mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-13 15:38:56 +02:00
de - German - Daniel Winzen tr - Turkish - Kaya Zeren nl - Dutch - Thomas De Rocker sr_RS - Serbian - Thomas De Rocker pl - Polish - Andrzej Supermocny fr - French - Tubuntu
12062 lines
323 KiB
Plaintext
12062 lines
323 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>, 2015
|
||
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
|
||
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013
|
||
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2015
|
||
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
|
||
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012
|
||
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
|
||
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
|
||
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-28 08:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIR>"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINK>"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<DRIVE>"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "%ld bajtów"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:82
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmodyfikowany"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "Nowa nazwa"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Operacja jest niedozwolona."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
|
||
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
|
||
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Nazwa pliku już istnieje."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Wyświetlanie plików jako widoku listy"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Wyświetlanie plików jako widoku szczegółowego"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Przejdź do katalogu głównego"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Bieżący katalog:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Katalog nie istnieje."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Wybierz istniejący plik."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "współzałożyciel"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "gwarancja jakości"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:179
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "O Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "OK... Audacious!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
|
||
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
|
||
"<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac,"
|
||
" and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a "
|
||
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
|
||
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
||
msgstr "W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku angielskim na nasz adres <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback-u</a>. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> lub odwiedź nasze <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz, Patryk Małachowski i Grzegorz Pruchniakowski."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr "darmowy, otwarty, wieloplatformowy program do nagrania i edytowania dźwięków<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Współtwórcy Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:260
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Zespół wspierający Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:263
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Programiści Emeritus"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:266
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Członkowie zespołu Emeritus"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:269
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Inni współtwórcy"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity jest oparty na kodzie poniższych projektów:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:278
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Oprogramowanie Audacity®</b> jest chronione prawem autorskim"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Nazwa <b>Audacity®</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominic Mazzoni."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Informacje o buildzie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:353
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Obsługa formatów plików"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Importowanie MP3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Eksportowanie MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Importowanie przez GStreamer"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:427
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Główne biblioteki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie próbkowania"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:434
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:444
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Obsługa wtyczki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:527
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Data buildu programu:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:533
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Typ buildu:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:538
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:540
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:545
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Przedrostek instalacji:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:549
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Katalog ustawień:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licencja GPL"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "%s nie może zostać znalezione.\n\nZostało usunięte z listy ostatnich plików."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\nMożliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\nBrakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\nPierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n%s\nMożliwe, że jest więcej brakujących plików.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:908
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Brakuje plików"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1056
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1144
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1376
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1389
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1393
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1415
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity uruchamia się..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1435
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Otwó&rz ostatnie..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "O &Audacity..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1437
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1604
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1610
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1644
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\nutratę danych albo zawieszenie się systemu.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1651
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\nTen katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1653
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1655
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1752
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1754
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\nAudacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1755
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity jest już uruchomiony"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1838
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1842
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1846
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "ten komunikat pomocy"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1850
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "uruchom samodiagnostykę"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1853
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "wyświetl wersję Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1857
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2188
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \nobecnie przypisane do programu Audacity. \n\nPrzypisać je, aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie myszki?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2189
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Dziennik Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Zapisz..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:296
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "dziennik.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:298
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Zapisz dziennik w:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:311
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: "
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
|
||
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:903
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:904
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:910
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:923
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj midi.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:924
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Nie będzie można odtworzyć midi.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:930
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Błąd inicjacji midi"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Brak pamięci!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2342
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty przed zerem.\nAudacity przywrócił go z powrotem do pozycji zerowej.\nByć może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2343
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Problem z opóźnieniem"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3835
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3858
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3904
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za wysoka."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3906
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za niska."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje się być akceptowalną głośnością."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\nNa szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Opuść Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Odrzuć projekty"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:94
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Odzyskaj projekty"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie projekty?\n\nWybranie \"Tak\" usunie natychmiast wszystkie projekty."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:132
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Potwierdź odrzucenie projektów"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Wybierz polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Edytuj parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "W&ybierz polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:567
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:579
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Tryb testowy"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Zastosuj tor"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Wybierz tor"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Zastosuj do aktualnego &projektu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Zastosuj do &plików..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono toru"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć aktualny projekt."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Stosowanie..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Edytuj tory"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Tory"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Dod&aj"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Zmień &nazwę"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Numer"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "U&suń"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Przesuń w &górę"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Przesuń w &dół"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Do&myślnie"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- Koniec -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s zmienione"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Chcesz zachować zmiany?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Usuwanie zależności"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\nJest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni na dysku."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr "\n\nPliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\nPrzywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:339
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Zależności projektu"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:342
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Plik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:344
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:350
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Kopiuj wybrane pliki"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Anuluj zapis"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:363
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:366
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Nie kopiuj"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:369
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Zapytaj mnie"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:386
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:425
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "BRAKUJĄCY"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nJeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:558
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
||
#: src/DirManager.cpp:1649
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\nMusisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:592
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr "Audacity znalazł odosobniony blok plików: %s. \nRozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-stary%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1390
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
||
"immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1396
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Sprawdzenie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \nodzyskania tych plików samoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy. \n\nJeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \nw jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \nprojekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1450
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1480
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących aliasów (.auf) plików blokowych. \nAudacity może w pełni zregenerować te pliki \nz bieżącego dźwięku w projekcie."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1506
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1507
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1511
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1533
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących danych dźwiękowych (.au) bloków plików, \nprawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \nusunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \nsamoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1566
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1569
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) bloku danych dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1591
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące plik(i) bloku danych dźwiękowych ciszą."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1607
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucone plik(i) bloku. Zostaną one usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nznalazło %d porzucone pliki bloku. Pliki te są nieużywane \nprzez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \nNie wadzą one nikomu i są małe."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1622
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1624
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1627
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucone plik(i) bloków"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1650
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1664
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych projektu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1670
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego odzyskiwania.\n\nNaciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1671
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakujący plik aliasowy (.auf): '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Brakujący plik danych: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1856
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1857
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1893
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1894
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie wczytany, \nlecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n\nMożesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go skonfigurować."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Położenie '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:494
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:705
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:193
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\nlecz nie znaleziono bibliotek.\n\nAby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\naby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:201
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:277
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:310
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie łączone biblioteki (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:215
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Widmo"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:216
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standardowa autokorelacja"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:217
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:218
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:222
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "okno"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:245
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Skala liniowa"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:246
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:316
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:430
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:436
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:446
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:470
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Zaznaczono zbyt dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:665
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1032
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "widmo.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1034
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1057
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1063
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Witamy!"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Obsługa innych formatów"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Wypal na płycie"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Jak uzyskać pomoc</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Witaj w Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "To są nasze metody wsparcia:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
|
||
"if it isn't</a>)"
|
||
msgstr "[[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] (powinna być zainstalowana lokalnie, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Wersja internetowa nie jest zainstalowana lokalnie</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr "[[file:index.html|Instrukcja]] (powinna być zainstalowana lokalnie, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Wersja internetowa nie jest zainstalowana lokalnie</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, triki i samouczki w Internecie)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zadaj swoje pytanie bezpośrednio w Internecie)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are "
|
||
"<b>searchable</b>."
|
||
msgstr "Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są <b>wyszukiwalne</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
|
||
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
|
||
" FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">bibliotekę FFmpeg</a>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
|
||
" files</a> and tracks from <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
|
||
" audio CDs</a>."
|
||
msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">plików MIDI</a> i ścieżek <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">z płyt dźwiękowych</a>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
|
||
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
|
||
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
|
||
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
|
||
"Internet\"."
|
||
msgstr "Wydajesz się nie mieć zainstalowanego folderu 'help'.<br> Zobacz <a href=\"*URL*\">zawartość online</a> lub <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> pobierz bieżący Podręcznik</a>.<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w<br> Ustawieniach interfejsu na \"z Internetu\"."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:54
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Historia cofania"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:75
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:89
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:93
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Dostępna ilość cofnięć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:109
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Porzuć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Niezdolny do określenia"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtów"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:99
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Edytuj etykiety"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:118
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:131
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Wstaw &po"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:132
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Wstaw p&rzed"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importuj..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
|
||
#: src/Menus.cpp:6271
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Czas początku"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:166
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik tekstowy, zawierający etykiety..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
|
||
#: src/Project.cpp:2581
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:606
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:749
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nowa ścieżka etykiet"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:750
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etykieta utworu"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\nStary plik został zapisany jako '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
|
||
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Bez kategorii"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:359
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Zapi&sz projekt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt j&ako..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:364
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:367
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Sprawd&ź zależności..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:371
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Edytuj me&tadane..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:379
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etykiety..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:382
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:384
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Nieob&robione dane..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:393
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Eksportuj dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:398
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:402
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:406
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:410
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:416
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Zasto&suj tor..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:419
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Edytuj t&ory..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:423
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Us&tawienia strony..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:436
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "W&yjście"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ponów"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kasuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Wklej"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:486
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "&Powiel"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:490
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "U&suń dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:492
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Rozdz&iel wytnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:494
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Rozdziel u&suń"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:499
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Wycisz &dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:503
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Przyt&nij dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:516
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Granice przycięcia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:518
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Rozdz&iel"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:521
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Rozdziel no&wy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Połącz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:534
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Et&ykieta dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:539
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Rozdziel wytnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Rozdz&iel usuń"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Wycisz &dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:557
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&piuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:562
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Rozdz&iel"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:574
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Zaznacz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Wszystko"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:578
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nic"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:581
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "W&idmowy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:582
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Prze&łącz zaznaczenie widmowe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:583
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Następny wysoki szczyt częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:584
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Następny niski szczyt częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:588
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:593
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Od kursora do końca ści&eżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:598
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "We wszystkich ścieżkach"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:613
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:617
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Prz&enieś kursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:619
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "na począ&tek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "na koniec zaznaczen&ia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:622
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "na &początek ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:623
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "na &koniec ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:631
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Zapis &obszaru"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:634
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "&Przywrócenie obszaru"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:642
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "&Odtwarzaj obszar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:644
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Zab&lokuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:647
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Odblok&uj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:667
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:677
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:680
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Po&większ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:683
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normalny rozmiar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:684
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "P&omniejsz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:687
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Powiększ do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:690
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Dopasuj do okna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Dopasuj w &pionie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:694
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Idź do pocz&ątku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:695
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "Idź do koń&ca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:698
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:699
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Pokaż obcięcie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:730
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historia..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:734
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:735
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Panel &miksera..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:741
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Paski narzędzi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:744
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:746
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:748
|
||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Połączony pasek &miernika"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:750
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek miernika &nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:752
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek miernika &odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:754
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:756
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:759
|
||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:762
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &narzędzi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:764
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy transkry&pcji"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:766
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:771
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Uproszczony widok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:793
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "T&ransportuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:800
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i &ustaw kursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:803
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w pęt&li"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:806
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:809
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Przeskocz na &początek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:812
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Przeskocz na &koniec"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:819
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "Nag&rywaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Nagrywaj czasowo..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:821
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "&Dołącz nagranie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:825
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "O&programowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:829
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwiękowa (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:830
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Pozio&m aktywacji dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:833
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:835
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Skanuj ponowni&e urządzenia dźwiękowe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:841
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:846
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Dodaj &nową"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:848
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka Mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:849
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka stereo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:850
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:851
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka czasowa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:859
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Ście&żka stereo na mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:862
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Mi&ksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:865
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:868
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Zmień p&róbkowanie..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:874
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "U&suń ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:880
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:881
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "Wyłącz wyciszenie dla wszystkich &utworów"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:886
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Wyrówn&aj koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:887
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Wyrównaj &razem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:890
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Zacznij od &zera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:891
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Początku od &kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:892
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Początku do końca zaznacz&enia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:893
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:894
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Końca &do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:902
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "Wyrówn&aj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:913
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "Przenieś zazna&czenie przy ustawianiu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:935
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:941
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:943
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:951
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Edytuj etykiety..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:957
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "S&ortuj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:959
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "według cza&su rozpoczęcia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:962
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "według &nazwy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:981
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Generuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Zarządzaj..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1001
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efe&kt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Powtórz %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1009
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1033
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analizuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1041
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrast..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Narysuj widmo..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1066
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Szybka pomoc"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1067
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "Podręcz&nik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1071
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1077
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "U&ruchom benchmark..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1081
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Sprawdź aktualizacje..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1082
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Pokaż &dziennik..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1089
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Przejdź do tyłu thru aktywnego okna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Przejdź do przodu thru aktywnego okna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Przesuń do tyłu z pasków narzędzi do ścieżek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1110
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Przesuń do przodu z pasków narzędzi do ścieżek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie obwiedni"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie rysowania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie zbliżania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multinarzędzie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Następne narzędzie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1120
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Poprzednie narzędzie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1135
|
||
msgid "Play Before Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj przed początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Play After Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj po początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Play Before Selection End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1138
|
||
msgid "Play After Selection End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1140
|
||
msgid "Play Before and After Selection End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1141
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do początku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do końca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1148
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Klawisz kasowania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1152
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Klawisz kasowania 2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1168
|
||
msgid "Move Focus to First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1169
|
||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1173
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1177
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Lewy kursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1178
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Prawy kursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor lekko w lewo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor lekko w prawo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor mocno w lewo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor mocno w prawo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1184
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie w lewo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1187
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) lewe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1188
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) prawe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Zmniejsz zaznaczenie z lewej strony"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1191
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Zmniejsz zaznaczenie z prawej strony"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Obniż moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Wycisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1201
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Move focused track up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1204
|
||
msgid "Move focused track down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "Move focused track to top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1206
|
||
msgid "Move focused track to bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "Przyczep do najbliższego"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1212
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Przyczep do wcześniejszego"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1214
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1221
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Zmień urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1224
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Zmień urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1227
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Zmień host dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1230
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Zmień kanały nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1234
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Dostosuj głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1235
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "Zwiększ głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Zmniejsz głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1237
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Dostosuj głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1238
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "Zwiększ głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1239
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Zmniejsz głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1243
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1244
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "Odtwórz w pętli z prędkością"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1245
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd z prędkością"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1246
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Dostosuj prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1247
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1248
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
||
msgstr "Wtyczki %d do %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1565
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otwórz ostatnie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1568
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Ostatnie &pliki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Cofnij %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Ponów %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2510
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2510
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Sortuj według czasu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2519
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2519
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2682
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2714
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3407
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "etykiety.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3419
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3504
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3508
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3540
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\nCzy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3541
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3568
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nic do cofnięcia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3654
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nic do ponowienia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3757
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3801
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Rozdziel cięcie do schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3801
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Rozdziel cięcie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3922
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3934
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejone ze schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4077
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4259
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Przytnij dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4347
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Rozdziel usuń"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4372
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Odłącz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4397
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4444
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Powielone"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4444
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4469
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4471
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4487
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Rozdziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4489
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Rozdziel wycięty zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4503
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4505
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Skopiuj zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4521
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4523
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4537
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Rozdziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4539
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Rozdziel usunięty zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4553
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4555
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4566
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Rozdziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4568
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Rozdziel zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4582
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4584
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4600
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4602
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Rozdziel"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4715
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4715
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Rozdziel nowy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5145
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Analiza częstotliwościowa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5163
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5361
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importuj etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5372
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5376
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5394
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5408
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5412
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki!*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Edytuj metadane"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5497
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Renderuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Miksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5668
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "zacznij od zera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5673
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "początku od kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5678
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "początku do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5683
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "końca do kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5688
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "końca do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5694
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5695
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5699
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "razem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5700
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Razem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Wyrównane/ustawione %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Wyrównaj %s/ustaw"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Wyrównane %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Wyrównaj %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5891
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6060
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Błąd wyrównania: wejście zbyt krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6075
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6089
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nowa ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6111
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6126
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6135
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6146
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6271
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Edytowane etykiety"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6330
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6330
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Usuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6407
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Informacja o urządzeniu dźwiękowym"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6436
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6519
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Zmień próbkowanie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6611
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6611
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Miksuj"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:171
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Prędkość"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Wzmocnienie"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Instrument muzyczny"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panorama"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:10136
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:10134
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\nNie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Moduł nieprzydatny"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n\nNie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr "\n\nUżywaj modułów tylko z zaufanych źródeł"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Ładowarka modułu Audacity"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Spróbować załadować ten moduł?"
|
||
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Ścieżka nut"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:479
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:528
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:542
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:545
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:547
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:548
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:550
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:551
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:553
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:554
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:571
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:576
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:577
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Włącz"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:586
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Błąd przy usuwaniu %s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Niepowodzenie!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o resetowanie ustawień."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:192
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:173
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:174
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:896
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Główny mikser"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1230
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Odzyskane)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2130
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n\nJeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n\nAby zapisać ścieżki, które były poprzednio\notwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\nścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2136
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2406
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
|
||
#: src/Project.cpp:2987
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Błąd otwierania projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Projekty Audacity"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "Plik ten został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n\nAudacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej wersji \nuniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n\nAudacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n\nOtworzyć teraz ten plik?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2522
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2561
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopi zapasowej.\nZrobienie tego może skutkować w poważnej utracie danych.\n\nZamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2562
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2582
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Plik może być uszkodzony: \n%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2589
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2609
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2644
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2645
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2743
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Projekt został odzyskany"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2743
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2746
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<nierozpoznana wersja -- możliwe uszkodzenie pliku projektu>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\nUżywasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3054
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3334
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Twój projekt jest pusty.\nJeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n\nAby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\nKliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\nbędą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n\nZapisać mimo wszystko?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3335
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \nkatalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
|
||
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s \nnie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Zapisano %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3693
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3729
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Błąd importowania"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3814
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<nieznany>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3819
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, należy użyć 'Eksport'.\n\nSkompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu online,\nale mają pewne straty w dokładności.\n\nOtwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ importowana jest\nkażda skompresowana ścieżka.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Zapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3835
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, należy użyć 'Eksport'.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt \"%s\" jako..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3911
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Utworzono nowy projekt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4131
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kasuj"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d minut."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d sekund."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4353
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Za mało miejsca na dysku"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4375
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
|
||
"%2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Zakończono %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
|
||
"complete."
|
||
msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4757
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4772
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4791
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4842
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Nagrano dźwięk"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nagrywaj"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowy PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bitowy PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bitowy float"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Zapisz obraz w:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Niebieskie tło"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Białe tło"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Przechwyć tylko okno"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Przechwyć pełne okno"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "fałsz"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Pasek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Miernik"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Transkrypcja"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Panel śledzący"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Linijka"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Pierwsza ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Druga ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Jedna sekunda"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Dziesięć sekund"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Jedna minuta"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Pięć minut"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Jedna godzina"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Krótkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Średnie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Wysokie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr "Sekwencja zawiera plik blokowy o długości %s > mMaxSamples %s.\nPrzycinanie do mMaxSamples."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1057
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Długość zapisywanej w sekwencji"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1571
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NoweSample"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Pod&gląd"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Suchy podglą&d"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Debu&guj"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:275
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:276
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Najbliższe"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:277
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Wcześniejsze"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Witaj w Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:116
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nazwisko artysty"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Tytuł utworu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Tytuł albumu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gatunek"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarze"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:756
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:780
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Znacznik"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:781
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:802
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:806
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "E&dytuj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:807
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Wyze&ruj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:812
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Szablon"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:816
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Wczytaj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:819
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Ustaw &domyślny"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:969
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Edytuj gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Wyzeruj gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1014
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do domyślnych?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1030
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1064
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Załaduj metadane jako:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1118
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Zapisz metadane jako:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n%s\ndo zapisu."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n%s.\nTemat nie został załadowany."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity nie mógł załadować pliku:\n%s.\nByć może zły format png?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:825
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł odczytać domyślnego tematu.\nZgłoś problem."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego z\nelementów tematu w:\n%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu:\n%s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "Wszystkie wymagane pliki w:\n%s\nbyły już obecne."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Ścieżka czasowa"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Błąd w czasie trwania"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Początek nagrywania"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Koniec nagrywania"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Postęp czasomierza nagrywania Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas początku"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data początku"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas końca"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data końca"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:712
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Inne..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:722
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Kształt &fali"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:723
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Przebieg &czasowy (dB)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:724
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:726
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:728
|
||
msgid "S&pectral Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:730
|
||
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:732
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "&Ton (EAC)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:734
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:735
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "&Lewy kanał"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:736
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "&Prawy kanał"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:737
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Utwó&rz ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:738
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Zamień &kanały stereo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:739
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Roz&dziel ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:740
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Rozdziel stereo do mo&no"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:742
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "Ustaw &format sampla"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:744
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "Ustaw czę&stotliwość"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:749
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "&Oktawa w górę"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:750
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Okta&wa w dół"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:755
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Czcionka..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:760
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "&Liniowa"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:761
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "L&ogarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:763
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "Ustaw za&kres..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:764
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "&Interpolacja logarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:770
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Usuń etykietę"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:775
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "N&azwa..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:777
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &wyżej"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:778
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &niżej"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:779
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na samą &górę"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:780
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na sam &dół"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1735
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
|
||
" region."
|
||
msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1740
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby utworzyć szczególny obszar powiększania."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1746
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Przeciągnij ścieżkę pionowo, aby zmienić kolejność ścieżek."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1766
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1769
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1800
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1801
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1852
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do szczytu widma."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1910
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Edycja, Ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1945
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1971
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego obszaru."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1986
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "Kliknij, aby przesunąć granicę wyboru do kursora."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1992
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1996
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2001
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2005
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2012
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9454
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etykieta edycji"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany obszar."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rozciągnij"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3801
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Wyrównana obwiednia."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Obwiednia"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3977
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3983
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "prawy"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3985
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "lewy"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Przesunięcie fazowe"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4973
|
||
msgid ""
|
||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4979
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym menu ścieżki."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4997
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5247
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5248
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Edycja sampla"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5360
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5738
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "góra"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5751
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "dół"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Przesunięty '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6624
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6624
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6637
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Połączone klipy"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6637
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6648
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Usunięta linia cięcia"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8399
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8454
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8613
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8808
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8810
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Lewy, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8812
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Prawy, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8824
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Lewy kanał"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8824
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Prawy kanał"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8825
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8837
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Zamieniono kanały w '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8859
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Zamień kanały"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Rozdziel stereo na mono '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8878
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Rozdziel na mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8974
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Utwórz stereo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9028
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Zmiana stosunku"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9073
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Zmień format"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9160
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ustaw częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9237
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień dolną granicę szybkości (%) na:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Dolna granica szybkości"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9244
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień górną granicę szybkości (%) na:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Górna granica szybkości"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9259
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9270
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9279
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9288
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9291
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9314
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "Na górę"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9326
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "Na dół"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9339
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9339
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9350
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9388
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9389
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9405
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9453
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Usunięta etykieta"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9489
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Nazwa kroju"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Rozmiar kroju"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9860
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "WidokŚcieżki"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Ścieżka %d"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Wyciszone"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Włączone solo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Włączone zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Sync Lock zaznaczony"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:95
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2296
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
msgstr "Wtyczki %i do %i"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\nże jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\nzostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk stereo.\n(Nie możesz użyć tego z mono.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk.\n(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Niedozwolony"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Zapisane"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:250
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Stosunek"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:219
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:229
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Wzmocnienie dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:246
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:254
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Pozwól na obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:28
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Wzmacniaj"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
|
||
" audio tracks."
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:31
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Ilość Duck:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maksymalna pauza:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundy"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Próg:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Podgląd niemożliwy"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Sopran"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Poziom"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
#: src/effects/Normalize.h:26
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizacja"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
|
||
"audio independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "&Bas (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bas (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Sopran (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "&Poziom (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "&Włącz kontrolę poziomu"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr "Brak zmian do zastosowania."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ": Maksymalny 0 dB."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bas i sopran..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "od oktawy"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "do oktawy"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Półtony (pół-kroki)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "od (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "do (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Zmiana procentowa:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Zmiana procentowa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:34
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Zmień ton"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "niedostępna"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Mnożnik prędkości:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Od RPM"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Do RPM"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Długość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Aktualna długość zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Zmień prędkość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Od bitów na minutę"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Do bitów na minutę"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Długość (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Długość od w sekundach"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Długość do w sekundach"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Próg"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:57
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:60
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:118
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:232
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Poziom szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:239
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Poziom szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:243
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Stosunek:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:257
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Czas narastania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:264
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Czas narastania"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:268
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Czas zanikania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:275
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Czas zanikania"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:286
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Próg %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Poziom szumu %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Czas narastania: %.2f sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f sekund"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Czas zanikania: %.1f sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f sekund"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:30
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
msgid "No wave tracks exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia po czasie końca!\nWpisz właściwe czasy."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Czasy są niewłaściwe!\nWpisz właściwe czasy."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr "Nie ma nic do zmierzenia.\nWybierz odcinek ścieżki."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:118
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Wybierz coś do pomiaru."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS pomiędzy dwoma odcinkami dźwięku."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:223
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Pierwszy plan:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + setne"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:238
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Zmierz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Tło:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:276
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Zmie&rz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:306
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Wynik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:310
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Wynik ko&ntrastu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:313
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "R&esetuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:314
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Różnica:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&ksportuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:412
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "zero"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:425
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Tło niezmierzone"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:430
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Powodzenie WCAG 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Niepowodzenie WCAG 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Bieżąca różnica"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "nieoznaczona"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
||
msgstr "%.1f dB średnia RMS"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "nieskończona różnica dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:456
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Wpisz ważne czasy."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:487
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Nazwa pliku = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:491
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Pierwszy plan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
||
msgstr "Średnia RMS = %.1f dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr "Średnia RMS = zero."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr "Średnia RMS = dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:510
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:529
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Wyniki"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:532
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
||
msgstr "Różnica = %.1f średnia RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:537
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr "Różnica = nieskończona średnia RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:539
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:544
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Dane zebrane"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Sekwencja DTMF:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Cykl:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania ciszy:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:27
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:147
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:151
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:23
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + sample"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2503
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2544
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. Sprawdź ustawienia urządzenia wyjściowego i częstotliwość próbkowania projektu."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2931
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Zarządzaj"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2935
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Roz&pocznij odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2946
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2951
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2970
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2992
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Skocz do &tyłu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2996
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Skocz do tyłu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3000
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Skocz do przo&du"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "Skocz do począ&tku"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3015
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Skocz do przodu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3021
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3125
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć dźwięk w oknie projektu."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Presety użytkownika"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3213
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Usuń preset"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3234
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3911
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Fabryczne presety"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3252
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3253
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksportuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcje..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Nazwa: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Wersja: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Sprzedawca: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Opis: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3266
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Zapisz preset"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3481
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Nazwa preseta:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3507
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3517
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3657
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3756
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3766
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3770
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Efekty racka"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Zastosuj"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Opóźnienie: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Obejdź"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Aktywuj stan"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Ustaw aktywny stan efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj edytor"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Przesuń w górę"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Przesuń efekt w górę w racku"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Przesuń w dół"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Przesuń efekt w dół w racku"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Ulubiony"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Usuń efekt z racka"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Nazwa efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Opóźnienie: %4d"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:147
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-klin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:148
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinusoidalny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:149
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:162
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:163
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:164
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:165
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:322
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, wybierz dla niej nową nazwę.\nNaciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:393
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks. dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min. dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:691
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "&Rysuj krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:693
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Rysuj krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:697
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "Korektor &graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:699
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Korektor graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:711
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:712
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:721
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Długość &filtra:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:727
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Długość filtra"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:744
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Wybierz krzywą:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:750
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:751
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Zapisz i zarządzaj krzywymi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:754
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Spłaszcz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:756
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Odwróć"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "&Siatka"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:777
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Przetwarzanie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:781
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "D&omyślny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:783
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:787
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
|
||
msgid "SSE"
|
||
msgstr "SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:793
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:799
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:801
|
||
msgid "AVX"
|
||
msgstr "AVX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:805
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:807
|
||
msgid "AVX Threaded"
|
||
msgstr "AVX Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:831
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Stopień"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr "W Twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\nNaciśnij 'pomoc', aby odwiedzić stronę pomocy.\n\nZapisz krzywe jako %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "Brakuje EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "nienazwana"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ z pliku:\n%s\nKomunikat o błędzie:\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania krzywej korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwaną'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono krzywej"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Nazwa krzywej"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Zmień &nazwę..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Us&uń..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&mportuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Uzyskaj więcej..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Zmień nazwę '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' do..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Ta sama nazwa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Krzywa istnieje"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Usuń '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "elementów?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:45
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Korekcja graficzna"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr "Benchmark razy:\nOryginalny: %s\nDefault Segmented: %s\nDefault Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Zgłaśnianie"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Ściszanie"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
|
||
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zacznij próg (sample):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zatrzymaj próg (sample):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:24
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Znajdź obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:56
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lekki"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ciężki"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Cięższy"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Najcięższy"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the"
|
||
" dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Poziom wyrównywania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Próg szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:21
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Zespół Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Różowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Browna"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Typ szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:23
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Druga największa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Stary"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "brak, Hann (2.0.6 zachowany)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, brak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, brak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Kroków na bloku jest zbyt mało dla typów okien."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na okno."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Uwaga: typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do przetworzenia."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Wybrany szum jest zbyt krótki."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Redukcja szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Czułość:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Czas &narastania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Czas narastania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Czas &zanikania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Czas zanikania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Wygładzanie częstotliwości (zespoły):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Stara czułość"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Redukcja szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Krok 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\nnastępnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Krok 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Szum:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "Re&dukuj"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Izoluj"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "Pozost&aw"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "Typy &okna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "Ro&zmiar okna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "&Kroki na okna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "&Metoda dyskryminacji"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Czułość (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Czas &narastania/zanikania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Czas narastania/zanikania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:39
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:175
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Analizowanie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:197
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Przetwarzanie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:207
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:225
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:240
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:249
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Usuń przesunięcie DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:284
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Maksymalna amplituda dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:301
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:515
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Maksimum 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik rozciągania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr "Paulstretch napotkał błąd:\nSelekcja jest zbyt krótka.\nMusi ona być dłuższa od rozdzielczości czasowej."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:20
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapy"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:46
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:102
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Etapy:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:242
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Suchy/mokry:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Suchy mokry"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Faza początkowa LFO (st.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Głębokość:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Głębokość w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Sprzężenie zwrotne (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:288
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n\nPrzybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n\nZaznacz obszar dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n\nIm więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:178
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Ilość powtórzeń:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:185
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:229
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:46
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:66
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Głos I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Głos II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Łazienka"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Mały jasny pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Mały ciemny pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Średni pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Duży pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Kościół"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Katedra"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:139
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:424
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "Wielkość &pokoju (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Opóźnienie (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "&Brzmienie (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Tłu&mienie (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "Ton &niski (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "Ton &wysoki (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Szero&kość stereo (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:442
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Tylko &mokre"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Pogłos"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:22
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Cofnij w czasie"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Typ Czebyszewa I"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Typ Czebyszewa II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Dolnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Górnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Typ &filtra:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "&Kolejność:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Pasmo przenoszenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Podtyp:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "O&dcięcie:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:32
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Klasyczne filtry"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Okres ramy"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Rozmiar okna"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Próg ciszy:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Próg ciszy"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Wstępnie gładki czas"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Czas jako linia"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Gładki czas"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Użyj domyślnych"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:40
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Początkowe przesunięcie tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Końcowe przesunięcie tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowa"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoidalny"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kwadratowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Piło-kształtny"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
|
||
"ending amplitude and frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Początek częstotliwości w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Koniec częstotliwości w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Początek amplitudy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Koniec amplitudy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolacja:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:24
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Obetnij wykrytą ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Kompresja nadmiaru ciszy"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Wykryj ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Obetnij do:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Kompresuj do:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:31
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Obetnij ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Efekty VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodło się dla %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Skanowanie Shell VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Rozmiar bufora"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "niektóre efekty wymagają 8192 lub mniej sampli do poprawnego działania. Jednak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym stopniu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "zredukuje czas przetwarzania."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Kompensata opóźnienia"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Włącz &kompensatę"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Tryb graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Włącz interfejs &graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Wejście dźwięku: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", Wyjście dźwięku: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Zapisz preset VST jako:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Wczytaj preset VST:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania presetów VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Nie można załadować pliku presetów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku preseta."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Rezonans"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Głębia (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Rezonans:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi opóźnić powrót"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
|
||
"values."
|
||
msgstr "Większość efektów jednostki dźwiękowej posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preset"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Efekty LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektów LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LADSPA."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Brak danych"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Wyjście efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
||
msgid "LV2 Effects Module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Efekty Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Zapytanie Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki do siebie nie pasują."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Wyjście Nyquist:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr "Niezdefiniowana wartość zwrotna.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist nie zwrócił dźwięku.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Ostrzeżenie: Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\nSterownie nie zostało utworzone."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj albo instrukcji powrotu jako\n\treturn s * 0.1\ndla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami, tak jak \n\t(mult s 0.1)\n dla LISP."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Błąd w kodzie Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Podaj polecenie Nyquista:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "&Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
|
||
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Efekty Vamp"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia wtyczki"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:290
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:498
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:502
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:558
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Opcje..."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:599
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr "Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n\nPliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n\nJesteś pewien, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:633
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\nPlik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\nJeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę pliku lub katalogu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:799
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanał: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1125
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - L"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1127
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - P"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1149
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Panel miksera"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Sprecyzuj enkoder linii poleceń"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:100
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu linii poleceń"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:105
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:111
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Pokaż wyjście"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:164
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:299
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(program zewnętrzny)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Wyjście polecenia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\nMożesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "Błąd FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||
"%d."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod błędu %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\nPrawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem FIFO."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki nieudane"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - zbyt duży nAudioFrameSizeOut."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
|
||
" output format is %d"
|
||
msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego to %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\nformat pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\nnie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych próbkowań."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Określ opcje AC3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu dla AC3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Szybkość transmisji:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Określ opcje AAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu do AAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Jakość:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Określ opcje AMR-NB"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu do AMR-NB"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Określ opcje WMA"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu do WMA"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Preset '%s' nie istnieje."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Główny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Oszacuj"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Pełne szukanie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Szukanie w dzienniku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Określ inne opcje"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preset:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Wczytaj preset"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importuj presety"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj presety"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\nOpcjonalny\npusty - automatycznie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Rezerwuar bitów"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Znacznik:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Znacznik kodeka (FOURCC)\nOpcjonalny\npusty - automatyczny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "Szybkość transmisji (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\nNiektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n0 - automatycznie\nZalecane - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\nWymagane dla Vorbis\n0 - automatycznie\n-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Próbkowanie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Odcięcie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\nOpcjonalna\n0 - automatyczna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "Profil AAC\nNiska złożoność - domyślna\nWiększość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Kompresja:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Poziom kompresji\nWymagany dla FLAC\n-1 - automatyczny\nmin. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\nmaks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Klatka:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "Rozmiar klatki\nOpcjonalny\n0 - domyślny\nmin. - 16\nmaks. - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "Precyzja LPC\nOpcjonalna\n0 - domyślne\nmin. - 1\nmaks. - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Metoda PdO:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Metoda zlecenia\nOszacowana - najszybsza, niska kompresja\nSzukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\nPełny rejestr - domyślna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Maks. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Maks. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Użyj LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Współczynnik Muks:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\nOpcjonalna\n0 - domyślna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar pakietu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Rozmiar pakietu\nOpcjonalny\n0 - domyślny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz zapisać preset bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kodeka"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj opcje FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (najszybsze)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (najlepsze)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16-bitów"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24-bity"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Głębia bitów:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\nStan: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj opcje MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Najlepsza jakość)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Mniejsze pliki)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Szybka"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Obłąkana"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstremalna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Określ opcje MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Zmienna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stała"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Szybkość zmian:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Tryb kanałów:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Połączone stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Ustal położenie Lame"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Położenie %s:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Gdzie jest %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\nPobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
|
||
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
|
||
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\nplików MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie jest\nobsługiwane przez format plików MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Wielokrotny eksport"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Format eksportu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Miejsce eksportu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Podziel pliki na podstawie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Nazwij pliki:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Użyj etykiety/nazwy ścieżki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Coś poszło nie tak po eksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n\nChcesz go utworzyć?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnego ze znaków: %s\nUżyj..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Określ opcje Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Określ opcje plików nieskompresowanych"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Nagłówek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówków i kodowań są możliwe.)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\nLibsndfile mówi \"%s\""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:540
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" \njest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\npoprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \nAudacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \nWypakuj ścieżki do formatu, który \nAudacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem listy.\nAudacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików. \nMożesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \nAudacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \nPowinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \nAudacity nie otwiera tych plików. \nPowinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \nPliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \nSpróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \nwypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku. \nPowinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nSpróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \na następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nJeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \ni spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\nJeśli jest on nieskompresowany, to spróbuj zaimportować przy użyciu funkcji \"Importuj dane surowe\"."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\nProgramy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n%s,\nlecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], Kanały[%d], Długość[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Błąd LOF"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Zły czas trwania w pliku LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Błąd odczytu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego położenia (bez kopiowania).\n\nTwoja obecna preferencja jest ustawiona na %s.\n\nBezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami w ich oryginalnych miejscach.\nPlik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n\nJak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "skopiuj"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "czytaj bezpośrednio"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Wybierz metodę importu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importowanie %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Pliki QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru próbki QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importuj surowe dane"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importuj surowe dane"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Bez endianness"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standardowy endianess"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanał (mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanały (stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanałów"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Kolejność bajtów:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanały:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Przesunięcie początku:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Wielkość do importu:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Próbkowanie:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij, aby zmienić punkt centralny."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Wsad"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowania"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Wykorzystując:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (stereo)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Położenie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Wybierz..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Wolna przestrzeń:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\nnie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efekty"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Włącz efekty"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Pogrupowane według wydawcy"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Pogrupowane według typu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr "Efekty w menu są:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Opcje wtyczki"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Sprawdź aktualizację wtyczek po uruchomieniu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Zbiór instrukcji"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Rozszerzony import"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Ws&tępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia plików"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Typy mime"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Kolejność importowania"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Dod&aj nową zasadę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Nieużywane filtry:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest obcięcie spacji, chyba że wiesz co robisz. Czy chcesz, aby Audacity obciął spację dla Ciebie?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Usuniętych odstępów"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalnie"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Z Internetu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlacz"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "Zak&res dB miernika/kształtu fali:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Język:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Ścieżka i&nstrukcji:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "&Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "Za&chowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Import/eksport"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) stereo lub mono"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "P&okaż edytor metadanych przed ustawieniami eksportu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Skrót:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Widok:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Drzewo"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Widok drzewa"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nazwa"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Widok nazwy"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Klucz"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Widok klucza"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Szuka&j:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Związania"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Krótkie cięcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Ustaw"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Domyślne"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n\t'%s'\n\nKliknij przycisk OK, aby przypisać skrót do\n\n\t'%s'.\n\nW przeciwnym razie kliknij Anuluj."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "K&ategoria:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Kombinacja klawiszy"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka eksportu MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "Usta&l..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Pobierz"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Us&tal..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Pob&ierz"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "&Pozwól na ładowanie na żądanie w tle"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\nNadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Używanie: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduły"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Zapytaj"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Niepowodzenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr "Są to moduły eksperymentalne. Włącz je tylko, jeśli już przeczytałeś instrukcję\ni wiesz co robisz."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr "'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy każdym uruchomieniu."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i nie będzie mógł go uruchomić."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "\"Nowy\", oznaczający wybór, nie został jeszcze wykonany."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myszka"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Działanie polecenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Lewy przycisk myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift i lewy przycisk myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczony obszar"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Podwójne lewe kliknięcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl i lewy przycisk myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Scroll-scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Powiększ w punkcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Powiększ zakres"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "tak jak przesunięcie w prawo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Prawy przycisk myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij prawym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "tak jak przesunięcie w lewo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij z Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Pomniejsz obszar"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Pióro"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Zmień sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt i lewy przycisk myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Wygładź sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Zmień kilka sampli"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie do zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Przewiń w górę lub w dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift i rolka myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Przesuń w lewo lub prawo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl i rolka myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Powiększ lub pomniejsz na wskaźniku myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Podgląd efektów"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Długość podglądu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Wycięty podgląd"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd p&rzed wyciętym obszarem:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd &po wyciętym obszarze:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Krótki odcinek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Długi odcinek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Właściwości Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Pytaj użytkownika"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trójkątny"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Ukształtowany"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Próbkowanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Domyślne p&róbkowanie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Domyślny &format próbki:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Dither:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Dit&her:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "Przejście przez &sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "Przejście przez &oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(odznacz podczas nagrywania \"stereo mix\")"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Dźwięku do &bufora:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "Korekcja opóźnieni&a:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania."
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Docelowy szczyt:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Wewnątrz:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Czas analizy:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 oznacza bez końca"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramy"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - najszersze pasmo"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - domyślne"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "Okno FFT"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ma&ksymalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "Zak&res (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Znajdź nuty FFT"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Maks. ilość nut (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Znajdź nuty"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kwantyzacja nut"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n\nWypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\nImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n\nKliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n\n(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\nw przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje to zapis\nwersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana domyślnie."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "Jeśli odhaczone jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to pamięć\npodręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\ndla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Zapisz pliki"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Wczytaj pliki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Prosty"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Spektrogram log(f)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Widmowe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Spectral Selection log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Ton (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Włącz linie &tnące"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Uaktywnij &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Edytowanie klipu może &przenieść inne klipy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Przycisk Solo:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Zapisywanie &projektów"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Skocz do początku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Skocz do końca"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ") / Odtwarzaj w pętli ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ") / Dołącz nagranie ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
|
||
" and the project sample rate."
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. Sprawdź ustawienia urządzenia nagrywającego dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Host dźwięku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Kanały nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (mono) kanał nagrywający"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Wybierz host dźwięku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Wybierz kanały nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Pokaż efekty racka"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Wycisz dźwięk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Dopasuj projekt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Otwórz efekty racka"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Połączony miernik"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Miernik-nagrywanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Miernik-odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Poziom odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Poziom nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Suwak nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Suwak odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania: %.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(emulowany)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Próbkowanie projektu (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Przyczep do"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Początek zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Długość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ukryty"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Pozycja dźwięku:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Przyczep do"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Koniec zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Centralna częstotliwość i szerokość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Centralna częstotliwość:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Przepustowość:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Niska częstotliwość:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Wysoka częstotliwość:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek %s Audacity"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Dok z narzędziami"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click"
|
||
" to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
||
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować próbkę"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z klawiszem Shift, aby zmniejszyć"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym przyciskiem myszki, aby zmniejszyć"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Tryb multinarzędzia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie przesuwania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:441
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (nieaktywny)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Naciśnij"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:698
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Przycisk"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewy"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Uchwyt"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Do przodu"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Do tyłu"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Pomoc w Internecie"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:583
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Kliknij, aby zacząć monitorować"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:584
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Kliknij, aby monitorować"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:585
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Kliknij, aby zacząć"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Kliknij"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Przestań monitorować"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Zacznij monitorować"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia miernika nagrywania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia miernika odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\nzmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\nwpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Styl miernika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Typ miernika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacja"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczna"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Pozioma"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Monitorowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Aktywna"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Szczyt %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Szczyt %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr "Ścięty"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Wybierz działanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 sekundy"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "sample"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 sample|#"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "klatki NTSC"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|25"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|75"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "oktawy"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "półtonów + centów"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "dekad"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 dekad|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "setnych sekundy"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "setne"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisekundy"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "tysięczne"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Czas zakończenia:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Pozostały czas:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Działania linii czasu wyłączone podczas nagrywania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Nieskończoność"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:92
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Błąd walidacji"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Pusta wartość"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:368
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy numer"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:373
|
||
msgid "Not in range"
|
||
msgstr "Nie w zakresie"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:488
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Wartość przepełnienia"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:493
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Zbyt wiele cyfr po przecinku"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %.*f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %.*f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:529
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Błąd czyszczenia pliku"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Błąd zamykania pliku"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Błąd zapisu do pliku"
|