1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
2015-09-07 13:05:47 +01:00

14431 lines
349 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to Hebrew
# Copyright (C) 2007
# Rani.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 13:38-0000\n"
"Last-Translator: gale <gale@audacityteam.org>\n"
"Language-Team: Heb\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "אשר"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "אנא בחר מקטע"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "סוג רעש"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&הדבק"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "בחר"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "...גופן"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "התאם &אנכית"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "סטריאו אופקי"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "הצג תוצר"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "הצג תוצר"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "כלי"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "עצור"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "מד יציאה"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "התראה"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius ע\"י"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius ע\"י"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "<ללא שם>"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&חדש"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&...פתח"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "פתח אחרונים"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "...שמור בשם"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "גזור"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "הדבק מלוח ההעתקה"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&נקה"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "בחר"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "בחר"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "ביטול-ביצוע"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "שנה פורמט"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "מצא תווים"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "אצווה"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "כלי קודם"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "הכלי הבא"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "מייסד"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "בקרת איכות"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity אודות"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href="
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity "
"is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like "
"systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
#: src/AboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"זהו תוכנה יציבה, גירסת שחרור שלימה של התוכנה. אבל אם מצאת תקלה או יש לך הצעה "
"בשבילנו, נא כתוב לכתובת שלנו <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">Feedback</a>. לעזרה, תוכל עיין בדף הויקי שלנו <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">Wiki</a> או בקר בפורום שלנו <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "רני :למתרגם קרדיט"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: src/AboutDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity %s של הפיתוח צוות"
#: src/AboutDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus מפתחי"
#: src/AboutDialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "נוספים Emeritus צוות חברי"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr ": אחרים תורמים"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr ":הבאים מהפרוייקטים קוד מבוסס Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr ":מיוחדות תודות"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "יוצרים זכויות מוגנת התוכנה <b>Audacity&reg;</b>"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ".Dominic Mazzoni של רשום מסחרי סימן הינו <b>Audacity&reg;</b> השם"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "מידע על בניית התוכנה"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "סוגי קבצים נתמכים"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MPייבוא 3 "
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא של "
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 תמיכה בתגי"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC ייבוא ויצוא של"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 -ייצוא ל"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ייבא דרך "
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "ייבא / ייצא"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "QuickTime ייבא דרך "
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "ספריות ראשיות"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "המרת קצב דגימה"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "השמעה והקלטה של אודיו"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "תוספים נתמכים"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr ":תאריך הפצת תוכנה"
#: src/AboutDialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr ":פקודה"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr ":סוג הפצה"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "הפצה לאיתור באגים"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "הפצת שחרור"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ":תחביר התקנה"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr ":תיקיית הגדרות"
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "GPL רשיון"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s לא ניתן למצוא את\n"
"\n"
"הוסר מרשימת הקבצים האחרונים."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"אחד או יותר מקבצי אודיו חיצוני/ים לא נמצא/ו.\n"
"ייתכן כי הועבר/ו, נמחק/ו או שהכונן אינו מחובר כעת.\n"
"האודיו יוחלף בשקט.\n"
"הקובץ הראשון שחסר הוא:\n"
"%s\n"
"יכול להיות שחסרים קבצים נוספים\n"
"בחר קובץ > בדיקת תלויות להצגת המיקום המקורי של הקבצים החסרים."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "קבצים חסרים"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "בקרת שער ראשי"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת "
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&...פתח"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "...פתח &אחרונים"
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "...Audacity או&דות"
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "...העד&פות"
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n"
"\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות"
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה"
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"בו זמני, יכול לגרום Audacity הרצת שני הפעלות של\n"
"לאיבוד מידע או לקריסת המערכת\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"לא הצליח לקבל נעילה לתיקיית הקבצים הזמניים Audacity\n"
".Audacity ייתכן ותיקייה זו כבר בשימוש ע\"י מופע אחר של\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "? Audacity האם תרצה להפעיל את"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "שגיאה בנעילת התיקייה זמנית"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ".Audacity המערכת זיהתה הפעלה נוספת של\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Audacity השתמש בפקודות חדש או פתח בהפעלה נוכחית של\n"
"לפתיחת כמה פרוייקטים בו זמנית.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת "
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Could not remove old auto save file"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (הודעה זו)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"אינם (.AUP) קבצי הפרוייקט של תוכנה זו בסיומת \n"
".Audacity- משוייכים ל \n"
"\n"
"?האם לשייך אותם בכדי לאפשר פתיחה בלחיצה כפולה"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "...ש&מור"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&סגור"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ"
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "לא נמצאו התקני אודיו.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
".לא תוכל לנגן או להקליט אודיו\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr ":שגיאה"
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "שגיאה באתחול האודיו"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ".midi נתקל בשגיאה באתחול שכבת כניסה/יציאה של\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
".midi לא תוכל לנגן\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi שגיאה באתחול אודיו"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "!אין זיכרון פנוי"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
".הגדרות תיקון ההשעיה גרמו להסתרת הקלטת אודיו לפני 0\n"
".מיקם אותו חזרה בכדי שיתחיל מנקודת ה-0 Audacity\n"
".לגרור את הרצועה לכיוון הנכון (<---> או F5) תוכל להשתמש בכלי הזזת הזמן"
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "בעיית השעיה"
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
".כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן למטב יותר. עדיין הרמה גבוהה מדי"
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/AudioIO.cpp:3866
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הופסקה. לא ניתן למטב יותר. הרמה עדיין נמוכה מדי."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ".%.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הגביר את העוצמה לרמה"
#: src/AudioIO.cpp:3912
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע "
"תקינה. הרמה עדיין גבוהה מדי."
#: src/AudioIO.cpp:3914
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע "
"תקינה. הרמה עדיין נמוכה מדי."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n"
"למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "פרויקטים ברי שחזור"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity - צא מ"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "שחזר פרוייקטים"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "שחזר פרוייקטים"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"?אתה באמת לא רוצה לשחזר שום פרוייקט\n"
"לא תוכל לשחזר אח''כ."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "לא הצליח למספר קבצים מספריית השמירה אוטומטית"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "בחר פקודה"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&פקודה"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ערוך פרמטרים"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&פרמטרים"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "ב&חר פקודה"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC -הפצה זו של התוכנה לא כוללת תמיכה ב"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "לא מומשה עדיין %s הפקודה "
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "לא זוהתה %s פקודת אצווה שלך"
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"עם הפרמטר/ים %s החל\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "מצב נסיון (TEST MODE)"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s יישם "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&בחר שרשור פקודות"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "שרשור פקודות"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&...יישם לקבצים"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "לא נבחר שרשור פקודות"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "לפרוייקט הנוכחי '%s' מבצע"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "קודם צריך לשמור ולסגור פרוייקט נוכחי."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה "
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "...מיישם"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "ערוך שרשור פקודות"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&שרשור פקודות"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&הסר"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "ש&נה שם"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "(לעריכה SPACE שרשור פקודות (לחיצה כפולה או הקש"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "NUM"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "פקודה"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "פרמטרים"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&הכנס"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "מח&ק"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "הזז ל&מעלה"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "הזז &למטה"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "ער&כי ברירת מחדל"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "-סוף -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "שונה %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "?האם אתה רוצה לשמור שינויים"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "השם לא יכול להשאר ריק"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "'%c' ו- '%c' השמות לא יכולים להכיל"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "מוחק תלויות"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט"
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "לפרוייקט יש תלות בקבצים אחרים"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"העתקת קבצים אלה לתוך הפרוייקט יסיר תלות זו.\n"
"אפשרות זו יותר בטוחה, אבל דורש שטח דיסק נוסף."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"הקבצים שמוצגים כחסרים הועברו או נמחקו ולא ניתנים להעתקה.\n"
"בכדי לאפשר העתקה לפרוייקט שחזר אותם למיקום המקורי."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "תלויות הפרוייקט"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "קובץ אודיו"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "שטח דיסק"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "העתק קבצים נבחרים"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "בטל שמירה"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "שמור ללא העתקה"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "אל תעתיק"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "העתק את כל הקבצים (בטוח)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "שאל"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "תמיד העתק את כל הקבצים (אפשרות בטוחה)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "אל תעתיק אף פעם את הקבצים"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr ":כשהפרוייקט תלוי בקבצים חיצוניים"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "חסרים"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "?אם תמשיך, הפרוייקט לא יישמר בדיסק. זה מה שאתה רוצה"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n"
"\n"
"אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט "
"עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "בדיקת תלויות"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"השטח הפנוי בדיסק קטן מאוד.\n"
"נא בחר תיקייה זמנית שונה בהעדפות."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "מנקה קבצים זמניים"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "שומר נתוני קבצי הפרוייקט"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "מנקה תוכן תיקיית המטמון"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath -נכשל ב mkdir"
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
".%s מצא בלוק ללא שיוך קובץ: Audacity \n"
"נסה לשמור ולטעון את הפרוייקט שוב לבדיקה מלאה על תקינות קבצי הפרוייקט."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-בן%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "%s :שם קובץ שונה\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "שונה לשם כינוי החדש %s בלוק\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "אבחון הפרוייקטים בודק תוויות מאזורים פגומים."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "סגור פרוייקט מיידי ללא שמירת שינויים"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"המשך בתיקונים הרשומים בדוח, ובדוק שגיאות נוספות. זה ישמור את הפרוייקט במצבו "
"בנוכחי\n"
"אלא אם תבחר ב- \"סגור פרוייקט מיידי\" בתיבת הודעת שגיאות."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "אזהרה: שגיאה בקריאת תוויות רצף"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "טפל בקטעים חסרים ע''י מילוי שקט (הפעלה זו בלבד)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "שרשור שמע"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "שומר אודיו מוקלט"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "...עיין"
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "ספקטרום"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "האצת שורש שלישי"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "תיקון עצמי מוגדש"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " חלון "
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "תדירות לוגריתמית"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "(הגדל (זום"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "אלגוריתם:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "גודל"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "...ייצוא&"
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "...חזור על"
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr ":מיקום"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "רשתות"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב "
"דגימה"
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n"
".השניות הראשונות של השמע ינותחו"
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "לא מספיק מידע נבחר"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr ":יצא מידע ספקטרלי"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ"
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה "
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה "
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "!ברוכים הבאים"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "מנגן שמע"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "מקליט שמע"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "סוף ההקלטה"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "סוף ההקלטה"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "סוף ההקלטה"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "עריכה והצללה של תפריטים"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity שומר פרוייקט"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD-צרוב ל"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "אין עזרה למקום זה"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity -ברוכים הבאים ל"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "ניהול היסטוריה"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "רמה למחיקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "זרוק&"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&אישור"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "לא מסוגל להחליט"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "בתים"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ":פרט שם קובץ חדש"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "ערוך תוויות"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ".או לחיצה כפולה בעכבר בכדי לערוך תוכן תא F2 הקש על"
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "הכנס אחרי"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "הכנס לפני"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "...ייבא&"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "ערוץ"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "זמן התחלה"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "זמן סיום"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "...חדש"
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות"
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr ".אין תוויות לייצא"
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "תוית רצועה חדשה"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "הכנס שם רצועה "
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "תווית הוספה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "גז&ור"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&העתק"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "&הדבק"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "מחק תווית"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "תווית ששונתה"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "מחק תווית"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity ריצה ראשונה של"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr ":Audacity בחר שפה לשימוש"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n"
"'%s' הקובץ הישן נשמר בתור"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity פותח פרויקט"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "...בדו&ק קישוריות"
#: src/Menus.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr " ערוך מטא-מידע"
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&ייבוא"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&...שמע"
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "תוויות&"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&...MIDI"
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&...ייבא מידע גולמי"
#: src/Menus.cpp:394
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "...ייצוא&"
#: src/Menus.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&...יצא בחירה בתור"
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "...ייצא &תוויות"
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "...יצא &בריבוי"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "...MIDI ייצא"
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&...יישם שרשור פקודות"
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "...ערוך שר&שור פקודות"
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&...עיצוב הדף"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "&...הדפס"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "&צא"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "&בטל ביצוע"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&בצע שוב"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&מחק"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&שכפל"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&פיצול גזירה"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "&פיצול מחיקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&קצוץ"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "&פיצול"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "&פצל חדש"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "&צרף"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:535
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "שמע מוקלט"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "גז&ור"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "&גזור ופצל"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&פיצול מחיקה"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "&העתק"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "&פצל"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&הכל"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&כלום"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "ספקטרום"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/Menus.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "&מצא את חציית האפס"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:620
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:621
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "זום &פנימה"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "זום &רגיל"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "זום &החוצה"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&הגדל את הבחירה"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&התאם לחלון"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "התאם &אנכית"
#: src/Menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&צמצם כל הרצועות"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&רווח כל הרצועות"
#: src/Menus.cpp:703
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping"
msgstr "הצג חיתוך"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&...הסטוריה"
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "סרגל כלי ההתקן"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "סרגל כלי העריכה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "סרגל כלי המדידה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "מד הקלטה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "מד ניגון"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הערבוב"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הבחירה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הבחירה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "סרגל כלים"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "סרגל כלי תעתיק"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "סרגל כלי איפוס"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "בקרה"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "נגן/עצור"
#: src/Menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "נגן/עצור וקבע סמן"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:800
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "דלג להתחלהt"
#: src/Menus.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "דלג לסוף"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "הקלטה"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "הקלטה לפי השמעה (מופעל/מושבת)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "...רמת הפעלה לפי השמעה"
#: src/Menus.cpp:824
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "חפש מחדש התקני אודיו"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:841
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "הזז רצועה"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&ערוץ סטריאו"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "&תן שם לרצועה"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "&רצועת זמן"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixing and rendering tracks"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "&...דגימה מחדש"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&רווח כל הרצועות"
#: src/Menus.cpp:879
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/Menus.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
#: src/Menus.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: src/Menus.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:887
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה"
#: src/Menus.cpp:944
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&ערוך תוויות "
#: src/Menus.cpp:950
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "חפש "
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "&צור"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "&אפקטים"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s חזור שוב"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "&נתח"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "...צייר ספקטרום"
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&עזרה"
#: src/Menus.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&עזרה"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&...הרץ מבחן השוואה"
#: src/Menus.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "...בדו&ק קישוריות"
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "...הצג דו''ח"
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "הזז אחורה מסרגל הכלים עד רצועות ההשמעה"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "הזז קדימה מרצועות ההשמעה עד הסרגל כלים"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "כלי הבחירה"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "כלי המעטפת"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "כלי הציור"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "כלי הזום"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "כלי הזזת הזמן"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "כלים מרובים"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "הכלי הבא"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "כלי קודם"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "נגן "
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "נגן שניה אחת"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "נגן עד לבחירה"
#: src/Menus.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "נגן עד לבחירה"
#: src/Menus.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "ניגון מקדים של גזירה "
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "בחירה עד הסוף"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "מקש מחיקה"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "מקש מחיקה2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון שמאל במהלך ההשמעה"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון ימין במהלך ההשמעה"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון שמאל במהלך ההשמעה"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון ימין במהלך ההשמעה"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "שנה רצועה ממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "סמן שמאלה"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "סמן ימינה"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "הרחבת הבחירה ימינה"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "כווץ בחירה שמאלה"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "כווץ בחירה ימינה"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Snap-To Off"
#: src/Menus.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Snap-To On"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "היצמד ל"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "ניגון"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "ניגון"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "ניגון"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "נגן במהירות"
#: src/Menus.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "נגן במהירות"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "ניגון מקדים של גזירה "
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "%i עד %i תוספים"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "פתח אחרונים"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "קבצים אחרונים"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&בטל ביצוע %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&בצע שוב %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "רצועות מויינו לפי זמן"
#: src/Menus.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "מיין לפי זמן"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "רצועות מויינו לפי שם"
#: src/Menus.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "מיין לפי שם"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "הזז ל&מעלה"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "הזז רצועה"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא"
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3673
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "&...יצא בחירה בתור"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "שום דבר לביטול ביצוע"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "שום דבר לביצוע מחדש"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "גזור ופצל"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה"
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "הדבק מלוח ההעתקה"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4416
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "מקליט שמע"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f פיצול מחק\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "פצל ומחק"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4499
#, fuzzy, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f נמחקו\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "צרף"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "שקט"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "שוכפל"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "שכפל"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "גזור תוויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "פצל בנקודת התוויות"
#: src/Menus.cpp:4608
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr " העתק תוויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "פצל אזור תויות מחוקות"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "פצל תויות מחוקות"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "פצל אזור תוויות"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "פצל אזור תוויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "פצל"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "פצל לרצועה חדשה"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "פצל לחדש"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "ניתוח תדר"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "ייבא תויות"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr " '%s' מ MIDI יבא"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI ייבא "
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו"
#: src/Menus.cpp:5524
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "ערוך תגי מטא-מידע"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr " ערוך מטא-מידע"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Rendered all audio in track '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&ערבל והפוך"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5785
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:5790
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:5795
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "סוף"
#: src/Menus.cpp:5800
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר"
#: src/Menus.cpp:5806
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "בחירה עד הסוף"
#: src/Menus.cpp:5807
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "דלג לסוף"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5887
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "מייושר"
#: src/Menus.cpp:5888
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "מייושר"
#: src/Menus.cpp:5891
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "מייושר"
#: src/Menus.cpp:5892
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "יישר"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "ערוץ חדש"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "הסר רצועות שמע "
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "הסר רצועה"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "שמור"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#: src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "לא מסוגל להחליט"
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "דגימה מחדש"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "מחדש %d מדגים רצועה"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "דגום רצועה מחדש"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "עירבול"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixing and rendering tracks"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "הגבר"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "השתק"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "יחיד"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "הזז סמן ההגבר"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Moved pan slider"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "כלום"
#: src/ModuleManager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "מודולים"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "הערה לרצועה"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "מושבת"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr "חסום"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "מופעל"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "מופעל"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "בחר"
#: src/PluginManager.cpp:579
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&נקה"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "מופעל"
#: src/PluginManager.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "מושבת"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/Prefs.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Fallo"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"?אתה רוצה לשחזר העדפות\n"
"\n"
"שאלה זו יופיע רק פעם אחת, לאחר התקנה עם אפשרות איפוס ההעדפות."
#: src/Prefs.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity העדפות של"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "יש בעיה בהדפסה."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "מערבל ראשי"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "%s גרסה Audacity - ברוכים הבאים ל"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(הוקלט)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "לשמור שינויים?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר"
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר %s"
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
#: src/Project.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/Project.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "הפרויקט שוחזר"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "התאושש"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Could not remove old auto save file"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s נשמר"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' ייובאו"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "ייבא"
#: src/Project.cpp:3723
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "שגיאה ביבוא"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<ללא שם>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3820
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "פרויקט חדש נוצר"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f נמחקו\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו "
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "נגמר שטח הדיסק"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ"
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית"
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "%d :קצב בפועל"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "שמע מוקלט"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "הקלטה"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Adjusted gain"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Adjusted Pan"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'.%s' הסר רצועה"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "הסרת רצועה"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "...בחר"
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "שקר"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "מערבב"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "מד"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "תעתיק"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Track Panel"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "רצועות"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "&הצג קודם"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "הצג גזירה"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&...אפשרויות"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Debug - בחן"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "!Audacity - ברוכים הבאים ל"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr " שם האומן"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "כותרת הרצועה"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "כותרת אלבום"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "שנה"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "סגנון"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "סגנונות"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "תבנית"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "&...טען"
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "ערוך סגנון"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "אפס סגנון"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "שמור מטא-מידע בתור:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"לא יכול לכתוב קובץ:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"לא יכול לפתוח קובץ:\n"
" %s\n"
".לכתיבה"
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
" לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"לא יכול לייצר ספריה:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"לא יכול לשמור קובץ:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "משך זמן"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "תחילת ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן התחלה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן סיום"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s מחכה להתחיל הקלטה ב .\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "ייצר רצועת סטריאו"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "ערוץ ימני"
#: src/TrackPanel.cpp:699
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "ערוץ שמאל"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "מונו"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו"
#: src/TrackPanel.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "ערוצי כניסה"
#: src/TrackPanel.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "...אחר"
#: src/TrackPanel.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "צורת הגל"
#: src/TrackPanel.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "(dB) צורת הגל"
#: src/TrackPanel.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr ":פורמט"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "קבע קצב"
#: src/TrackPanel.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "אוקטבה גבוהה יותר"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: src/TrackPanel.cpp:784
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "...גופן"
#: src/TrackPanel.cpp:789
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "לינארי"
#: src/TrackPanel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "לוגריתמי"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "...קבע תחום"
#: src/TrackPanel.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "...שם"
#: src/TrackPanel.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#: src/TrackPanel.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/TrackPanel.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#: src/TrackPanel.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1711
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף "
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו"
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה"
#: src/TrackPanel.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "גרור תוית גבולות"
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/TrackPanel.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "...העדפות"
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
#: src/TrackPanel.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני"
#: src/TrackPanel.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/TrackPanel.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/TrackPanel.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "מעטת מתואמת."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "מעטפת"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "ימינה"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "שמאלה"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "הזזה-בזמן"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5114
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "דגימה שהועברה"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "עריכת דגימה"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "למעלה"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "למטה"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "רווח"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "אחד מקטעים"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "איחוד"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr ",סטריאו"
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr ",מונו"
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr ",שמאל"
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr ",ימינה"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "ערוץ שמאל"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "ערוץ ימני"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "מונו"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל "
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8632
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d ערוצים"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8651
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Made '%s' a stereo track"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "ייצר סטריאו"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' הרץ את %s שנה ל "
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "שינוי קצב"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "שנה פורמט"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "קבע קצב"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "סף מהירות נמוך"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "סף מהירות גבוה"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "קבע תחום ל: '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "קבע תחום"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "הצג זמן רצועה באופן ליניארי"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "הגדר תצוגה"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "הצג זמן רצועה באופן לוגריתמי"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן ליניארי"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן לוגריתמי"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr ":שנה שם רצועה ל"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "שונו השמות"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "גופן תוית הרצועה"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "מבט רצועות"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Track %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr "השתקה פועלת"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr "יחיד מופעל"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr "בחירה מופעלת"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "הופעל נעילת סנכרון"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי"
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "תוצאות כיול\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "רצועת שמע"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש "
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "טוען קיצורי מקשים"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "נשמר"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr ":(dB) הגברה"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "אפשר חיתוך"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "הגבר"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ":מידת ההתחמקות"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ":אורך החלשה פנימית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ":אורך הגברה פנימית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ":אורך החלשה חיצונית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ":אורך הגברה חיצונית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr ":הפסקה מירבית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "התחמקות אוטומטית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr ":מידת ההתחמקות"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr ":הפסקה מירבית"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ":אורך החלשה חיצונית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ":אורך הגברה חיצונית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ":אורך החלשה פנימית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ":אורך הגברה פנימית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr ":(db) בס"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "(dB) טרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr ":רמה"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "נרמל"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "(db) הגבר:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "(db) הגבר:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "אפשר כלי מדידה"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "בס וטרבל"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "אחוז שינוי:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "אחוז שינוי:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "שנה גובה צליל"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "לא זמין"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "אורך מקטע נבחר "
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr ""
"לא יכול לייצר ספריה:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "אורך "
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "שנה מהירות"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "שנה קצב"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "הסרת קליקים"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "זמן מתקף:"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "הפצת שחרור"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "זמן מתקף:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr ":זמן חולף"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "הפצת שחרור"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "רמת סף: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "'.%s' הסר רצועה"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"!נקודת ההתחלה מסתיים לאחר נקודת הסיום\n"
"נא הכנס ערכים הגיוניים."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "איתחול"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr ":העדפות"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr ":זמן מחזור"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "(עוצמה (0-1"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF סדר:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "(עוצמה (0-1"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr ":יחס צליל/רעש"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr ":זמן מחזור"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr ":משך צליל"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "מילישניות"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr ":אורך השקט"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "...DTMF צלילי"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr ":זמן ניוון"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "הד"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n"
".%s לערך"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr " דגימות + שנ:דק:שע"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "...מיישם"
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "מכין תצוגה מקדימה"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "ניגון"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&הצג קודם"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&הצג קודם"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "&הצג קודם"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3002
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "מופעל"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה "
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "...שמור בשם"
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3237
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3255
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "...ייבא&"
#: src/effects/Effect.cpp:3256
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "...ייצוא&"
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "...אפשרויות"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "שם"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "תעתיק"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3484
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה "
#: src/effects/Effect.cpp:3520
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "ניגון"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "%s יישם "
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "בעיית השעיה"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "הזז ל&מעלה"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "הזז &למטה"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr ""
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "מעוקב"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "אורך "
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "שם"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב "
"דגימה"
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "dB מירבי"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "dB מינימלי"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "צייר עקומות"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
msgid "&Graphic"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:871
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:872
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "...מעבד"
#: src/effects/Equalization.cpp:897
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
":שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר מקובץ\n"
"%s\n"
":הודעת השגיאה הוא\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "'העיקום המבוקש לא נמצא, משתמש ב- 'ללא שם"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "לא נמצא עיקום"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "אשר מחיקה"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "לא ניתן למחוק עיקום 'ללא שם', זה ייחודי."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "השוואה"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In - כניסה "
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out - יציאה"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "חיתוך"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ":(סף התחלה (דגימות"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ":(סף סיום (דגימות"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "מצא מקטע"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "היפוך"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "קל"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "מתון"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "כבד"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "כבד ביותר"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "מתאם עוצמות"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "ורוד"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "חום"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "סוג רעש"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "...רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "בינוני"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "רגישות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "רגישות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "זמן מתקף:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "הפצת שחרור"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ":(Hz) החלקת תדר"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "רגישות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "רגישות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "צעד 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n"
":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "קבל פרופיל רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "צעד 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n"
",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n"
".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - ערך מחדל"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "זום ברירת המחדל"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "הסרת רעש"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n"
",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n"
".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr ":(Hz) החלקת תדר"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "...DC מסיר הסטת\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "...ומבצע נורמליזציה DC מסיר הסטת\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "...DC מסיר הסטת\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "...DC מבצע נירמול ללא הסטת\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "&מנתח"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ":מנתח רצועה ראשונה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "...מעבד"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ":מנתח רצועה שניה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ":מעבד רצועה ראשונה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ":מעבד רצועה שניה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "(זמן השהייה (בשניות:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "(זמן השהייה (בשניות:"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch שגיאה ב-\n"
"הבחירה קצרה מדי\n"
"חייב להיות ארוך יותר מזמן הרזולוציה."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "...מותח"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "עומק:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr ":(%) משוב"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "שלבים:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr ":(Hz) LFO תדירות"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "עומק:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr ":(%) משוב"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "תקן"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "חזור שוב"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "גודל"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr ":(%) משוב"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "(%) עומק:"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "הגבר"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "הגבר"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "סטריאו"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "מקומי"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "מקומי"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "בינוני"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr ":(%) משוב"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "(%) עומק:"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "היפוך מהתחלה"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "מד"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr ":סוג הפצה"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב "
"דגימה"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr ":סוג הפצה"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr ":רמת סף"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "מיין לפי זמן"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "זמן סיום"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "זמן סיום"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "מיין לפי זמן"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "מיין לפי זמן"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "&סטריאו למונו"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "אחוז שינוי:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "אחוז שינוי:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "אחוז שינוי:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "אחוז שינוי:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "ציר הזמן"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "לינארי"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "לוגריתמי"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "סינוס"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "ריבועי"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "שן מסור"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "התחלה"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "התחלה"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "צורת הגל"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "צורת הגל:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr ":(Hz) תדר"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "&...ציוץ"
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr " ...צליל"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "חתוך שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "חתוך שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "...דוחס"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "בחר-שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr ":רמה"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "חתוך שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "...דוחס"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "חתוך שקט"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr ":מיקום השמע"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "סיומות קבצים"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "(%) עומק:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "תהודה:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah הזזת תדר (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&צור"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "ממשק"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "בחר התקן יציאה"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr ":מיקום"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "משך זמן"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "הופך"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr ":Nyquist פלט"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "...מעבד"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr ":החזיר את הערך Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "החזיר יותר מדי ערוצי שמע Nyquist.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist הכנס פקודת"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "טען"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם "
"מתואמים Vamp מצטער, אפקטי"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "הגדרות התוספים"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "תוכנית"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "הושתק קטע אודיו נבחר"
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "הושתק כל האודיו."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "לא מסוגל לייצא"
#: src/export/Export.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לשמור את הקובץ בתור \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n"
"\n"
".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים "
"אלו מסתימים ב\n"
"\n"
"?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך"
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו"
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו"
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "אפשרויות"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "ערוצים :%2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr "- שמאל"
#: src/export/Export.cpp:1196
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr "- ימין"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr ":פקודה"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "הצג תוצר"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(תוכנה חיצונית)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "ייצא"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr ":FFmpeg ספריית"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "קצב לא חוקי"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "קצבי דגימה"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr ":קצב הביטים"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr ":איכות"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "ראשי"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr ":פורמט"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr ":שפת ממשק"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr ":פרופיל"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (מהיר ביותר)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (איכות טובה ביותר)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr ":עומק הביטים"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC קבצי "
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 קובץ "
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(איכות מיטבית)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(קובץ קטן יותר)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "סטנדרטי"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "קיצוני"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr " אופו קצב הביטים:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "מיצוע"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "קבוע"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "איכות"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "קצב משתנה:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr ":מצב ערוץ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "סטריאו"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame אתר את "
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity"
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr ""
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "?%s היכן "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 קובץ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "%d Kbps מייצא את כל הפרויקט בקצב"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files. \n"
"\n"
"If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n"
"based only on labels in the uppermost Label Track."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr ":יצא למיקום"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "אפשרויות"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "שם קובץ ראשון:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr ":תן לבצים שמות לפי:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr ":סיומת שם הקובץ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "...שמור בשם"
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis קבצי "
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "כותרת:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr ":קידוד"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "%s מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n"
".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n"
"לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n"
".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו "
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n"
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n"
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n"
".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC קבצי"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF שגיאת"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ"
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
#, fuzzy
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי "
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 קבצי"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis קובצי "
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "שגיאת בקריאת המדיה"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ "
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "שגיאה לוגית פנימית"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime קבצי "
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ייבא נתונים גולמיים"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "ללא סיומות"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "ברירת המחדל של הסיומות"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "ערוץ 1 (מונו)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 ערוצים (סטריאו)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d ערוצים"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr ":ערוצים"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr ":היסט התחלתי"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "כמות לייבא:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr ":קצב דגימה"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "אצווה"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "התנהגויות"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "משתמש ב:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "ניגון"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "התקן"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "מקליט"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "התקן"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr ":ערוצים"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (מונו)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (סטריאו)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "ספריות"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "תקיה לקבצים זמניים"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ":מיקום"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "...בחר"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "תקיה זמנית חדשה"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "מיין לפי שם"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "הגדרות התוספים"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "סיומות קבצים"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "מהאינטרנט"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "הצג"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr ":שפה"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "ייבא / ייצא"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "ה&צג עורך מטא-מידע לפני פעולת ייצוא"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "לוח מקשים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "קישור מקשים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&תצוגה"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "שם"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "קישור מקשים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ".תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "ספריות"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr ":MP3 גרסת ספריית"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "הורד"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ":FFmpeg ספריית"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "...אתר"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "הורד"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "אפשר טעינה ברמה משנית לפי הצורך"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "התקן"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "כלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "פקודת הפעלה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "כפתורים"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "קליק-שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "בחר"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "קבע נקודת בחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "גרירה-שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "קבע תחום הבחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "הרחב תחום בחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "קליק-שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "גרירה-שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "גלילת-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "שנה מהירות"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "זום פנימה לנקודה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "זום פנימה לתחום"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "כמו גרירה ימנית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "קליק-ימני"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "צעד אחד של זום החוצה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "גרירה-ימנית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "same as left-drag"
msgstr "כמו גרירה שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "זום החוצה לתחום"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "קליק-אמצעי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "זום ברירת המחדל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-גרירה-שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "שנה מעטפת הגברה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "עפרון"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "שנה דגימה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-קליק שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "החלק בנקודת הדגימה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "שנה מספר דגימות"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "שנה דגימה אחת בלבד"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "ריבוי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "same as select tool"
msgstr "כמו כלי הבחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "same as zoom tool"
msgstr "כמו כלי הזום"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "כולם"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "גלול למעלה או למטה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-גלילת-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "גלול שמאלה או ימינה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "גלילת-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "זום פנימה לנקודה"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr ":אורך תצוגה מקדימה"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "הצג גזירה"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity העדפות של"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr ":העדפות"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "מרובע"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "בצורת משולש"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "מעוצב"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "...אחר"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "דוגם"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr ":ממיר קצב הדגימה"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "ממיר קצב הדגימה"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "נגן דרך"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "(Hz) תדר"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - ערך מחדל"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "ציר הזמן"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "אלגוריתם:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "אלגוריתם:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ":(dB) עוצמה מירבית"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "מצא תווים"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "הופך"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "עיצוב"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "אינפורמציה"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "שמור מטמון הנושאים"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "טען מטמון הנושאים"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "קובץ נושאים עצמאי"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "שמור קובץ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "טען קבצים"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "(dB) צורת הגל"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "אזהרות"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "שומר פרוייקטים"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "שומר פרוייקט ריק"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "צורת הגל"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "(dB) צורת הגל"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "נגן "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "עצור"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "הפסקה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "הפסקה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "דלג לסוף"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "הקלטה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "סוף ההקלטה"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "קצב ניגון"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "ערוצי כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "מקטע שקט"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "זום פנימה"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "זום החוצה"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "התאם מקטע לחון"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "התאם פרויקט לחלון"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "אורך השקט:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "התאם פרויקט"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "מד ניגון"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "מד ניגון"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "מד-ניגון"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "קצב ניגון"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "מקליט"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "תבנית"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "היצמד ל"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "אורך "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "ניסתר"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr ":מיקום השמע"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "היצמד ל"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "%s התאם פעימות/בחירות ל "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "לסוף קטע נבחר"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "תדרי הגברת הבס"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "תדירות לוגריתמית"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "(Hz) תדר"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s סרגל כלים"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף "
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "בכדי להקטין Shift גרור כדי להגדיל ולחיצת עכבר עם"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr ":מצב כלים מרובים"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "כלי הגלישה"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "נגן בקצב נבחר"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "קצב ניגון"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "נגן-בקצב"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr "חסום"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "לחץ"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "כפתור"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&נקה"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "עזרה באינטרנט"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "קליק-שמאלי"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "...העדפות"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "מד ניגון"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "קבע קצב"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :"
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "מד"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "מד"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "משך זמן"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "סטריאו אופקי"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "סרגל אנכי"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "דגימות"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "מילישניות"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ":זמן חולף"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr ":זמן נשאר"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "ציר הזמן"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "חסום"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "מקטע שקט"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "ריק"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "זום פנימה לתחום"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "השם לא יכול להשאר ריק"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לטעון את הקובץ"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "שגיאה בסגירת קובץ"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "בתים"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "תווית ששונתה"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "הקלטה אסורה"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול לייצר ספריה:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "פרויקט חדש נוצר"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול לייצר ספריה:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה "
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "ספקטוגרמה"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "מקטע נבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "מקטע נבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "(EAC) גובה צליל "
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "ערוץ ימני"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "קבע פורמט הדגימה"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "קבע קצב"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "...קבע תחום"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "%i עד %i תוספים"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "רשתות"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&...אפשרויות"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 הגדרות ייצוא"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "MP3 ציין מאפייני "
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 הגדרות ייצוא"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr ":יצא לפורמט"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס"
#, fuzzy
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "לא כל הקומבינציות של כותרות )\n"
#~ ".(וקידודים אפשריים"
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl-קליק שמאלי"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-סובב-גלגל"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "מקטע נבחר"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "%ld משתמש בגודל בלוק של\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "%s :אופצית הפקודה לא מוכרת\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr ":אפשרויות שורות פקודה נתמכות"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ".בנוסף, ניתן לציין את שם קובץ האודיו או הפרויקט לפתיחה"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "...צייר ספקטרום"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&רצועת שמע"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr " חדשפרויקט"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית "
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "...הגבר"
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "מגביר"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "...התחמקות אוטומטית"
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr ""
#~ "%s : יושם אפקט\n"
#~ "%.0f Hz -תדר\n"
#~ "%.0f db - הגברה ב"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "...בס וטרבל"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "מכוונן בס וטרבל"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "...שנה גובה צליל"
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "משנה גובה צליל"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "...שנה מהירות"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "משנה מהירות"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "...שנה קצב"
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "משנה קצב"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "...\"הסרת \"קליקים"
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "...מסיר קליקים ופופים"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "דוחס תחום דינמי"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "...דוחס"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF מייצר צלילי"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "DTMF מייצר צלילי"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "...הד"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "מייצר הד"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "...מיישם"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "...השוואה"
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Equalization - מבצע יישור "
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Fading In - נכנס"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Fading Out - יוצא"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "זהה חיתוך"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "...מצא חיתוכים"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "הופך"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "...מתאם עוצמות"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "מייצר רעשים"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "מייצר רעש"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "....הסרת רעשים"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "מייצר פרופיל רעש"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "מסיר רעש"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "אמת"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "...נירמול"
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "...מנרמל"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Paulstretch מותח עם"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s : יושם אפקט\n"
#~ "%d -שלבים\n"
#~ "%.0f%% - הרטבה\n"
#~ "%.1f Hz - תדר\n"
#~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
#~ "%d -עומק\n"
#~ "%.0f%% - משוב "
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "...שינוי פאזה"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "מיישם שינוי פאזה"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "מתקן שמע פגום"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה "
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "\"מבצע \"חזרה על"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "ש&נה שם"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "טען קבצים"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr ":שנה שם רצועה ל"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "היפוך מהתחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&...טען קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Equalization - מבצע יישור "
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "מייצר שקט"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "...שקט"
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "מייצר שקט"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n"
#~ "%.2f Hz -תדר\n"
#~ "%.2f -עוצמה\n"
#~ "%.6lf -משך בשניות"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "מייצר ציוצים"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "מייצר צלילים"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "(Hz) תדר"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "מייצר ציוץ"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "מייצר טון"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "...חתוך שקט"
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "...חתוך שקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "קומבינציית מפתחות"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s : יושם אפקט\n"
#~ "%.1f Hz -תדר\n"
#~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
#~ "%.0f%% -עומק\n"
#~ "%.1f -תהודה\n"
#~ "%.0f%% -הזזת תדר"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah מיישם"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "%s :מבצע אפקט "
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "מחברr: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים "
#~ "עצמם של הרצועה אינם מתואמים"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "(אורך (שניות"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "%s :מחלץ תכונות "
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע "
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "קבע נקודת בחירה"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "אפשר כלי מדידה"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "בטל כלי מדידה"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "סרגל אנכי"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "עזרה מהירה (בדפדפן)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "מדריך (בדפדפן)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "סטריאו אנכי"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "מד כניסה"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "שחזור פרוייקט לא יבצע שינוי הקובץ בדיסק לפני שמירה."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "אל תשחזר"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "? לאשר"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "התקן פלט"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Adjusted gain"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Adjusted gain"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "ערכי האפקטים"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "התקן פלט"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "התקן קלט"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d ערוצים"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "בחר התקן יציאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "בחר ערוצי כניסה"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "התקן פלט"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "עוצמת היציאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "מוצא-גלילה"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "עוצמת כניסה"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "מבוא-גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "עוצמת כניסה"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "עוצמת היציאה"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "קצב ניגון"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "סוף ההקלטה"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "חינמי אודיו עורך<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "יישום שרשור פקודות לניקיון דיבור"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "בחר קבצ/י קול לעיבוד ברצף עבור נקיון והסרת קול"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "הסר אודיו או תוויות"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "נ&גן"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "יישר עם &האפס"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "ישר עם &סמן"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "יישר סיום עם הסמן"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr " ערוך תגי מטא-מידע"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "יושר עם האפס"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "סמן מייושר"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "יושר הסוף עם הסמן"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "לא מסוגל לייצא"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת"
#, fuzzy
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "(dB) צורת הגל"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "1 עד %i תוספים"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "Steve Daulton ע\"י"
#, fuzzy
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "הגבר"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "...שנה אורך"
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "...משנה אורך"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י "
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan ע\"י"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "רמת ההחלקה"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr ":רמת הסף לרעש"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ ":לא יכול לפתוח קובץ\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של "
#~ "הרצועה אינם מתואמים "
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "אורך השקט המירבי:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "רמת סף לשקט:"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "מצבים"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "כלי מוזיקלי"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "חידוד העברה דינמית"
#, fuzzy
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&קצוץ"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "קצוץ"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "תוויות שקט"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "פצל תוויות"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "אחד תוויות"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "הגברת הבס"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "הגברת הבס..."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "מד עוצמת היציאה"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "רמת סף לשקט:"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "זום פנימה או החוצה"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr " FFT נקודות השמטה"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "כייל מפתח קול"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "התאם רגישות"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "אנרגיה"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "סוג מקש"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "שמאל-להפעלה"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "ימין-לכיבוי"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "שמאל לכיבוי"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "ייתר תוויות"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "הוסף תווית"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "כייל"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "תוכנה זו היא גירסת פיתוח. ועלול להכיל שגיאות ותכונות שלא הושלמו. אנו "
#~ "זקוקים למשוב שלכם: נא שלח דיווחי קריסה ובקשת תכונות לכתובת שלנו <a href="
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. לעזרה, נא העזר בפתריט "
#~ "העזרה דרך התוכנה, עיין בעצות וטריקים בדף הויקי שלנו <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">Wiki</a> או בקר בפורום שלנו <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">Forum</a>."