä ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
 | 
						|
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						|
msgstr "Siirtää efektin ylöspäin raidalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
 | 
						|
msgid "Move Down"
 | 
						|
msgstr "Siirrä alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
 | 
						|
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						|
msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | 
						|
msgid "Favorite"
 | 
						|
msgstr "Suosikki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
 | 
						|
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						|
msgstr "Merkitse efekti suosikiksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
 | 
						|
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						|
msgstr "Poista efekti raidasta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
 | 
						|
msgid "Name of the effect"
 | 
						|
msgstr "Efektin nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Latency: %4d"
 | 
						|
msgstr "Latenssi: %4d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:146
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr "B-splini"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:147
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "Kosini"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:148
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "Kuutio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:161
 | 
						|
msgid "FilterLength"
 | 
						|
msgstr "Pituussuodatin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:162
 | 
						|
msgid "CurveName"
 | 
						|
msgstr "Käyrät"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:163
 | 
						|
msgid "InterpolateLin"
 | 
						|
msgstr "Interpolointi Lin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:164
 | 
						|
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						|
msgstr "Interpolointimetodi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:323
 | 
						|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						|
msgstr "Säädä tiettyjen taajuuksien voimakkuustasoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:393
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:394
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr "EQ-käyrä tarvitsee eri nimen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:505
 | 
						|
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Jotta taajuus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
 | 
						|
msgid "+ dB"
 | 
						|
msgstr "+ dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Maksimi dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
 | 
						|
msgid "- dB"
 | 
						|
msgstr "- dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Minimi dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:758
 | 
						|
msgid "&EQ Type:"
 | 
						|
msgstr "&EQ-tyyppi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:766
 | 
						|
msgid "&Draw"
 | 
						|
msgstr "&Piirrä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:767
 | 
						|
msgid "Draw Curves"
 | 
						|
msgstr "Piirrä käyriä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:769
 | 
						|
msgid "&Graphic"
 | 
						|
msgstr "&Graafinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:770
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Graafinen EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:785
 | 
						|
msgid "Interpolation type"
 | 
						|
msgstr "Interpolointi tyyppi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:794
 | 
						|
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "&Lineaarinen asteikko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:795
 | 
						|
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "Lineaarinen asteikko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:809
 | 
						|
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						|
msgstr "&Suodatinpituus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:817
 | 
						|
msgid "Length of Filter"
 | 
						|
msgstr "Suodatinpituus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:844
 | 
						|
msgid "&Select Curve:"
 | 
						|
msgstr "&Valitse käyrä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:859
 | 
						|
msgid "Select Curve"
 | 
						|
msgstr "&Valitse käyrä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:864
 | 
						|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						|
msgstr "&Tallenna / Hallitse käyriä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:868
 | 
						|
msgid "Fla&tten"
 | 
						|
msgstr "&Suorista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:869
 | 
						|
msgid "&Invert"
 | 
						|
msgstr "&Käänteinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:871
 | 
						|
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						|
msgstr "Näytä &apuviivat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:872
 | 
						|
msgid "Show grid lines"
 | 
						|
msgstr "Näytä apuviivat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
 | 
						|
msgid "&Processing: "
 | 
						|
msgstr "&Käsitellään:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:897
 | 
						|
msgid "D&efault"
 | 
						|
msgstr "Ole&tus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:899
 | 
						|
msgid "&SSE"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:901
 | 
						|
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:903
 | 
						|
msgid "A&VX"
 | 
						|
msgstr "A&VX"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:905
 | 
						|
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						|
msgstr "AV&X säikeistetty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:932
 | 
						|
msgid "&Bench"
 | 
						|
msgstr "&Penkki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save the curves at %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml ei löydy järjestelmästä.\n"
 | 
						|
"Painamalla 'Ohje' pääset lataussivulle.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Tallenna käyrät %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | 
						|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						|
msgstr "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml epäonnistui"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 src/effects/Equalization.cpp:1438
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442 src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
 | 
						|
msgid "unnamed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Error message says:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Virhe EQ-käyrien latauksessa tiedostosta:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Virheilmoitus:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
 | 
						|
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						|
msgstr "Virhe EQ-käyrien latauksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
 | 
						|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						|
msgstr "Taajuuskorjainkäyrän tallennusvirhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						|
msgid "Curve not found"
 | 
						|
msgstr "Käyrää ei löydy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
 | 
						|
msgid "Manage Curves List"
 | 
						|
msgstr "Hallitse käyräluotteloa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
 | 
						|
msgid "Manage Curves"
 | 
						|
msgstr "Hallitse käyriä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
 | 
						|
msgid "&Curves"
 | 
						|
msgstr "&Käyrät"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
 | 
						|
msgid "Curve Name"
 | 
						|
msgstr "Käyrän nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
 | 
						|
msgid "&Rename..."
 | 
						|
msgstr "&Nimeä uudelleen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
 | 
						|
msgid "D&elete..."
 | 
						|
msgstr "&Poista..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
 | 
						|
msgid "I&mport..."
 | 
						|
msgstr "&Tuo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | 
						|
msgid "&Get More..."
 | 
						|
msgstr "&Hanki lisää..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Ohje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n"
 | 
						|
"'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						|
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
 | 
						|
msgid "Rename '"
 | 
						|
msgstr "Nimeä uudelleen '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | 
						|
msgid "' to..."
 | 
						|
msgstr "' -> "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | 
						|
msgid "Rename..."
 | 
						|
msgstr "Nimeä uudelleen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						|
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						|
msgstr "Nimi on sama kuin alkuperäisen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						|
msgid "Same name"
 | 
						|
msgstr "Sama nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						|
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						|
msgstr "Ylikirjoita olemassa oleva käyrä '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						|
msgid "'?"
 | 
						|
msgstr "'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
 | 
						|
msgid "Curve exists"
 | 
						|
msgstr "Käyrä on olemassa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						|
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
 | 
						|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						|
msgid "Delete '"
 | 
						|
msgstr "Poista '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						|
msgid "' ?"
 | 
						|
msgstr "' ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Vahvista poisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						|
msgid "Delete "
 | 
						|
msgstr "Poista "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						|
msgid "items?"
 | 
						|
msgstr "kohdetta?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						|
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						|
msgstr "Valitse EQ-käyrätiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
msgstr "xml-tiedostot (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
 | 
						|
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						|
msgstr "Vie EQ käyrät nimellä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Et voi viedä 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Ei voi viedä 'nimeämätöntä'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
 | 
						|
msgid "Curves exported"
 | 
						|
msgstr "Käyrät viety"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
 | 
						|
msgid "No curves exported"
 | 
						|
msgstr "Käyriä ei viety"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.h:45
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Taajuuskorjaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Benchmark times:\n"
 | 
						|
"Original: %s\n"
 | 
						|
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						|
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						|
"SSE: %s\n"
 | 
						|
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi audiota."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Koskee valitun audion lineaarista uloshäivytystä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Häivytys sisään"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Häivytys ulos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | 
						|
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Leikkaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Pienin arvo (näytteinä):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Suurin arvo (näytteinä):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Etsi leikkaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr "Tilaa ei ole tarpeeksi käytettävissä audion tuottamiseen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Muunna vastavaiheiseksi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Kevyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr "Kohtalainen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr "Raskas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr "Raskaampi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr "Raskain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						|
msgid "Passes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						|
msgid "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr "Leveler on yksinkertainen, yhdistetty pakkaus- ja rajoitinefekti, joka pienentää äänen dynaamista aluetta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr "Tasoitusaste:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						|
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Kohinakynnys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.h:21
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr "Voimakkuuden tasoitin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
 | 
						|
msgid "Builtin Effects"
 | 
						|
msgstr "Sisäiset efektit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
 | 
						|
msgid "The Audacity Team"
 | 
						|
msgstr "Audacity-tiimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
 | 
						|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Huolehtii Audacityn sisäisestä efekteistä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Valkoinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Vaaleanpunainen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						|
msgid "Brownian"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						|
msgid "Type"
 | 
						|
msgstr "Tyyppi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						|
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						|
msgstr "Generoi yhtä kolmesta erityyppisestä kohinasta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:221
 | 
						|
msgid "Noise type:"
 | 
						|
msgstr "Kohinatyyppi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						|
msgid "Noise"
 | 
						|
msgstr "Kohina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
 | 
						|
msgid "Median"
 | 
						|
msgstr "Keskimääräinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						|
msgid "Second greatest"
 | 
						|
msgstr "Toiseksi suurin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						|
msgid "Old"
 | 
						|
msgstr "Vanha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
 | 
						|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						|
msgid "Hann, none"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						|
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						|
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						|
msgid "Hamming, none"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						|
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
 | 
						|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr "Poistaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
 | 
						|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
 | 
						|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
 | 
						|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						|
msgstr "Mediaani menetelmää ei ole toteutettu enemmässä kuin neljässä vaiheessa per ikkuna."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
 | 
						|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
 | 
						|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						|
msgstr "Varoitus: Ikkunatyypit eivät ole samoja kuin profiloinnissa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | 
						|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
 | 
						|
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
 | 
						|
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
 | 
						|
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Kohinan vaimennus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
 | 
						|
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						|
msgstr "&Herkkyys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Herkkyys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						|
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Reagointi&aika (sek.):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						|
msgid "Attack time"
 | 
						|
msgstr "Reagointiaika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						|
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Toiminnon kesto (sek.):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						|
msgid "Release time"
 | 
						|
msgstr "Palautusaika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
 | 
						|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						|
msgstr "&Taajuuden tasoitus (bands):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr "Taajuuden tasoitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						|
msgstr "Herkkyys (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						|
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Vanha herkkyys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						|
msgid "Noise Reduction"
 | 
						|
msgstr "Kohinan vaimennus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "Vaihe 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää suodattaa pois.\n"
 | 
						|
"Valitse sitten Luo kohinanpoistomalli."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
 | 
						|
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Luo kohinanpoistomalli"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "Vaihe 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen määrä.\n"
 | 
						|
"Lopuksi valitse OK.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
 | 
						|
msgid "Noise:"
 | 
						|
msgstr "Kohina:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
 | 
						|
msgid "Re&duce"
 | 
						|
msgstr "&Vähennä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
 | 
						|
msgid "&Isolate"
 | 
						|
msgstr "&Eristä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
 | 
						|
msgid "Resid&ue"
 | 
						|
msgstr "Jätä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Advanced Settings"
 | 
						|
msgstr "Lisäasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
 | 
						|
msgid "&Window types"
 | 
						|
msgstr "&Ikkunatyypit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | 
						|
msgid "8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr "16"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr "32"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr "64"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | 
						|
msgid "256"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | 
						|
msgid "2048 (default)"
 | 
						|
msgstr "2048 (oletus)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | 
						|
msgid "Window si&ze"
 | 
						|
msgstr "Ikkuna&koko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | 
						|
msgid "4 (default)"
 | 
						|
msgstr "4 (oletus)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | 
						|
msgid "S&teps per window"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
 | 
						|
msgid "Discrimination &method"
 | 
						|
msgstr "Syrjintä &menetelmä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Kohinan poisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
 | 
						|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr "Poistaa jatkuvaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Valitse kaikki suodatettava audio, valitse kuinka paljon melua haluat\n"
 | 
						|
"suodattaa pois. Valitsemalla 'OK' poistat melun.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						|
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Kohinan vaimennus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
 | 
						|
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Herkkyys (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
 | 
						|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "T&aajuuden tasoitus (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
 | 
						|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Toiminnon kesto (sek.):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
 | 
						|
msgid "Attack/decay time"
 | 
						|
msgstr "Reagointiaika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | 
						|
msgid "Re&move"
 | 
						|
msgstr "&Poista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						|
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						|
msgstr "Poista DcOffset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						|
msgid "ApplyGain"
 | 
						|
msgstr "Käytä ketjua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						|
msgid "StereoIndependent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:169
 | 
						|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
 | 
						|
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Poistetaan DC-offset\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
 | 
						|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:193
 | 
						|
msgid "Analyzing: "
 | 
						|
msgstr "Analysoidaan: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
 | 
						|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:203
 | 
						|
msgid "Processing: "
 | 
						|
msgstr "Käsitellään:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:205
 | 
						|
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						|
msgstr "Käsittele stereokanavia itsenäisesti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:223
 | 
						|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:238
 | 
						|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:247
 | 
						|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:276
 | 
						|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:282
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						|
msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:289
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Maksimiamplitudi dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:299
 | 
						|
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						|
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:513
 | 
						|
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
msgstr ".  Maximi 0dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
 | 
						|
msgid "Stretch Factor"
 | 
						|
msgstr "Venytyskerroin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
 | 
						|
msgid "Time Resolution"
 | 
						|
msgstr "Aikaresoluutio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
 | 
						|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
 | 
						|
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						|
msgstr "Venytyskerroin:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
 | 
						|
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
 | 
						|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error in Paulstretch:\n"
 | 
						|
"The selection is too short.\n"
 | 
						|
" It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Paulstretch-virhe:\n"
 | 
						|
"Valinta on liian lyhyt.\n"
 | 
						|
"Sen on oltava paljon pidempi kuin aikaresoluution."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						|
msgid "Paulstretch"
 | 
						|
msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Vaiheet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						|
msgid "DryWet"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						|
msgid "Freq"
 | 
						|
msgstr "Taajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						|
msgid "Phase"
 | 
						|
msgstr "Vaiheistus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						|
msgid "Depth"
 | 
						|
msgstr "Syvyys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						|
msgid "Feedback"
 | 
						|
msgstr "Takaisinsyöttö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						|
msgstr "Yhdistää vaihesiirretyt signaalit alkuperäiseen signaaliin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
 | 
						|
msgid "Stages:"
 | 
						|
msgstr "Vaiheet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:258
 | 
						|
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr "Kuiva/tilava:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "LFO-taajuus herzeinä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:289
 | 
						|
msgid "Depth:"
 | 
						|
msgstr "Syvyys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr "Syvyys prosentteina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:299
 | 
						|
msgid "Feedback (%):"
 | 
						|
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						|
msgid "Output gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Kaiun vahvistus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						|
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						|
msgstr "Kaiun vahvistus (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Vaiheistus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:115
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä vahingoittuneen audion osassa (enintään "
 | 
						|
"128 näytettä).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:121
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Korjaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						|
msgid "Count"
 | 
						|
msgstr "Lukumäärä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:178
 | 
						|
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						|
msgstr "Toistokertojen määrä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:185
 | 
						|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Nykyinen valinnan pituus: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:186
 | 
						|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:227
 | 
						|
msgid "Current selection length: "
 | 
						|
msgstr "Nykyinen valinnan pituus: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:237
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:240
 | 
						|
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						|
msgstr "Varoitus: Ei toistoa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Toistin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						|
msgid "RoomSize"
 | 
						|
msgstr "Tilan koko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						|
msgid "Reverberance"
 | 
						|
msgstr "Jälkikaiku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						|
msgid "HfDamping"
 | 
						|
msgstr "HfDamping"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						|
msgid "ToneLow"
 | 
						|
msgstr "ToneLow"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						|
msgid "ToneHigh"
 | 
						|
msgstr "ToneHigh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						|
msgid "WetGain"
 | 
						|
msgstr "WetGain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						|
msgid "DryGain"
 | 
						|
msgstr "DryGain"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						|
msgid "StereoWidth"
 | 
						|
msgstr "Stereoleveys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						|
msgid "WetOnly"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						|
msgid "Vocal I"
 | 
						|
msgstr "Ääni I"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						|
msgid "Vocal II"
 | 
						|
msgstr "Ääni II"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						|
msgid "Bathroom"
 | 
						|
msgstr "Kylpyhuone"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						|
msgid "Small Room Bright"
 | 
						|
msgstr "Pieni huone, kirkas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						|
msgid "Small Room Dark"
 | 
						|
msgstr "Pieni huone, tumma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						|
msgid "Medium Room"
 | 
						|
msgstr "Keskikokoinen huone"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						|
msgid "Large Room"
 | 
						|
msgstr "Suuri huone"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						|
msgid "Church Hall"
 | 
						|
msgstr "Kirkkosali"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						|
msgid "Cathedral"
 | 
						|
msgstr "Katedraali"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:140
 | 
						|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						|
msgstr "Lisää atmosfääriä tai \"halli-efektiä\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:425
 | 
						|
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						|
msgstr "&Tilan koko (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:426
 | 
						|
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						|
msgstr "&Esiviive (ms):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:427
 | 
						|
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						|
msgstr "Jälkikaiku (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:428
 | 
						|
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						|
msgstr "&Vaimennus (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:429
 | 
						|
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						|
msgstr "Äänen &tummuus (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
 | 
						|
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						|
msgstr "Äänen &kirkkaus (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
 | 
						|
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
 | 
						|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Kuiva vahvistus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
 | 
						|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						|
msgstr "Stereon leveys (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
 | 
						|
msgid "Wet O&nly"
 | 
						|
msgstr "Pelkkä &kaiku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Jälkikaiku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						|
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Kääntää valitun audion"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Takaperin"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						|
msgid "Butterworth"
 | 
						|
msgstr "Butterworth"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						|
msgid "FilterType"
 | 
						|
msgstr "FilterType"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						|
msgid "FilterSubtype"
 | 
						|
msgstr "FilterSubtype"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						|
msgid "Order"
 | 
						|
msgstr "Järjestys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						|
msgid "Cutoff"
 | 
						|
msgstr "Leikkaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						|
msgid "PassbandRipple"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						|
msgid "StopbandRipple"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
 | 
						|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
 | 
						|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Jotta suodatus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
 | 
						|
msgid "&Filter Type:"
 | 
						|
msgstr "&Suodatintyyppi:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
 | 
						|
msgid "O&rder:"
 | 
						|
msgstr "&Järjestys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
 | 
						|
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
 | 
						|
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | 
						|
msgid "&Subtype:"
 | 
						|
msgstr "&Alatyyppi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | 
						|
msgid "C&utoff:"
 | 
						|
msgstr "&Leikkaus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | 
						|
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Leikkaus (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						|
msgid "Classic Filters"
 | 
						|
msgstr "Klassiset suodattimet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						|
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						|
msgstr "Kohdista MIDI audion kanssa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						|
msgid "Frame Period:"
 | 
						|
msgstr "Kehysjakso:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						|
msgid "Frame Period"
 | 
						|
msgstr "Kehysjakso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						|
msgid "Window Size"
 | 
						|
msgstr "Ikkunakoko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						|
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						|
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Kohinakynnys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						|
msgid "Silence Threshold"
 | 
						|
msgstr "Kohinakynnys"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						|
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						|
msgid "Presmooth Time"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						|
msgid "Line Time:"
 | 
						|
msgstr "Line Time:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						|
msgid "Line Time"
 | 
						|
msgstr "LineTime"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						|
msgid "Smooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Tasoita kesto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						|
msgid "Smooth Time"
 | 
						|
msgstr "Tasoita kesto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						|
msgid "Use Defaults"
 | 
						|
msgstr "Käytä oletuksia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						|
msgid "Restore Defaults"
 | 
						|
msgstr "Palauta oletukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.3f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						|
msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						|
msgstr "Muuntaa stereoraidan monoksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						|
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereoraita monoksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr "RatePercentChangeStart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr "RatePercentChangeEnd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr "PitchPercentChangeStart"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						|
msgstr "Salli jatkuvat muutokset tempoon ja/tai sävelkorkeuteen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Alkupään tempomuutos (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Loppupään tempomuutos (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
 | 
						|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
 | 
						|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						|
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						|
msgid "Time Scale"
 | 
						|
msgstr "Aikaskaala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 src/prefs/WaveformSettings.cpp:157
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Lineaarinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logaritminen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sini"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Kantti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Sahalaita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr "Kantti, ei taittoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						|
msgid "StartFreq"
 | 
						|
msgstr "Alkutaajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						|
msgid "EndFreq"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						|
msgid "StartAmp"
 | 
						|
msgstr "Alkuvahvistus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "EndAmp"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Aaltomuoto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						|
msgid "Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpolointi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						|
msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency"
 | 
						|
msgstr "Generoi neljää erityyppistä aaltomuodon sävyä samalla aloittaen ja lopettaen amplitudin ja taajuuden"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						|
msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | 
						|
msgstr "Luo neljä erityyppistä aaltomuodon sävyä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Aaltomuoto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Taajuus (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr "Taajuus (Hz) alussa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr "Taajuus (Hz) lopussa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr "Aloitus amplitudi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr "Lopetus amplitudi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Interpolointi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						|
msgid "Chirp"
 | 
						|
msgstr "Viserrys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						|
msgid "Tone"
 | 
						|
msgstr "Ääni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
 | 
						|
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						|
msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
 | 
						|
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						|
msgstr "Kutista liika hiljaisuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
 | 
						|
msgid "Db"
 | 
						|
msgstr "Db"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
 | 
						|
msgid "Minimum"
 | 
						|
msgstr "Minimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
 | 
						|
msgid "Truncate"
 | 
						|
msgstr "Lyhennä arvoon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
 | 
						|
msgid "Compress"
 | 
						|
msgstr "Pakkaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
 | 
						|
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
 | 
						|
msgstr "Pienentää automaattisesti kappaleen pituutta, joissa volyymi on alle määrätyn rajan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
 | 
						|
msgid "Detect Silence"
 | 
						|
msgstr "Tunnista hiljaisuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Taso:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
 | 
						|
msgid "Truncate to:"
 | 
						|
msgstr "Lyhennä arvoon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
 | 
						|
msgid "Compress to:"
 | 
						|
msgstr "Pakkaa arvoon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.h:31
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "VST-efektit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
 | 
						|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						|
msgstr "Lisää VST-efektin käyttökykyä Audacityssä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						|
msgstr "VST-liitännäisen rekisteröinti %s epäonnistui\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
 | 
						|
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
 | 
						|
msgid "VST Effect Options"
 | 
						|
msgstr "VST-efektivalinnat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | 
						|
msgid "Buffer Size"
 | 
						|
msgstr "Puskurin koko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | 
						|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
 | 
						|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
 | 
						|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
 | 
						|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
 | 
						|
msgid "reduce processing time."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
 | 
						|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						|
msgstr "&Puskurin koko (8 -> 1048576 näytettä)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						|
msgid "Latency Compensation"
 | 
						|
msgstr "Latenssin korvaukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | 
						|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						|
msgstr "audio Audacityyn. Jos tätä viiveettä ei kompensoida , voit "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | 
						|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
 | 
						|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr "Tämän vaihtoehdon salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
 | 
						|
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | 
						|
msgid "Enable &compensation"
 | 
						|
msgstr "Salli korvaaminen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
 | 
						|
msgid "Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr "Graafinen tila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | 
						|
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
 | 
						|
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						|
msgstr " Perus teksti-menetelmä on myös saatavilla. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
 | 
						|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						|
msgstr " Tämä effekti aktivoituu kun avaat sen uudelleen ."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
 | 
						|
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						|
msgstr "Salli &graafinen käyttöliittymä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
 | 
						|
msgid "Audio In: "
 | 
						|
msgstr "Audiotulo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
 | 
						|
msgid ", Audio Out: "
 | 
						|
msgstr ", Audio-ulostulo: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
 | 
						|
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						|
msgstr "Tallenna VSTesiasetus nimellä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
 | 
						|
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
 | 
						|
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
 | 
						|
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						|
msgstr "Lataa VST-esiasetus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
 | 
						|
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						|
msgstr "VST-esiasetuksen latausvirhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
 | 
						|
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						|
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
 | 
						|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						|
msgstr "VST-liitännäisen alustus epäonnistui\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Efektiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
 | 
						|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
 | 
						|
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						|
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa:  \"%s\" "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Resonanssi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						|
msgid "Offset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						|
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | 
						|
msgid "Depth (%):"
 | 
						|
msgstr "Syvyys (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						|
msgid "Resonance:"
 | 
						|
msgstr "Resonanssi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						|
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr "Audioyksikön efektit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
 | 
						|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Huolehtii Audacityn audioyksikön efektituesta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Audioyksikön efektivalinnat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
 | 
						|
msgid "Full"
 | 
						|
msgstr "Täysi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
 | 
						|
msgid "Generic"
 | 
						|
msgstr "Yleinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
 | 
						|
msgid "Basic"
 | 
						|
msgstr "Perus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
 | 
						|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
 | 
						|
msgid "User Interface"
 | 
						|
msgstr "Käyttöliittymä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
 | 
						|
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
 | 
						|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						|
msgstr " Valitse \"Generic\" käytettäessä järjestelmän geneeristä rajapintaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
 | 
						|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						|
msgstr " Valitse \"Perus\" vain-teksti käyttöliittymässä. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | 
						|
msgid "Select &interface"
 | 
						|
msgstr "Valitse k&äyttöliittymä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
 | 
						|
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Vie audioyksikön esiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
 | 
						|
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:352
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Esiasetus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
 | 
						|
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Tuo audioyksikön esiasetuksia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
 | 
						|
msgid "Location"
 | 
						|
msgstr "Sijainti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
 | 
						|
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "LADSPA-efektit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
 | 
						|
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "Huolehtii LADSPA-efekteistä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
 | 
						|
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						|
msgstr "LADSPA-efektivalinnat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
 | 
						|
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
 | 
						|
msgid "N/A"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
 | 
						|
msgid "Effect Output"
 | 
						|
msgstr "Efektin tulostus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						|
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "LV2-efektiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr "Tämän asetuksen salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | 
						|
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | 
						|
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Äänigeneraattori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
 | 
						|
msgid "&Duration:"
 | 
						|
msgstr "&Kesto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | 
						|
msgid "LV2 Effects"
 | 
						|
msgstr "LV2-efektit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | 
						|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Huolehtii Audacityn LV2-efektituesta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
 | 
						|
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-efekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
 | 
						|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Huolehtii Audacityn Nyquist-efektituesta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
 | 
						|
msgid "Version"
 | 
						|
msgstr "Versio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-kehote"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
 | 
						|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						|
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
 | 
						|
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
 | 
						|
msgid "Nyquist Error"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-virhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | 
						|
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						|
msgstr "Nyquist tuloste: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
 | 
						|
msgid "Processing complete."
 | 
						|
msgstr "Prosessi valmis."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "Nyquist palautti arvon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
 | 
						|
msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
 | 
						|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist palautti yhden taulukon audiokanavan.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
 | 
						|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist palautti tyhjän taulukon.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
 | 
						|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
 | 
						|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | 
						|
"Control not created."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Huono Nyquist-'ohjaustyypin' erittely: '%s' plugin-tiedostossa '%s'.\n"
 | 
						|
"Ohjausta ei ole luotu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
 | 
						|
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | 
						|
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						|
" for LISP."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						|
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						|
msgstr "Virhe Nyquist-koodissa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
 | 
						|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						|
msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
 | 
						|
msgid "&Load"
 | 
						|
msgstr "&Lataa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Current program has been modified.\n"
 | 
						|
"Discard changes?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nykyistä ohjelmaa on muutettu.\n"
 | 
						|
"Hylkäätkö muutokset?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
 | 
						|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
 | 
						|
msgid "File could not be loaded"
 | 
						|
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
 | 
						|
msgid "File could not be saved"
 | 
						|
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 src/widgets/MultiDialog.cpp:119
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
 | 
						|
msgid "Vamp Effects"
 | 
						|
msgstr "Vamp-efektit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
 | 
						|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Huolehtii Audacityn Vamp-efektituesta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Valitan, Vamp-laajennusta ei voida käyttää stereoraidoille, jossa kanavien yksittäiset raidat eivät täsmää."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Vamp-laajennuksen lataaminen epäonnistui."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Harmi, Vamp-laajennuksen alustus epäonnistui."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Liitännäisasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Sovellus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:235
 | 
						|
msgid "No format specific options"
 | 
						|
msgstr "Ei erityisiä muotovalintoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:303
 | 
						|
msgid "Export Audio"
 | 
						|
msgstr "Vie audio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:511
 | 
						|
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
 | 
						|
msgid "All audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:515
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Ei voida viedä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:616
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						|
msgstr "Haluatko varmasti viedä tiedoston nimellä \""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:636
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Olet viemässä tiedostoa %s nimellä \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normaalisti nämä tiedostot loppuvat \".%s\"  Jotkut ohjelmat eivät avaa tiedostoja, jos niillä ei ole standardi "
 | 
						|
"loppuosa.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Haluatko varmasti viedä tiedoston tällä nimellä?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:650
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:668
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
 | 
						|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Yrität korvata tiedostoa joka puuttuu.\n"
 | 
						|
"Tiedostoa ei voi kirjoittaa, koska  tarvitaan polku palauttamaan alkuperäinen audio projektiin.\n"
 | 
						|
"Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... nähdäksesi kaikkien puuttuvien tiedostojen sijainnit .\n"
 | 
						|
"Jos yhä haluat viedä, valitse toinen tiedostonimi tai kansio."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:682
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "\"%s\" -niminen tiedosto on jo olemassa. Korvataanko se?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:796
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:803
 | 
						|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:816
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Tarkemmat sekoitusvalinnat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:880
 | 
						|
msgid "Format Options"
 | 
						|
msgstr "Muotovalinnat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1076
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Kanava: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1194
 | 
						|
msgid " - L"
 | 
						|
msgstr " - V"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1196
 | 
						|
msgid " - R"
 | 
						|
msgstr " - O"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1218
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr "Mikseripaneeli"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Ulotulokanavat: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:116
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Komento:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:122
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Näytä tuloste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
 | 
						|
msgstr "Tiedot voida johtaa vakiona. \"% f\" käyttää tiedostonimeä vienti-ikkunassa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:171
 | 
						|
msgid "Find path to command"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:306
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Vie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:447
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:448
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:511
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Komennon tuloste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 src/export/ExportFFmpeg.cpp:294
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 src/export/ExportFFmpeg.cpp:747
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
 | 
						|
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-virhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : VIRHE - Et voi lisätä äänivirtaa ulostulotiedostoon \"%s\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
 | 
						|
msgstr "Yritettiin viedä %d kanavaa, mutta kanavien enimmäismäärää valitulle ulostuloformaatille on %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr "Viedään koko tiedosto nimellä %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Virheellinen näytetaajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr "Voit sämplätä johonkin allaolevista."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Näyteenottotaajuudet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%i kbps"
 | 
						|
msgstr "%i kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Bittinopeus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Laatu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f kbps"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						|
msgstr "Avaa FFmpeg-muokkausvalinnat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Vahvista korvaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Valitse formaatti ennen profiilin tallennusta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Valitse kookekki ennen profiilin tallennusta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr "Valmiiksi asetettua %s ei ole olemassa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Korvaa esiasetus '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr "LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AMR (kapea) tiedostot (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Arvio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr "2-taso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr "4-taso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr "8-taso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr "Täysi haku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | 
						|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						|
msgstr "Määritä FFmpeg-valinnat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Esiasetus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Lataa esiasetus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Tuo esiasetuksia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Vie esiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Muoto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Koodekki:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
 | 
						|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Näytä kaikki muodot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr "Yleiset valinnat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Kieli:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Tunniste:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr "Leikkaus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audion kaistanlevleyden katkaisu (Hz)\n"
 | 
						|
"Valinnainen\n"
 | 
						|
"0 - automaattinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Profiili:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "FLAC-valinnat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr "Pakkaus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr "Kehys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kehyskoko\n"
 | 
						|
"Valinnainen\n"
 | 
						|
"0 - oletus\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr "LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr "MPEG-säilövalinnat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Mux-arvo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Pakettikoko:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pakettikoko\n"
 | 
						|
"Valinnainen\n"
 | 
						|
"0 - oletus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Et voi poistaa esiasetettua ilman nimeä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Et voi tallentaa esiasetettua ilman nimeä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						|
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr "Formaatin arvaus epäonnistui"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr "Koodekkia ei löytynyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (nopein)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (paras)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Bittisyvyys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "FLAC-tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr "FLAC-vienti ei voinut avata %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Viedään valittu audio FLAC-muodossa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "MP2-tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr "Et voi viedä MP2 tällä näytteenottotaajuudella ja bittinopeudella"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 src/export/ExportOGG.cpp:188
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "Viedään valittu audiot %ld kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "Viedään koko tiedosto %ld kbps laadulla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(Paras laatu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Nopea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Vakio"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Hullu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Extreme"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Keskimääräinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Bittinopeustila:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Vaihteleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Keskiarvo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Jatkuva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Laatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Kanavatila:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "Yhdistä stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr "Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
 | 
						|
msgid "Locate Lame"
 | 
						|
msgstr "Etsi Lame"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr "Audacity tarvitsee %s -tiedostoa MP3:n luomiseen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "Sijainti %s:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Etsi %s, napsauta tästä -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
 | 
						|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Hanki ilmainen Lame, napsauta tästä -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Missä on %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Olet linkittynyt lame_enc.dll v%d.%d. Tämä versio ei ole yhteensopiva Audacityn %d.%d.%d. kanssa.\n"
 | 
						|
"Lataa uusin versio LAME MP3-kirjastosta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
 | 
						|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
 | 
						|
msgstr "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamiset kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
 | 
						|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot "
 | 
						|
"(*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "MP3-tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
 | 
						|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Viedään valittu audio %s-esiasetuksella"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Viedään valittu audio VBR-laadulla %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Viedään valittu audiot %d Kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Viedään koko tiedosto %d Kbps laadulla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Vie eri tiedostoihin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
 | 
						|
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n"
 | 
						|
"merkkejä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
 | 
						|
msgid "Export files to:"
 | 
						|
msgstr "Vie tiedostot kohteeseen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
 | 
						|
msgid "Folder:"
 | 
						|
msgstr "Kansio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Luo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
 | 
						|
msgid "Options:"
 | 
						|
msgstr "Valinnat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Merkit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Nimeä tiedostot:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
 | 
						|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
 | 
						|
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Tiedostonimen alkuosa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Vienti peruutettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Vienti pysäytettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Luodaanko se?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
 | 
						|
msgid "untitled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää mitään: %s\n"
 | 
						|
"Käytä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Tallenna nimellä..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Koodaus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Muut pakkaamattomat tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr "Viedään koko projekti nimellä %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						|
#. * error"
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Virhe tiedoston %s kirjoituksessa (levy täysi?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile ilmoittaa \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:539
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:600
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"on MIDI-tiedosto, ei audio. \n"
 | 
						|
"Audacity ei voi avata ja toistaa tällaista tiedostoa, mutta voit\n"
 | 
						|
"muokata sitä valitsemalla Tiedosto > Tuo > MIDI."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" on audio CD-raita. \n"
 | 
						|
"Audacity ei voi avata CD:tä suoraan. \n"
 | 
						|
"Pura (rippaa) CD-raidat audiomuotoon joita \n"
 | 
						|
"Audacity voi tuoda, kuten WAV tai AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" on soittolistatiedosto. \n"
 | 
						|
"Audacity ei voi avata tätä tiedostoa, koska se sisältää vain linkkejä muihin tiedostoihin.\n"
 | 
						|
"Voit ehkä avata sen tekstieditorissa ja ladata todellisia äänitiedostoja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:638
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" on Windows Media audiotiedosto. \n"
 | 
						|
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa patenttirajoitusten vuoksi. \n"
 | 
						|
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:644
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" on erityinen audion koodaustiedosto. \n"
 | 
						|
"Audacity ei avata tällaista tiedostoa. \n"
 | 
						|
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:650
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" on kryptattu audiotiedosto. \n"
 | 
						|
"Nämä ovat tyypillisesti peräisin online-musiikkikaupasta. \n"
 | 
						|
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa johtuen salauksesta. \n"
 | 
						|
"Yritä äänittää tiedosto Audacityllä, tai polttaa se CD-äänilevyyn\n"
 | 
						|
"pura sitten CD-rata tuettuun äänimuoto kuten WAV tai AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:656
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" on RealPlayer mediatiedosto. \n"
 | 
						|
"Audacity ei voi avata tätä papentoitua formaattia. \n"
 | 
						|
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuoto, kuten WAV tai AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:663
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" on nuottipohjainen tiedosto, ei audiotiedosto. \n"
 | 
						|
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa.  \n"
 | 
						|
"Yritä muuttaa se äänitiedostoksi, kuten WAV tai AIFF ja \n"
 | 
						|
"sitten tuoda se, tai äänittää se Audacityllä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:670
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" on Musepack audiotiedosto. \n"
 | 
						|
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
 | 
						|
"Jos luulet, että se voisi olla mp3-tiedosto, nimeä sen loppu \".mp3\"\n"
 | 
						|
"ja yritä tuoda se uudelleen. Muuten sinun tulee muuntaa se tuettuun \n"
 | 
						|
"audiomuotoon kuten WAV tai AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:677
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" on Wavpack audiotiedosto. \n"
 | 
						|
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
 | 
						|
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:684
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" on Dolby Digital audiotiedosto. \n"
 | 
						|
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
 | 
						|
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:691
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" on Ogg Speex audiotiedosto. \n"
 | 
						|
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
 | 
						|
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:698
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\"on videotiedosto. \n"
 | 
						|
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
 | 
						|
"Sinun täytyy purkaa audio tuettuun muoto, kuten WAV tai AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:705
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" on Audacityn projektitiedosto. \n"
 | 
						|
"Käytä 'Tiedosto > Avaa' komennolla avaa Audacityn projektit."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:711
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ei tunnistanut tiedoston '% s' tyyppiä.\n"
 | 
						|
"Jos se on pakkaamaton, yritä tuoda se käyttäen \"Tuo raakadata\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:729
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "FLAC-tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 src/import/ImportLOF.cpp:444
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "LOF-virhe"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr "MIDI-raitoja ei voi kompensoida erikseen, vain audiotiedostoja voi."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "MP3-tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Median lukuvirhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Vorbis-versio ei käy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from "
 | 
						|
"their current location (without copying).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately.  This is less safe than copying "
 | 
						|
"in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
 | 
						|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading "
 | 
						|
"directly.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						|
msgid "copy in"
 | 
						|
msgstr "kopioi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						|
msgid "read directly"
 | 
						|
msgstr "lue suoraan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
 | 
						|
msgid "Choose an import method"
 | 
						|
msgstr "Valitse tuontitapa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
 | 
						|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
 | 
						|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
 | 
						|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						|
msgstr "Älä &varoita uudelleen ja käyttä aina edellä olevia valintoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "Tuodaan %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "QuickTime -tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:251
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:261
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:271
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:352
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr "Täyttöpuskuria ei voida saada."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Tuo raakadataa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Tuo raakadataa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Ei tavujärjestystä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Little endian -tavujärjestys"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Big endian -tavujärjestys"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Oletustavujärjestys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 kanava (mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d kanavaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Tavujärjestys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Kanavat:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Aloitussiirtymä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Tuonnin määrä:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Aaltomuoto dekoodaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Erä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Käyttäytyminen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "&Älä käytä efektejä eräajotilassa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Laitteet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Käyttöliittymä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "&Host:"
 | 
						|
msgstr "&Isäntä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Käytetään:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Toisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "&Device:"
 | 
						|
msgstr "&Laite:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Äänitys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "De&vice:"
 | 
						|
msgstr "L&aite:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						|
msgstr "&Kanavat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr "Ei audioliitäntöjä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr "Ei äänilaitetta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Hakemistot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "&Sijainti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "&Valitse..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Vapaa tila:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Audiovälimuisti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr "Toista ja/tai äänitä käyttämällä &RAM (käyttökelpoinen hitaille laitteille)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "Vapaa muistin &minimi (MB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | 
						|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
 | 
						|
msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						|
msgstr "Väliaikaishakemiston päivitys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "Efektit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "Salli efektit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Audiolaite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Efektivalinnat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Grouped by Type"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Effects in menus are:"
 | 
						|
msgstr "Valikossa olevat efektit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						|
msgstr "Efektien enimmäismäärä ryhmää kohti (0 poistaa käytöstä)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Plugin Options"
 | 
						|
msgstr "Liitännäisvalinnat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						|
msgstr "Tarkistaa päivitettyjä liitännäisiä kun Audacity käynnistyy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "Tarkista liitännäiset uudelleen kun Audacity käynnistetään seuraavan kerran"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Instruction Set"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Extended Import"
 | 
						|
msgstr "Laajennettu tuonti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						|
msgstr "&Yritä käyttää suodatinta ensin OpenFile-dialogissa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "File extensions"
 | 
						|
msgstr "Tiedostotunnisteet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Mime-types"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Importer order"
 | 
						|
msgstr "Tuotijärjestys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Move rule &up"
 | 
						|
msgstr "Siirrä sääntö &ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Move rule &down"
 | 
						|
msgstr "Siirrä sääntö &alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						|
msgstr "Siirrä &suodatin ylös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | 
						|
msgid "Move &filter down"
 | 
						|
msgstr "Siirrä &suodatin alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "&Add new rule"
 | 
						|
msgstr "&Lisää uusi sääntö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						|
msgstr "&Poista valittu sääntö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | 
						|
msgid "Unused filters:"
 | 
						|
msgstr "Käyttämättömät suodattimet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break "
 | 
						|
"the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want "
 | 
						|
"Audacity to trim spaces for you?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | 
						|
msgid "Spaces detected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | 
						|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | 
						|
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						|
msgstr "Säännön poistovahvistus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Paikallinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Internetistä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Näyttö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						|
msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						|
msgstr "Mittarin dB &alue:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "&Kieli:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "&Käyttöohjeen sijainti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "&Äänimerkki pitkän toiminnon päätyttyä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "&Show track name in waveform display"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | 
						|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						|
msgstr "&Näytä monokanava virtuaalisena stereona"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Tuo / Vie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						|
msgstr "Esittää kerrat ja kestot &sekunteina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						|
msgstr "Esittää kerrat ja kestot &iskualoina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Näppäimistö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr "Näppäimistöasetukset ei ole tällä hetkellä käytettävissä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr "Avaa uusi projekti pikanäppäimien muuttamiseksi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | 
						|
msgid "&Hotkey:"
 | 
						|
msgstr "&Pikapainike:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Näppäinoikotiet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "View by:"
 | 
						|
msgstr "Näkymä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						|
msgid "&Tree"
 | 
						|
msgstr "&Puu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "View by tree"
 | 
						|
msgstr "Näytä puun mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "&Name"
 | 
						|
msgstr "&Nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "View by name"
 | 
						|
msgstr "Näytä nimen mukaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						|
msgid "&Key"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "View by key"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | 
						|
msgid "Searc&h:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | 
						|
msgid "Bindings"
 | 
						|
msgstr "Sidokset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | 
						|
msgid "Short cut"
 | 
						|
msgstr "Oikotie"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | 
						|
msgid "&Set"
 | 
						|
msgstr "&Aseta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "&Oletukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Valitse Audacityn pikanäppäimet sisältävä XML-tiedosto..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
 | 
						|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Virhe tuotaessa pikanäppäimiä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Vie pikanäppäimet nimellä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | 
						|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Virhe vietäessä pikanäppäimiä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | 
						|
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						|
msgstr "Ei voi määrittää avainta tähän merkintään"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | 
						|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						|
msgstr "Sinun tulee valita ensin kytkös pikanäppäimen määrittämiseksi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Kaikki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr "&Luokka:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "Aseta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr "Kirjastot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "MP3-vientikirjasto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "MP3-kirjasto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr "&Sijainti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Lataa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg tuonti- / vientikirjasto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr "Yhteensopivaa FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "&Paikanna..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "Lataa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						|
msgstr "Tarvittaessa salli lataaminena &taustalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity on poistanut automaattisesti olevat FFmpeg-kirjastot.\n"
 | 
						|
"Haluatko silti paikantaa ne manuaalisesti?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "MIDI-laitteet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Host"
 | 
						|
msgstr "Isäntä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "Device:"
 | 
						|
msgstr "Laite:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						|
msgstr "MIDI-syntetisaattorin latenssi (ms):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "Ei MIDI-käyttöliittymää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "MIDI-syntetisaattorin viive tulee olla kokonaisluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Modules"
 | 
						|
msgstr "Moduulit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Ask"
 | 
						|
msgstr "Kysy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Failed"
 | 
						|
msgstr "Epäonnistui"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
 | 
						|
"and know what you are doing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
 | 
						|
msgstr "'Kysy' tarkoittaa: Audacity kysyy, haluatko ladata moduulin, kun se käynnistyy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						|
msgstr "'Epäonnistui' tarkoittaa: Audacity arvelee moduulin olevan rikki eikä käyttää sitä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						|
msgstr "'Uusi' tarkoittaa: Valintaa ole tehty vielä."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						|
msgstr "Muutos tulee voimaan vasta kun Audacity käynnistetään uudelleen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "No modules were found"
 | 
						|
msgstr "Moduleita ei löytynyt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Ctrl"
 | 
						|
msgstr "Ctrl"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Hiiri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Työkalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Toimintokomento"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Painikkeet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Vasen-napsautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Valitse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Aseta valintapiste"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Vasen-veto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Aseta valinta-alue"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Vaihto + vasen-napsautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "-Vasen-napsautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "Scrub"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "-Vasen-veto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "-Vasen-kaksoisnapsautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Scroll-scrub"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Rullanpyöritys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Change scrub speed"
 | 
						|
msgstr "Muuta työstönopeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Lähennä pisteeseen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Lähennä alueeseen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Oikea-napsautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Loitonna yksi askel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Oikea-veto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "sama kuin vasen-veto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "Vaihto-veto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Loitonna alueeseen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "Keski-napsautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Oletuskoko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Vaihto + vasen-veto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Muuta voimakkuusraitaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Kynä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Muuta näytettä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt + vasen napsautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Tasoita näytteitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Muuta useita näytteitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Monitoimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "sama kuin zoomaustyökalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Mikä tahansa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Scroll up or down"
 | 
						|
msgstr "Vieritä ylös tai alas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Vaihto + rullavieritys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Scroll left or right"
 | 
						|
msgstr "Vieritä vasemmalle tai oikealle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "-rullanpyöritys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						|
msgstr "Lähennä / loitonna  hiiren osoittimeen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Efektien esikuuntelu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
msgstr "Esikuuntelun pituus:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr "Lyhyt periodi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr "Pitkä periodi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Audacityn asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
 | 
						|
msgid "Preferences: "
 | 
						|
msgstr "Asetukset: "
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Projektit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "Älä kopioi mitään ääntä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "As&k user"
 | 
						|
msgstr "&Kysy käyttäjältä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Neliö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Kolmio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Kuvioitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Muu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Sämplätään"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "Oletus näytteistys&arvo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "Oletus näytteistys&muoto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "Näytetaajuus&muunnin:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr "&Pehmennys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr "Korkealaatuinen muunnos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Näytetaajuusmuun&nin:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr "Peh&mennys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Läpisoitto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Latenssi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
msgstr "Audio &puskuriin:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
msgstr "Latenssi korjaus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
msgstr "Ääniaktivoitu &äänitys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Automatisoitu äänenvoimakkuuden säätö"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Salli automaattinen äänitysvoimakkuuden säätö."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr "Analysointiaika:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr "Peräkkäisten analyysien määrä:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr "0 tarkoittaa loputon"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						|
msgid "Mel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						|
msgid "Bark"
 | 
						|
msgstr "Bark"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
 | 
						|
msgid "ERB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
 | 
						|
msgid "Period"
 | 
						|
msgstr "Jakso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						|
msgid "Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Taajuusdet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
 | 
						|
msgid "Reassignment"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla 100 Hz tai yli"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla pienempi kuin maksimitaajuuden"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla enemmän kuin 60 dB/dec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						|
msgstr "Spektrogrammiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Spektrogrammit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr "8 - erittäin laajakaista"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "256 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - oletus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32768 - erittäin kapeakaista"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Use Preferences"
 | 
						|
msgstr "Käytä asetuksia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "S&cale"
 | 
						|
msgstr "&Skaala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "M&inimi taajuus (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
 | 
						|
msgid "Colors"
 | 
						|
msgstr "Värit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Kaiun vahvistus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Määrä (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "Taajuuden &vahvistus (dB/dec):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
 | 
						|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "&Algoritmi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | 
						|
msgid "A&lgorithm"
 | 
						|
msgstr "&Algoritmi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | 
						|
msgid "Window &size:"
 | 
						|
msgstr "Ikkunan &koko:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
 | 
						|
msgid "Window &type:"
 | 
						|
msgstr "Ikkunan &tyyppi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | 
						|
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | 
						|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Salli &spektrimäinen valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Minimiamplitudi (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
 | 
						|
msgid "Global settings"
 | 
						|
msgstr "Yleiset asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
 | 
						|
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						|
msgstr "&Salli spektrivalinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Minimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Vahvistuksen täytyy olla kokonaisluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "Alueen tulee olla positiivinen kokonaisluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Vahvistustaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Minimiamplitudin (dB) täytyy olla kokonaisluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla kokonaisluku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Teema"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Tietoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
 | 
						|
"when the program starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						|
#. * so keep it as is
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Virheelliset teematiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Tallenna tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Lataa tiedostot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Yksinkertainen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Aaltomuoto (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "&Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
msgstr "&Sovita automaattisesti raitojen pystyruora zoomaus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						|
msgstr "Oletus &katselutila:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						|
msgstr "&Valitsee kaikki audiot projektiin, jos mitään ei valittu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						|
msgstr "Salli leikkausviivat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
msgstr "Salli &vetäminen vasemman ja oikean valinnan reunoissa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr "\"Siirrä raidan fokusta\" jaksottain toistuvasti läpi raidan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						|
msgstr "Salli vasemmalle vieritys nollasta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "&Soolo-painike:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Varoitukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaan &projekteja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "Tallennetaa &tyhjä projekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						|
msgstr "&Tuodaan pakkaamattomia audiotiedostoja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | 
						|
msgid "Waveforms"
 | 
						|
msgstr "Aaltomuodot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						|
msgstr "Aaltomuoto alue (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
 | 
						|
msgid "Playing"
 | 
						|
msgstr "Soitetaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
 | 
						|
msgid "Stopped"
 | 
						|
msgstr "Pysäytetty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
 | 
						|
msgid "Paused"
 | 
						|
msgstr "Keskeytetty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Keskeytä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Hyppää alkuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Hyppää loppuun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | 
						|
msgid ") / Loop Play ("
 | 
						|
msgstr ") / Silmukkatoisto ("
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
 | 
						|
msgid ") / Append Record ("
 | 
						|
msgstr ") / Jatka äänitystä ("
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista tallennuslaitteen asetukset ja projektin näytteenottotaajuus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Audioisäntä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | 
						|
msgid "Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Äänityslaite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
 | 
						|
msgid "Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Äänityskanavat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | 
						|
msgid "Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Toistolaite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
 | 
						|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						|
msgstr "1 (mono) äänityskanava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
 | 
						|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
 | 
						|
msgid "Select Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Valitse äänityslaite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
 | 
						|
msgid "Select Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Valitse toistolaite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
 | 
						|
msgid "Select Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Valitse Audio-isäntä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
 | 
						|
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Valitse äänityskanavat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
 | 
						|
msgid "Device information is not available."
 | 
						|
msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						|
msgid "Cut selection"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						|
msgid "Copy selection"
 | 
						|
msgstr "Leikkaa valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						|
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | 
						|
msgid "Silence audio selection"
 | 
						|
msgstr "Hiljennä audiovalinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | 
						|
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "Lukitse raitojen synkronointi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Lähennä näkymää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Loitonna näkymää"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
 | 
						|
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Silence Audio"
 | 
						|
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						|
msgid "Fit Selection"
 | 
						|
msgstr "Laajenna valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | 
						|
msgid "Fit Project"
 | 
						|
msgstr "Sovita projekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						|
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						|
msgid "Combined Meter"
 | 
						|
msgstr "yhdistetty mittari"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						|
msgid "Recording Meter"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen tasomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						|
msgid "Playback Meter"
 | 
						|
msgstr "Toiston tasomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "Äänityksen tasomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr "Äänitysmittari"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "Tasomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "Soittomittari"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
 | 
						|
msgid "Playback Level"
 | 
						|
msgstr "Toistotaso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
 | 
						|
msgid "Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Äänitystaso"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | 
						|
msgid "Recording Volume"
 | 
						|
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Slider Recording"
 | 
						|
msgstr "Äänitys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Playback Volume"
 | 
						|
msgstr "Toiston voimakkuus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						|
msgid "Slider Playback"
 | 
						|
msgstr "Liukusäädintoisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						|
msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | 
						|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Äänitysvoimakkus (ellei; käytä järjestelmän mikseriä.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						|
msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						|
msgid " (emulated)"
 | 
						|
msgstr " (emuloitu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
 | 
						|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
 | 
						|
msgid "Snap To:"
 | 
						|
msgstr "Nappaa kohtaan:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | 
						|
msgid "Selection Start:"
 | 
						|
msgstr "Valinnan alku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Pituus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
 | 
						|
msgid "hidden"
 | 
						|
msgstr "piilotettu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
 | 
						|
msgid "Audio Position:"
 | 
						|
msgstr "Audion paikka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Nappaa kohtaan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						|
msgstr "Nappaa napsahdukset/valinnat kohtaan %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | 
						|
msgid "Selection "
 | 
						|
msgstr "Valinta "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "Valinnan loppu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "spektrimäinen valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
 | 
						|
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						|
msgstr "Keskitaajuus ja leveys"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
 | 
						|
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Matalat ja korkeat taajuudet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
 | 
						|
msgid "Center Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Keskitaajuus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
 | 
						|
msgid "Bandwidth:"
 | 
						|
msgstr "Kaistanleveys:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
 | 
						|
msgid "Low Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Matala taajuus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
 | 
						|
msgid "High Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Korkea taajuus:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Audacityn %s palkki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr "ToolDock"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to "
 | 
						|
"seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto valitsee audiota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa voimakkuusraitaa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Napsautus lähentää. Vaihto + napsautus loitontaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaalisoi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
msgstr "Monitoimitila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr "Slide-työkalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Soita valitulla nopeudella"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Toiston nopeus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
 | 
						|
msgid "Play-at-speed"
 | 
						|
msgstr "Soita eri nopeudella"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:443
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr " (ei käytössä)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Paina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:701
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Painike"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "V"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "O"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Keskellä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "Vasen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "Oikea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
 | 
						|
msgid "+"
 | 
						|
msgstr "+"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "&Tyhjennä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						|
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						|
#. of horizontal bumps
 | 
						|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr "Kaappaaja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Tyhjä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr "Eteenpäin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr "Taaksepäin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Sulje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr "Ohjeet Internetissä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | 
						|
msgid "Menu"
 | 
						|
msgstr "Valikko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:586
 | 
						|
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Napsautus käynnistää seurannan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:587
 | 
						|
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Napsauta päälle seuranta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:588
 | 
						|
msgid "Click to Start"
 | 
						|
msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:589
 | 
						|
msgid "Click"
 | 
						|
msgstr "Napsautus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Lopeta tarkkailu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Aloita tarkkailu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
 | 
						|
msgid "Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Asetukset..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						|
msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Äänitystasomittarin asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						|
msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Toiston tasomittarin asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
 | 
						|
msgid "Refresh Rate"
 | 
						|
msgstr "Virkista määrä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						|
msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | 
						|
msgid "Meter Style"
 | 
						|
msgstr "Mittarin tyyli"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
 | 
						|
msgid "Gradient"
 | 
						|
msgstr "\vGradientti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
 | 
						|
msgid "RMS"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
 | 
						|
msgid "Meter Type"
 | 
						|
msgstr "Mittarin tyyppi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
 | 
						|
msgid "Orientation"
 | 
						|
msgstr "Suunta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
 | 
						|
msgid "Automatic"
 | 
						|
msgstr "Automaattinen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
 | 
						|
msgid "Horizontal"
 | 
						|
msgstr "Vaakasuora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
 | 
						|
msgid "Vertical"
 | 
						|
msgstr "Pystysuunta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
 | 
						|
msgid " Monitoring "
 | 
						|
msgstr " Seuranta "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
 | 
						|
msgid " Active "
 | 
						|
msgstr " Aktiivinen "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						|
msgstr " Huippu %2.f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %.2f "
 | 
						|
msgstr " Huippu %.2f "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
 | 
						|
msgid " Clipped "
 | 
						|
msgstr "-Leikattu "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
 | 
						|
msgid "Show Log for Details"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Valitse toimenpide"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 sekuntia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						|
#. * and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						|
#. * locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						|
#. * minutes and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						|
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						|
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# näytteet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						|
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "näytetaajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + elokuvakehyksiä (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kehystä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "filmin kehysnopeus (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						|
#. * second. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 kehystä|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kehystä|N"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kehystä| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						|
#. * rate!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 kehystä|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + PAL kehyksiä (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kehystä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "PAL-kehykset (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 kehystä|25"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA kehyksiä (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kehystä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "CDDA-kehynopeus (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						|
#. * frames. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 kehystä|75"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
 | 
						|
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
msgstr "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
 | 
						|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in octaves
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
 | 
						|
msgid "octaves"
 | 
						|
msgstr "oktaavia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
 | 
						|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						|
msgstr "100.01000 oktaavia|1.442695041"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in semitones and cents
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
 | 
						|
msgid "semitones + cents"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						|
#. * and cents.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
 | 
						|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						|
msgstr "1000 puolisävelaskelta .0100 senttiä|17.312340491"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in decades
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
 | 
						|
msgid "decades"
 | 
						|
msgstr "kymmeniä"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
 | 
						|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						|
msgstr "10.01000 vuosikymmentä|0.434294482"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
 | 
						|
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
 | 
						|
msgid "hundredths of "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "millisekuntia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
 | 
						|
msgid "thousandths of "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Kulunut aika:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Peruuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
 | 
						|
msgid "Timeline"
 | 
						|
msgstr "Aikajana"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
 | 
						|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						|
msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
 | 
						|
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						|
msgstr "Pikatoisto estetty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
 | 
						|
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						|
msgstr "Pikatoisto käytössä"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
 | 
						|
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr "Estä pikatoisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
 | 
						|
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr "Salli pikatoisto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
 | 
						|
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Poista valinta vetämällä "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
 | 
						|
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Salli valinnan vetäminen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
 | 
						|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr "Poista aikajanan työkaluvihjeet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
 | 
						|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr "Salli aikajanan työkaluvihjeet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
 | 
						|
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						|
msgstr "Älä vieritä soitettaessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
 | 
						|
msgid "Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "Päivitä näyttö soitettaessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
 | 
						|
msgid "Lock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Lukitse soittoalue"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
 | 
						|
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Poista soittoalueen lukitus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
 | 
						|
msgid "NaN"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:92
 | 
						|
msgid "Validation error"
 | 
						|
msgstr "Vahvistusvirhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
 | 
						|
msgid "Empty value"
 | 
						|
msgstr "Tyhjä arvo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:368
 | 
						|
msgid "Malformed number"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:373
 | 
						|
msgid "Not in range"
 | 
						|
msgstr "Ei alueella"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:488
 | 
						|
msgid "Value overflow"
 | 
						|
msgstr "Arvon ylivuoto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:493
 | 
						|
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						|
msgstr "Liian monta desimaalia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:501
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
 | 
						|
msgstr "Ei ole alueella: %.*f -> %.*f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:506
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be less than %.*f"
 | 
						|
msgstr "Arvo ei voi olla pienempi kuin %.*f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:511
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be greather than %.*f"
 | 
						|
msgstr "Arvo ei voi olla suurempi kuin %.*f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:529
 | 
						|
msgid "e"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
 | 
						|
#. * to disk that have not yet been written.
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
 | 
						|
msgid "Error Flushing File"
 | 
						|
msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
 | 
						|
msgid "Error Closing File"
 | 
						|
msgstr "Virhe tiedoston sulkemisessa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
 | 
						|
msgid "Error Writing to File"
 | 
						|
msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						|
#~ msgstr "%ld tavua"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Modified"
 | 
						|
#~ msgstr "Muokattu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Permissions"
 | 
						|
#~ msgstr "Käyttöoikeudet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Attributes"
 | 
						|
#~ msgstr "Ominaisuudet"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "NewName"
 | 
						|
#~ msgstr "Uusi nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						|
#~ msgstr "Käyttö kielletty."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "."
 | 
						|
#~ msgstr "."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ".."
 | 
						|
#~ msgstr ".."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Illegal directory name."
 | 
						|
#~ msgstr "Virheellinen hakemistonimi."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "File name exists already."
 | 
						|
#~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "View files as a list view"
 | 
						|
#~ msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "View files as a detailed view"
 | 
						|
#~ msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Mene ylähakemistoon"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to home directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Mene kotihakemistoon"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Create new directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Luotu uusi hakemisto"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						|
#~ msgstr "Nykyinen hakemisto:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Illegal file specification."
 | 
						|
#~ msgstr "Virheellinen tiedostomääritys."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						|
#~ msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						|
#~ msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogrammi l&og(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "S&pectral Selection"
 | 
						|
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						|
#~ msgstr "Sävel&korkeus (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "&Oikea kanava"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						|
#~ msgstr "Aseta näytteistys&muoto"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Rat&e"
 | 
						|
#~ msgstr "Aseta näytetaajuus"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						|
#~ msgstr "Aseta alue..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Draw Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "Piirrä &käyrät"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "&Hallitse käyriä..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "G&rids"
 | 
						|
#~ msgstr "&Ruudukko"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Grids"
 | 
						|
#~ msgstr "Ruudukko"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Default"
 | 
						|
#~ msgstr "&Oletukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Options..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Asetukset..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "AAC-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Määritä AC3-asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "AC3-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Määritä AAC-asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "AAC-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "AMR-NB -vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Määritä WMA-asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "WMA-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Määritä muut asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Määritä FLAC-asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "FLAC-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Määritä MP2-asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "MP2-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Määritä MP3-asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "MP3-vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export format:"
 | 
						|
#~ msgstr "Viennin muoto:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
 | 
						|
#~ msgstr "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl + vasen napsautus"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl + vasen-veto"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl + rullavieritys"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "FFT Window"
 | 
						|
#~ msgstr "&Sovita ikkunaan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogrammi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogrammi log(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
#~ msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click Track..."
 | 
						|
#~ msgstr "Metronomiraita..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Audio Track"
 | 
						|
#~ msgstr "&Audioraita"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjustable Fade..."
 | 
						|
#~ msgstr "Säädettävä häivytys..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplifier"
 | 
						|
#~ msgstr "Vahvistin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						|
#~ msgstr "Vahvista..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Analyser"
 | 
						|
#~ msgstr "Analysaattori"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback "
 | 
						|
#~ "= %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, "
 | 
						|
#~ "takaisinsyöttö = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency "
 | 
						|
#~ "offset = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%%, resonanssi = %.1f, "
 | 
						|
#~ "taajuussiirtymä = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
#~ msgstr "Kompressoidaan..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
#~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
#~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Author: "
 | 
						|
#~ msgstr "Tekijä: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto Duck..."
 | 
						|
#~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bass and Treble..."
 | 
						|
#~ msgstr "Basso ja diskantti..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
 | 
						|
#~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
#~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						|
#~ msgstr "Muuta nopeutta..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Muuta tempoa..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Speed"
 | 
						|
#~ msgstr "Muutetaan nopeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
#~ msgstr "Muutetaan tempoa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Chirp Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Viserrysgeneraattori"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Napsahdusten poisto..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Command-line options supported:"
 | 
						|
#~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
 | 
						|
#~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
 | 
						|
#~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
#~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "DTMF äänigeneraattori"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detect clipping"
 | 
						|
#~ msgstr "Etsi leikkausta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detecting clipping"
 | 
						|
#~ msgstr "Etsii leikkausta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						|
#~ msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Echo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Kaiku..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						|
#~ msgstr "Taajuuskorjaus..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fading In"
 | 
						|
#~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fading Out"
 | 
						|
#~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Find Clipping..."
 | 
						|
#~ msgstr "Etsi leikkaus..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Chirp"
 | 
						|
#~ msgstr "Luodaan viserrystä"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Noise"
 | 
						|
#~ msgstr "Luodaan kohinaa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Silence"
 | 
						|
#~ msgstr "Luodaan hiljaisuutta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Inverting"
 | 
						|
#~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Leveler..."
 | 
						|
#~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Lo&ad"
 | 
						|
#~ msgstr "L&ataa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Loa&d"
 | 
						|
#~ msgstr "La&taa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Load preset:"
 | 
						|
#~ msgstr "Lataa esiasetus:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
 | 
						|
#~ msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "New Project"
 | 
						|
#~ msgstr "Uusi projekti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Kohinageneraattori"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Kohinan poisto..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Reduction..."
 | 
						|
#~ msgstr "Kohinan vaimennus..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise..."
 | 
						|
#~ msgstr "Kohinaa..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						|
#~ msgstr "Normalisoi..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalizing..."
 | 
						|
#~ msgstr "Normalisoidaan..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Oscillator"
 | 
						|
#~ msgstr "Oskillaattori"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						|
#~ msgstr "Kaiutetaan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Repeat"
 | 
						|
#~ msgstr "Toistetaan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						|
#~ msgstr "Vaiheistus..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Please enter valid values."
 | 
						|
#~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pluck..."
 | 
						|
#~ msgstr "Näppäysääni..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						|
#~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Rename settings:"
 | 
						|
#~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						|
#~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeat..."
 | 
						|
#~ msgstr "Toistin..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeated %d times"
 | 
						|
#~ msgstr "Toistettu %d kertaa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						|
#~ msgstr "Jälkikaiku..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Risset Drum..."
 | 
						|
#~ msgstr "Rumpuääni..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Hiljaisuutta..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Simulator"
 | 
						|
#~ msgstr "Simulaattori"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						|
#~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						|
#~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Truncate Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Truncating Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "User settings:"
 | 
						|
#~ msgstr "Käyttäjän asetukset:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Waveform"
 | 
						|
#~ msgstr "&Aaltomuoto"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						|
#~ msgstr "Wahwah..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "true"
 | 
						|
#~ msgstr "totta"
 |