mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-03 23:53:55 +01:00 
			
		
		
		
	[Via email - preferred] German (de) - Daniel Winzen with minor tweaks H Hank. Basque (eu) - Xabier Aramendi Finnish (fi) - Heino Keränen Italian (it) - Carmelo battaglia Japanese (ja) - Atsushi Yoshida [Via Transifex] Polish (pl) - Andrzej Supermocny Russian (ru) - Johnny Storm Turkish (tr) - Kaya Zeren
		
			
				
	
	
		
			14970 lines
		
	
	
		
			396 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			14970 lines
		
	
	
		
			396 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# translation of audacity.eu.po to Basque
 | 
						|
# Copyright (C) Xabier Aramendi 2012-2015
 | 
						|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | 
						|
#
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: audacity.eu\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2015-09-16 22:10+0200\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2015-09-16 22:10+0200\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
 | 
						|
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
 | 
						|
"Language: eu\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						|
msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Baieztatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						|
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						|
msgstr "Mesedez hautatu badagoen agiri bat."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Akatsa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
 | 
						|
msgid "File type:"
 | 
						|
msgstr "Iragazki mota:"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						|
msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
 | 
						|
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						|
msgstr "&Nyquist Lan-azterketa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
 | 
						|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						|
msgstr "&Desegin\tKtrl+Z"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						|
msgstr "&Berregin\tKtrl+Y"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						|
msgstr "&Ebakit\tKtrl+X"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
 | 
						|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						|
msgstr "&Kopiatu\tKtrl+C"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
 | 
						|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						|
msgstr "&Itsatsi\tKtrl+V"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						|
msgstr "&Garbitu\tKtrl+L"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						|
msgstr "Hautatu &Denak\tKtrl+A"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						|
msgstr "&Bilatu...\tKtrl+F"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
 | 
						|
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						|
msgstr "&Bat datorrena\tF8"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
 | 
						|
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						|
msgstr "&Top S-expr\tF9"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
 | 
						|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						|
msgstr "&Handiagoa S-expr\tF10"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
 | 
						|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						|
msgstr "A&urrekoa S-expr\tF11"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						|
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						|
msgstr "&Hurrengoa S-expr\tF12"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
 | 
						|
msgid "&Go to"
 | 
						|
msgstr "&Joan hona"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
 | 
						|
msgid "Select &Font..."
 | 
						|
msgstr "Hautatu &Hizkia..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						|
msgid "Split &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Banandu &Zutika"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						|
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						|
msgstr "Ba&nandu Etzanean"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
 | 
						|
msgid "Show S&cript"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi Eskri&pta"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
 | 
						|
msgid "Show &Output"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi &Irteera"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						|
msgid "&Large Icons"
 | 
						|
msgstr "&Ikur Handiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
 | 
						|
msgid "&Small Icons"
 | 
						|
msgstr "Ikur T&xikiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
 | 
						|
msgid "Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Tresnabarra"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
 | 
						|
msgid "&Go\tF5"
 | 
						|
msgstr "&Joan\tF5"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						|
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						|
msgstr "&Gelditu\tF6"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
 | 
						|
msgid "&About"
 | 
						|
msgstr "&Honi buruz"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
 | 
						|
msgid "Script"
 | 
						|
msgstr "Eskripta"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
 | 
						|
msgid "Output"
 | 
						|
msgstr "Irteera"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
 | 
						|
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Gertatu Nyquist Eskripta"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
 | 
						|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Agiri guztiak|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
 | 
						|
msgid "Script was not saved."
 | 
						|
msgstr "Eskripta ez da gorde."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Kontuz"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
 | 
						|
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Gorde Nyquist Eskripta"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Find dialog"
 | 
						|
msgstr "Bilatu elkarrizketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
 | 
						|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						|
msgstr "Harvey Lubin (logoa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
 | 
						|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						|
msgstr "Tango Icon Galeria (tresnabarra ikurrak)"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
 | 
						|
msgid "Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
 | 
						|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius-ek egina"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kanpoko Audacity moduloa IDE arrunt bat eskaintzen duena eraginak idazteko."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						|
msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
 | 
						|
msgid "No matches found"
 | 
						|
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						|
msgstr "Kodea aldatu egin da. Zihur zaude?"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
 | 
						|
msgid "Untitled"
 | 
						|
msgstr "Izenburugabea"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						|
msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa - "
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "New"
 | 
						|
msgstr "Berria"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						|
msgid "New script"
 | 
						|
msgstr "Eskript berria"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
msgid "Open"
 | 
						|
msgstr "Ireki"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
msgid "Open script"
 | 
						|
msgstr "Ireki eskripta"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "Gorde"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Save script"
 | 
						|
msgstr "Gorde eskripta"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						|
msgid "Save As"
 | 
						|
msgstr "Gorde Honela"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						|
msgid "Save script as..."
 | 
						|
msgstr "Gorde eskripta honela..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Kopiatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						|
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kopiatu gakora"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Ebaki"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
 | 
						|
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kopiatu gakora"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Itsatsi"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						|
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						|
msgstr "Itsatsi gakotik"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						|
msgid "Clear"
 | 
						|
msgstr "Garbitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						|
msgid "Clear selection"
 | 
						|
msgstr "Garbitu hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
msgid "Select All"
 | 
						|
msgstr "Hautatu Denak"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
msgid "Select all text"
 | 
						|
msgstr "Hautatu idazki denak"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Desegin"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						|
msgid "Undo last change"
 | 
						|
msgstr "Desegin azken aldaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Berregin"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						|
msgid "Redo previous change"
 | 
						|
msgstr "Berregin aurreko aldaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						|
msgid "Find"
 | 
						|
msgstr "Bilatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						|
msgid "Find text"
 | 
						|
msgstr "Bilatu idazkia"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Match"
 | 
						|
msgstr "Bat"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Go to matching paren"
 | 
						|
msgstr "Joan bat datorrenera"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						|
msgid "Top"
 | 
						|
msgstr "Goia"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						|
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						|
msgstr "Joan top S-expr-ra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "Gora"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
 | 
						|
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						|
msgstr "Joan higher S-expr-ra"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Previous"
 | 
						|
msgstr "Aurrekoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						|
msgstr "Joan aurreko S-expr-ra"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						|
msgid "Next"
 | 
						|
msgstr "Hurrengoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						|
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						|
msgstr "Joan hurrengo S-expr-ra"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Hasiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
 | 
						|
msgid "Start script"
 | 
						|
msgstr "Gorde eskripta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Gelditu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
 | 
						|
msgid "Stop script"
 | 
						|
msgstr "Gorde eskripta"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
 | 
						|
msgid "Panel 1"
 | 
						|
msgstr "1 Panela"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
 | 
						|
msgid "Diagnostics"
 | 
						|
msgstr "Igarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
 | 
						|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
 | 
						|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
 | 
						|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
 | 
						|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
 | 
						|
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
msgstr "Ongi... Aurrera!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
 | 
						|
msgid "co-founder"
 | 
						|
msgstr "sorkidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:64
 | 
						|
msgid "quality assurance"
 | 
						|
msgstr "ontasun segurtasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:179
 | 
						|
msgid "About Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacityri buruz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:215
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | 
						|
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
 | 
						|
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
 | 
						|
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity mundu mailako boluntario talde batek <a href=\"http://audacityteam."
 | 
						|
"org/about/credits\">garatzaileak</a> idatzitako programa aske bat da. "
 | 
						|
"Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download\">eskuragarri dago</a> "
 | 
						|
"Windows, Mac, eta GNU/Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistematarako)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:225
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | 
						|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | 
						|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | 
						|
"a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi "
 | 
						|
"diezaguzu Ingeleraz <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">irizkizun "
 | 
						|
"helbidea</a>ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure <a href=\"http://"
 | 
						|
"wiki.audacityteam.org/\">Wikia</a>n edo ikusi gure <a href=\"http://forum."
 | 
						|
"audacityteam.org/\">Eztabaidagunea</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#. *
 | 
						|
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:250
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | 
						|
"sounds<br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"askea, iturburu irekikoa, plataforma-anitzeko softwarea soinuak grabatzeko "
 | 
						|
"eta editatzeko<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:254
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Kreditoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:257
 | 
						|
msgid "Audacity Developers"
 | 
						|
msgstr "Audacity Garatzaileak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:260
 | 
						|
msgid "Audacity Support Team"
 | 
						|
msgstr "Audacity Sostengu Taldea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:263
 | 
						|
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
msgstr "Garatzaile Zaharrak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:266
 | 
						|
msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						|
msgstr "  Zahar Talde Kideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:269
 | 
						|
msgid "Other Contributors"
 | 
						|
msgstr "Beste Laguntzaileak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:272
 | 
						|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Audacity hurrengo egitasmoetako kodean ohinarriturik dago:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:275
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Eskerrak:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:278
 | 
						|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						|
msgstr "<b>Audacity®</b> software copyrighta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:280
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<b>Audacity®</b> izena Dominic Mazzonik erregistraturiko egilemarka da."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Eraiketa Argibideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "Gaituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Ezgaituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:353
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "MP3 Inportazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "ID3 etiketa sostengua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "MP2 esportazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Inportazioa Quick Time bidez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
 | 
						|
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						|
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:427
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Core Liburutegiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:431
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Lagin neurri bihurketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:434
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:437
 | 
						|
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						|
msgstr "Plataforma-arteko EIG liburutegia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:441
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Ezaugarriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Plug-in sostengua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | 
						|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:524
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Programaren eraiketa eguna:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:530
 | 
						|
msgid "Commit Id:"
 | 
						|
msgstr "Aurkezpen Id-a:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Eraiketa mota:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:535
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Garbiketa eraiketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Argitalpen eraiketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:543
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Ezarpenen agiritegia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:563
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "GPL Baimena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:814
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s ez da aurkitu.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Azken agirien zerrendatik kendua izan da."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:910
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						|
"unmounted.\n"
 | 
						|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						|
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n"
 | 
						|
"Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n"
 | 
						|
"Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n"
 | 
						|
"Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n"
 | 
						|
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda "
 | 
						|
"ikusteko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:924
 | 
						|
msgid "Files Missing"
 | 
						|
msgstr "Agiriak Ez Daude"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1080
 | 
						|
msgid "Report generated to:"
 | 
						|
msgstr "Jakinarazpena hona sortuta:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1081
 | 
						|
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						|
msgstr "Audacity Sostengu Datuak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1166
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Irabazi Aginte Nagusia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1333
 | 
						|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						|
msgstr "Bloke neurria 256 eta 100000000 artekoa izan behar da\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1346
 | 
						|
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						|
msgstr "Agiria ongi dekodeatu da\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1350
 | 
						|
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						|
msgstr "Dekodeaketa hutsegitea\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1369
 | 
						|
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						|
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Berria"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Ireki..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1389
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "Ireki &Berrikikoa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1391
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Hobespenak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Agiria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1556
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n"
 | 
						|
"Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1565
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						|
"temporary directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako "
 | 
						|
"zuzenbide berria erabiltzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1599
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n"
 | 
						|
"edo sistemaren matxura eragin dezake.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1606
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n"
 | 
						|
"Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1608
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1610
 | 
						|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1707
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1709
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n"
 | 
						|
"egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1710
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity jadanik lanean dago"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						|
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1793
 | 
						|
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						|
msgstr "ezarri gehienezko diska bloke neurria bytetan"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1797
 | 
						|
msgid "decode an autosave file"
 | 
						|
msgstr "dekodeatu berez-gordetze agiri bat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1801
 | 
						|
msgid "this help message"
 | 
						|
msgstr "laguntza mezu hau"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1805
 | 
						|
msgid "run self diagnostics"
 | 
						|
msgstr "ekin bere igarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1808
 | 
						|
msgid "display Audacity version"
 | 
						|
msgstr "erakutsi Audacity bertsioa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						|
#. *           should open upon startup
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1812
 | 
						|
msgid "audio or project file name"
 | 
						|
msgstr "audio edo egitasmo agiria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2087
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n"
 | 
						|
"Audacity-rekin elkartuta. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2088
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:168
 | 
						|
msgid "Audacity Log"
 | 
						|
msgstr "Audacity-ren Oharra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "G&orde..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "G&arbitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "It&xi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:297
 | 
						|
msgid "log.txt"
 | 
						|
msgstr "oharra.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:299
 | 
						|
msgid "Save log to:"
 | 
						|
msgstr "Gorde oharra hemen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:312
 | 
						|
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa oharra agirian gordetzea:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:905
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:906
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Akatsa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:912
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:925
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:926
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezin duzu midi irakurri.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:932
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
 | 
						|
msgid "Out of memory!"
 | 
						|
msgstr "Ez dago oroimenik!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2350
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						|
"zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						|
"the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea "
 | 
						|
"zero aurretik.\n"
 | 
						|
"Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n"
 | 
						|
"Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea "
 | 
						|
"toki zuzenera arrastatzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2351
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Atzerapen arazoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3843
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da "
 | 
						|
"gehiago hobetu. Handiegia oraindik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3851
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3866
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago "
 | 
						|
"hobetu. Apalegia oraindik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3878
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3912
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
 | 
						|
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia "
 | 
						|
"oraindik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3914
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
 | 
						|
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia "
 | 
						|
"oraindik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3917
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						|
"volume."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen "
 | 
						|
"onargarri bezala ikusten da."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:60
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:80
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n"
 | 
						|
"Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:82
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo berreskuragarriak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Izena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
 | 
						|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						|
msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Utzi Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						|
msgid "Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Baztertu Egitasmoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:98
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Berreskuratu Egitasmoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zihur zaude egitasmo guztiak baztertzea nahi dituzula?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\"Bai\" hautatuz gero egitasmo guztiak baztertuko dira berehala."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:140
 | 
						|
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Hautatu Agindua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Agindua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Editatu Parametroak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						|
msgid "&Use Preset"
 | 
						|
msgstr "&Erabii Aurrezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Parametroak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "&Hautatu agindua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:568
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:580
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:584
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:641
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						|
msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:760
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezarri %s parametroekin\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Azterketa Modua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:765
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "Ezarri %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Ezarri Katea"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						|
#. * to one or more audio files.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
 | 
						|
msgid "&Select Chain"
 | 
						|
msgstr "&Hautatu Katea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Katea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Ezarri &Agiriei..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "E&zeztatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Ez da katerik hautatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Ezartzen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Agiria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Editatu Kateak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "Kat&eak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Gehitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "&Kendu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "&Berrizendatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr "Zenbakia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
 | 
						|
msgid "Command  "
 | 
						|
msgstr "Agindua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Parametroak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Txertatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "E&zabatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "Mugitu &Gora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "Mugitu &Behera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "Be&rezkoak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- AMAIERA -"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s aldatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
 | 
						|
msgid "Name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Kate berriaren izena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "Izena ez da hutsik egon behar"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Izenek ezin dute  '%c' eta '%c' izan"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:169
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Elkartokiak Kentzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:170
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:305
 | 
						|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:328
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n"
 | 
						|
"Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:332
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin "
 | 
						|
"daitezke kopiatu.\n"
 | 
						|
"Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal "
 | 
						|
"izateko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:342
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo Elkartokiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:345
 | 
						|
msgid "Audio File"
 | 
						|
msgstr "Audio Agiria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:347
 | 
						|
msgid "Disk Space"
 | 
						|
msgstr "Diska Tokia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:353
 | 
						|
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						|
msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Ezeztatu Gordetzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:366
 | 
						|
msgid "Save without Copying"
 | 
						|
msgstr "Gorde Kopiatu Gabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:369
 | 
						|
msgid "Do Not Copy"
 | 
						|
msgstr "Ez Kopiatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:372
 | 
						|
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Galdetu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:388
 | 
						|
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						|
msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:389
 | 
						|
msgid "Never copy any files"
 | 
						|
msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:392
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:428
 | 
						|
msgid "MISSING "
 | 
						|
msgstr "EZ DAGO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:516
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						|
"want?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:556
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						|
"audio files. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						|
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten "
 | 
						|
"mendekoa.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera "
 | 
						|
"aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu "
 | 
						|
"gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:561
 | 
						|
msgid "Dependency Check"
 | 
						|
msgstr "Elkartoki Egiaztapena"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1653
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Garapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:365
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n"
 | 
						|
"Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:397
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:448
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:523
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:593
 | 
						|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						|
msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:623
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						|
"project check."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n"
 | 
						|
"Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat "
 | 
						|
"egiteko."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1219
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-zaharra%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1227
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1237
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1242
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1305
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1324
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1391
 | 
						|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						|
msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1394
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						|
"\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago "
 | 
						|
"dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa "
 | 
						|
"berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1397
 | 
						|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						|
msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1431
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						|
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						|
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
 | 
						|
"ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n"
 | 
						|
"('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n"
 | 
						|
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
 | 
						|
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
 | 
						|
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
 | 
						|
"isiltasuna ez erakustea. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n"
 | 
						|
"oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu  \"Itxi \n"
 | 
						|
"egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
 | 
						|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1448
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						|
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1451
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						|
msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1482
 | 
						|
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) "
 | 
						|
"isiltasunarekin ordeztu ditu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1502
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						|
"from the current audio in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n"
 | 
						|
"atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n"
 | 
						|
"Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n"
 | 
						|
"oraingo egitasmoaren audiotik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1508
 | 
						|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						|
msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1509
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1513
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						|
msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1536
 | 
						|
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1554
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						|
"these missing files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
 | 
						|
"ez dauden %lld  audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n"
 | 
						|
"zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n"
 | 
						|
"ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n"
 | 
						|
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
 | 
						|
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
 | 
						|
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
 | 
						|
"isiltasuna ez erakustea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1569
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1572
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1595
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu "
 | 
						|
"ditu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1611
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						|
"project is saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo "
 | 
						|
"dira egitasmoa gordetzerakoan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1617
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						|
"They are doing no harm and are small."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
 | 
						|
"%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n"
 | 
						|
"ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n"
 | 
						|
"batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1626
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						|
msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1628
 | 
						|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1654
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1668
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo "
 | 
						|
"datuak aztertzerakoan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1674
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko "
 | 
						|
"berreskurapean.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1675
 | 
						|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						|
msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1714
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1737
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1761
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1803
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1860
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Audio katxeatzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1861
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						|
msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1897
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Grabaturiko audio gordetzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1898
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						|
msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFT.cpp:497
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Laukiluzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:36
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:105
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						|
"before,                         \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
"startup.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da "
 | 
						|
"lehenago,                         \n"
 | 
						|
"baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean "
 | 
						|
"gertatzerakoan.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:108
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:117
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:453
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "Kokatu FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:474
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta "
 | 
						|
"esportatzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:480
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of '%s':"
 | 
						|
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:489
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						|
msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr " Bilatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:496
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Jeitsi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:519
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Non dago '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:707
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:178
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:193
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n"
 | 
						|
"baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n"
 | 
						|
"FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:201
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:277
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*."
 | 
						|
"dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:310
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:337
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						|
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak "
 | 
						|
"(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Argilitza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Berez-elkartasun Estandarra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:210
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:211
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Berez-elkartasun Hobetua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:215
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstrum"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:234
 | 
						|
msgid "window"
 | 
						|
msgstr "leihoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:238
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Maiztasun linearra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:239
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Ohar maiztasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:309
 | 
						|
msgid "Scroll"
 | 
						|
msgstr "Irristatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zooma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:423
 | 
						|
msgid "&Algorithm:"
 | 
						|
msgstr "&Algoritmoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:429
 | 
						|
msgid "&Size:"
 | 
						|
msgstr "&Neurria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "E&sportatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:439
 | 
						|
msgid "&Replot..."
 | 
						|
msgstr "&Bermarraztu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:449
 | 
						|
msgid "&Function:"
 | 
						|
msgstr "&Eginkizuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:456
 | 
						|
msgid "&Axis:"
 | 
						|
msgstr "&Ardatza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:463
 | 
						|
msgid "&Grids"
 | 
						|
msgstr "&Saretxoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:579
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan "
 | 
						|
"behar dute."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:603
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						|
"analyzed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko "
 | 
						|
"dira."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:658
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#. cycles per second.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:933
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:934
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:942
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:944
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1029
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "argilitza.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1031
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1054
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1060
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:120
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Ongi etorri!"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:126
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Audio Irakurketa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:131
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Audio Grabaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:136
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:141
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:146
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:151
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:156
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Audio Agiri Esportazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:161
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:166
 | 
						|
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						|
msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:171
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Erre CD batean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:175
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:189
 | 
						|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						|
msgstr "<center><h3>Nola Lortu Laguntza</h3></center>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:190
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:191
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:192
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | 
						|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
 | 
						|
"isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] (tokian ezarrita egon behar da, "
 | 
						|
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Interneteko "
 | 
						|
"bertsioa ez badago</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Eskuliburua]] (tokian ezarrita egon behar da, <a href="
 | 
						|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Interneteko bertsioa ez badago</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:194
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | 
						|
"and tutorials, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] (azken aholku, truku, eta "
 | 
						|
"ikasgaiak, Interneten)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:195
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | 
						|
"directly, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Eztabaidagunea</a> (egin zure "
 | 
						|
"galderak zuzenean, Interneten)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:196
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | 
						|
"b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" Erantzun azkarragoak lortzeko, gaineko onlineko baliabide guztiak "
 | 
						|
"<b>bilagarriak</b> dira."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:203
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | 
						|
"library</a> to your computer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan "
 | 
						|
"(M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta "
 | 
						|
"audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | 
						|
"liburutegia</a> zure ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:207
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | 
						|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioa <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI agiriak</a> "
 | 
						|
"eta bideak <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD</a>-etatik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:220
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | 
						|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
 | 
						|
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						|
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ez dirudi 'laguntza' agiritegia ezarrita dagoenik.<br> Mesedez <a href="
 | 
						|
"\"*URL*\">ikusi edukia online</a> edo <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						|
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> jeitsi oraingo Eskuliburua</a>."
 | 
						|
"<br><br>Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu \"Location of Manual\" "
 | 
						|
"<br> Interfaze Hobespenetan \"From Internet\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:55
 | 
						|
msgid "Undo History"
 | 
						|
msgstr "Desegin historia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:77
 | 
						|
msgid "&Manage History"
 | 
						|
msgstr "&Kudeatu Historia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Ekintza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:84
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Neurria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
 | 
						|
msgid "&Total space used"
 | 
						|
msgstr "&Erabilitako tartea guztira"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:100
 | 
						|
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "&Baztertzeko Mailak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:112
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "&Baztertu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&Ongi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:147
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa zehaztea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "byte"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:154
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "KB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:158
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:162
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:188
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen "
 | 
						|
"duelako."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:190
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Adierazi Agirizen Berria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:95
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "Editatu Etiketak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:114
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:127
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Txertatu &Ondoren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:128
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Txertatu A&urretik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "I&nportatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:145
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Etiketa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Hasiera Denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Amaiera Denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:162
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Berria..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						|
msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2574
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "Ezin izan da agiria ireki: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:602
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Esportatu Etiketak Honela:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:745
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "&Etiketa Bide Berria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:746
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Sartu bide izena"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Label track.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr "Etiketatu Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Gehitutako etiketa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "&Ebaki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Kopiatu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "&Itsatsi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2011
 | 
						|
msgid "&Delete Label"
 | 
						|
msgstr "E&zabtu Etiketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Etiketa Aldatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Etiketa Edizioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2083
 | 
						|
msgid "Deleted Label"
 | 
						|
msgstr "Ezabatutako Etiketa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						|
#. * time Audacity has been run.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						|
#. * versions of language names.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						|
"language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:372
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n"
 | 
						|
"Agiri zaharra honela gorde da: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:373
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity Karaokea%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
 | 
						|
msgid "Uncategorized"
 | 
						|
msgstr "Kategoriagabea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:360
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Gorde Egitasmoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:363
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:365
 | 
						|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "Gorde Egitasmoaren Konprimitutako Kopia..&."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:368
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:372
 | 
						|
msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						|
msgstr "Editatu &Metadatuak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "I&nportatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Audioa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:381
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Etiketak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:383
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:385
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "&Raw Datuak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:394
 | 
						|
msgid "&Export Audio..."
 | 
						|
msgstr "E&sportatu Audioa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:399
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:403
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Esportatu E&tiketak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:407
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Es&portatu Anitz..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:411
 | 
						|
msgid "Export MIDI..."
 | 
						|
msgstr "Esportatu MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:417
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "Ezarri &Katea..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:420
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "E&ditatu Katea..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:424
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:428
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "Irarkit&u..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:437
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "I&rten"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:447
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "&Editatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "&Desegin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "&Berregin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "E&zabatu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:487
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "Bik&oiztu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:491
 | 
						|
msgid "R&emove Special"
 | 
						|
msgstr "Ke&ndu Berezia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:493
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "&Bananketa Ebaki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:495
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:500
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr "&Isildu Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:504
 | 
						|
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						|
msgstr "&Moztu Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:509
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:517
 | 
						|
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						|
msgstr "Ebaketa M&ugak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:519
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "&Banandu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:522
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Ba&nanketa Berria"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "Ba&tu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr "Be&reizi Isiltasunetan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:535
 | 
						|
msgid "La&beled Audio"
 | 
						|
msgstr "E&tiketaturiko Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:540
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "&Ebaki"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:550
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "&Bananketa Ebaki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:551
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:556
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr "I&sildu Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:558
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "K&opiatu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:563
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "Ba&nandu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:575
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "H&autatu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "&Denak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:579
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "&Ezer ez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:582
 | 
						|
msgid "S&pectral"
 | 
						|
msgstr "A&rgilitza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:583
 | 
						|
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						|
msgstr "Al&datu argilitza hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:584
 | 
						|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Hurrengo Maiztasun Goi Gailurra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:585
 | 
						|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Hurrengo Maiztasun Behe Gailurra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:589
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Ez&kerrera Irakurketa Kokapenera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:590
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:594
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:595
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:599
 | 
						|
msgid "In All &Tracks"
 | 
						|
msgstr "Bide &Guztietan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:604
 | 
						|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						|
msgstr "Aldib-&Lotutako Bide Guztietan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						|
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Bilatu Zero Gurutza&penak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:618
 | 
						|
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
msgstr "&Mugitu Kurtsorea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:620
 | 
						|
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "Hautapenaren &Hasierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:621
 | 
						|
msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Hautapenaren &Amaierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:623
 | 
						|
msgid "to Track &Start"
 | 
						|
msgstr "Bide Ha&sierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:624
 | 
						|
msgid "to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Bide A&maierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:632
 | 
						|
msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
msgstr "Eremu &Gordetzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:635
 | 
						|
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
msgstr "Eremu &Leheneratzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:643
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Eremu I&rakurketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:645
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "&Blokeatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:648
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "&Desblokeatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:668
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "&Hobespenak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:678
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Ikusi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:681
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "Zooma &Gehitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:684
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "Zoom &Arrunta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:685
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "Zooma Gut&xitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:688
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "Zooma &Hautapenera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:691
 | 
						|
msgid "&Fit in Window"
 | 
						|
msgstr "Finkatu &Leihoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:692
 | 
						|
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Finkatu &Zutika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:695
 | 
						|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						|
msgstr "&Joan Hautapenaren Hasierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:696
 | 
						|
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "J&oan Hautapenaren Amaierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:699
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Bildu Bide Guztiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:700
 | 
						|
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						|
msgstr "H&edatu Bide Guztiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:703
 | 
						|
msgid "&Show Clipping"
 | 
						|
msgstr "E&rakutsi Ebaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:731
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "H&istoria..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:735
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "&Karaokea..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:736
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "&Nahastzaile Agintea..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:742
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Tresnabarrak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:745
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Gailu Tresnabarra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:747
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Editatu Tresnabarra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:749
 | 
						|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Neurgailu Tresnabarra Nahastua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:751
 | 
						|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Graba&keta Neurgailu Tresnabarra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:753
 | 
						|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Irakurketa Neurgailu Tresnabarra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:755
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Naha&stzaile Tresnabarra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:757
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Hautapen Tresnabarra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:760
 | 
						|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Argilitza Hautapen Tresnabarra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:763
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Tresna Tresnabarra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:765
 | 
						|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Irakurketa Tresnabarra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:767
 | 
						|
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Ga&rraio Tresnabarra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:772
 | 
						|
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#. play, record, pause etc.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:784
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "&Garraioa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:788
 | 
						|
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						|
msgstr "I&rakurri/Gelditu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:791
 | 
						|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:794
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "&Bigizta Irakurketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:797
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "&Pausatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:800
 | 
						|
msgid "S&kip to Start"
 | 
						|
msgstr "Jauzi &Hasierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:803
 | 
						|
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						|
msgstr "Jauzi &Amaierara"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:810
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "G&rabatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:811
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr "&Denboragailu Grabaketa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:812
 | 
						|
msgid "Appen&d Record"
 | 
						|
msgstr "G&ehitu Grabaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:816
 | 
						|
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Gains&oinua (bai/ez)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:817
 | 
						|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:820
 | 
						|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "S&oinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:821
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						|
msgstr "Soinu Gaitze &Maila..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:824
 | 
						|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:826
 | 
						|
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						|
msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:834
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:839
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "&Gehitu Berria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:841
 | 
						|
msgid "&Mono Track"
 | 
						|
msgstr "&Mono Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:842
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Estereo Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:843
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "E&tiketa Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:844
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "&Denbora Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:852
 | 
						|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
msgstr "&Estereo Bidetik Monora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:855
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:858
 | 
						|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						|
msgstr "Naha&stu eta Aurkeztu Bide Berrian"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:861
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "&Birlaginketa..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:867
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Kendu Bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:873
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Mututu Bide Guztiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:874
 | 
						|
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Desmututu Bide Guztiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:879
 | 
						|
msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgstr "Lerrokatu A&maiera Amaierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:880
 | 
						|
msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgstr "Lerrokatu &Batera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:883
 | 
						|
msgid "Start to &Zero"
 | 
						|
msgstr "Hasiera &Hutsera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:884
 | 
						|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:885
 | 
						|
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						|
msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:886
 | 
						|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren Hasierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:887
 | 
						|
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Amaiera Hau&tapenaren Amaierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:895
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Lerrokatu Bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:906
 | 
						|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						|
msgstr "Mugi&tu Hautapena Lerrokatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:928
 | 
						|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:934
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:936
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:944
 | 
						|
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						|
msgstr "Edit&atu Etiketak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:950
 | 
						|
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						|
msgstr "Antolat&u Bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:952
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "&Hasiera denboraz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:955
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "&Izenez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:974
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Sortu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
 | 
						|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						|
msgstr "Gehitu / Kendu Plug-inak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:994
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "E&ragina"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						|
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Berregin %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1002
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr "Berregin Azken Eragina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1026
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "A&ztertu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1034
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr "Gain-barrentasuna..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1037
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Egitura Argilitza..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Laguntza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1059
 | 
						|
msgid "&Quick Help"
 | 
						|
msgstr "&Laguntza Azkarra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1060
 | 
						|
msgid "&Manual"
 | 
						|
msgstr "&Eskuliburua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1064
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1070
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "&Ekin Benchmark..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1074
 | 
						|
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						|
msgstr "Egia&ztatu Eguneraketak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1075
 | 
						|
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "A&udio Gailu Argibideak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1079
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "Erakutsi &Oharra..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1082
 | 
						|
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						|
msgstr "&Sortu Sostengu Datuak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1097
 | 
						|
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						|
msgstr "Mugitu atzera jarduneko leihoetan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1098
 | 
						|
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						|
msgstr "Mugitu aurrera jarduneko leihoetan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1102
 | 
						|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Mugitu atzera tresnabarretatik bideetara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1103
 | 
						|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Mugitu aurrera tresnabarretatik bideetara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Hautapen Tresna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Bilkari Tresna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Marraz Tresna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Zoom Tresna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Denbora Aldaketa Tresna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Tresna Anitz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1112
 | 
						|
msgid "Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Hurrengo Tresna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1113
 | 
						|
msgid "Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Aurreko Tresna"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Irakurri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1125
 | 
						|
msgid "Play One Second"
 | 
						|
msgstr "Irakurri Segundu Bat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1128
 | 
						|
msgid "Play To Selection"
 | 
						|
msgstr "Irakurri Hautapenera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1131
 | 
						|
msgid "Play Before Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1132
 | 
						|
msgid "Play After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Ondoren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1133
 | 
						|
msgid "Play Before Selection End"
 | 
						|
msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1134
 | 
						|
msgid "Play After Selection End"
 | 
						|
msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Ondoren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1135
 | 
						|
msgid "Play Before and After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik eta Ondoren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1136
 | 
						|
msgid "Play Before and After Selection End"
 | 
						|
msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik eta Ondoren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1137
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Irakurri Ebaketa Aurreikuspena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1144
 | 
						|
msgid "Selection to Start"
 | 
						|
msgstr "Hautatu Hasierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1145
 | 
						|
msgid "Selection to End"
 | 
						|
msgstr "Hautatu Amaierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						|
msgid "DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "EzabatuTekla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1151
 | 
						|
msgid "DeleteKey2"
 | 
						|
msgstr "EzabatuTekla2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1157
 | 
						|
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Bilaketa Laburra ezkerrera irakurketan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						|
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Bilaketa Laburra eskuinera irakurketan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						|
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Bilaketa Luzea ezkerrera irakurketan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1160
 | 
						|
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Bilaketa Luzea eskuinera irakurketan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1165
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1166
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						|
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1167
 | 
						|
msgid "Move Focus to First Track"
 | 
						|
msgstr "Mugitu Fokua Lehen Bidera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1168
 | 
						|
msgid "Move Focus to Last Track"
 | 
						|
msgstr "Mugitu Fokua Azken Bidera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1171
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						|
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera eta Hautatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						|
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera eta Hautatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
 | 
						|
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1176
 | 
						|
msgid "Cursor Left"
 | 
						|
msgstr "Kurtsorea ezkerrean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1177
 | 
						|
msgid "Cursor Right"
 | 
						|
msgstr "Kurtsorea eskuinean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1178
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Ezkerrera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Eskuinera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1180
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Ezkerrera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1181
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Eskuinera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1183
 | 
						|
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						|
msgstr "Hautapena Hedatu Ezkerrean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1184
 | 
						|
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						|
msgstr "Hautapena Hedatu Eskuinean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1186
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						|
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1187
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						|
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin Hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1189
 | 
						|
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						|
msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1190
 | 
						|
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						|
msgstr "Hautapena Estutu Eskuinera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1192
 | 
						|
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						|
msgstr "Aldatu pan fokuturiko bidean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1193
 | 
						|
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						|
msgstr "Pan ezkerra fokuturiko bidean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						|
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						|
msgstr "Pan eskuina fokuturiko bidean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1195
 | 
						|
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Aldatu irabazia fokuturiko bidean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Handitu irabazia fokuturiko bidean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						|
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Gutxitu irabazia fokuturiko bidean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1198
 | 
						|
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "Ireki menua fokuturiko bidean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1199
 | 
						|
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "Mututu/Ezmututu fokuturiko bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1200
 | 
						|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "Solo/Ez-solo fokuturiko bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1201
 | 
						|
msgid "Close focused track"
 | 
						|
msgstr "Itxi fokuturiko bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1202
 | 
						|
msgid "Move focused track up"
 | 
						|
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea gora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Move focused track down"
 | 
						|
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea behera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1204
 | 
						|
msgid "Move focused track to top"
 | 
						|
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea goren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1205
 | 
						|
msgid "Move focused track to bottom"
 | 
						|
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea beheren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1209
 | 
						|
msgid "Snap To Off"
 | 
						|
msgstr "Zehaztu Etendara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1210
 | 
						|
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						|
msgstr "Zehaztu Hurbilenera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						|
msgid "Snap To Prior"
 | 
						|
msgstr "Zehaztu Aurrekora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1213
 | 
						|
msgid "Full screen on/off"
 | 
						|
msgstr "Ikusleiho osoa bai/ez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1220
 | 
						|
msgid "Change recording device"
 | 
						|
msgstr "Aldatu grabaketa gailua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1223
 | 
						|
msgid "Change playback device"
 | 
						|
msgstr "Aldatu irakurketa gailua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1226
 | 
						|
msgid "Change audio host"
 | 
						|
msgstr "Aldatu audio hostalaria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1229
 | 
						|
msgid "Change recording channels"
 | 
						|
msgstr "Aldatu grabaketa bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1233
 | 
						|
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						|
msgstr "Zehaztu irakurketa bolumena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1234
 | 
						|
msgid "Increase playback volume"
 | 
						|
msgstr "Handitu irakurketa bolumena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1235
 | 
						|
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						|
msgstr "Gutxitu irakurketa bolumena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1236
 | 
						|
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						|
msgstr "Zehaztu grabaketa bolumena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1237
 | 
						|
msgid "Increase recording volume"
 | 
						|
msgstr "Handitu grabaketa bolumena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1238
 | 
						|
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						|
msgstr "Gutxitu grabaketa bolumena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1242
 | 
						|
msgid "Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Irakur abiadura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1243
 | 
						|
msgid "Loop Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Bigiztatu Irakurketa abiaduran"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1244
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview at speed"
 | 
						|
msgstr "Irakurri Ebakin Aurreikuspena abiaduran"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1245
 | 
						|
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						|
msgstr "Zehaztu irakurketa abiadura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1246
 | 
						|
msgid "Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Handitu irakurketa abiadura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1247
 | 
						|
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "Gutxitu irakurketa abiadura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
 | 
						|
msgid "Unknown"
 | 
						|
msgstr "Ezezaguna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1511
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plug-ins %d to %d"
 | 
						|
msgstr "Plug-inak %d -> %d-ra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1564
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Ireki Berrikia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1567
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "&Azken Agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1585
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "&Desegin %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1596
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "&Berregin %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Bideak denboraz antolatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						|
msgid "Sort by Time"
 | 
						|
msgstr "Antolatu Denboraz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Bideak izenez antolatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						|
msgid "Sort by Name"
 | 
						|
msgstr "Antolatu Izenez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2657
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Kokapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2689
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2963
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3020
 | 
						|
msgid "to Top"
 | 
						|
msgstr "Goren"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3032
 | 
						|
msgid "to Bottom"
 | 
						|
msgstr "Beheren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr "Behera"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3056
 | 
						|
msgid "Moved"
 | 
						|
msgstr "Mugituta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Mugitu Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3512
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "labels.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3524
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3609
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "Esportatu MIDI Honela:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3613
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3645
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n"
 | 
						|
"Jarraitzea nahi duzu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3646
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "Esportatu &MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3673
 | 
						|
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						|
msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3733
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Ezer ez desegiteko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3759
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Ezer ez berregiteko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3862
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Ebaki gakora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Banandu-ebaki gakora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Banandu Ebaki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4027
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4039
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Gakotik itsatsita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4182
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Idazkia itsatsita gakotik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4364
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4416
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						|
msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Trim Audio"
 | 
						|
msgstr "Moztu Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4449
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4452
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Banandu Ezabapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4474
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4477
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr "Bereizi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4499
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4502
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Batu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4515
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Isiltasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Bikoiztuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Bikoiztu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4574
 | 
						|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4576
 | 
						|
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4592
 | 
						|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4594
 | 
						|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4608
 | 
						|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4610
 | 
						|
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4626
 | 
						|
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4628
 | 
						|
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4642
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4644
 | 
						|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4658
 | 
						|
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4660
 | 
						|
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4671
 | 
						|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4673
 | 
						|
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4687
 | 
						|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4689
 | 
						|
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						|
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						|
#. Audacity has done.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4705
 | 
						|
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4707
 | 
						|
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Banandu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Banandu bide berrira"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Bananketa Berria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5265
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Maiztasun Azterketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5283
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5472
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5473
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Inportatu Etiketak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5484
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						|
msgstr "Hautatu MIDI agiri bat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5488
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
 | 
						|
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5505
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5506
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Inportatu MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5520
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						|
msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio agiri..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5524
 | 
						|
msgid "All files|*"
 | 
						|
msgstr "Agiri guztiak |*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
 | 
						|
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr "Editatu Metadatu Etiketak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
 | 
						|
msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
msgstr "Editatu Metadatuak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5606
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						|
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5609
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Aurkezlea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5617
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5780
 | 
						|
msgid "start to zero"
 | 
						|
msgstr "hasiera hutsera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5785
 | 
						|
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5790
 | 
						|
msgid "start to selection end"
 | 
						|
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5795
 | 
						|
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Amaiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5800
 | 
						|
msgid "end to selection end"
 | 
						|
msgstr "amaiera hautapen amaierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5806
 | 
						|
msgid "end to end"
 | 
						|
msgstr "amaiera amaierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5807
 | 
						|
msgid "End to End"
 | 
						|
msgstr "Amaiera Amaierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5811
 | 
						|
msgid "together"
 | 
						|
msgstr "batera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5812
 | 
						|
msgid "Together"
 | 
						|
msgstr "Batera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5887
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						|
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5888
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s/Move"
 | 
						|
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5891
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned %s"
 | 
						|
msgstr "Lerrokatuta %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5892
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s"
 | 
						|
msgstr "Lerrokatu %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6003
 | 
						|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						|
msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6169
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						|
"secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-"
 | 
						|
"ra."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6172
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6176
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						|
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa "
 | 
						|
"%.2f-tik %.2f seg.-ra."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6187
 | 
						|
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						|
msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6201
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Audio bide berria sortuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Bide Berria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6223
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Audio bide estereo berria sortuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6238
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Etiketa bide berria sortuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6247
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo "
 | 
						|
"leiho bakoitzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6258
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Denbora bide berria sortuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Editaturiko etiketak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Kendutako audio bidea(k)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Kendu Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6515
 | 
						|
msgid "Audio Device Info"
 | 
						|
msgstr "Audio Gailu Argibideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
 | 
						|
msgid "&Save"
 | 
						|
msgstr "&Gorde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
 | 
						|
msgid "Save Device Info"
 | 
						|
msgstr "Gorde Gailu Argibideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6544
 | 
						|
msgid "Unable to save device info"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa gailu argibideak gordetzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6627
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						|
"end of project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezin da blokeatu egitasmo amaiera\n"
 | 
						|
"baino haragoko eremua."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Birlaginketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Lagin neurri berria (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "Sartutako balioa baliogabea da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6716
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "Birlaginketa bidea %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Birlagindu Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Nahastu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:171
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
 | 
						|
msgid "Velocity"
 | 
						|
msgstr "Abiadura"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Irabazia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr "Musika Tresna"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Panoramikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9945
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Mututu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9943
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Soloa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr "Seinale Maila Neurgailua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Irabazi irristaria mugituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Panel irristaria mugituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:1736
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n"
 | 
						|
"Ez da gertatuko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						|
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						|
msgstr "Moduloa Kokatuezina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:121
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ez da gertatuko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:288
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:289
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						|
msgid "Yes"
 | 
						|
msgstr "Bai"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						|
msgid "No"
 | 
						|
msgstr "Ez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						|
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						|
msgstr "Audacity Modulo Gertatzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						|
msgid "Try and load this module?"
 | 
						|
msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Note track.
 | 
						|
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Ohar Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:481
 | 
						|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						|
msgstr "Plug-in Kudeatzailea: Eraginak, Sorgailuak eta Aztergailuak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:530
 | 
						|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hautatu eraginak, klikatu Gaitu edo Ezgaitu botoia, orduan klikatu Ongi."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:544
 | 
						|
msgid "Show:"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:547
 | 
						|
msgid "Show all"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi denak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						|
msgid "D&isabled"
 | 
						|
msgstr "E&zgaituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:550
 | 
						|
msgid "Show disabled"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi ezgaitua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						|
msgid "E&nabled"
 | 
						|
msgstr "Ga&ituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:553
 | 
						|
msgid "Show enabled"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi gaitua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						|
msgid "Ne&w"
 | 
						|
msgstr "&Berria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:556
 | 
						|
msgid "Show new"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi berria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:573
 | 
						|
msgid "State"
 | 
						|
msgstr "Egoera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:574
 | 
						|
msgid "Path"
 | 
						|
msgstr "Helburua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:578
 | 
						|
msgid "&Select All"
 | 
						|
msgstr "Hautatu &Denak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:579
 | 
						|
msgid "C&lear All"
 | 
						|
msgstr "G&arbitu Denak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
 | 
						|
msgid "&Enable"
 | 
						|
msgstr "&Gaitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:588
 | 
						|
msgid "&Disable"
 | 
						|
msgstr "&Ezgaitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:967
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effects:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Eraginak gaitzen:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:981
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effect:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Eragina gaitzen:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						|
msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						|
msgid "Failed!"
 | 
						|
msgstr "Hutsegitea!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:191
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reset Preferences?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						|
"Preferences reset."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Berrezarri Hobespenak?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak "
 | 
						|
"berrezartzea galdetu duzun."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:192
 | 
						|
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:169
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Irarketa arazo bat egon da."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:170
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Irarkitu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:885
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Nahasketa Nagusia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1014
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1232
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Berreskuratuta)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2136
 | 
						|
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						|
msgstr "Gorde aldaketak itxi aurretik?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2139
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
 | 
						|
"Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n"
 | 
						|
"egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitasmoa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2142
 | 
						|
msgid "Save changes?"
 | 
						|
msgstr "Aldaketak gorde?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2399
 | 
						|
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						|
msgstr "Hautatu audio agiri bat bat edo gehiago..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2435
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2990
 | 
						|
msgid "Error Opening Project"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Audacity egitasmoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2505
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						|
"first. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin "
 | 
						|
"da. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n"
 | 
						|
"honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar "
 | 
						|
"duzu lehenik. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ireki agiri hau orain?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2515
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 edo berriagoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
 | 
						|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						|
msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2554
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
 | 
						|
"Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2555
 | 
						|
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						|
msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
 | 
						|
msgid "Error Opening File"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2575
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2581
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2582
 | 
						|
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2602
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						|
"format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren "
 | 
						|
"heuskarrira."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2637
 | 
						|
msgid "Could not decode file: "
 | 
						|
msgstr "Ezin izan da agiria dekodeatu: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2638
 | 
						|
msgid "Error decoding file"
 | 
						|
msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Berreskuratu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2739
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
 | 
						|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						|
msgstr "<bertsio ezezaguna -- zihurrenik egitasmo agiri hondatua>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2988
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3041
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						|
"open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n"
 | 
						|
"Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu "
 | 
						|
"behar izatea agiri hau irekitzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3335
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n"
 | 
						|
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
 | 
						|
"Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n"
 | 
						|
"orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Gorde edonola?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3336
 | 
						|
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						|
msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3395
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n"
 | 
						|
"\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3432
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n"
 | 
						|
"idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea \"%s\": %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3530
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "%s gorde da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3686
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "`%s' inportatu da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3687
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Inportatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3723
 | 
						|
msgid "Error Importing"
 | 
						|
msgstr "Akatsa inportatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						|
"another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat "
 | 
						|
"gainidatziko lukeelako.\n"
 | 
						|
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3803
 | 
						|
msgid "<untitled>"
 | 
						|
msgstr "<izenburugabea>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3809
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						|
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						|
"each compressed track.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio "
 | 
						|
"agiri batentzat.\n"
 | 
						|
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
 | 
						|
"'Esportatu'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online "
 | 
						|
"igortzeko, \n"
 | 
						|
"baina fideltasun galera apur bat dute.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, "
 | 
						|
"honek \n"
 | 
						|
"konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3820
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Gorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3825
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n"
 | 
						|
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
 | 
						|
"'Esportatu'.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3830
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Gorde Egitasmoa \"%s\" Honela..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3902
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo berria sortuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4124
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4127
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Ezabatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4329
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d ordu eta %d minutu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4332
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko 1 ordu eta %d minutu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4335
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d minutu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4338
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d segundu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4341
 | 
						|
msgid "Out of disk space"
 | 
						|
msgstr "Ez dago tokirik diskan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4363
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4368
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						|
"%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f"
 | 
						|
"%% osatuta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4371
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4704
 | 
						|
msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Berezgordetze Agiria Idazterakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4719
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4738
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Ezinezko berez-gordetze agiri zaharra kentzea:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4767
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Oraingo Neurria: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4789
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Grabatutako audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Grabatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4898
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Zehaztutako irabazia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4915
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Zehaztu Pan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4954
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "Kendutako bidea: '%s.'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4956
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Bide Kentzea"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr "32-bit float"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:268
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr "Ikusleiho Harpen Framea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:310
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:320
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Gorde irudiak hemen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Hautatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:328
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:332
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr "Birneurritu Txikiago"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:333
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr "Birneurritu Handiago"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:338
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Barren Urdina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:344
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Barren Zuria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:351
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:352
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr "Hartu Leiho Osoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:353
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr "Hartu Leiho Geh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:359
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:366
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:367
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "ezgaituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:373
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:377
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Tresnabarra Guztiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:378
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr "Hautapen-Barra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Tresnak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
 | 
						|
msgid "Transport"
 | 
						|
msgstr "Garraioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "Nahastzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "Neurgailua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Editatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Gailua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Irakurketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Bide Panela"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:397
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr "Zuzentzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:399
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr "Lehen Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:400
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr "Bigarren Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr "E&skala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:410
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "Bat Seg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:411
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "Hamar Seg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:412
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "Bat Minutu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:413
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "Bost Minutu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:414
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr "Bat Ordu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr "Bide Laburrak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr "Bide Ertainak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:422
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr "Bide Luzeak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:514
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1054
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						|
"Truncating to mMaxSamples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sekuentziaren bloke agiri luzera da: %s > mGeh-Laginak %s.\n"
 | 
						|
"Itzulikatzen mGeh-Laginak-ra."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						|
msgstr "Kontuz -Tartea Idazketa Sekuentzian"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1571
 | 
						|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						|
msgstr "Oroimen esleipen hutsegitea --Lagin-Berriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | 
						|
msgid "Pre&view"
 | 
						|
msgstr "&Aurreikuspena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | 
						|
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						|
msgstr "&Lehor Aurreikuspena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
 | 
						|
msgid "&Settings"
 | 
						|
msgstr "E&zarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
 | 
						|
msgid "Debu&g"
 | 
						|
msgstr "&Garbiketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:359
 | 
						|
msgid "Off"
 | 
						|
msgstr "Ez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:360
 | 
						|
msgid "Nearest"
 | 
						|
msgstr "Hurbilena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:361
 | 
						|
msgid "Prior"
 | 
						|
msgstr "Aurrekoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Gaitze maila (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:116
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:590
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Artista Izena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:591
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Bide Izenburua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:592
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Bilduma Izenburua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:593
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Bide Zenbakia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:594
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Urtea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:595
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Mota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Aipamenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:752
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:776
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Etiketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:777
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Balioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:798
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Motak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:802
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr "&Editatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:803
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr "&Berrezarri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:808
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Eredua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:812
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "Ger&tatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:815
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr "E&zarri Berezkotzat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:965
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Editatu Motak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Berrezarri Motak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1010
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1026
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1060
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1085
 | 
						|
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1114
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Gorde Metadatuak Honela:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1169
 | 
						|
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:658
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k ezin du agiria ireki:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"idazteko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:666
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:801
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Azalgaia ez dago gertaturik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"png heuskarri okerra agian?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:826
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n"
 | 
						|
"Mesedez jakinarazi arazoa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:922
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ez da itxarondako azalgai osagai\n"
 | 
						|
" agiririk aurkitu hemen:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:946
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:967
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k ezin du agiria gorde:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:979
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"All required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Beharrrezko agiri guztiak:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"jadanik badaude."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Iraupena"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Time track.
 | 
						|
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr "Denbora Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Iraupenean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
 | 
						|
msgid "Recording start"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa hasiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
 | 
						|
msgid "Recording end"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa amaiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
 | 
						|
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 ord 060 min 060 seg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Hasiera Eguna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Amaiera Eguna"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						|
#. * seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
 | 
						|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Itxaroten grabaketa %s -etan hasteko.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:697
 | 
						|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Egin Bidea Estereoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:698
 | 
						|
msgid "R&ight Channel"
 | 
						|
msgstr "E&skuin Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:699
 | 
						|
msgid "&Left Channel"
 | 
						|
msgstr "E&zker Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:700
 | 
						|
msgid "&Mono"
 | 
						|
msgstr "&Monoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:714
 | 
						|
msgid "Split Stereo to &Mono"
 | 
						|
msgstr "Banandu  &Monora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:715
 | 
						|
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Banandu Bide Estereoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:716
 | 
						|
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						|
msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:748
 | 
						|
msgid "&Other..."
 | 
						|
msgstr "&Bestelakoak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:758
 | 
						|
msgid "Wa&veform"
 | 
						|
msgstr "&Uhinera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:759
 | 
						|
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "&Uhinera (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:760
 | 
						|
msgid "&Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "&Argilitza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:761
 | 
						|
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						|
msgstr "&Argilitza Ezarpenak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:769
 | 
						|
msgid "&Format"
 | 
						|
msgstr "&Heuskarria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:773
 | 
						|
msgid "&Rate"
 | 
						|
msgstr "&Maila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:778
 | 
						|
msgid "Up &Octave"
 | 
						|
msgstr "&Igo Zortzikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:779
 | 
						|
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						|
msgstr "&Jeitsi Zortzikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:784
 | 
						|
msgid "&Font..."
 | 
						|
msgstr "&Hizkia..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:789
 | 
						|
msgid "&Linear"
 | 
						|
msgstr "&Linearra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:790
 | 
						|
msgid "L&ogarithmic"
 | 
						|
msgstr "L&ogaritmikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:792
 | 
						|
msgid "&Range..."
 | 
						|
msgstr "&Maila..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:793
 | 
						|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:808
 | 
						|
msgid "&Name..."
 | 
						|
msgstr "&Izena..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:810
 | 
						|
msgid "Move Track &Up"
 | 
						|
msgstr "Mugitu Bidea &Gora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:811
 | 
						|
msgid "Move Track &Down"
 | 
						|
msgstr "Mugitu Bidea &Behera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:812
 | 
						|
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						|
msgstr "Mugitu Bidea &Goren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:813
 | 
						|
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						|
msgstr "Mugitu Bidea &Beheren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:826
 | 
						|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Zooma Gehitu\tEzker-Klika/Ezker-Arrastatzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:827
 | 
						|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Zooma Gutxitu\tAldatu-Ezker-Klika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:828
 | 
						|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Zooma Finkatzeo\tAldatu-Eskuin-Klika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1706
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						|
"region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
 | 
						|
"zoom eremu bereizi bat adierazteko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1711
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						|
"particular zoom region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
 | 
						|
"zoom eremu bereizi bat sortzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
msgstr "Arrastatu bidea zutika bideen hurrenkera aldatzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1765
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						|
msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1766
 | 
						|
msgid "Drag label boundary."
 | 
						|
msgstr "Arrastatu etiketa muga."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna mugitzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1812
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna argilitza gailurrera "
 | 
						|
"mugitzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1869
 | 
						|
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Editatu, Hobespenak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1874
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						|
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: %s Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1905
 | 
						|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera ezartzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1931
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua gabe."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1946
 | 
						|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu hautapen muga kurtsorera mugitzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1952
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1956
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1961
 | 
						|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu behereneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1965
 | 
						|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu goreneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1972
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera zehazteko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						|
#. dragged to change their duration.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						|
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						|
msgstr "Luzatu Note Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						|
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						|
#. shorter.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						|
msgid "Stretch"
 | 
						|
msgstr "Luzera"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3677
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Bilkaria zehaztuta."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Bilkaria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3848
 | 
						|
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						|
msgstr "Mugitu ebakina beste bide batera"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3854
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "eskuina"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3856
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "ezkerra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3858
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Denbora-Aldaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4850
 | 
						|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' Bide Hedagarri Menuan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5114
 | 
						|
msgid "Moved Samples"
 | 
						|
msgstr "Mugitutako Laginak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5115
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Lagin Edizioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5369
 | 
						|
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						|
msgstr "Mugituta abiadrua irristaria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "gora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "behera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5547
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "'%s' %s mugituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Hedatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Batuta Ebakinak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Baut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6656
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Kendu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Estereoa, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8574
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "Monoa, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8576
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Ezkerra, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8578
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Eskuina, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Ezker Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Eskuin Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8591
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Monoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "'%s' %s-ra aldatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8603
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8630
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						|
msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8632
 | 
						|
msgid "Swap Channels"
 | 
						|
msgstr "Elkarraldatu Bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Banandu '%s' bide estereoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8649
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8651
 | 
						|
msgid "Split to Mono"
 | 
						|
msgstr "Banandu Monora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8744
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "Egin '%s' bide estereoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8747
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Egin Estereoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8866
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						|
msgstr "'%s' -> %s Hz-ra aldatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8868
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Neurri Aldaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8913
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Heuskarri Aldaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9000
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Ezarri Maila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9077
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Abiadura muga apala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9084
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Abiadura muga garaia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9094
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9099
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Ezarri Maila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9110
 | 
						|
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						|
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						|
msgid "Set Display"
 | 
						|
msgstr "Ezarri Erakuspena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						|
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9128
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						|
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						|
msgid "Set Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Ezarri Interpolazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9237
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Aldatu bide izena hona:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9238
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Bide Izena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9251
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "'%s' -> '%s' berrizendatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9254
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Izen Aldaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9290
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Etiketa Bide Hizkia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr "Alde izena"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr "Alde neurria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9668
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr "Bide-Ikuspena"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Bidea %d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track mute is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr "Mutu Eraginda"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track solo is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr "Solo Eraginda"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is selected.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr "Hautatu Eraginda"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
 | 
						|
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						|
msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						|
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						|
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						|
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:524
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:826
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:828
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Energia                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:829
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Sinadura Aldaketak        -- ertaina: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:830
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Norabide Aldaketak  -- esanahi du: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:106
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Audio Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:2531
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Agindua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
 | 
						|
"hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n"
 | 
						|
" bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n"
 | 
						|
" erabiltzeko. (Ezin duzu hau monoan erabili.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
 | 
						|
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						|
msgstr "Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu behar duzu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu\n"
 | 
						|
" behar duzu. (Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr "Ez dago ahalbidetuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
 | 
						|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Lasterteklak Gertaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Gordeta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Maila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						|
msgstr "Hautatu duzun audioaren bolumena gehitzen edo gutxitzen du"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:220
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Anplitudea (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:230
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr "Anplitudea dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:247
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Anplitude Gailur Berria (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:255
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Ahalbidetu ebaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Anplifikatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						|
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						|
msgstr "Uztarpen Kopurua Db"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						|
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr "Barne Hutsalbehera Luzera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						|
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr "Barne Hutsalgora Luzera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						|
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr "Kanpo Hutsalbehera Luzera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						|
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr "Kanpo Hutsalgora Luzera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						|
msgid "ThresholdDb"
 | 
						|
msgstr "Muga Db"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						|
msgid "MaximumPause"
 | 
						|
msgstr "Gehienezko pausaldia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bide baten edo gehiagoren bolumena (makurtzea) gutxitzen du adierazitako "
 | 
						|
"\"control\" bide batek maila jakin bat erdietsi arte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						|
"audio tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik "
 | 
						|
"prozesatu ditzake."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						|
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Berez Uztartu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						|
"track(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri "
 | 
						|
"behar dena."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Uztarpen kopurua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Gehienezko pausaldia:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "segundu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Barne hutsalbehera luzera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Barne hutsalgora luzera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Muga:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
 | 
						|
msgid "Bass"
 | 
						|
msgstr "Hotslodi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
 | 
						|
msgid "Treble"
 | 
						|
msgstr "Hotsmeheak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						|
msgid "Level"
 | 
						|
msgstr "Maila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.h:25
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normaldu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
 | 
						|
"audio independently"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zure audioaren behe maiztasunak eta goi maiztasunak independienteki "
 | 
						|
"handitzen edo gutxitzen ditu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
 | 
						|
msgid "&Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "H&otslodiak (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
 | 
						|
msgid "Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "Behe (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
 | 
						|
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Hotsmeheak (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
 | 
						|
msgid "&Level (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Maila (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
 | 
						|
msgid "&Enable level control"
 | 
						|
msgstr "Gaitu &maila agintea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
 | 
						|
msgid "    No change to apply."
 | 
						|
msgstr "    Ez aldatu ezartzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
 | 
						|
msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						|
msgstr ":   Gehienez 0dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						|
msgid "Bass and Treble"
 | 
						|
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
 | 
						|
msgid "Percentage"
 | 
						|
msgstr "Ehunekoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
 | 
						|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						|
msgstr "Aldatu bide baten doinua tenpoa aldatu gabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
 | 
						|
msgid "Pitch"
 | 
						|
msgstr "Doinua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr "Hemendik:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
 | 
						|
msgid "from Octave"
 | 
						|
msgstr "Zortzikotik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "Hona:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
 | 
						|
msgid "to Octave"
 | 
						|
msgstr "Zortzikora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						|
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
msgid "Frequency"
 | 
						|
msgstr "Maiztasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
 | 
						|
msgid "from (Hz)"
 | 
						|
msgstr "hemendik (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | 
						|
msgid "to (Hz)"
 | 
						|
msgstr "hona (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Ehuneko Aldaketa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Ehuneko Aldaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.h:34
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Aldatu Doinua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "e/g"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						|
msgstr "Bide baten abiadura aldatzen du, doinua ere aldatuz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | 
						|
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						|
msgstr "Abiadura Biderkatzailea:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						|
msgstr "Binilo rpm Estandarra:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | 
						|
msgid "From rpm"
 | 
						|
msgstr "im-kotik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						|
msgid "To rpm"
 | 
						|
msgstr "im-kora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Hautapen Luzera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | 
						|
msgid "Current Length:"
 | 
						|
msgstr "Oraingo Luzera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | 
						|
msgid "Current length of selection."
 | 
						|
msgstr "Hautapenaren oraingo luzera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						|
msgid "New Length:"
 | 
						|
msgstr "Luzera Berria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Aldatu Abiadura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
 | 
						|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						|
msgstr "Aldatu hautapen baten tenpoa doinua aldatu gabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
 | 
						|
msgid "Beats per minute:"
 | 
						|
msgstr "Beat minutuko:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						|
msgid "From beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Beat minutukotik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
 | 
						|
msgid "To beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Beat minutukora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
 | 
						|
msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Luzera (segundu):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
 | 
						|
msgid "From length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Luzeratik segundutan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | 
						|
msgid "To length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Luzerara segundutan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Aldatu Tenpoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Muga"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						|
msgid "Width"
 | 
						|
msgstr "Zabalera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						|
msgstr "Klaska Kentzea audio bideetako klaskak kentzeko diseinatua dago"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | 
						|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						|
msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						|
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
 | 
						|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
 | 
						|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
 | 
						|
msgid "Max Spike Width"
 | 
						|
msgstr "Geh. Erpin Zabalera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Klaska Kentzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
 | 
						|
msgid "NoiseFloor"
 | 
						|
msgstr "Zarata Ohina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						|
msgid "AttackTime"
 | 
						|
msgstr "Eraso Denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						|
msgid "ReleaseTime"
 | 
						|
msgstr "Askapen Denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						|
msgid "UsePeak"
 | 
						|
msgstr "Erabili Gailurra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:120
 | 
						|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr "Audioaren maila dinamikoa konprimitzen du"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:234
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr "Zarata Ohina:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:241
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Zarata Ohina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:245
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Maila:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						|
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:259
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Eraso Denbora: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:266
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Eraso Denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:270
 | 
						|
msgid "Release Time:"
 | 
						|
msgstr "Askapen Denbora:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:277
 | 
						|
msgid "Release Time"
 | 
						|
msgstr "Askapen Denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:288
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						|
msgstr "Jaso irabazia  0 dB konprimitu ondoren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:290
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:627
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Muga: %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr "Zarata Ohina %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Maila %.0f to 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Maila %.1f to 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:650
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						|
msgstr "Eraso Denbora %.2f seg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f secs"
 | 
						|
msgstr "%.2f seg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:654
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Askapen Denbora %.1f seg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:655
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f seg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.h:29
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Konprimitzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
 | 
						|
msgid "No wave tracks exist."
 | 
						|
msgstr "Ez dago uhin biderik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Start time after end time!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hasiera denbora eta amaiera denbora!\n"
 | 
						|
"Mesedez sartu denbora zuzenak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Denborak ez dira zuzenak!\n"
 | 
						|
"Mesedez sartu denbora zuzenak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nothing to measure.\n"
 | 
						|
"Please select a section of a track."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezer ez neurtzeko.\n"
 | 
						|
"Mesedez hautatu bidearen zati bat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:98
 | 
						|
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						|
msgstr "Bide bakar bat  bakarrik neurtu dezakezu aldiberean."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						|
msgid "Please select something to be measured."
 | 
						|
msgstr "Mesedez hautatu neurketarako zerbait."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:210
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						|
"selections of audio."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi "
 | 
						|
"audio artean."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:223
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr "Bolumena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
 | 
						|
msgid "&Foreground:"
 | 
						|
msgstr "&Gainaldea:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr "oo:mm:ss + ehunenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:238
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr "Gainalde hasiera denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:254
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr "Gainalde amaiera denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
 | 
						|
msgid "&Measure selection"
 | 
						|
msgstr "&Neurketa hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:264
 | 
						|
msgid "&Background:"
 | 
						|
msgstr "&Barrena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:276
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr "Barren hasiera denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr "Barren amaiera denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
 | 
						|
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						|
msgstr "Ne&urketa hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:306
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Emaitza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:310
 | 
						|
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						|
msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:313
 | 
						|
msgid "R&eset"
 | 
						|
msgstr "Ber&rezarri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:314
 | 
						|
msgid "&Difference:"
 | 
						|
msgstr "&Aldea:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
 | 
						|
msgid "E&xport..."
 | 
						|
msgstr "E&sportatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:412
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr "Gainaldea neurtu gabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:417
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr "Gainalde maila neurtuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr "zero"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:425
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr "Barren neurketarik ez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:430
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr "Neurketa barren maila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:439
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr "WCAG2 Pasaldia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:441
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr "WCAG2 Hutsegitea"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:443
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr "Oraingo aldea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:446
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr "zehaztugabea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB Average RMS"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB Bataz-besteko RMS"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:451
 | 
						|
msgid "infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr "dB alde mugagabea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:456
 | 
						|
msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
msgstr "Mesedez sartu baliozko denborak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:466
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:492
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak  1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr "Agirizena = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:496
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr "Gainaldea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
 | 
						|
msgstr "Bataz-besteko RMS = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
 | 
						|
msgid "Average RMS = zero."
 | 
						|
msgstr "Bataz-besteko RMS = zero."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
 | 
						|
msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						|
msgstr "Bataz-besteko RMS =  dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "Barrena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:534
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Emaitzak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:537
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr "Aldea zehazgabea da."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:540
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Aldea = %.1f Bataz-besteko RMS dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:542
 | 
						|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Aldea = mugagabea Bataz-besteko RMS dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:544
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:546
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:549
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr "Jasotako datuak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | 
						|
msgid "Sequence"
 | 
						|
msgstr "Sekuentzia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						|
msgid "Duty Cycle"
 | 
						|
msgstr "Lanaldia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						|
msgid "Amplitude"
 | 
						|
msgstr "Anplitudea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						|
"keypad on telephones"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Maiztasun-anitzeko tonu-bikoitz (DTMF) tonuak sortzen ditu urruitzkinen "
 | 
						|
"teklatuak egiten dituenak bezalakoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "DTMF sekuentzia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						|
msgstr "Anplitudea (0-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Iraupena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Doinu/isiltasun maila:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Lanaldia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Doinu iraupena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "sm"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Isiltasun iraupena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						|
msgid "DTMF Tones"
 | 
						|
msgstr "DTMF Tonuak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Atzerapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:36
 | 
						|
msgid "Decay"
 | 
						|
msgstr "Erortzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:59
 | 
						|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						|
msgstr "Hautaturiko audioa behin eta berriro berregiten du"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:147
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:151
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Erortze ezaugarria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.h:23
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Oihartzuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1081
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezin da \"%s\" eragina eguneratu honekin:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "oo:mm:ss + laginak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1232
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying %s..."
 | 
						|
msgstr "Ezartzen %s..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2536
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Aurreikuspena gertatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2577
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Aurreikusten"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | 
						|
"and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu irakurketa gailuaren "
 | 
						|
"ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2933
 | 
						|
msgid "&Manage"
 | 
						|
msgstr "&Kudeatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2937
 | 
						|
msgid "Manage presets and options"
 | 
						|
msgstr "Kudeatu aurrezarpenak eta aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
 | 
						|
msgid "Start &Playback"
 | 
						|
msgstr "&Hasi Irakurketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2948
 | 
						|
msgid "Start and stop playback"
 | 
						|
msgstr "Hasi eta gelditu irakurketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2953
 | 
						|
msgid "&Preview"
 | 
						|
msgstr "&Aurreikuspena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2972
 | 
						|
msgid "Preview effect"
 | 
						|
msgstr "Eragin aurreikuspena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2974
 | 
						|
msgid "&Preview effect"
 | 
						|
msgstr "&Eragin Aurreikuspena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2994
 | 
						|
msgid "Skip &Backward"
 | 
						|
msgstr "Jauzi &Atzerantz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2998
 | 
						|
msgid "Skip backward"
 | 
						|
msgstr "Jauzi atzerantz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3002
 | 
						|
msgid "Skip &Forward"
 | 
						|
msgstr "Jauzi A&urrerantz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
 | 
						|
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						|
msgstr "Jauzi Au&rrerantz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3017
 | 
						|
msgid "Skip forward"
 | 
						|
msgstr "Jauzi aurrerantz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3023
 | 
						|
msgid "Enable"
 | 
						|
msgstr "Gaitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3128
 | 
						|
msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						|
msgstr "Audioa hautatu behar duzu egitasmoaren leihoan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
 | 
						|
msgid "User Presets"
 | 
						|
msgstr "Erabiltzaile Aurrezarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3216
 | 
						|
msgid "Save Preset..."
 | 
						|
msgstr "Gorde Aurrezarpena..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Ezabatu Aurrezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3237
 | 
						|
msgid "Defaults"
 | 
						|
msgstr "Berezkoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Bat ere ez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3914
 | 
						|
msgid "Factory Presets"
 | 
						|
msgstr "Lantegiko Aurrezarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3255
 | 
						|
msgid "Import..."
 | 
						|
msgstr "Inportatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3256
 | 
						|
msgid "Export..."
 | 
						|
msgstr "Esportatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3258
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Aukerak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3263
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Type: %s"
 | 
						|
msgstr "Mota: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3264
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Name: %s"
 | 
						|
msgstr "Izena: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3265
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Version: %s"
 | 
						|
msgstr "Bertsioa: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3266
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Vendor: %s"
 | 
						|
msgstr "Saltzailea: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3267
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Description: %s"
 | 
						|
msgstr "Azalpena: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3269
 | 
						|
msgid "About"
 | 
						|
msgstr "Honi buruz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3457
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						|
msgstr "Zihur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Gorde Aurrezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3484
 | 
						|
msgid "Preset name:"
 | 
						|
msgstr "Aurrezarpenaren izena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3510
 | 
						|
msgid "You must specify a name"
 | 
						|
msgstr "Izen bat adierazi behar duzu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3520
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Preset already exists.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Replace?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Aurrezarpena jadanik badago.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ordeztu?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3660
 | 
						|
msgid "Stop &Playback"
 | 
						|
msgstr "Gelditu &Irakurketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3759
 | 
						|
msgid "Select Preset"
 | 
						|
msgstr "Hautatu Aurrezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3769
 | 
						|
msgid "Type:"
 | 
						|
msgstr "Mota:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3773
 | 
						|
msgid "&Preset:"
 | 
						|
msgstr "A&urrezarpena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
 | 
						|
msgid "Current Settings"
 | 
						|
msgstr "Oraingo Ezarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
 | 
						|
msgid "Factory Defaults"
 | 
						|
msgstr "Lantegiko Berezkoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Ezarritako eragina: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: Laguntza->Erakutsi Oharra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
 | 
						|
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						|
msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
 | 
						|
msgid "Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Eragin Racka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Apply"
 | 
						|
msgstr "&Ezarri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
 | 
						|
msgid "Latency: 0"
 | 
						|
msgstr "Atzerapena: 0"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
 | 
						|
msgid "&Bypass"
 | 
						|
msgstr "&Igaropena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
 | 
						|
msgid "Active State"
 | 
						|
msgstr "Jardun Egoera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
 | 
						|
msgid "Set effect active state"
 | 
						|
msgstr "Ezarri eragin jardun egoera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
 | 
						|
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Editatzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
 | 
						|
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						|
msgstr "Ireki/itxi eragin editatzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
 | 
						|
msgid "Move Up"
 | 
						|
msgstr "Mugitu Gora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
 | 
						|
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						|
msgstr "Mugitu eragina gora rackean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
 | 
						|
msgid "Move Down"
 | 
						|
msgstr "Mugitu Behera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
 | 
						|
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						|
msgstr "Mugitu eragina behera rackean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | 
						|
msgid "Favorite"
 | 
						|
msgstr "Gogokoena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
 | 
						|
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						|
msgstr "Markatu eragina gogokoen bat bezala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
 | 
						|
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						|
msgstr "Kendu eragina racketik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
 | 
						|
msgid "Name of the effect"
 | 
						|
msgstr "Eraginaren izena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Latency: %4d"
 | 
						|
msgstr "Atzerapena: %4d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:146
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr "B-zirrikitua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:147
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "Kosinoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:148
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "Kubikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:161
 | 
						|
msgid "FilterLength"
 | 
						|
msgstr "Iragazki Luzera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:162
 | 
						|
msgid "CurveName"
 | 
						|
msgstr "Bihurgune Izena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:163
 | 
						|
msgid "InterpolateLin"
 | 
						|
msgstr "Interpolazio Lineala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:164
 | 
						|
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						|
msgstr "Interpolazio Metodoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:323
 | 
						|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						|
msgstr "Maiztasun bereizi batzuen bolumen mailak zehazten ditu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:393
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						|
"then use that one."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri "
 | 
						|
"bat berarentzat.\n"
 | 
						|
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' "
 | 
						|
"bihurgunea, orduan, erabili bat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:394
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:505
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
 | 
						|
"izan behar dute."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
 | 
						|
msgid "+ dB"
 | 
						|
msgstr "+ dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Geh dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
 | 
						|
msgid "- dB"
 | 
						|
msgstr "- dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Gutx dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:758
 | 
						|
msgid "&EQ Type:"
 | 
						|
msgstr "E&K Mota:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:766
 | 
						|
msgid "&Draw"
 | 
						|
msgstr "&Marraztu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:767
 | 
						|
msgid "Draw Curves"
 | 
						|
msgstr "Marraztu Bihurguneak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:769
 | 
						|
msgid "&Graphic"
 | 
						|
msgstr "&Grafikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:770
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "EK Grafikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:785
 | 
						|
msgid "Interpolation type"
 | 
						|
msgstr "Interpolazio mota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:794
 | 
						|
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "&Maiztasun Linear Neurria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:795
 | 
						|
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "Maiztasun Linear Eskala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:809
 | 
						|
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						|
msgstr "Iragazki &Luzera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:817
 | 
						|
msgid "Length of Filter"
 | 
						|
msgstr "Iragazki Luzera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:844
 | 
						|
msgid "&Select Curve:"
 | 
						|
msgstr "&Hautatu Bihurgunea:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:859
 | 
						|
msgid "Select Curve"
 | 
						|
msgstr "Hautatu Bihurgunea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:864
 | 
						|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						|
msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:868
 | 
						|
msgid "Fla&tten"
 | 
						|
msgstr "&Lautu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:869
 | 
						|
msgid "&Invert"
 | 
						|
msgstr "&Alderantzizkatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:871
 | 
						|
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi &saretxo marrak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:872
 | 
						|
msgid "Show grid lines"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi saretxo marrak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
 | 
						|
msgid "&Processing: "
 | 
						|
msgstr "&Garapena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:897
 | 
						|
msgid "D&efault"
 | 
						|
msgstr "&Berezkoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:899
 | 
						|
msgid "&SSE"
 | 
						|
msgstr "&SSE"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:901
 | 
						|
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						|
msgstr "SSE &Harituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:903
 | 
						|
msgid "A&VX"
 | 
						|
msgstr "A&VX"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:905
 | 
						|
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						|
msgstr "AV&X Harituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:932
 | 
						|
msgid "&Bench"
 | 
						|
msgstr "&Malda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save the curves at %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"EQCurves.xml eta EQDefaultCurves.xml ezin izan da zure sisteman aurkitu.\n"
 | 
						|
"Mesedez sakatu 'laguntza' jeisketa orrialdea ikusteko.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Gorde bihurguneak hemen %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | 
						|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						|
msgstr "EK-Bihurguneak.xml eta EK-Berezko-Bihurguneak.xml ez daude"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
 | 
						|
msgid "unnamed"
 | 
						|
msgstr "izengabea"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Error message says:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Akats mezuak dio:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
 | 
						|
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						|
msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
 | 
						|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, 'izengabea' erabiltzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						|
msgid "Curve not found"
 | 
						|
msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
 | 
						|
msgid "Manage Curves List"
 | 
						|
msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
 | 
						|
msgid "Manage Curves"
 | 
						|
msgstr "Kudeatu Bihurguneak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
 | 
						|
msgid "&Curves"
 | 
						|
msgstr "&Bihurguneak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
 | 
						|
msgid "Curve Name"
 | 
						|
msgstr "Bihurgune Izena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
 | 
						|
msgid "&Rename..."
 | 
						|
msgstr "B&errizendatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
 | 
						|
msgid "D&elete..."
 | 
						|
msgstr "&Kendu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
 | 
						|
msgid "I&mport..."
 | 
						|
msgstr "I&nportatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | 
						|
msgid "&Get More..."
 | 
						|
msgstr "&Lortu Gehiago..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Laguntza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n"
 | 
						|
"'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						|
msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						|
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						|
msgstr "'izengabea' berezia da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
 | 
						|
msgid "Rename '"
 | 
						|
msgstr "Berrizendatu'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | 
						|
msgid "' to..."
 | 
						|
msgstr "' honela..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | 
						|
msgid "Rename..."
 | 
						|
msgstr "Berrizendatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						|
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						|
msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						|
msgid "Same name"
 | 
						|
msgstr "Izen berdina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						|
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						|
msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						|
msgid "'?"
 | 
						|
msgstr "'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
 | 
						|
msgid "Curve exists"
 | 
						|
msgstr "Bihurgunea badago"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						|
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
 | 
						|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						|
msgid "Delete '"
 | 
						|
msgstr "Ezabatu '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						|
msgid "' ?"
 | 
						|
msgstr "' ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Baieztatu Ezabapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						|
msgid "Delete "
 | 
						|
msgstr "Ezabatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						|
msgid "items?"
 | 
						|
msgstr "gaiak?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						|
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						|
msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
 | 
						|
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						|
msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Ezin da 'izengabea' Esportatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						|
msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
 | 
						|
msgid "Curves exported"
 | 
						|
msgstr "Bihurguneak esportatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
 | 
						|
msgid "No curves exported"
 | 
						|
msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.h:45
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Ekualizazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Benchmark times:\n"
 | 
						|
"Original: %s\n"
 | 
						|
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						|
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						|
"SSE: %s\n"
 | 
						|
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Benchmark denborak:\n"
 | 
						|
"Jatorrizkoa: %s\n"
 | 
						|
"Berezkoa Zatituta: %s\n"
 | 
						|
"Berezkoa Harituta: %s\n"
 | 
						|
"SSE: %s\n"
 | 
						|
"SSE Harituta: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Agertze linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Hutsalpen-irteera linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Hutsalpen Sarrera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Hutsalpen Irteera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | 
						|
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | 
						|
msgstr "Ebakitako laginen ekina erakusten du Etiketa Bidean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Ebaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Hasiera muga (laginak):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Gelditu muga (laginak):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Bilatu Ebaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audio laginak goi-behe itzulikatzen ditu, beren polaritatea alderantzizkatuz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Alderantzizkatu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Arina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr "Arrunta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr "Gogorra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr "Gogorragoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr "Gogorrena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						|
msgid "Passes"
 | 
						|
msgstr "Pasaldiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
 | 
						|
"dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mailatzailea audioaren maila dinamikoa murrizteko eragin konprimitzaile eta "
 | 
						|
"mugatzaile arrunt bat da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr "Mailaketa Gradua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						|
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Zarata Muga:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.h:21
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr "Mailatzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
 | 
						|
msgid "Builtin Effects"
 | 
						|
msgstr "Barnebildutako Eraginak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
 | 
						|
msgid "The Audacity Team"
 | 
						|
msgstr "Audacity Taldea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
 | 
						|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Zuria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Arrosa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						|
msgid "Brownian"
 | 
						|
msgstr "Gaztainkara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						|
msgid "Type"
 | 
						|
msgstr "Mota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						|
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						|
msgstr "Hiru zarate motetako bat sortzen du"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:221
 | 
						|
msgid "Noise type:"
 | 
						|
msgstr "Zarata mota:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						|
msgid "Noise"
 | 
						|
msgstr "Zarata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
 | 
						|
msgid "Median"
 | 
						|
msgstr "Ertaina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						|
msgid "Second greatest"
 | 
						|
msgstr "Bigarren handiena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						|
msgid "Old"
 | 
						|
msgstr "Zaharra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
 | 
						|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						|
msgstr "ezer ez, Hann (2.0.6 jokabidea)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						|
msgid "Hann, none"
 | 
						|
msgstr "Hann, ezer ez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						|
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						|
msgstr "Hann, Hann (berezkoa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						|
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						|
msgstr "Blackman, Hann"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						|
msgid "Hamming, none"
 | 
						|
msgstr "Hamming, ezer ez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						|
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						|
msgstr "Hamming, Hann"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						|
msgstr "Hamming, Hamming Erreziprokoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
 | 
						|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Barreneko zaratak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak "
 | 
						|
"bezalakoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
 | 
						|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						|
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
 | 
						|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						|
msgstr "Urratsak blokeko ezin du leihoaren neurria gainditu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
 | 
						|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						|
msgstr "Median metodoa ez dago ezarrita leihoko lau urrats baino gehiagorako."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
 | 
						|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						|
msgstr "Leiho neurri berdina adierazi behar duzu 1 eta 2 urratsentzat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
 | 
						|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						|
msgstr "Kontuz: leiho motak ez dira profilarentzakoen berdinak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | 
						|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Zarata profil datu guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						|
"processed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zarata profilaren laginketa neurria bat etorri behar da soinuarekin "
 | 
						|
"prozesatu ahal izateko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
 | 
						|
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						|
msgstr "Hautatutako zarata profila laburregia da."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
 | 
						|
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Zarata murrizpena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
 | 
						|
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						|
msgstr "&Sentikortasuna:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Sentikortasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						|
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						|
msgstr "&Eraso denbora (seg):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						|
msgid "Attack time"
 | 
						|
msgstr "Eraso denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						|
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						|
msgstr "As&kapen denbora (seg):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						|
msgid "Release time"
 | 
						|
msgstr "Askapen denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
 | 
						|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						|
msgstr "&Maiztasun lehunketa (bandak):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr "Maiztasun lehunketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						|
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Sentikortasun Zaharra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						|
msgid "Noise Reduction"
 | 
						|
msgstr "Zarata Murrizpena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "1 Urratsa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n"
 | 
						|
"orduan klikatu Lortu Zarata Profila:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
 | 
						|
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "&Lortu Zarata Profila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "2 Urratsa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio guztiak, hautatu zenbat zarata nahi "
 | 
						|
"duzun\n"
 | 
						|
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
 | 
						|
msgid "Noise:"
 | 
						|
msgstr "Zarata:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
 | 
						|
msgid "Re&duce"
 | 
						|
msgstr "&Murriztu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
 | 
						|
msgid "&Isolate"
 | 
						|
msgstr "&Bakartu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
 | 
						|
msgid "Resid&ue"
 | 
						|
msgstr "&Hondarra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Advanced Settings"
 | 
						|
msgstr "Aukera Aurreratuak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
 | 
						|
msgid "&Window types"
 | 
						|
msgstr "L&eiho motak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | 
						|
msgid "8"
 | 
						|
msgstr "8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr "16"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr "32"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr "64"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr "128"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | 
						|
msgid "256"
 | 
						|
msgstr "256"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr "512"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr "1024"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | 
						|
msgid "2048 (default)"
 | 
						|
msgstr "2048 (berezkoa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr "4096"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr "8192"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr "16384"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | 
						|
msgid "Window si&ze"
 | 
						|
msgstr "&Leiho neurria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | 
						|
msgid "4 (default)"
 | 
						|
msgstr "4 (berezkoa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | 
						|
msgid "S&teps per window"
 | 
						|
msgstr "&Urrats leihoko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
 | 
						|
msgid "Discrimination &method"
 | 
						|
msgstr "Bazterketa &metodoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Zarata Kentzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
 | 
						|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Barreneko zarata etengabeak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo "
 | 
						|
"zurrunbak bezalakoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi "
 | 
						|
"duzun\n"
 | 
						|
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						|
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
 | 
						|
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
 | 
						|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
 | 
						|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
 | 
						|
msgid "Attack/decay time"
 | 
						|
msgstr "Eraso/eror denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | 
						|
msgid "Re&move"
 | 
						|
msgstr "&Kendu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						|
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						|
msgstr "Kendu DC Oreka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						|
msgid "ApplyGain"
 | 
						|
msgstr "Ezarri Irabazia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						|
msgid "StereoIndependent"
 | 
						|
msgstr "Estereo Independientea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						|
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:169
 | 
						|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						|
msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
 | 
						|
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "DC oreka kentzen...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
 | 
						|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:193
 | 
						|
msgid "Analyzing: "
 | 
						|
msgstr "Azterketa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
 | 
						|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:203
 | 
						|
msgid "Processing: "
 | 
						|
msgstr "Garapena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:205
 | 
						|
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						|
msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:223
 | 
						|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:238
 | 
						|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:247
 | 
						|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:276
 | 
						|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:282
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						|
msgstr "Normaldu gehienezko anplitudea hona"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:289
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:299
 | 
						|
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						|
msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:513
 | 
						|
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
msgstr ".  Gehienez 0dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
 | 
						|
msgid "Stretch Factor"
 | 
						|
msgstr "Luzapen Ezaugarria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
 | 
						|
msgid "Time Resolution"
 | 
						|
msgstr "Denbora Bereizmena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
 | 
						|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Erabili Paul-luzapena muturreko denbora-luzapen edo \"stasis\" eraginerako "
 | 
						|
"bakarrik"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
 | 
						|
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						|
msgstr "Luzapen Ezaugarria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
 | 
						|
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
 | 
						|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error in Paulstretch:\n"
 | 
						|
"The selection is too short.\n"
 | 
						|
" It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Akatsa Paul-luzapena:\n"
 | 
						|
"Hautapena laburregia da.\n"
 | 
						|
" Denbora Bereizmena baino handiagoa izan behar da."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						|
msgid "Paulstretch"
 | 
						|
msgstr "Paul-luzapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Ekinaldiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						|
msgid "DryWet"
 | 
						|
msgstr "Lehor-Heze"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						|
msgid "Freq"
 | 
						|
msgstr "Maizt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						|
msgid "Phase"
 | 
						|
msgstr "Fasea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						|
msgid "Depth"
 | 
						|
msgstr "Sakonera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						|
msgid "Feedback"
 | 
						|
msgstr "Erantzuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						|
msgstr "Fase-aldaketa seinaleak jatorrizko seinalearekin nahasten ditu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
 | 
						|
msgid "Stages:"
 | 
						|
msgstr "Ekinaldiak:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:258
 | 
						|
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr "Lehorra/Hezea:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr "Lehorra Hezea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "BMD Maiztasuna (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "BMD Hasierako Aldia (graduak):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "BMD hasiera fasea gradutan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:289
 | 
						|
msgid "Depth:"
 | 
						|
msgstr "Sakonera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr "Sakonera ehunekotan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:299
 | 
						|
msgid "Feedback (%):"
 | 
						|
msgstr "Erantzuna (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr "Erantzuna ehunekotan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						|
msgid "Output gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Irteera irabazia (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						|
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						|
msgstr "Irteera irabazia (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Faserra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:115
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						|
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 "
 | 
						|
"lagin arte).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:121
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten "
 | 
						|
"du.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Konpondu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						|
msgid "Count"
 | 
						|
msgstr "Zenbatekoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						|
msgstr "Hautapena adierazitako aldi zenbatekoan berregiten du"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:178
 | 
						|
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						|
msgstr "Gehitzeko berregite zenbatekoa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:185
 | 
						|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:186
 | 
						|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:227
 | 
						|
msgid "Current selection length: "
 | 
						|
msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:237
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Hautapen luzera berria: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:240
 | 
						|
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						|
msgstr "Kontuz: Berregiterik ez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Berregin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						|
msgid "RoomSize"
 | 
						|
msgstr "Gelaren Neurria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						|
msgid "Reverberance"
 | 
						|
msgstr "Dirdira"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						|
msgid "HfDamping"
 | 
						|
msgstr "Bustidura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						|
msgid "ToneLow"
 | 
						|
msgstr "Tonu Apala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						|
msgid "ToneHigh"
 | 
						|
msgstr "Tonu Garaia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						|
msgid "WetGain"
 | 
						|
msgstr "Heze Irabazia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						|
msgid "DryGain"
 | 
						|
msgstr "Lehor Irabazia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						|
msgid "StereoWidth"
 | 
						|
msgstr "Estereo Zabalera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						|
msgid "WetOnly"
 | 
						|
msgstr "Hezea Bakarrik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						|
msgid "Vocal I"
 | 
						|
msgstr "Ahotsa I"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						|
msgid "Vocal II"
 | 
						|
msgstr "Ahotsa II"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						|
msgid "Bathroom"
 | 
						|
msgstr "Bainugela"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						|
msgid "Small Room Bright"
 | 
						|
msgstr "Gela Txiki Argia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						|
msgid "Small Room Dark"
 | 
						|
msgstr "Gela Txiki Iluna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						|
msgid "Medium Room"
 | 
						|
msgstr "Gela Ertaina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						|
msgid "Large Room"
 | 
						|
msgstr "Gela Handia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						|
msgid "Church Hall"
 | 
						|
msgstr "Eliza Aretoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						|
msgid "Cathedral"
 | 
						|
msgstr "Gotzain-eliza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:140
 | 
						|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						|
msgstr "Giro edo \"areto eragina\" bat gehitzen du"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:425
 | 
						|
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						|
msgstr "&Gela Neurria (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:426
 | 
						|
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						|
msgstr "A&urre-atzerapena (sm):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:427
 | 
						|
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						|
msgstr "&Dirdira (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:428
 | 
						|
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						|
msgstr "Bu&stidura (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:429
 | 
						|
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						|
msgstr "Tonu A&pala (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
 | 
						|
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						|
msgstr "Tonu &Garaia (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
 | 
						|
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Heze Irabazia (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
 | 
						|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Leh&or Irabazia (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
 | 
						|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						|
msgstr "Estereo &Zabalera (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
 | 
						|
msgid "Wet O&nly"
 | 
						|
msgstr "Hezea &Bakarrik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Dirdira"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						|
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Hautaturiko audioa atzekoz-aurrera jartzen du"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Atzekoz-aurrera"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						|
msgid "Butterworth"
 | 
						|
msgstr "Butterworth"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						|
msgstr "Chebyshev I Mota"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						|
msgstr "Chebyshev II Mota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr "Behe-igaropena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr "Goi-igaropena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						|
msgid "FilterType"
 | 
						|
msgstr "Iragazki Mota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						|
msgid "FilterSubtype"
 | 
						|
msgstr "Iragazki Azpimota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						|
msgid "Order"
 | 
						|
msgstr "Ordena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						|
msgid "Cutoff"
 | 
						|
msgstr "Ebaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						|
msgid "PassbandRipple"
 | 
						|
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						|
msgid "StopbandRipple"
 | 
						|
msgstr "Gelditze-banda Kizkurdura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
 | 
						|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						|
msgstr "IIR iragazketa egiten du iragazki analogoen antza emanez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
 | 
						|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
 | 
						|
"izan behar dute."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
 | 
						|
msgid "&Filter Type:"
 | 
						|
msgstr "Iragazki &Mota:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
 | 
						|
msgid "O&rder:"
 | 
						|
msgstr "&Ordena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
 | 
						|
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						|
msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
 | 
						|
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						|
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | 
						|
msgid "&Subtype:"
 | 
						|
msgstr "Az&pimota:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | 
						|
msgid "C&utoff:"
 | 
						|
msgstr "Eba&keta:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | 
						|
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Ebaketa (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						|
msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						|
msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda Arintzea (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						|
msgid "Classic Filters"
 | 
						|
msgstr "Iragazki Klasikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						|
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						|
msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						|
msgid "Frame Period:"
 | 
						|
msgstr "Frame Aldia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						|
msgid "Frame Period"
 | 
						|
msgstr "Frame Aldia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						|
msgid "Window Size"
 | 
						|
msgstr "Leiho Neurria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						|
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						|
msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						|
msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						|
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Isiltasun Muga:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						|
msgid "Silence Threshold"
 | 
						|
msgstr "Isiltasun Muga"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						|
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Aurrelehunketa Denbora:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						|
msgid "Presmooth Time"
 | 
						|
msgstr "Aurrelehunketa Denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						|
msgid "Line Time:"
 | 
						|
msgstr "Lerro Denbora:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						|
msgid "Line Time"
 | 
						|
msgstr "Lerro Denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						|
msgid "Smooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Lehundu Denbora:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						|
msgid "Smooth Time"
 | 
						|
msgstr "Lehundu Denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						|
msgid "Use Defaults"
 | 
						|
msgstr "Erabili Berezkoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						|
msgid "Restore Defaults"
 | 
						|
msgstr "Leheneratu Berezkoetara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.3f"
 | 
						|
msgstr "%.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						|
msgstr "Huts anplitudeko audioa sortzen du"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						|
msgstr "Estereo bidea monora bihurtzen du"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						|
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						|
msgstr "Estereotik Monora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Hasiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Amaiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						|
msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Hasiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						|
msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Amaiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Hasiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Amaiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						|
msgstr "Tenpoaren eta/edo doinuaren aldaketa etengabeak ahalbidetzen ditu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
 | 
						|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "(erditonuak) [-12-->12]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
 | 
						|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						|
msgstr "(%) [-50-->100]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						|
msgid "Time Scale"
 | 
						|
msgstr "Denbora Neurria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Linearra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logaritmikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sinusoidala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Laukitua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Hortzduna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr "Tokia, ez izenordea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						|
msgid "StartFreq"
 | 
						|
msgstr "Hasiera Maiztasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						|
msgid "EndFreq"
 | 
						|
msgstr "Maizt-Amai"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						|
msgid "StartAmp"
 | 
						|
msgstr "Hasiera Anplitudea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "EndAmp"
 | 
						|
msgstr "Anpl-Amai"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Uhinera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						|
msgid "Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpolazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
 | 
						|
"ending amplitude and frequency"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu anplitude eta maiztasun hasiera "
 | 
						|
"eta amaiera ahalbidetuz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						|
msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | 
						|
msgstr "Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Uhinera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr "Anplitude Hasiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr "Anplitude Amaiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Interpolazioa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						|
msgid "Chirp"
 | 
						|
msgstr "Kurrinka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						|
msgid "Tone"
 | 
						|
msgstr "Tonua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
 | 
						|
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						|
msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
 | 
						|
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						|
msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
 | 
						|
msgid "Db"
 | 
						|
msgstr "Db"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
 | 
						|
msgid "Minimum"
 | 
						|
msgstr "Gutxienezkoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
 | 
						|
msgid "Truncate"
 | 
						|
msgstr "Trunkatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
 | 
						|
msgid "Compress"
 | 
						|
msgstr "Konprimitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						|
"specified level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Berezgaitasunez murrizten ditu bolumena adierazitako mailatik behera duten "
 | 
						|
"pasarteak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
 | 
						|
msgid "Detect Silence"
 | 
						|
msgstr "Atzeman Isiltasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Maila:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
 | 
						|
msgid "Truncate to:"
 | 
						|
msgstr "Hautsi hona:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
 | 
						|
msgid "Compress to:"
 | 
						|
msgstr "Konprimitu hona:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.h:31
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Hautsi Isiltasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "VST Eraginak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
 | 
						|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						|
msgstr "Audacity-n VST eraginak erabiltzeko gaitasuna gehitzen du."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						|
msgstr "Hutsegitea VST plugin erregistratzean %s-rako\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
 | 
						|
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						|
msgstr "VST Shell Mihatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						|
msgstr "Erregistratzen %d -> %d-tik: %-64.64s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
 | 
						|
msgid "VST Effect Options"
 | 
						|
msgstr "VST Eragin Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | 
						|
msgid "Buffer Size"
 | 
						|
msgstr "Buffer Neurria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | 
						|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						|
msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
 | 
						|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa "
 | 
						|
"eta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
 | 
						|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. "
 | 
						|
"Edonola"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
 | 
						|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona "
 | 
						|
"izango da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
 | 
						|
msgid "reduce processing time."
 | 
						|
msgstr "gutxitu prozesapen denbora."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
 | 
						|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						|
msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						|
msgid "Latency Compensation"
 | 
						|
msgstr "Atzerapen Ordaina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | 
						|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean "
 | 
						|
"atzerapen hauetarako,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | 
						|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						|
msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
 | 
						|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
 | 
						|
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						|
msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | 
						|
msgid "Enable &compensation"
 | 
						|
msgstr "Gaitu &ordaina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
 | 
						|
msgid "Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr "Grafika Modua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
 | 
						|
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						|
msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
 | 
						|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						|
msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
 | 
						|
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						|
msgstr "&Gaitu grafika interfazea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
 | 
						|
msgid "Audio In: "
 | 
						|
msgstr "Audio Sarrera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
 | 
						|
msgid ", Audio Out: "
 | 
						|
msgstr ", Audio Irteera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
 | 
						|
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						|
msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
 | 
						|
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						|
msgstr "Agiri hedapen ezezaguna."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
 | 
						|
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
 | 
						|
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						|
msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
 | 
						|
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
 | 
						|
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria gertatzea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
 | 
						|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						|
msgstr "Hutsegitea VST plugin abiaraztean\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Eragin Ezarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
 | 
						|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea aurrezarpenak agiria gertatzerakoan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
 | 
						|
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Akatsa agirira idazterakoan: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Erresonantzia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						|
msgid "Offset"
 | 
						|
msgstr "Oreka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						|
"1970's"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tonu kalitate aldaketa azkarrak, 1970-eko urtetan hain ezaguna zen gitarra "
 | 
						|
"soinu hura bezala."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | 
						|
msgid "Depth (%):"
 | 
						|
msgstr "Sakonera (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						|
msgid "Resonance:"
 | 
						|
msgstr "Erresonantzia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						|
msgstr "Wah Maiztasunaren Oreka (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr "Audio Unitate Eraginak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
 | 
						|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
 | 
						|
msgid "Full"
 | 
						|
msgstr "Osoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
 | 
						|
msgid "Generic"
 | 
						|
msgstr "Generikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
 | 
						|
msgid "Basic"
 | 
						|
msgstr "Ohinarrizkoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait Audio Unitate eraginek itzulera "
 | 
						|
"atzeratzen dute"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
 | 
						|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						|
msgstr "ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
 | 
						|
msgid "User Interface"
 | 
						|
msgstr "Erabiltzaile Interfazea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hautatu \"Osoa\" interfaze grafikoa erabiltzeko Audio Unitateak hornitzen "
 | 
						|
"badu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
 | 
						|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" Hautatu  \"Generikoa\" sistemak hornitutako interfaze generikoa erabiltzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
 | 
						|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" Hautatu \"Ohinarrizkoa\" idazkia-bakarrik ohinarrizko interfaze baterako."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | 
						|
msgid "Select &interface"
 | 
						|
msgstr "Hautatu &interfazea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
 | 
						|
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
 | 
						|
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						|
msgstr "Aurrezarpenak (ugari hautatu daitezke)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Aurrezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
 | 
						|
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
 | 
						|
msgid "Location"
 | 
						|
msgstr "Kokalekua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
 | 
						|
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "LADSPA Eraginak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
 | 
						|
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
 | 
						|
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						|
msgstr "LADSPA Eragin Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LADSPA eraginek itzulera "
 | 
						|
"atzeratzen dute"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
 | 
						|
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						|
msgstr "ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
 | 
						|
msgid "N/A"
 | 
						|
msgstr "EE/G"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
 | 
						|
msgid "Effect Output"
 | 
						|
msgstr "Eragin Irteera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						|
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "LV2 Eragin Ezarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LV2 eraginek itzulera atzeratu "
 | 
						|
"behar dute"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | 
						|
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						|
msgstr "ez du lan egiten LV2 eragin guztietarako."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"LV2 eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Sortzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
 | 
						|
msgid "&Duration:"
 | 
						|
msgstr "&Iraupena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | 
						|
msgid "LV2 Effects"
 | 
						|
msgstr "LV2 Eraginak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | 
						|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "LV2 Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
 | 
						|
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						|
msgstr "Nyquist Eraginak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
 | 
						|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Nyquist Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
 | 
						|
msgid "Version"
 | 
						|
msgstr "Bertsioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						|
msgstr "Nyquist Eskaerak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						|
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
 | 
						|
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hautapena luzeegia da Nyquist koderako.\n"
 | 
						|
"Ahalbidetutako gehinezko hautapena 2147483647 lagin da\n"
 | 
						|
"(13.5 ordu inguru 44100 Hz-ko lagin neurrian)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
 | 
						|
msgid "Nyquist Error"
 | 
						|
msgstr "Nyquist Akatsa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | 
						|
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						|
msgstr "Nyquist Irteera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
 | 
						|
msgid "Processing complete."
 | 
						|
msgstr "Prozesatzea osatuta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
 | 
						|
msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						|
msgstr "Itzulera balio zehazgabea.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
 | 
						|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
 | 
						|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
 | 
						|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquistek ez du audiorik itzuli.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta "
 | 
						|
"Latin-1 bezala]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | 
						|
"Control not created."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n"
 | 
						|
"Kontrola ez da sortu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | 
						|
"use a return statement such as\n"
 | 
						|
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | 
						|
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						|
" for LISP."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago erantzun estamenturik. "
 | 
						|
"Edo honelako erantzun estamentua erabiltzen du\n"
 | 
						|
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						|
"SAL-rako,  edo hasten da honelako hitzarte irekiarekin\n"
 | 
						|
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						|
" LISP-rako."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						|
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Nyquist kodean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Sartu Nyquist Agindua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
 | 
						|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						|
msgstr "&Erabili ondorena (3 bertsioa) joskera."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
 | 
						|
msgid "&Load"
 | 
						|
msgstr "&Gertatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Current program has been modified.\n"
 | 
						|
"Discard changes?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Programa hau aldatua izan da.\n"
 | 
						|
"Baztertu aldaketak?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						|
"txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Idazki agiriak (*."
 | 
						|
"txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
 | 
						|
msgid "File could not be loaded"
 | 
						|
msgstr "Agiria ezin da gertatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
 | 
						|
msgid "File could not be saved"
 | 
						|
msgstr "Agiria ezin da gorde"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "Ongi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
 | 
						|
msgid "Vamp Effects"
 | 
						|
msgstr "Vamp Eraginak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
 | 
						|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						|
"channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen "
 | 
						|
"banakako azpibideak bat ez datozen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Plugin Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Programa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:235
 | 
						|
msgid "No format specific options"
 | 
						|
msgstr "Ez dago heuskarri aukerarik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:303
 | 
						|
msgid "Export Audio"
 | 
						|
msgstr "Esportatu Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:511
 | 
						|
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
 | 
						|
msgid "All audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Audio dena mututurik dago."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:515
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa esportazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:616
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						|
msgstr "Zihur zaude agiria \" bezala esportatzea nahi duzula?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:636
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						|
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo "
 | 
						|
"dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:650
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:668
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | 
						|
"original audio to the project.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | 
						|
"files.\n"
 | 
						|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
 | 
						|
"Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko audioa "
 | 
						|
"egitasmora leheneratzeko.\n"
 | 
						|
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri guztien kokalekuak "
 | 
						|
"ikusteko.\n"
 | 
						|
"Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste agirizen edo "
 | 
						|
"agiritegi bat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:682
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:796
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko "
 | 
						|
"agirian."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:803
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako "
 | 
						|
"agirian."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:816
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:880
 | 
						|
msgid "Format Options"
 | 
						|
msgstr "Heuskarri Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1076
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Bidea: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1194
 | 
						|
msgid " - L"
 | 
						|
msgstr " - EZ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1196
 | 
						|
msgid " - R"
 | 
						|
msgstr " - ES"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1218
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr "Nahastzaile Agintea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Irteera Bideak: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:116
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Agindua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:122
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi irteera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						|
"window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du "
 | 
						|
"esportazio leihoan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:171
 | 
						|
msgid "Find path to command"
 | 
						|
msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:306
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(kanpoko programa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Esportatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:447
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:448
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:511
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Agindu Irteera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n"
 | 
						|
"Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg : AKATSA - Ezin da heuskarri azalpena zehaztu \"%s\" agiriarentzat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
 | 
						|
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg Akatsa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da irteera hesukarri hitzingurua esleitu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio jarioa gehitu \"%s\" irteera agirira."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg : AKATSA - Ezin dira idazburuak idatzi \"%s\" irteera agirira. "
 | 
						|
"Akatsaren kodea %d da."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n"
 | 
						|
"Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da 0x%x audio kodeka ireki."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg : AKATSA - Ezin da bufferrik esleitu audio FIFO-tik argibideak "
 | 
						|
"irakurtzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da laginaren buffer neurria lortu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da byterik esleitu laginen bufferrerako"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea ezarri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - kodeaketa frame hutsegitea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Datu gehiegi gelditzen dira."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da azken audio framea idatzi irteera agirian."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - nAudio-Frame-Neurri-Irteera handiegia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea kodeatu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Hutsegitea audio framea agirira idazterakoan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						|
"output format is %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako "
 | 
						|
"gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Lagin neurri baliogabea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n"
 | 
						|
"irteera agiri heuskarrian."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez "
 | 
						|
"dago\n"
 | 
						|
"sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Lagin Neurriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%i kbps"
 | 
						|
msgstr "%i kbs-ko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Bit Neurria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Ontasuna:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f kbps"
 | 
						|
msgstr "%.2f kbs-ko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						|
msgstr "Ireki norbere FFmpeg heuskarri aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Baieztatu Gainidazketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Ordeztu '%s' aurrezarpena?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr "LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr "Nagusia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Ustezkoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr "2-maila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr "4-maila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr "8-maila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr "Bilaketa osoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr "Ohar bilaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | 
						|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						|
msgstr "Itxuratu norbere FFmpeg aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Aurrezarpena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Gertatu Aurrezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Inportatu Aurrezarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Esportatu Aurrezarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Heuskarria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Kodeka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						|
"compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez "
 | 
						|
"dira kodek guztiekin bateragarriak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr "Aukera Orokorrak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Hizkuntza:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n"
 | 
						|
"Aukerazkoa\n"
 | 
						|
"hutsik - berezgaitasunez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr "Bit Bildegia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr "VBL"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Etiketa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Aukerazkoa\n"
 | 
						|
"hutsik - berezgaitasunez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean "
 | 
						|
"eragiten du\n"
 | 
						|
"Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, "
 | 
						|
"256k, etab.)\n"
 | 
						|
"0 - berezgaitasunez\n"
 | 
						|
"Gomendatua - 192k"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n"
 | 
						|
"Beharrezkoa vorbis-rako\n"
 | 
						|
"0 - berezgaitasunez\n"
 | 
						|
"-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Lagin Neurria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lagin neurria (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - ez aldatu lagin neurria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr "Ebaketa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n"
 | 
						|
"Aukerazkoa\n"
 | 
						|
"0 - berezgaitasunez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Profila:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"AAC Profila\n"
 | 
						|
"Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n"
 | 
						|
"Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "FLAC aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr "Konpresioa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Konpresio maila\n"
 | 
						|
"Beharrezkoa FLAC-rekin\n"
 | 
						|
"-1 - berezgaitasunez\n"
 | 
						|
"gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n"
 | 
						|
"geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr "Frame:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Frame neurria\n"
 | 
						|
"Aukerazkoa\n"
 | 
						|
"0 - berezkoa\n"
 | 
						|
"gutx - 16\n"
 | 
						|
"geh - 65535"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr "LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"LPC ezaugarri zehaztasuna\n"
 | 
						|
"Aukerazkoa\n"
 | 
						|
"0 - berez\n"
 | 
						|
"gutx. - 1\n"
 | 
						|
"geh. - 15"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr "PdO Metodoa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Igarpen Agindu Metodoa\n"
 | 
						|
"Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n"
 | 
						|
"Ohar bilaketa  - astiroena, konpresio hoberena\n"
 | 
						|
"Bilaketa osoa - berezkoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr "Gutx. PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gutxienezko igarpen agindua\n"
 | 
						|
"Aukerazkoa\n"
 | 
						|
"-1 - berezkoa\n"
 | 
						|
"gutx. - 0\n"
 | 
						|
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr "Geh. PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gehienezko igarpen agindua\n"
 | 
						|
"Aukerazkoa\n"
 | 
						|
"-1 - berezkoa\n"
 | 
						|
"gutx. - 0\n"
 | 
						|
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr "Gutx. PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gutxienezko zatipen agindua\n"
 | 
						|
"Aukerazkoa\n"
 | 
						|
"-1 - berezkoa\n"
 | 
						|
"gutx. - 0\n"
 | 
						|
"geh. - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr "Geh. PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gehienezko zatipen agindua\n"
 | 
						|
"Aukerazkoal\n"
 | 
						|
"-1 - berezkoat\n"
 | 
						|
"gutx. - 0\n"
 | 
						|
"geh. - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "Erabili LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr "MPEG edukiontzi aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Nahas Neurria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n"
 | 
						|
"Aukerazkoa\n"
 | 
						|
"0 - berez"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Pakete Neurria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pakete neurria\n"
 | 
						|
"Aukerazkoa\n"
 | 
						|
"0 - berezkoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						|
msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (azkarrena)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (hoberena)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr "16 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr "24 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Bit sakonera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "FLAC Agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n"
 | 
						|
"Egoera: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "MP2 Agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kbs-ko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(Ontasun Hoberena)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(Agiri txikiak)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Azkarra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Estandarra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Gaitza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Hertzekoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Ertaina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Bit Neurri Modua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Aldakorra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Bataz-bestekoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Aldagaitza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Ontasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Abiadura Aldakorra:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Bide Modua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "Batu Estereoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr "Estereoa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
 | 
						|
msgid "Locate Lame"
 | 
						|
msgstr "Kokatu Lame"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "%s-ren kokalekua:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
 | 
						|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Lameren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Non dago %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity "
 | 
						|
"%d.%d.%d.-rekin\n"
 | 
						|
"Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|"
 | 
						|
"*.dll|Agiri Guztiak|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*."
 | 
						|
"dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*."
 | 
						|
"so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "MP3 Agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Ezin izan da ireki MP3  kodeketa liburutegia!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
 | 
						|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n"
 | 
						|
"agiri heuskarrirako."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n"
 | 
						|
"ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Esportazio Anitza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
 | 
						|
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n"
 | 
						|
"dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
 | 
						|
msgid "Export files to:"
 | 
						|
msgstr "Esportatu agiriak hona:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
 | 
						|
msgid "Folder:"
 | 
						|
msgstr "Agirtegia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Sortu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
 | 
						|
msgid "Options:"
 | 
						|
msgstr "Aukerak:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Etiketak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "Lehen agiri izena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "Lehen agiri izena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Izen agiriak:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
 | 
						|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
 | 
						|
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Agiri izen aurrizkia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Agiri izen aurrizkia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" ongi sortuta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ez dago.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Sortzea nahi duzu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
 | 
						|
msgid "untitled"
 | 
						|
msgstr "izenburugabea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat "
 | 
						|
"ere erabili: %s\n"
 | 
						|
"Erabili..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Gorde Honela..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis Agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit gain PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr "Idazburua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Kodeaketa: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						|
#. * error"
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n"
 | 
						|
"Libsndfilek dio: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:539
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:600
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n"
 | 
						|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n"
 | 
						|
"editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" audio CD bide bat da. \n"
 | 
						|
"Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n"
 | 
						|
"Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n"
 | 
						|
"heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						|
"files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n"
 | 
						|
"Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak "
 | 
						|
"bakarrik dituelako. \n"
 | 
						|
"Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:638
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n"
 | 
						|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n"
 | 
						|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
 | 
						|
"bezalakoak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:644
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n"
 | 
						|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
 | 
						|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
 | 
						|
"bezalakoak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:650
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n"
 | 
						|
"Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n"
 | 
						|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n"
 | 
						|
"Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n"
 | 
						|
"CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:656
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n"
 | 
						|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
 | 
						|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
 | 
						|
"bezalakoak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:663
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n"
 | 
						|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
 | 
						|
"Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n"
 | 
						|
"WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:670
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						|
"audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n"
 | 
						|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
 | 
						|
"Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n"
 | 
						|
"eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n"
 | 
						|
"bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:677
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n"
 | 
						|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
 | 
						|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
 | 
						|
"bezalakoak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:684
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n"
 | 
						|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
 | 
						|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
 | 
						|
"bezalakoak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:691
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n"
 | 
						|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
 | 
						|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
 | 
						|
"bezalakoak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:698
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" bideo agiri bat da. \n"
 | 
						|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
 | 
						|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
 | 
						|
"bezalakoak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:705
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" Audacity Egitasmo agiri bat da. \n"
 | 
						|
"Erabili 'Agiria > Ireki' agindua Audacity Egitasmoak irekitzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:711
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k ezin dut '%s' agiriaren mota ezagutu.\n"
 | 
						|
"Konprimitu gabea bada, saiatu inportatzen  \"Inportatu Raw\" erabiliz."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:729
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n"
 | 
						|
"Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], "
 | 
						|
"Iraupena[%d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "FLAC agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "LOF Akatsa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal  da."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr "Ezin da agiria ireki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ": Agirizena laburregia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": Agirimota okerra."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "MP3 agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Media irakurketa akatsa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Barneko logika hutsegitea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						|
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						|
"copying).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						|
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						|
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						|
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean "
 | 
						|
"kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu "
 | 
						|
"gabe).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen "
 | 
						|
"dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren "
 | 
						|
"jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n"
 | 
						|
"Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien "
 | 
						|
"jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						|
msgid "copy in"
 | 
						|
msgstr "kopiatu hemen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						|
msgid "read directly"
 | 
						|
msgstr "irakurri zuzenean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
 | 
						|
msgid "Choose an import method"
 | 
						|
msgstr "Hautatu inportazio metodo bat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
 | 
						|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
 | 
						|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
 | 
						|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						|
msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "%s inportatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "QuickTime agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:251
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:261
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:271
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:352
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Inportatu Raw"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Inportatu Raw Datuak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Endianness gabe"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Little-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Big-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Berezko endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 Bide (Monoa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 Bide (Estereoa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d Bide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Byte hurrenkera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Bideak:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Hasiera oreka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Esportatu beharreko kopurua:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Laginketa neurria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Uhinera Dekodeatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr "%s %2.0f%% osatuta.  Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Multzoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Jokabideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Gailuak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Interfazea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "&Host:"
 | 
						|
msgstr "&Hostalaria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Erabiltzen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Irakurketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "&Device:"
 | 
						|
msgstr "&Gailua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "De&vice:"
 | 
						|
msgstr "G&ailua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						|
msgstr "&Bideak:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr "Ez dago audio interfazerik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (Monoa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (Estereoa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Zuzenbideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "&Kokalekua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "&Hautatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Toki Askea:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Audio katxea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n"
 | 
						|
"audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						|
"restarted"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
 | 
						|
"berrabiarazi arte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						|
msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "Eraginak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "Gaitu Eraginak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Audio Unitatea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Eragin Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Eragin Izenez Antolatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Argitaratzailez eta Eragin Izenez antolatua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Mota eta Eragin Izenez antolatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						|
msgstr "Argitaratzailez Multzokatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Grouped by Type"
 | 
						|
msgstr "Motaz Multzokatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Effects in menus are:"
 | 
						|
msgstr "Menuetako eraginak dira:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						|
msgstr "Gehienezko eragin multzoko (0 ezgaitzeko):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Plugin Options"
 | 
						|
msgstr "Plugin Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						|
msgstr "Egiaztatu plugin eguneraketak Audacity abiatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "Bermihatu eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Instruction Set"
 | 
						|
msgstr "Jarripide Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Extended Import"
 | 
						|
msgstr "Inportazio Hedatua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						|
msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						|
msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "File extensions"
 | 
						|
msgstr "Agiri hedapenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Mime-types"
 | 
						|
msgstr "Mime-motak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Importer order"
 | 
						|
msgstr "Inportazio hurrenkera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Move rule &up"
 | 
						|
msgstr "Mugitu a&raua gora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Move rule &down"
 | 
						|
msgstr "Mugitu &araua behera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						|
msgstr "Mugitu &iragazkia gora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | 
						|
msgid "Move &filter down"
 | 
						|
msgstr "Mugitu iragazkia be&hera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "&Add new rule"
 | 
						|
msgstr "&Gehitu arau berria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						|
msgstr "E&zabatu hautaturiko araua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | 
						|
msgid "Unused filters:"
 | 
						|
msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						|
"to trim spaces for you?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) "
 | 
						|
"gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren "
 | 
						|
"izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak "
 | 
						|
"moztea zure ordez?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | 
						|
msgid "Spaces detected"
 | 
						|
msgstr "Tarteak atzemanda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | 
						|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						|
msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | 
						|
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						|
msgstr "Arau ezabapen baieztapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (azaleko maila anplitude-handiko ediziorako)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM maila)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM maila)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Tokikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Internetetik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						|
msgstr "&Garraio Tresnabarra botoien hurrenkera ergonomikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Erakutsi 'Nola Lortu Laguntza' elkarrizketa kutxa programa abiatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						|
msgstr "Neurgailu dB &maila:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "&Hizkuntza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "&Show track name in waveform display"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi &bide izena uhinera erakuspenean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						|
msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | 
						|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						|
msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "&Egin konprimitu gabeko agirien kopia bat editatu aurretik (segurua)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko agiriak zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
msgstr "&Betik nahastu bide guztiak behera Estereotik Mono bide(eta)ra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Erabili egile nahasketa (adibidez &5.1 bideanitzeko agiri batera "
 | 
						|
"esportatzeko)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi &Metadatu Editatzailea esportazio urratsaren aurretik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						|
msgstr "Bidea Allegro (.gro) agiri batean esportatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						|
msgstr "&Adierazi denborak eta iraupenak segundutan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						|
msgstr "&Denborak eta iraupenak beatetan adierazten ditu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Teklatua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | 
						|
msgid "&Hotkey:"
 | 
						|
msgstr "&Lastertekla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Tekla Lokarriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "View by:"
 | 
						|
msgstr "Ikusi honela:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						|
msgid "&Tree"
 | 
						|
msgstr "&Zuhaitza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "View by tree"
 | 
						|
msgstr "Ikusi zuhaitza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "&Name"
 | 
						|
msgstr "&Izena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "View by name"
 | 
						|
msgstr "Ikusiz izenez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						|
msgid "&Key"
 | 
						|
msgstr "&Tekla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "View by key"
 | 
						|
msgstr "Ikusi teklaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | 
						|
msgid "Searc&h:"
 | 
						|
msgstr "&Bilatu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | 
						|
msgid "Bindings"
 | 
						|
msgstr "Lokarriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | 
						|
msgid "Short cut"
 | 
						|
msgstr "Laster tekla"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | 
						|
msgid "&Set"
 | 
						|
msgstr "&Ezarri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "B&erezkoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
 | 
						|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | 
						|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | 
						|
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						|
msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | 
						|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						|
msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"ordez.  Bestela, klikatu Ezeztatu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Denak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr "&Kategoria"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "Ezarri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Tekla Konbinazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr "Liburutegiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "MP3 Esportazio Liburutegia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "MP3 Liburutegia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr "&Kokatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "LAME MP3 Liburutegia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Jeitsi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg Liburutegia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "K&okatu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "J&eitsi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						|
msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
 | 
						|
"Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "MIDI Gailuak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Host"
 | 
						|
msgstr "Hostalaria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						|
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "Device:"
 | 
						|
msgstr "Gailua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						|
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena (sm):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "Ez dago MIDI interfazerik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Modules"
 | 
						|
msgstr "Moduloak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Ask"
 | 
						|
msgstr "Galdetu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Failed"
 | 
						|
msgstr "Hutsegitea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						|
"Manual\n"
 | 
						|
"and know what you are doing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hauek modulo esperimentalak dira. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri "
 | 
						|
"baduzu\n"
 | 
						|
"eta zer egiten ari zaren badakizu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						|
"starts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea "
 | 
						|
"nahi dituzun galdetuko duela."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta "
 | 
						|
"ez du abiatzen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						|
msgstr "'Berria'-k esanahi du ez dela hautapenik egin oraindik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezarpen hauetan eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
 | 
						|
"berrabiarazi arte."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "No modules were found"
 | 
						|
msgstr "Ez da modulorik aurkitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Ctrl"
 | 
						|
msgstr "Ktrl"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Sagua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Tresna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Agindu Ekintza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Botoiak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Ezker-Klikatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Hautatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Ezker-Arrastatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Ezarri Hautapen Maila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Hedatu Hautapen Maila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "-Ezker-Klikatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "Scrub"
 | 
						|
msgstr "Arrast-irakurri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "-Ezker-Arrastatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Seek"
 | 
						|
msgstr "Bilatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "-Ezker-Klik-Bikoitza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Scroll-scrub"
 | 
						|
msgstr "Irrist-arrast-irakurri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Gurpila-Itzulikatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Change scrub speed"
 | 
						|
msgstr "Aldatu arrast-irakurtze abiadura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Zooma gehitu Puntu batean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zooma gehitu Barruti batean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Eskuin-Klikatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Eskuin-Arrastatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "Aldatu-Arrastatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "Erdiko-Klika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Berezko Zooma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Denboraz aldatu ebakina edo mugitu gora/behera bideen artean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						|
msgstr "Denbora aldaketa bideko ebakin guztietan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Aldatu Anplitude Bilkaria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Arkatza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Aldatu Lagina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt-Ezker-Klikatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Lehundu Laginean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Aldatu Hainbat Lagin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Anitz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "hautatutako tresna bezalakoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "zoom tresnaren bezalakoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Edozein"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Scroll up or down"
 | 
						|
msgstr "Irristatu gora edo behera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Scroll left or right"
 | 
						|
msgstr "Irristatu ezker edo eskuin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "-Gurpila-Itzulikatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						|
msgstr "Zooma gehitu edo gutxitu Saguaren Puntuan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Eragin Aurreikuspena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
msgstr "A&urreikuspen luzera:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Ebaki Aurreikuspena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &aurretik:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &ondoren:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr "Aldi la&burra:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr "Aldi lu&zea:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Audacity Hobespenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
 | 
						|
msgid "Preferences: "
 | 
						|
msgstr "Hobespenak:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Egitasmoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "&Betik kopiatu audio guztiak egitasmoaren barnean (segurua)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "As&k user"
 | 
						|
msgstr "&Galdetu erabiltzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Laukiluzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Hirukia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Eratuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Bestelakoak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Laginketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "Berezko Lagin &Neurria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr "Egizko-denbora Bihurketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr "&Dither:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr "Dith&er:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Zehar-irakurketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "G&ainsoinua: Irakurri beste bideak berri bat grabatzen den bitartean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Hardware Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu "
 | 
						|
"bitartean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Software Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu "
 | 
						|
"bitartean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
msgstr "(hautatu gabe grabaketan \"estereo nahask.\")"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Atzerapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
msgstr "Audioa &bufferrera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
msgstr "segundumilaen (handiagoa = atzerapen gehiago)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
msgstr "Atzerapen &zuzenketa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
msgstr "segundumilaen (negatiboa = atzerantz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
msgstr "Soinu &Grabaketa Eraginda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "Sinur Gaitze &Maila (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr "Xede Gailurra:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr "Honekin:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr "Azterketa Denbora:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr "0 amaieragabe esanahi du"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						|
msgid "Mel"
 | 
						|
msgstr "Mel"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						|
msgid "Bark"
 | 
						|
msgstr "Bark"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
 | 
						|
msgid "ERB"
 | 
						|
msgstr "ERB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
 | 
						|
msgid "Period"
 | 
						|
msgstr "Aldia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						|
msgid "Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Maiztasunak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
 | 
						|
msgid "Reassignment"
 | 
						|
msgstr "Berresleipena"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Soinu Garaiera (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						|
msgstr "Gehienezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						|
msgstr "Argilitza Ezarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Argilitzak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr "8 - banda zabalagoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "256 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - berezkoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32768 - banda estuagoa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Use Preferences"
 | 
						|
msgstr "Erabilpen Hobespenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "S&cale"
 | 
						|
msgstr "Eskala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
 | 
						|
msgid "Colors"
 | 
						|
msgstr "Margoak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Irabazia (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Maila (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
 | 
						|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
msgstr "E&rakutsi argilitza urdinabar-neurri margoak erabiliz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "Algoritmoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | 
						|
msgid "A&lgorithm"
 | 
						|
msgstr "&Algoritmoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | 
						|
msgid "Window &size:"
 | 
						|
msgstr "&Leiho neurria:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
 | 
						|
msgid "Window &type:"
 | 
						|
msgstr "L&eiho mota:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | 
						|
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						|
msgstr "&Betegarri huts ezaugarria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | 
						|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "&Gaitu Argilitza Hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr "FFT Bilatu Oharrak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Gutxienezko Anplitudea (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr "&Bilatu Oharrak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr "&Kuantizazio Oharrak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
 | 
						|
msgid "Global settings"
 | 
						|
msgstr "Ezarpenak orokorrak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
 | 
						|
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						|
msgstr "&Gaitu argilitza hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Gutxienezko Anplitude (dB) zenbaki oso bat izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Azalgaia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Argibideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						|
"and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						|
"Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						|
"affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu "
 | 
						|
"irudiak eta margoak\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro "
 | 
						|
"Audacity-n gertatzeko.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n"
 | 
						|
"irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						|
"will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity botoi gehigarri batekin bilduta duzu, 'Irteera Iturburutza'. Honek "
 | 
						|
"berezkoa\n"
 | 
						|
"bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gorde dezake."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						|
"loaded\n"
 | 
						|
"when the program starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'Gertatu Azalgai Katxea Abiatzerakoan' hautaturik badago, Azalgai Katxea\n"
 | 
						|
"gertatuko da programa abiatzerakoan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						|
"image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen "
 | 
						|
"du\n"
 | 
						|
"irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						|
#. * so keep it as is
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Gorde Azalgai Katxea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea Hasterakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Banakako Azalgai Agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Gorde Agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Gertatu Agiriak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Arrunta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Uhinera (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "&Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "&Eguneratu erakuspena irakurketan zehar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
msgstr "Berezgaitasunez &finkatu zutika zoomturiko bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						|
msgstr "Berezko &Ikuspen Modua:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						|
msgstr "&Hautatu egitasmoko audio bide guztiak, hautatuta ez badaude"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						|
msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
msgstr "&Gaitu ezker eta eskuin hautapen hertzen arrastatzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						|
msgstr "Gaitu h&utsren ezkerrera irristatzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "Solo &Botoia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Kontuz Oharrak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						|
msgstr "&Diska toki gutxi programa abiarazterakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						|
msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | 
						|
msgid "Waveforms"
 | 
						|
msgstr "Uhinerak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						|
msgstr "Uhinera dB &maila"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
 | 
						|
msgid "Playing"
 | 
						|
msgstr "Irakurtzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
 | 
						|
msgid "Stopped"
 | 
						|
msgstr "Geldituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
 | 
						|
msgid "Paused"
 | 
						|
msgstr "Pausatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Pausatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Jauzi Hasierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Jauzi Amaierara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | 
						|
msgid ") / Loop Play ("
 | 
						|
msgstr ") / Bigizta Irakurketa ("
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
 | 
						|
msgid ") / Append Record ("
 | 
						|
msgstr ") / Gehitu Grabaketa ("
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | 
						|
"and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu grabaketa gailuaren "
 | 
						|
"ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Audio Hostalaria"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | 
						|
msgid "Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa Gailua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
 | 
						|
msgid "Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa Bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | 
						|
msgid "Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Irakurketa Gailua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
 | 
						|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						|
msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
 | 
						|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
 | 
						|
msgid "Select Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
 | 
						|
msgid "Select Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
 | 
						|
msgid "Select Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Hautatu Audio Hostalaria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
 | 
						|
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
 | 
						|
msgid "Device information is not available."
 | 
						|
msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						|
msgid "Cut selection"
 | 
						|
msgstr "Ebaki hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						|
msgid "Copy selection"
 | 
						|
msgstr "Kopiatu hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						|
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						|
msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | 
						|
msgid "Silence audio selection"
 | 
						|
msgstr "Isildu hautaturiko audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | 
						|
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Zooma Gehitu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Zooma Gutxiagotu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Finkatu hautapena leihoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
 | 
						|
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi Eragin Racka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Silence Audio"
 | 
						|
msgstr "Isildu Audioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						|
msgid "Fit Selection"
 | 
						|
msgstr "Finkatu Hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | 
						|
msgid "Fit Project"
 | 
						|
msgstr "Finkatu Egitasmoa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						|
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Ireki Eragin Racka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						|
msgid "Combined Meter"
 | 
						|
msgstr "Neurgailu Nahastua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						|
msgid "Recording Meter"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						|
msgid "Playback Meter"
 | 
						|
msgstr "Irakurketa Neurgailua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr "Neurgailu-Grabaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "Irakur Neurgailua"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "Neurgailu-Irakurketa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
 | 
						|
msgid "Playback Level"
 | 
						|
msgstr "Irakurketa Maila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
 | 
						|
msgid "Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa Maila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | 
						|
msgid "Recording Volume"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa Bolumena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Slider Recording"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa Irristaria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Playback Volume"
 | 
						|
msgstr "Irakurketa Bolumena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						|
msgid "Slider Playback"
 | 
						|
msgstr "Irakurketa Irristaria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | 
						|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						|
msgstr "Irakurketa Bolumena: %%.2f%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						|
msgid " (emulated)"
 | 
						|
msgstr " (irudizkoa)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
 | 
						|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
 | 
						|
msgid "Snap To:"
 | 
						|
msgstr "Zehaztu Hona:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | 
						|
msgid "Selection Start:"
 | 
						|
msgstr "Hautapen Hasiera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Luzera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
 | 
						|
msgid "hidden"
 | 
						|
msgstr "ezkutuan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
 | 
						|
msgid "Audio Position:"
 | 
						|
msgstr "Audio Kokapena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Zehaztu Hona"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						|
msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | 
						|
msgid "Selection "
 | 
						|
msgstr "Hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "Hautapen Amaiera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Argilitza Hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
 | 
						|
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						|
msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
 | 
						|
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Goi eta Behe Maiztasunak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
 | 
						|
msgid "Center Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Erdiko Maiztasuna:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
 | 
						|
msgid "Bandwidth:"
 | 
						|
msgstr "Bandazabalera:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
 | 
						|
msgid "Low Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Behe Maiztasuna:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
 | 
						|
msgid "High Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Goi Maiztasuna:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Audacity %s Tresnabarra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresnabarra birneurritzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr "Tresna-Uztarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
 | 
						|
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Kom-Klik arrast-irakurtzeko, Kom-"
 | 
						|
"Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Kom-arrastatu bilatzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | 
						|
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Ktrl-Klik arrast-irakurtzeko, Ktrl-"
 | 
						|
"Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Ktrl-arrastatu bilatzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu anplitude blikaria editatzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr "Irristari Tresna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Irakurketa Abiadura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
 | 
						|
msgid "Play-at-speed"
 | 
						|
msgstr "Irakur-abiadura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:443
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr " (ezgaituta)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Sakatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:701
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Botoia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "EZ"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "ES"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Erdia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "Ezkerra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "Eskuina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
 | 
						|
msgid "+"
 | 
						|
msgstr "+"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "&Garbitu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						|
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						|
#. of horizontal bumps
 | 
						|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr "Lapurra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Hutsik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr "Aurrerantz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr "Atzerantz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Itxi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr "Laguntza Interneten"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | 
						|
msgid "Menu"
 | 
						|
msgstr "Menua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:586
 | 
						|
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Klikatu Monitorizazioa Hasteko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:587
 | 
						|
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Klikatu Monitorizatzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:588
 | 
						|
msgid "Click to Start"
 | 
						|
msgstr "Klikatu Hasteko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:589
 | 
						|
msgid "Click"
 | 
						|
msgstr "Klikatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
 | 
						|
msgid "Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Hobespenak..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						|
msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Grabaketa Neurgailu Hobespenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						|
msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Irakurketa Neurgailu Hobespenak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
 | 
						|
msgid "Refresh Rate"
 | 
						|
msgstr "Berritze Neurria"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n"
 | 
						|
"erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n"
 | 
						|
"audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						|
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | 
						|
msgid "Meter Style"
 | 
						|
msgstr "Neurgailu Estiloa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
 | 
						|
msgid "Gradient"
 | 
						|
msgstr "Gradientea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
 | 
						|
msgid "RMS"
 | 
						|
msgstr "RMS"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
 | 
						|
msgid "Meter Type"
 | 
						|
msgstr "Neurgailu Mota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
 | 
						|
msgid "Orientation"
 | 
						|
msgstr "Norabidea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
 | 
						|
msgid "Automatic"
 | 
						|
msgstr "Berezgaitasunez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
 | 
						|
msgid "Horizontal"
 | 
						|
msgstr "Etzana"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
 | 
						|
msgid "Vertical"
 | 
						|
msgstr "Zutika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
 | 
						|
msgid " Monitoring "
 | 
						|
msgstr "Monitorizazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
 | 
						|
msgid " Active "
 | 
						|
msgstr "Jardunean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						|
msgstr " Gailurra %2.f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %.2f "
 | 
						|
msgstr " Gailurra %.2f "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
 | 
						|
msgid " Clipped "
 | 
						|
msgstr "Ebakita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
 | 
						|
msgid "Show Log for Details"
 | 
						|
msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 segundu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						|
#. * and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						|
#. * locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 o 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						|
#. * minutes and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "ee:oo:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						|
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						|
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						|
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "laginak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000,01000,01000 laginak|#"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "filma frame (24 fs-ko)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						|
#. * second. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 frame|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr "oo:mm:ss + NTSC eror frameak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-eror frameak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr "NTSC frame"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						|
#. * rate!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "PAL frame (25 fs-ko)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 frame|25"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						|
#. * frames. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 frame|75"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
 | 
						|
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
msgstr "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
 | 
						|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in octaves
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
 | 
						|
msgid "octaves"
 | 
						|
msgstr "Zortzikoak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
 | 
						|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						|
msgstr "100.01000 zortziko|1.442695041"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in semitones and cents
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
 | 
						|
msgid "semitones + cents"
 | 
						|
msgstr "erditonuak + ehunekoak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						|
#. * and cents.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
 | 
						|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						|
msgstr "1000 erditonu .0100 ehunen|17.312340491"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in decades
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
 | 
						|
msgid "decades"
 | 
						|
msgstr "hamarreko"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
 | 
						|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						|
msgstr "10.01000 hamarreko|0.434294482"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
 | 
						|
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						|
msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr "segunduehunen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
 | 
						|
msgid "hundredths of "
 | 
						|
msgstr "ehundaka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "segundumilaen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
 | 
						|
msgid "thousandths of "
 | 
						|
msgstr "milaka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Igarotako Denbora:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Gelditzen den Denbora:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Ezeztatu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
 | 
						|
msgid "Timeline"
 | 
						|
msgstr "Denbora-lerroa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
 | 
						|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						|
msgstr "Denbora-lerro ekintzak ezgaituta grabaketan zehar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
 | 
						|
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						|
msgstr "Irakurketa-Azkarra ezgaituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
 | 
						|
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						|
msgstr "Irakurketa-Azkarra gaituta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
 | 
						|
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr "Ezgaitu Irakurketa-Azkarra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
 | 
						|
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr "Gaitu Irakurketa-Azkarra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
 | 
						|
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Ezgaitu hautapen arrastatzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
 | 
						|
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Gaitu hautapen arrastatzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
 | 
						|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr "Ezgaitu Denbora-lerro Aholkuak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
 | 
						|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr "Gaitu Denbora-lerro Aholkuak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
 | 
						|
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						|
msgstr "Ez irristatu irakurketan zehar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
 | 
						|
msgid "Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "Eguneratu erakuspena irakurketan zehar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
 | 
						|
msgid "Lock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Blokeatu Irakurketa Eremua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
 | 
						|
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Desblokeatu Irakurketa Eremua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
 | 
						|
msgid "NaN"
 | 
						|
msgstr "NaN"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr "-Mugagabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:92
 | 
						|
msgid "Validation error"
 | 
						|
msgstr "Balioztapen akatsa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
 | 
						|
msgid "Empty value"
 | 
						|
msgstr "Balioa hutsik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:368
 | 
						|
msgid "Malformed number"
 | 
						|
msgstr "Zenbaki gaizkiosatua"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:373
 | 
						|
msgid "Not in range"
 | 
						|
msgstr "Ez dago eremuan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:488
 | 
						|
msgid "Value overflow"
 | 
						|
msgstr "Balio gainezkatzea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:493
 | 
						|
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						|
msgstr "Hamarren digito gehiegi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:501
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
 | 
						|
msgstr "Balioa ez dago eremu barnean: %.*f-tik  %.*f-ra artean"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:506
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be less than %.*f"
 | 
						|
msgstr "Balioa ez da izan behar %.*f baino gutxiago"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:511
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be greather than %.*f"
 | 
						|
msgstr "Balioa ez da izan behar %.*f baino gehiago"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:529
 | 
						|
msgid "e"
 | 
						|
msgstr "e"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
 | 
						|
#. * to disk that have not yet been written.
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
 | 
						|
msgid "Error Flushing File"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Agiria Jalgitzerakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
 | 
						|
msgid "Error Closing File"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Agiria Isterakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
 | 
						|
msgid "Error Writing to File"
 | 
						|
msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<DIR>"
 | 
						|
#~ msgstr "<ZUZ>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<LINK>"
 | 
						|
#~ msgstr "<LOTURA>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<DRIVE>"
 | 
						|
#~ msgstr "<GIDAGAILUA>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						|
#~ msgstr "%ld byte"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modified"
 | 
						|
#~ msgstr "Aldatuta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Permissions"
 | 
						|
#~ msgstr "Baimenak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Attributes"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezaugarriak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "NewName"
 | 
						|
#~ msgstr "Izen Berria"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						|
#~ msgstr "Eragiketa ez dago baimenduta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "."
 | 
						|
#~ msgstr "."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ".."
 | 
						|
#~ msgstr ".."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Illegal directory name."
 | 
						|
#~ msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "File name exists already."
 | 
						|
#~ msgstr "Agiri izena jadanik badago."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "View files as a list view"
 | 
						|
#~ msgstr "Ikusi agiriak zerrenda ikuspegi bezala"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "View files as a detailed view"
 | 
						|
#~ msgstr "Ikusi agiriak xehetasun ikuspegi bezala"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Joan gaineko zuzenbidera"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to home directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Joan etxeko zuzenbidera"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Create new directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Sortu zuzenbide berria"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						|
#~ msgstr "Oraingo zuzenbidea:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Illegal file specification."
 | 
						|
#~ msgstr "Legezkanpoko agiri bereizitasuna"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						|
#~ msgstr "Zuzebidea ez dago."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						|
#~ msgstr "Ik&uspegi Arrundua"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Argilitza &oharra (f)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&pectral Selection"
 | 
						|
#~ msgstr "&Argilitza Hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Argilitza Hautapen oharra(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Doinua (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "E&skuin Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezarri Lagin &Heuskarria"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Rat&e"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezarri &Neurria"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ezarri &Maila..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
 | 
						|
#~ "Menu."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' edo 'Uhinera dB' Bidearen "
 | 
						|
#~ "Hedagarri Menuan."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Plug-inak %i -> %i-ra"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Draw Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "&Marraztu Bihurguneak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "Gorde eta Kudeatu Bihurguneak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "G&rids"
 | 
						|
#~ msgstr "&Saretxoak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Grids"
 | 
						|
#~ msgstr "Saretxoak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Default"
 | 
						|
#~ msgstr "Berezkoa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "SSE"
 | 
						|
#~ msgstr "SSE"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AVX"
 | 
						|
#~ msgstr "AVX"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AVX Threaded"
 | 
						|
#~ msgstr "AVX Harituta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
 | 
						|
#~ "values."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Audio Unitate eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen "
 | 
						|
#~ "balioak ezartzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
 | 
						|
#~ msgstr "LV2 Eragin Moduloa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Options..."
 | 
						|
#~ msgstr "A&ukerak..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
#~ msgstr "Adierazi Agindu Lerro Kodeatzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Agindu Lerro Esportazio Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Adierazi AC3 Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "AC3 Esportazio Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Adierazi AAC Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "AAC Esportazio Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Adierazi AMR-NB Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "AMR-NB Esportazio Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Adierazi WMA Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "WMA Esportazio Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Adierazi Beste Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Adierazi FLAC Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "FLAC Esportazio Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Adierazi MP2 Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "MP2 Esportazio Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Adierazi MP3 Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "MP3 Esportazio Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export format:"
 | 
						|
#~ msgstr "Esportazio heuskarria:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Adierazi Ogg Vorbis Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Ogg Vorbis Esportazio Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Adierazi konprimitugabe Aukerak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Konprimitugabeko Esportazio Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
#~ msgstr "(Idazburu eta kodeaketa konbinazio guztiak ez dira ahal.)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Ez dago aukerarik heuskarri honentzat.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Zure agiria \"%s\" agiri bezala esportatuko da.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
 | 
						|
#~ "format."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Aginte gehiago behar baduzu esportazio heuskarriaz, mesedez erabili \"%s"
 | 
						|
#~ "\" heuskarria."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Ktrl-Ezker-Klikatu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
#~ msgstr "Ktrl-Ezker-Arrastatu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Ktrl-Ezker-Klik-Bikoitza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
#~ msgstr "Ktrl-Gurpila-Itzulikatu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FFT Window"
 | 
						|
#~ msgstr "FFT Leihoa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram"
 | 
						|
#~ msgstr "Argilitza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Argilitza oharra"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Argilitza Hautapena log(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
#~ msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						|
#~ msgstr "Estereotik Monorako Eragina ez da aurkitu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Replot"
 | 
						|
#~ msgstr "Berregituratu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB    Gailurra: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Kurtsorea: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f,    Gailurra: %.4f seg (%d Hz) (%s) "
 | 
						|
#~ "= %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plot Spectrum"
 | 
						|
#~ msgstr "Plot Argilitza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						|
#~ msgstr "Argilitza Marrazketa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Audio Track"
 | 
						|
#~ msgstr "&Audio Bidea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unsorted"
 | 
						|
#~ msgstr "Antolatugabe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Register Effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Erregistratu Eraginak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
 | 
						|
#~ msgstr "&Hautatu Ezartzeko Plug-inak edo sakatu SARTU Guztiak Ezartzeko"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plug-in Name"
 | 
						|
#~ msgstr "Plug-in Izena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "New Project"
 | 
						|
#~ msgstr "Egitasmo Berria"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Ontasun handiko Aldib Interpolazioa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Aldib Interpolazio Azkarra"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Libsamplerate akatsa: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						|
#~ msgstr "Handipena..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplifying"
 | 
						|
#~ msgstr "Handipena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Please enter valid values."
 | 
						|
#~ msgstr "Mesedez sartu baliozko balioak."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto Duck..."
 | 
						|
#~ msgstr "Berez Uztarpena..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						|
#~ msgstr "Berez Uztartzea prozesatzen..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s lodi = %.0f dB, mehe = %.0f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr ", maila gaituta hemen = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", level disabled"
 | 
						|
#~ msgstr ", maila ezgaituta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bass and Treble..."
 | 
						|
#~ msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
 | 
						|
#~ msgstr "Hotslodi eta Hotsmehe Zehazpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.2f tonuerdiak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
#~ msgstr "Aldatu Doinua..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Doinu Aldaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.3f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						|
#~ msgstr "Aldatu Abiadura..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Speed"
 | 
						|
#~ msgstr "Abiadura Aldaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Aldatu Tenpoa..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
#~ msgstr "Tenpo Aldaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Klaska Kentzea..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						|
#~ msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzen..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						|
#~ msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compressor..."
 | 
						|
#~ msgstr "Konprimitzailea..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
#~ msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea Ezartzen..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "DTMF Tono Sortzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu DTMF tonoak, %.6lf segundu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						|
#~ msgstr "DTMF tonoak sortzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ezarritako eragina: %s atzerapena = %f segundo, erortze ezaugarria = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Echo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Oihartzuna..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						|
#~ msgstr "Oihartzun Egintza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying "
 | 
						|
#~ msgstr "Ezartzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Instrument"
 | 
						|
#~ msgstr "Tresna"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Oscillator"
 | 
						|
#~ msgstr "Dilindagailua"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Utility"
 | 
						|
#~ msgstr "Erabilgarria"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Converter"
 | 
						|
#~ msgstr "Bihurtzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Analyser"
 | 
						|
#~ msgstr "Aztertzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Simulator"
 | 
						|
#~ msgstr "Antzezpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modulator"
 | 
						|
#~ msgstr "Modulatzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Flanger"
 | 
						|
#~ msgstr "Flanger"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Chorus"
 | 
						|
#~ msgstr "Abesbatza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bandpass"
 | 
						|
#~ msgstr "Banda-igaropena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Comb"
 | 
						|
#~ msgstr "Orrazitu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Allpass"
 | 
						|
#~ msgstr "Oro-igaropena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equaliser"
 | 
						|
#~ msgstr "Ekualizagailua"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Parametric"
 | 
						|
#~ msgstr "Parametrikoa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multiband"
 | 
						|
#~ msgstr "Banda-anitz"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Processor"
 | 
						|
#~ msgstr "Argilitza Prozesatzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitch Shifter"
 | 
						|
#~ msgstr "Doinu Aldatzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplifier"
 | 
						|
#~ msgstr "Handigailua"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Distortion"
 | 
						|
#~ msgstr "Itsustura"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Waveshaper"
 | 
						|
#~ msgstr "Uhineratzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Dynamics Processor"
 | 
						|
#~ msgstr "Dinamiko Prozesatzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Expander"
 | 
						|
#~ msgstr "Hedatzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Limiter"
 | 
						|
#~ msgstr "Mugatzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Gate"
 | 
						|
#~ msgstr "Atea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						|
#~ msgstr "Doinua eta Tenpoa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Time"
 | 
						|
#~ msgstr "Denbora"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Onsets"
 | 
						|
#~ msgstr "Hasierak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ekualizazioa..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Equalization"
 | 
						|
#~ msgstr "Ekualizazio Egintza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fading In"
 | 
						|
#~ msgstr "Agertzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fading Out"
 | 
						|
#~ msgstr "Desagertzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detect clipping"
 | 
						|
#~ msgstr "Atzeman ebaketa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Find Clipping..."
 | 
						|
#~ msgstr "Bil&atu Ebaketa..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detecting clipping"
 | 
						|
#~ msgstr "Ebaketa atzematen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Inverting"
 | 
						|
#~ msgstr "Alderantzizkapena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Leveler..."
 | 
						|
#~ msgstr "Mailatzailea..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Leveler..."
 | 
						|
#~ msgstr "Mailatzailea Ezartzen..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarata Sortzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zarata..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Zarata, %.6lf segundu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Noise"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarata Sortzea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Reduction..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zarata Murrizpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarata Profilaren Sortzea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reducing Noise"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarata Murrizpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zarata kentzea..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Removing Noise"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarata Kentzea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
 | 
						|
#~ "stereo independent %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ezarritako eragina: %s kendu dc oreka = %s, normaldu zabaltasuna = %s, "
 | 
						|
#~ "estereo askea %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "true"
 | 
						|
#~ msgstr "gaituta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr ", gehienezko zabaltasuna = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						|
#~ msgstr "Normaldu..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalizing..."
 | 
						|
#~ msgstr "Normaltzen..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ezarritako eragina: %s luzapen ezaugarria = %f aldiz, denbora bereizmean "
 | 
						|
#~ "= %f segundu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
 | 
						|
#~ msgstr "Paul-luzapenarekin Luzatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | 
						|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ezarritako eragina: %s %d ekinaldi, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, "
 | 
						|
#~ "hasierako aldia  = %.0f gradu, sakonera = %d, erantzuna= %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						|
#~ msgstr "Phaser..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
#~ msgstr "Phaser Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						|
#~ msgstr "Hondatutako audio konponketa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeated %d times"
 | 
						|
#~ msgstr "%d aldiz berregin da"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
 | 
						|
#~ msgstr "Hautapena txikiegia da berregiteko."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						|
#~ msgstr "Bideak luzeegiak dira hautapena berregiteko."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeat..."
 | 
						|
#~ msgstr "Berregin..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Repeat"
 | 
						|
#~ msgstr "Berregite Egintza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
 | 
						|
#~ msgstr ", Gela Neurria = %.0f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
 | 
						|
#~ msgstr ", Atzerapena = %.0fms"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Dirdira = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Bustidura = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Tonu Apala = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Tonu Garaia = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
 | 
						|
#~ msgstr ", Heze Irabazia = %.0fdB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
 | 
						|
#~ msgstr ", Lehor Irabazi Neurria = %.0fdB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Estereo Zabalera = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Presets:"
 | 
						|
#~ msgstr "Aurrezarpenak:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Lo&ad"
 | 
						|
#~ msgstr "&Gertatu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "User settings:"
 | 
						|
#~ msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Loa&d"
 | 
						|
#~ msgstr "G&ertatu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "R&ename"
 | 
						|
#~ msgstr "&Berrizendatu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reverb settings"
 | 
						|
#~ msgstr "Dirdira ezarpenak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Load preset:"
 | 
						|
#~ msgstr "Gertatu Aurrezarpena:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save current settings as:"
 | 
						|
#~ msgstr "Gorde oraingo ezarpenak honela:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Rename settings:"
 | 
						|
#~ msgstr "Berrizendatu ezarpenak:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change name to:"
 | 
						|
#~ msgstr "Aldatu izena hona:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						|
#~ msgstr "Dirdira..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Reverb"
 | 
						|
#~ msgstr "Dirdira Ezartzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reversing"
 | 
						|
#~ msgstr "Atzekoz-aurrerapena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
 | 
						|
#~ msgstr "Gehienezko igaropen-banda arintzea (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Classic Filters..."
 | 
						|
#~ msgstr "Iragazki Klasikoak..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						|
#~ msgstr "Iragazki Klasiko Egintza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Isiltasun Sortzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Isiltasuna..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Silence"
 | 
						|
#~ msgstr "Isiltasun Sortzea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Isiltasuna, %.6lf segundu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						|
#~ msgstr "Estereotik Monora Ezartzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						|
#~ msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Tenpoa/Doinua Aldatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | 
						|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ezarritako eragina: Sortu %s uhihna %s, maiztasuna = %.2f Hz, zabaltasuna "
 | 
						|
#~ "= %.2f, %.6lf segundu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Chirp Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Kurrinka Sortzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tone Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Doinu Sortzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						|
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Chirp"
 | 
						|
#~ msgstr "Kurrinka Sortzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Tone"
 | 
						|
#~ msgstr "Tono Sortzea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
 | 
						|
#~ msgstr "Gutxienezko atzemate iraupena: 0.001 segundu."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
 | 
						|
#~ msgstr "Gehienezko atzemate iraupena: 10000 segundu."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
 | 
						|
#~ msgstr "Ezinezkoa 0 segundu baino gutxiago itzulikatzea."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
 | 
						|
#~ msgstr "Gehienezko itzulikapen luzera 100000 segundu dira."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
 | 
						|
#~ msgstr "Konpresioa ezin da ehuneko 0 baino gutxiago izan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
 | 
						|
#~ msgstr "Konpresioa ehuneko 100 baino gutxiago izan behar da"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Truncate Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Hautsi isiltasuna..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Truncating Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Hautsi Isiltasuna..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
 | 
						|
#~ "not use this effect on Linux."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Oraingoz, ezin duzu "
 | 
						|
#~ "eragin hau erabili Linux-en."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "VST Effect"
 | 
						|
#~ msgstr "VST Eragina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This effect does not support a textual interface.  Falling back to "
 | 
						|
#~ "graphical display."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Erakuspen grafikora "
 | 
						|
#~ "itzultzen."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | 
						|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ezarritako eragina: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasiera aldia = %.0f gradu, "
 | 
						|
#~ "sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasun oreka = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						|
#~ msgstr "Wahwah..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
#~ msgstr "Wahwah Ezarpena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Eragin Egintza: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Barkatu, Plug-in Eraginak ezin dira egin estereo bideetan non bidearen "
 | 
						|
#~ "banakako azpibideak bat ez datozen."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezinezkoa %s plug-ina gertatzea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Author: "
 | 
						|
#~ msgstr "Egilea: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
#~ msgstr "Luzera (segundu)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note length (seconds)"
 | 
						|
#~ msgstr "Ohar luzera (segundu)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note velocity"
 | 
						|
#~ msgstr "Ohar abiadura"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note key"
 | 
						|
#~ msgstr "Nota tekla"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Extracting features: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezaugarriak ateratzen: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						|
#~ msgstr " - Vamp audio azterketa plugina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						|
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mugikorra)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Zure agiria 16 bit AIFF (Apple/SGI) agiri bezala esportatuko da.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Zure agiria 16-bit WAV (Microsoft) agiri bezala esportatuko da.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezarri Hautapen Puntua eta Irakurri"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "SpectralSelection"
 | 
						|
#~ msgstr "Argilitza-Hautapena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Vertical Ruler"
 | 
						|
#~ msgstr "Zutikako Zuzentzailea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
#~ msgstr "%ld bloke neurria erabiltzen\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Command-line options supported:"
 | 
						|
#~ msgstr "Agindu-lerro aukera sostengatuak:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | 
						|
#~ "open it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Gehigarri bezala, adierazi irekitzeko audio agiri edo Audacity egitasmo "
 | 
						|
#~ "baten izena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Laguntza Azkarra (web nabigatzailean)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Eskuliburua (web nabigatzailean)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
#~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Ktrl-P Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To RPM"
 | 
						|
#~ msgstr "IM-kora"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Install VST Effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezarri VST Eraginak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						|
#~ msgstr "Buffer Atzerapen Ordaina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Audacity-ren abiarazpena hobetzeko, VST eragin bilaketa bat egiten da"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "eta argibide esangurutsuak grabatzen dira. VTS eraginak gehitzen "
 | 
						|
#~ "dituzunean"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
 | 
						|
#~ msgstr "zure sistemara, Audacity deitu behar duzu berriro mihatu dezan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "information can be recorded."
 | 
						|
#~ msgstr "argibideak grabatu egingo dira."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
 | 
						|
#~ msgstr "&Bermihatu eraginak hurrengo abiarazpenean"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
 | 
						|
#~ msgstr "VST EIG interfazeak oraindik ez daude sostengaturik Linux-en"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
 | 
						|
#~ msgstr "Ezin da agiria gertatu edo edukia bateraezina da."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Effect: "
 | 
						|
#~ msgstr "Egintza Eragina:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Estereo bide bateko bi azpibideek lagin neurri berdina izan behar dute."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						|
#~ msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek luzera berdina izan behar dute."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Checking %s"
 | 
						|
#~ msgstr "%s egiaztatzen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						|
#~ msgstr "Berrabiarazi Audacity aldaketak ezartzeko."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | 
						|
#~ msgstr "Erakutsi Audio Unitate eraginak Grafika Moduan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
 | 
						|
#~ msgstr "&Erakutsi VST eraginak Grafika Moduan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
#~ msgstr "&Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
 | 
						|
#~ msgstr "'Berria' 'Galdetu' bezalakoa da, baina behin bakarrik galdetzen du."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Grabaketa Maila (Klikatu monitorean ikusteko)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Enable Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Gaitu Neurgailua"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disable Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezgaitu Neurgailua"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
#~ msgstr "Gelditu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
#~ msgstr "Hasi Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Vertical Stereo"
 | 
						|
#~ msgstr "Estereo Zutia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta erabiltzaileak "
 | 
						|
#~ "eskatu bezala."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Sarrera Neurgailua"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Egitasmo baten berreskurapenak ez du agiririk aldatuko diskan gorde "
 | 
						|
#~ "aurretik."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Do Not Recover"
 | 
						|
#~ msgstr "Ez Berreskuratu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Confirm?"
 | 
						|
#~ msgstr "Baieztatu?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change output device"
 | 
						|
#~ msgstr "Aldatu irteera gailua"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Zehaztu irteera irabazia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Increase output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Handitu irteera irabazia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decrease output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Gutxitu irteera irabazia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Zehaztu sarrera irabazia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Increase input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Handitu sarrera irabazia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decrease input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Gutxitu sarrera irabazia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						|
#~ msgstr "Eragin Berritzea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Irteera Gailua"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Sarrera Gailua"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Sarrera Bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Hautatu Irteera Gailua"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Level"
 | 
						|
#~ msgstr "Irteera Maila"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Irteera Bolumena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Slider Output"
 | 
						|
#~ msgstr "Irriskari Irteera"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Sarrera Bolumena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Slider Input"
 | 
						|
#~ msgstr "Irriskari Sarrera"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Irteera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						|
#~ "                      but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
#~ "startup.\n"
 | 
						|
#~ "                      You may want to go back to Preferences > Libraries "
 | 
						|
#~ "and re-configure it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "GStreamer hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da aurretik,\n"
 | 
						|
#~ "                      baina orain Audacityk huts egin du abiatzerakoan "
 | 
						|
#~ "gertatzean.\n"
 | 
						|
#~ "                      Badaiteke atzera joan Hobespenak > Liburutegiak eta "
 | 
						|
#~ "ber-itxuratu behar izatea."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						|
#~ msgstr "GStreamer abiarazpen hutsegitea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Upload File..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Igo Agiria..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Ke&ndu Audioa edo Etiketak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pl&ay"
 | 
						|
#~ msgstr "&Irakurri"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | 
						|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | 
						|
#~ "because they are much smaller. \n"
 | 
						|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | 
						|
#~ "compressed track. \n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | 
						|
#~ "one of the\n"
 | 
						|
#~ "Export commands."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Audacity egitasmo agiri konprimituak (.aup) zure lana heuskari txikiago, "
 | 
						|
#~ "konprimitu (.ogg) batean gordetzen du. \n"
 | 
						|
#~ "Egitasmo agiri konprimituak bide on bat dira zure egitasmoa online "
 | 
						|
#~ "igortzeko, zeren askoz txikiagoak dira. \n"
 | 
						|
#~ "Egitasmo konprimitu bat irekitzeak arrunt baino denbora gehiago hartzen "
 | 
						|
#~ "du, konprimituriko bide bakoitza inportatzen duelako. \n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Beste programa askok ezin dituzte Audacityren egitasmo agiriak ireki.\n"
 | 
						|
#~ "Beste programa batzuek ireki dezaketen agiri bat gordetzea nahi duzunean, "
 | 
						|
#~ "hautatu\n"
 | 
						|
#~ "Esportazio aginduetako bat."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
 | 
						|
#~ "\" commands.\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Audacity egitasmo agiria (.aup) gordetzen ari zara.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Egitasmoa gordetzeak Audacityk bakarrik ireki dezakeen agiri bat sortzen "
 | 
						|
#~ "du.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Audio agiria beste programa batzuetarako gordetzeko, erabili \"Agiria > "
 | 
						|
#~ "Esportatu\" aginduetako bat.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
 | 
						|
#~ msgstr "U&hinera (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decay Time:"
 | 
						|
#~ msgstr "Erortze Denbora:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						|
#~ msgstr "WCAG 2 Laguntza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Scientific Filter"
 | 
						|
#~ msgstr "Scientific Iragazkia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Min silence duration:"
 | 
						|
#~ msgstr "Gutx isiltasun iraupena:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Max silence duration:"
 | 
						|
#~ msgstr "Geh isiltasun iraupena:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ":1"
 | 
						|
#~ msgstr ":1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Threshold for silence:"
 | 
						|
#~ msgstr "Isiltasun muga:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						|
#~ "   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "   Iraupena gutxienez 1 segundumilaen izan behar da\n"
 | 
						|
#~ "   Konpresio maila izan behar da gutxienez 1:1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Load VST Program:"
 | 
						|
#~ msgstr "Gertatu VST Programa:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
 | 
						|
#~ msgstr "Gaitu Modulo hauek (badaude), Audacity abiarazten den hurrengoan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
 | 
						|
#~ msgstr "mod-eskript-&hodia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
 | 
						|
#~ msgstr "mod-nyq-&malda"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "mod-&track-panel"
 | 
						|
#~ msgstr "mod-bide-&panela"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Hutsik utzi dituzu etiketa izenak. Hauek jauzi egingo\n"
 | 
						|
#~ "dira Etiketa Bideak berriro betetzerakoan.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Atzera joan eta izenak ematea nahi duzu?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
 | 
						|
#~ msgstr "Lerrokatu &Bideak Elkarrekin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Lerrokatu &Zerorekin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Lerrokatu &Kurtsorearekin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						|
#~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Hasierarekin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &End"
 | 
						|
#~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Amaierarekin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						|
#~ msgstr "Lerrokatu Amaiera K&urtsorearekin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
 | 
						|
#~ msgstr "Lerrokatu Ama&iera Hautapen Amaierarekin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Ler&rokatu eta Mugitu Kurtsorea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned with zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Lerrokatu zerorekin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Lerrokatu kurtsorea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						|
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen hasierarekin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						|
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen amaierarekin"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Pluginak 1 -> %i"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Resampling disabled."
 | 
						|
#~ msgstr "Birlagintzea ezgaituta."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Doinutik"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Doinura"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
 | 
						|
#~ msgstr "Maiztasunetik Hertzioetan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
 | 
						|
#~ msgstr "Maiztasunera Hertzioaetan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
 | 
						|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Ez da agertzen 'laguntza' zure ordenagailuan ezarrita duzunik.<br> "
 | 
						|
#~ "Mesedez <a href=\"*URL*\">ikusi eta jeitsi onlinetik</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ireki &Metadatu Editatzailea..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						|
#~ msgstr "Editatu metadatu etiketak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Dominic Mazzonik egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						|
#~ msgstr "Berez Uztarpena Markus Meyerrek egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Steve Daulton"
 | 
						|
#~ msgstr "Steve Daultonek egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Aldatu Luzera..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Luzera Aldatzen..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzonik egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
#~ msgstr "SoundTouch erabiliz, Olli Parviainenek egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From:"
 | 
						|
#~ msgstr "Hemendik:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To frequency in seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Maiztasunera segundutan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "SampleRate erabiliz, Erik de Castro Lopok egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						|
#~ msgstr "Klaska eta Txinparta Kentzea, Craig DeForestek egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select threshold"
 | 
						|
#~ msgstr "Hautatu muga"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
 | 
						|
#~ msgstr "Salvo Venturak egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
#~ msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnsonek egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
#~ msgstr "Ekualizazioa: Martyn Shaw eta Mitch Golden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgstr "Lynn Allanek egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Degree of Leveling"
 | 
						|
#~ msgstr "Mailaketa Gradua"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarata Muga (Txistu/Giza/Giro Zarata)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarata Muga:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarata Kentzea, Dominic Mazzonik egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
#~ msgstr "Nasca Octavian Paulek egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Rob Sykes"
 | 
						|
#~ msgstr "Rob Sykes-ek egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						|
#~ msgstr "SBSMS erabiltzen, Clayton Oteyk egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
#~ msgstr "Lynn Allan eta Philip Van Barenek egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit metadata"
 | 
						|
#~ msgstr "Editatu metadatuak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						|
#~ msgstr "Irakurri (Shift Bigizta Irakurketarako)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						|
#~ msgstr "Grabatu (Shift Grabaketa Gehitzeko)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						|
#~ msgstr "Audio Digital Editatzaile Askea<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
 | 
						|
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Multzo Prozesapena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
#~ msgstr "Hautatu ahots agiria(k) multzo Hizkera-Garbiketa Katerako..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						|
#~ msgstr "Esportatu Hizkera-Garbiketa A&urrezarpenak..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						|
#~ msgstr "I&nportatu Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Audacity Hizkera-Garbiketari Buruz..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						|
#~ msgstr "Gorde Hizkera-Garbiketa Aurrezarpen Agiria Honela:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						|
#~ msgstr "Arazo bat aurkitu da aurrezarpenak esportatzerakoan."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unable to Export"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezinezkoa Esportatzea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save Speech As:"
 | 
						|
#~ msgstr "Gode Hizketa Honela:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
#~ msgstr "Windows PCM Audio agiria (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Gain (dB)"
 | 
						|
#~ msgstr "Irabazia (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Could not open file:\n"
 | 
						|
#~ "  %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ezinezkoa agiria irekitzea:\n"
 | 
						|
#~ " %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Saiatu Zarata Kentzea zarata profil bat gabe abiarazten.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Barkatu, eragin hau ezin da egin estereo bideetan non bidearen banakako "
 | 
						|
#~ "azpibideak bat ez datozen."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modes"
 | 
						|
#~ msgstr "Moduak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Hizkera-Garbiketa Modua (Norbere EIG)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						|
#~ msgstr "Ez ezarri eraginak &multzo moduan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | 
						|
#~ "one project, is already open."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Hizkera-Garbiketa moduan grabatzea ezinezkoa da bide bat edo egitasmo bat "
 | 
						|
#~ "baino gehiago jadanik irekita dagoenean."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tri&m"
 | 
						|
#~ msgstr "&Moztu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Trim"
 | 
						|
#~ msgstr "Moztu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Isiltasun Etiketak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Split Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Bananketa Etiketak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Join Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Batze Etiketak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bass Boost"
 | 
						|
#~ msgstr "Behe Bultzada"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Boost dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Bultzada dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "BassBoost..."
 | 
						|
#~ msgstr "Behe-Bultzada..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
 | 
						|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
 | 
						|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
 | 
						|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
 | 
						|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
 | 
						|
#~ "exporting multiple files."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Audio Bide bat baino gehiago baduzu, bakoitza\n"
 | 
						|
#~ "audio agiri batean esportatu dezakezu.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Etiketa Bide bat baduzu, etiketa bakoitzarentzat audio\n"
 | 
						|
#~ "agiri bereizi bat esportatu dezakezu. Etiketa Bide bat\n"
 | 
						|
#~ "baino gehiago eduki dezakezu, baina agiriak gaineko\n"
 | 
						|
#~ "Etiketa Bidetik bakarrik esportatu daitezke.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Egitasmo honek ez ditu agiri anitz esportatzeko\n"
 | 
						|
#~ "gaineko irizpideak betetzen."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Can't export multiple files"
 | 
						|
#~ msgstr "Ezin dira agiri anitz esportatu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&ort tracks"
 | 
						|
#~ msgstr "&Antolatu bideak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
#~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzonik eta Julius Smithek egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopok egina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
 | 
						|
#~ msgstr "He&utsi etiketak hautapen baten hertzak zehazten dituztenean"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
 | 
						|
#~ "button in the Export dialog."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Oharra: Esportazio ontasun aukerak Esportazio elkarrizketako\n"
 | 
						|
#~ "Aukerak botoia sakatuz hautatu daitezke."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output level meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Irteera maila neurgailua"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Sarrera Bolumen Irriskaria"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Irteera Bolumen Irriskaria"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&LADSPA"
 | 
						|
#~ msgstr "&LADSPA"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "N&yquist"
 | 
						|
#~ msgstr "N&yquist"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&VAMP"
 | 
						|
#~ msgstr "&VAMP"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "V&ST"
 | 
						|
#~ msgstr "V&ST"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "36"
 | 
						|
#~ msgstr "36"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "60"
 | 
						|
#~ msgstr "60"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "96"
 | 
						|
#~ msgstr "96"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "120"
 | 
						|
#~ msgstr "120"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "145"
 | 
						|
#~ msgstr "145"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom in or out"
 | 
						|
#~ msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "2048"
 | 
						|
#~ msgstr "2048"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Skip Points"
 | 
						|
#~ msgstr "Jauzi Puntuak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Energy"
 | 
						|
#~ msgstr "Energia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add Label"
 | 
						|
#~ msgstr "Gehitu Etiketa"
 |