mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-15 08:21:59 +02:00
11877 lines
306 KiB
Plaintext
11877 lines
306 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5 (2014, Jan)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 15:56-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Flávio Salgado Moreira \n"
|
|
"Language-Team: Flávio Salgado Moreira \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:59
|
|
#: AboutDialog.cpp:81
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "co-fundador"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "garantia de qualidade"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:181
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Sobre o Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audacioso!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:216
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "O Audacity é um programa livre escrito por um time de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> voluntários de todo o mundo. Nós somos gratos a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac OS X, GNU/Linux e outros sistemas operacionais baseados em Unix"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:221
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
msgstr "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor deixe-nos o seu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">comentário</a>. Para ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">fórum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: AboutDialog.cpp:231
|
|
#: AboutDialog.cpp:233
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Flávio Salgado Moreira. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Revisão para Português Europeu por Bruno Gravato. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Revisão e atualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n"
|
|
"Comentários e sugestões são bem-vindos."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:243
|
|
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
|
|
msgstr "programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar sons<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Equipe de desenvolvimento do Audacity"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:253
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Equipe de suporte do Audacity"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:256
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Programadores eméritos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:259
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Equipe de membros eméritos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Outros contribuintes"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:268
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agradecimentos especiais:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "O <b>Audacity®</b> tem direitos reservados"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "O nome <b>Audacity®</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informações da compilação"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Suporte ao formato de arquivos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:355
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importar MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importar e exportar Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:381
|
|
#: AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importar e exportar FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportar MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importar via QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:407
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas principais"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
#: AboutDialog.cpp:416
|
|
#: AboutDialog.cpp:419
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
#: AboutDialog.cpp:426
|
|
#: AboutDialog.cpp:429
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversão da taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:443
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:447
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:455
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:463
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:471
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Suporte a plug-in"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:479
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Suporte ao mixer da placa de som"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
#: AboutDialog.cpp:490
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Suporte a mudança de tempo e tom"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data de compilação:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipo de compilação:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Depurar compilação"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Versão da compilação"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Pasta de instalação:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:516
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Pasta de configurações:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:531
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licença GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não foi encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foi apagado da lista de histórico recente."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n"
|
|
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
|
|
" foi removido. \n"
|
|
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
|
|
"O primeiro arquivo em falta é: \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Podem existir outros arquivos em falta.\n"
|
|
"Vá a Arquivo > Verificar dependências para ver a lista dos arquivo \n"
|
|
"em falta."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:891
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Arquivos faltando"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1039
|
|
#: AudacityApp.cpp:1254
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Log do Audacity"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1048
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Controle de volume principal"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1049
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Mostrador do sinal de entrada"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1050
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Mostrador do sinal de saída"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1150
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "O Audacity está a iniciando"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: AudacityApp.cpp:1208
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: AudacityApp.cpp:1209
|
|
#: Menus.cpp:202
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1210
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Abrir &recente"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1211
|
|
#: Menus.cpp:1041
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Sobre o Audacity"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1212
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1306
|
|
#: AudacityApp.cpp:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1327
|
|
#: AudacityApp.cpp:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os arquivos temporários. \n"
|
|
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1515
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
|
|
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
|
|
"à pasta de arquivos temporários.\n"
|
|
"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n"
|
|
"do Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1556
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1558
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1598
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
|
|
"para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1599
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "O Audacity já está em execução"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1616
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1619
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (Mostra esta mensagem)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1621
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (Mostra a versão do Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1625
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (Executa os testes de diagnóstico)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1630
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (Ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1631
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Indique o nome de um arquivo de áudio ou projecto do Audacity para o abrir."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1943
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n"
|
|
"não estão associados ao programa. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n"
|
|
"sejam abertos com um clique-duplo?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1944
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Arquivos de projetos do audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:561
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:565
|
|
#: AudioIO.cpp:585
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:568
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:581
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:588
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1293
|
|
#: AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Memória cheia!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero inicial.\n"
|
|
"O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n"
|
|
"Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de áudio para o local adequado."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1795
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problemas de latência"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3169
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "O ajuste automático do volume de entrada terminou. Não foi possível optimizar mais. Ainda está muito elevado."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "O ajuste automático do volume de entrada diminuiu o volume para %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3192
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "O ajuste automático do volume de entrada terminou. Não foi possível optimizar mais. Ainda está muito baixo."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "O ajuste automático do volume de entrada aumentou o volume para %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3238
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "O ajuste automático de volume de entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3240
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "O ajuste automático de volume de entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito baixo."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "O Ajuste automático de volume de entrada terminou. %.2f parece um volume aceitável."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperação automática de falhas"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última execução do Audacity.\n"
|
|
"Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projetos recuperáveis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "A recuperação de um projecto não altera qualquer arquivo até que este seja guardado."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Sair do Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Não recuperar"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recuperar projetos"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projetos?\n"
|
|
"Não será possível recuperá-los mais tarde."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Confirma?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:150
|
|
#: AutoRecovery.cpp:187
|
|
#: Menus.cpp:3378
|
|
#: Menus.cpp:3390
|
|
#: Menus.cpp:5919
|
|
#: Project.cpp:2545
|
|
#: Project.cpp:4435
|
|
#: Project.cpp:4454
|
|
#: TrackPanel.cpp:7691
|
|
#: WaveTrack.cpp:1068
|
|
#: WaveTrack.cpp:1087
|
|
#: WaveTrack.cpp:2228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:537
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:235
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Selecione comando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Editar parâmetros"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parâmetros"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Escol&ha comando"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:471
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:503
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:524
|
|
#: effects/Effect.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
|
|
" para %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:688
|
|
#: BatchCommands.cpp:693
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Modo de teste"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplicar %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:63
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Aplicar arquivo de lote"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Selecionar arquivo de lote"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Arquivo de lote"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplicar ao &projeto atual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplicar aos ar&quivos"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:287
|
|
#: UploadDialog.cpp:170
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:192
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:202
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:232
|
|
#: Project.cpp:2146
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:271
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Aplicando"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:281
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:398
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editar arquivos de lote"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Arquivos de lote"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:474
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:475
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nomear"
|
|
|
|
# chain - Arquivos de lote
|
|
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Arquivos de &lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:492
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover para &cima"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover para &baixo"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2876
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pa&drões"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "** FIM **"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s alterado"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:711
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:722
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Apagandor dependências"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "O projecto depende de outros arquivos de áudio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar estes arquivos para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n"
|
|
"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n"
|
|
"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para o projecto."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências do projeto"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espaço em disco"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copiar arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancelar salvar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Salvar sem copiar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Não copiar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copiar todos os arquivos (Mais seguro)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
#: Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (Mais seguro)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nunca copiar arquivos"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "Em falta"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes arquivos, você pode perder dados"
|
|
|
|
# ou é Checar dependencias?
|
|
# verificar está correto
|
|
#: Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Verificar dependências"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
#: DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
|
|
"Por favor indique outra pasta temporária nas preferências."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "A apagar arquivos temporários"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Salvando dados de projeto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n"
|
|
"Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa dos arquivos"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-copia%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1215
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: DirManager.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo renomeado: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1381
|
|
#: DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
|
|
|
|
# Fechar projeto sem alterações
|
|
#: DirManager.cpp:1382
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Aviso!!! Problemas ao ler as etiquetas de sequência"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1400
|
|
#: DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Inspecionando os dados do projeto"
|
|
|
|
# como traduzir 'aliased files'?
|
|
#: DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação automática de projetos detectou que\n"
|
|
"na pasta \"%s\" foram encontrados\n"
|
|
"%d arquivos não acessíveis. É impossível \n"
|
|
"recuperá-los automaticamente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
|
|
"você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n"
|
|
"para seus locais originais. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n"
|
|
"pode não ser exibida como silêncio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n"
|
|
"como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n"
|
|
"sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n"
|
|
"mensagens de erro"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1435
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para esta sessão)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " A verificação do projecto substituiu arquivos externos em falta por silêncio"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação de projetos na pasta \n"
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"detectou %d atalho(s) de bloco \n"
|
|
"áudio (.auf) faltantes .\n"
|
|
"O Audacity pode recuperá-los \n"
|
|
"automaticamente a partir dos \n"
|
|
"arquivos de áudio originais"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para esta sessão)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1497
|
|
#: DirManager.cpp:1553
|
|
#: DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos em falta"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação automática de projetos detectou \n"
|
|
"que na pasta \"%s\" \n"
|
|
"%d arquivos de áudio (.au) \n"
|
|
"não estão mais acessíveis devido a um \n"
|
|
"problema no sistema. \n"
|
|
"É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n"
|
|
"pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n"
|
|
"e restaurá-los. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Para a segunda opção, a onda sonora pode\n"
|
|
"não exibir os trechos como silenciados."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1580
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por silêncio."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1596
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão apagados ao salvar o projeto,. "
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação automática de projeto encontrou\n"
|
|
"na pasta \"%s\" %d arquivos \n"
|
|
"sem procedência.\n"
|
|
"Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n"
|
|
"mas provavelmente são parte de outros projetos\n"
|
|
"e não é recomendável apagá-los. "
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os arquivos extra durante esta sessão"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Apagar arquivos sem procedência (Permanentemente)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1653
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os dados salvos"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n"
|
|
"salvar os dados automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione 'Exibir Log' no menu Ajuda para ver detalhes"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Aviso!!! Problemas na recuperação automática"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'"
|
|
|
|
# caching - armazenar na memoria cache?
|
|
#: DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Salvando áudio gravado"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Salvando áudio gravado em disco"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Retangular"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n"
|
|
"mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n"
|
|
"para reconfigurá-lo"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:124
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:572
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localizar o FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Localização de '%s':"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:613
|
|
#: export/ExportCL.cpp:105
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:618
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:614
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Para salvar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: FFmpeg.cpp:615
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:622
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Onde está '%s'?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:826
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:117
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg não encontrado"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n"
|
|
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
|
|
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
|
|
"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:139
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: FFmpeg.h:215
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os Arquivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:248
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:275
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os Arquivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação padrão"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação melhorada"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação superior"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorítmo"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:178
|
|
#: FreqWindow.cpp:182
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:196
|
|
#: FreqWindow.cpp:200
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frequência linear"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frequência logarítmica"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:210
|
|
#: FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eixo"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:226
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
#: Menus.cpp:250
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Redesenhar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:231
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Redesenhar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:235
|
|
#: FreqWindow.cpp:236
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:238
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:305
|
|
#: FreqWindow.cpp:506
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:536
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1445
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1456
|
|
#: effects/Normalize.cpp:485
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:564
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:566
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:574
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:644
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:658
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:729
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:740
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:321
|
|
#: FreqWindow.cpp:544
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:347
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1178
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1212
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:413
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Para visualizar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:490
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Dados insuficientes seleccionados."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: FreqWindow.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: FreqWindow.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro de frequência"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Criando o espectro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1218
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "Spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1220
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1236
|
|
#: LabelDialog.cpp:604
|
|
#: Menus.cpp:2923
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1241
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1247
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, anteriormente,\n"
|
|
" mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n"
|
|
" Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bem-vindo!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Reproduzindo áudio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Gravando áudio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Gravação - Escolher a fonte de entrada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Gravação - Ajustar o volume de entrada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Edição e menus desabilitados"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "A exportar para um arquivo de áudio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Salvando um projeto do Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Suporte para outros formatos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Gravar para CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
|
|
|
|
# mind the space after audacity
|
|
#: HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">versão na Internet</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:191
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versão na Internet</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (As últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (Faça sua pergunta diretamente na internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:201
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de arquivos de vídeo) se for transferida e instalada a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">biblioteca FFmpeg</a>, no seu computador."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:205
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr "Pode, também, ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">Arquivos MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:218
|
|
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
|
|
msgstr "Parece que a pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, <a href=\"*URL*\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> transfira o manual completo</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Gerenciar histórico"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Níveis para descartar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido a configuração do Unicode em uso."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Indique um novo nome para o arquivo:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editar rótulos"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "&Inserir após"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Inserir an&tes"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: LabelDialog.cpp:145
|
|
#: LabelTrack.cpp:1937
|
|
#: Menus.cpp:5546
|
|
#: Menus.cpp:5590
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:147
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:346
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo inicial"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:149
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo final"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:515
|
|
#: Menus.cpp:4642
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Selecione arquivo texto que contenha os rótulos"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:519
|
|
#: Menus.cpp:4646
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4659
|
|
#: Project.cpp:2349
|
|
#: Project.cpp:2357
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Não há rótulos para exportar."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:567
|
|
#: Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportar rótulos como:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova faixa de &rótulo"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Digite o nome da faixa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#: LabelDialog.cpp:707
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Faixa de rótulos"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1937
|
|
#: Menus.cpp:5546
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Rótulo adicionado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primeira execução do Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n"
|
|
"Uma cópia foi salva como '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Abrindo projeto do Audacity"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132
|
|
#: LoadModules.cpp:141
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Módulo Incompatível"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
|
|
"Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use apenas módulos de fontes seguras."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:248
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:248
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "Module Loader"
|
|
msgstr "Carregar módulos"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:193
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:214
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:216
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:219
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:221
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Compactar e salvar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:224
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Verificar de&pendências"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Editar me&tadados"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "Áu&dio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:237
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Rótulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:239
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:241
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Áudio sem formatação (RAW)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:255
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "E&xportar seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:261
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportar &rótulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:265
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportar &múltiplos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:269
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exportar MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:274
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Apli&car arquivo de lote"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:277
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Editar arquivos de &lote"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:281
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "En&viar arquivo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:286
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Confi&gurar página"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:290
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:299
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:309
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:314
|
|
#: Menus.cpp:1312
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Des&fazer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:326
|
|
#: Menus.cpp:1327
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:334
|
|
msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
msgstr "A&pagar áudio ou rótulos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:336
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "C&ortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:339
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: Menus.cpp:342
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Separar e cortar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "S&eparar e apagar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "S&ilenciar áudio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:351
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "A¶r"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:356
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "Cortar &limites"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Se¶r"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:361
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Separar e criar no&vo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Separar nos si&lêncios"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&lar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Colar te&xto em novo rótulo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "&Duplicar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Áudio &rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:397
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Separar e c&ortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Separar e apa&gar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "S&ilenciar áudio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:420
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Se¶r"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:432
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecionar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tudo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Do cursor à &esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:439
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Do cursor à &direita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Do cursor ao &início da faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:444
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Do cursor ao &fim da faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:448
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "&Todas as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:453
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Todas as &faixas travadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Mo&ver cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:469
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "No início da &seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "No fim da s&eleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:472
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "No &início da faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:473
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "No &fim da faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:481
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Salva&r região"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Res&taurar região"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Reprodu&zir região"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:494
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Travar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:497
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Destravar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:517
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:527
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "E&xibir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Ampliar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:534
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Diminuir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Largura"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "&Altura"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:544
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Ir para o &início da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Ir para o &fim da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Unir todas as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Expandir todas as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:552
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Exibir picos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: Menus.cpp:580
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Histórico"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:584
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Menu do nível de saída"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barras de ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: Menus.cpp:594
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Nível de saída"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Volume de Saída/Entrada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: Menus.cpp:606
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
|
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
|
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
|
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
|
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista simplificada"
|
|
|
|
# nao tenho certeza desta tradução. CT
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:635
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Controle"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: Menus.cpp:639
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "&Reproduzir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:642
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Reprodução &contínua"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:645
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: Menus.cpp:649
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "P&arar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:652
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Ir para o &início"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:655
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Ir para o &fim"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Grava&r"
|
|
|
|
# Gravação programada
|
|
#: Menus.cpp:663
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Gravação programada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:664
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Ane&xar gravação"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Sobrepor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:669
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Reprodução via &software"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Gravação ativada por som"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Nível da gravação ativada por som (dB)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Ajuste automático do nível de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Verificar alterações nos dispositivos de áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:684
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Fai&xas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:689
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Adicionar &nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:691
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Faixa de áudio mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Faixa de aúdio estéreo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:693
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Faixa de &rótulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:694
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Faixa de &tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:702
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Faixa e&stéreo para mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:705
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Mixar e processar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:708
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mixar e processar para nova faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:711
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Muda&r taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Remo&ver faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:723
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Silenciar todas as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:724
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Som em todas as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:729
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Fim com fim"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:730
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "&Juntar faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Iniciar do &zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Início do &cursor/Início da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:735
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Início ao &fim da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:736
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Fim do cursor/&Início da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Fim ao fim da &seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Alinhar faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:756
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Mover a sele&ção quando alinhar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:770
|
|
#: Menus.cpp:5208
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:778
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Travar as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:784
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Adicionar rótulo à &seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:786
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Adicionar rótulo à &posição atual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:794
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "Editar rótulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:800
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Organizar faixas por"
|
|
|
|
# &Organizar faixas por
|
|
#: Menus.cpp:802
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "&Tempo inicial"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:819
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Gerar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:864
|
|
#: Menus.cpp:945
|
|
#: Menus.cpp:1013
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Não-organizado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:885
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efeito&s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:891
|
|
#: Menus.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repetir %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:894
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Repetir último efeito"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:964
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "A&nalisar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:966
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:969
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Espectro de frequência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Ajuda rápida (Html)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manual (Html)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Ferramenta de captura da tela"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "E&xecutar os testes de performance"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Informações do &dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Exibir &log"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta envelope"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta desenho"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta zoom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta mover"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multi-ferramenta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Próxima Ferramenta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Reproduzir/Parar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Reproduzir/Parar e definir cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reproduzir um segundo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reproduzir até à seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Visualizar corte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Seleccionar para o início"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Seleccionar para o fim"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tecla Apagar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tecla Apagar2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1103
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Mover foco para a faixa anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Selecionar e mover foco para a faixa anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1113
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Mover foco para a próxima faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Selecionar e mover foco para a próxima faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Alterar foco da faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor à esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor à direita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1120
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Movimento curto do cursor à esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Movimento curto do cursor à direita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Movimento longo do cursor à esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Movimento longo do cursor à direita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1125
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Extender seleção à esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Extender seleção à direita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Definir (Ou extender) seleção à esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Definir (Ou extender) seleção à direita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Ajustar seleção à esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Ajustar seleção à direita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1135
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Balancear à esquerda a faixa ativa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Balancear à direita a faixa ativa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1137
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Alterar o ganho na faixa ativa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Aumentar o ganho na faixa ativa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Diminuir o ganho na faixa ativa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1140
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Abrir o menu da faixa ativa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Silenciar/Som na faixa ativa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Sozinho/Não sozinho na faixa ativa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Fechar a faixa ativa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1145
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Ajustar a, Ligado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Ajustar a, Desligado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Tela inteira"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "Alterar o dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "Alterar o dispositivo de saída"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Alterar o dispositivo do áudio "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "Alterar os canais de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1170
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Ajustar o ganho de saída"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Aumentar o ganho de saída"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Diminuir o ganho de saída"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1174
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1175
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1177
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Reproduzir à velocidade"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir recente"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1268
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Recentes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfazer %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refazer %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2083
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Organizar por tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2083
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Faixas organizadas por tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Organizar por nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Faixas organizadas por nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2243
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2244
|
|
#: Menus.cpp:2286
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2285
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Definir o limite direito da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2703
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2876
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "Rotulos.txt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2888
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2973
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportar MIDI como:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2977
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3010
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportar MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3095
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada para desfazer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3121
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada para refazer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3216
|
|
#: TrackPanel.cpp:702
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3216
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Separar e c&ortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Separar e cortar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3377
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3389
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3508
|
|
#: Menus.cpp:3531
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
#: TrackPanel.cpp:704
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3508
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
#: Menus.cpp:3709
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Colado da área de transferência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3531
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3709
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Colar te&xto como novo rótulo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3759
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Aparar áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3791
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Separar e apagar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3815
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3839
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3854
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: Menus.cpp:3909
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3911
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Cortar áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3927
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Separar e cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: Menus.cpp:3929
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separar e cortar áudio rotulado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3943
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3945
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Copiar áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3961
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3963
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Apagar áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3977
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Separadas e apagadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3979
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separar e apagar áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3993
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3995
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Silenciar áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: Menus.cpp:4006
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou áreas)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4008
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separar áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: Menus.cpp:4022
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Unir áudio rotulado (Pontos ou áreas)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4024
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Unir áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: Menus.cpp:4040
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4042
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Destacar áudio rotulado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4064
|
|
#: TrackPanel.cpp:7402
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4153
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Separar e criar novo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4153
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Separar para nova faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4518
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Análise do espectro de frequência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4676
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importar rótulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4687
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Selecione arquivo MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4691
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os Arquivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI importado de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4709
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importar MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4723
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Selecione áudio sem formatação (RAW)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4727
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4752
|
|
#: Menus.cpp:4753
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas de metadados"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4753
|
|
#: export/Export.cpp:377
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:679
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:816
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadados"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: Menus.cpp:4812
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Processar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4822
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Misturar e processar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4985
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "Iniciar do &Zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4986
|
|
#: Menus.cpp:4991
|
|
#: Menus.cpp:4996
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4990
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Início do cursor/Início da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4995
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "Início ao fim da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5000
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5001
|
|
#: Menus.cpp:5006
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5005
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Fim ao fim da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5011
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "Fim ao fim"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5012
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Fim ao fim"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5016
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "Juntos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5017
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Juntos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Alinhada/Movida %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Alinhar %s/Mover"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Alinhada %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Alinhar %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5209
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Sincronizando MIDI e faixas de áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5378
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de %.2f a %.2f segs."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5393
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5407
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5407
|
|
#: Menus.cpp:5429
|
|
#: Menus.cpp:5444
|
|
#: Menus.cpp:5464
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5429
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5444
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5453
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela de projeto."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5464
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5590
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Rótulos editados"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5696
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Apagar faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5696
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5773
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5869
|
|
#: Menus.cpp:5930
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1900
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Reamostrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5895
|
|
#: TrackPanel.cpp:7662
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5919
|
|
#: TrackPanel.cpp:7691
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "O valor digitado não é válido"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Reamostrando faixa %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5937
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Reamostrar faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5937
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:131
|
|
#: Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "A misturar e a processar faixas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:222
|
|
#: MixerBoard.cpp:225
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4217
|
|
#: TrackPanel.cpp:6992
|
|
#: TrackPanel.cpp:8592
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:245
|
|
#: MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento musical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:262
|
|
#: MixerBoard.cpp:264
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4217
|
|
#: TrackPanel.cpp:6937
|
|
#: TrackPanel.cpp:8600
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: MixerBoard.cpp:277
|
|
#: MixerBoard.cpp:325
|
|
#: MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: TrackPanel.cpp:8540
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: MixerBoard.cpp:290
|
|
#: MixerBoard.cpp:326
|
|
#: MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: TrackPanel.cpp:8538
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Sozinho"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:312
|
|
#: MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Mostrador do nível do sinal"
|
|
|
|
# historico
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4216
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Movido o controle de ganho"
|
|
|
|
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
|
|
# - aparece no historico!
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4216
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Movido o controle de balanço"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Mixagem Audacity%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Faixa de notas"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconfigurar as Preferências? \n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para reverter as Preferências."
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Redefinir preferências do Audacity"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Falhou!"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: Project.cpp:875
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mixagem principal"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: Project.cpp:1172
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperado)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1872
|
|
#: TrackPanel.cpp:1005
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1872
|
|
#: TrackPanel.cpp:1005
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Áudio gravado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1898
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Salvar as alterações antes de sair?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1901
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATENÇÃO!!! O projeto será salvo vazio\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
|
|
"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
|
|
"todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
|
|
"Só então selecione Arquivo > Salvar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja salvar assim mesmo?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1904
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Salvar alterações?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2180
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Selecione arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s já está aberto noutra janela."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2219
|
|
#: Project.cpp:2386
|
|
#: Project.cpp:2605
|
|
#: Project.cpp:2784
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Erro abrindo projeto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2233
|
|
#: Project.cpp:3540
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projetos do Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n"
|
|
"O formato entretanto mudou. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O Audacity pode tentar abrir e salvar este arquivo, mas ao salvá-lo \n"
|
|
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou anteriores. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salvar uma cópia \n"
|
|
"de segurança primeiro. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Abrir este arquivo agora?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2296
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ou anterior"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2301
|
|
#: Project.cpp:2867
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Aviso!!! Abrindo projeto antigo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2335
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando abrir um arquivo de backup\n"
|
|
"gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n"
|
|
"pode resultar em perda de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n"
|
|
"a este projeto."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2336
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Aviso!!! Cópia de segurança encontrada"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2350
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Erro abrindo arquivo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2358
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro abrindo arquivo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2365
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2385
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo formato de projeto."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2541
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "O projeto foi recuperado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2541
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2544
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2688
|
|
#: Project.cpp:2689
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<versão não reconhecida -- arquivo de projeto corrompido>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: Project.cpp:2831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n"
|
|
"Você está usando a versão %s. Você poderá ter que atualizar o Audacity para conseguir abrir este arquivo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2835
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3079
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO!!! O projeto será salvo vazio\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
|
|
"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
|
|
"todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
|
|
"Só então selecione Arquivo > Salvar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja salvar assim mesmo?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3080
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Aviso!!! Projeto vazio"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar o projeto.\n"
|
|
"Caminho não encontrado. \n"
|
|
"Tente criar a pasta \n"
|
|
"\"%s\" antes de salvar o projeto\n"
|
|
"com esse nome."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3141
|
|
#: Project.cpp:3178
|
|
#: Project.cpp:3201
|
|
#: Project.cpp:3563
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Erro ao salvar projeto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar o projeto.\n"
|
|
"O disco %s pode estar cheio ou protegido\n"
|
|
"contra gravação"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3199
|
|
#: Project.cpp:4417
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Salvo como %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importado '%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3436
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3472
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Erro importando "
|
|
|
|
#: Project.cpp:3522
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<sem-título>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3527
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos de projeto compactados do Audacity (.AUP) permitem que se salve todo o projeto\n"
|
|
"em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho reduzido.\n"
|
|
"A abertura de arquivos compactados demora mais tempo que o normal. No entanto, a\n"
|
|
"maioria dos programas de edição de áudio nãoé capaz de abrir estes arquivos. Para salvar\n"
|
|
"em um formato executável por outros programas de edição, selecione Exportar."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3533
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está salvando um erquivo de projeto do Audacity (.aup)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Salvar um projeto cria um arquivo que apenas o Audacity consegue abrir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para salvar um arquivo de áudio que possa ser editado em outros programas,\n"
|
|
"utilize um dos comandos disponíveis em \"Arquivo > Exportar\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Salvar projeto \"%s\" como"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3562
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto não foi salvo pelo fato do nome do arquivo fornecido poder sobrescrever outro projeto.\n"
|
|
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3605
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Criado novo projeto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3824
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar '"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4020
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Disco cheio"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4042
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Cálculo da importação de onda de áudio sob-demanda completado com sucesso."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. Total de %2.0f%% completo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importação completa. Executando cálculo de forma de onda sob demanda. %2.0f%% completo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4389
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo projeto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4419
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4434
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4453
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Taxa atual (Hz): %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação sincronizada de alta qualidade"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação sincronizada rápida"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Ferramenta de captura da tela"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os arquivos"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Guardar imagens em:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Capturar tela ou janela completas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Redimensionar a menor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Redimensionar a maior"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fundo azul"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fundo branco"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Capturar apenas janela "
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Capturar janela completa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Capturar janela extendida"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Capturar tela cheia"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:365
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Capturar parte da janela do projeto"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Barra de seleção"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixagem"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:385
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Mostradores"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:386
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transcrição"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
#: TrackPanel.cpp:468
|
|
#: TrackPanel.cpp:469
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Painel de faixas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Régua"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:396
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Primeira faixa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Segunda faixa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Um segundo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dez segundos"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Um minuto"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinco minutos"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Uma hora"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Faixas curtas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Faixas médias"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Faixas altas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sequência tem arquivos do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncado para mMaxSamples."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1037
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Aviso!!! Tamanho da sequência de gravação"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1506
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2180
|
|
#: effects/Effect.cpp:415
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Testar"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2184
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Teste seco"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2190
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Definições"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2196
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Gravação ativada por som"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nível de ativação (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nome do artista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Nome da faixa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Nome do álbum"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número da faixa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gênero"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Géneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&ditar"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Reinicia&r"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Pre&definir"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editar gêneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Redefenir géneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores predefinidos?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Abrir metadados como:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Erro ao carregar metadados"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Salvar metadados como:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo de etiquetas"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"para escrita."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não encontrou o arquivo:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema não carregado."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Provável problema no formato PNG? "
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n"
|
|
"Por favor, informe-nos deste problema."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n"
|
|
"foi encontrado em: \n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a pasta:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos necessários em:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"já estavam presentes."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:32
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:245
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:372
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:384
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/Noise.cpp:212
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:272
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:284
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Faixa de tempo"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Gravação Programada"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Erro na duração"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Início da gravação"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fim da gravação"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progresso da gravação programada do Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora de início"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:341
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data inicial"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora de término"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:361
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de término"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:460
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Gravação progaramada do Audacity - Aguardando para iniciar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:673
|
|
#: TrackPanel.cpp:682
|
|
#: TrackPanel.cpp:690
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:651
|
|
#: TrackPanel.cpp:675
|
|
#: TrackPanel.cpp:686
|
|
#: TrackPanel.cpp:692
|
|
msgid "Move Track U&p"
|
|
msgstr "Mover faixa para acima"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
#: TrackPanel.cpp:676
|
|
#: TrackPanel.cpp:687
|
|
#: TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Mover faixa para abaixo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Forma da &onda"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Waveform (d&B)"
|
|
msgstr "Forma da onda (d&B)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Espectrograma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Log do &espectrograma (f)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Afinação (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Canal &esquerdo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Canal direito"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Unir faixas estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
msgstr "Separar faixas estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Separar faixas (Estéreo > Mono)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Definir &formato da amostragem"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:670
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Definir &taxa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:678
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Subir oitava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:679
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Descer oita&va"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:684
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linear"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:696
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogarítmico"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:698
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Definir &intervalo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:699
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "&Interpolação logarítmica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:703
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar a região do zoom"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1529
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1535
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1555
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1558
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1589
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1590
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1606
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modo multiferramenta: Ctrl- para acessar as preferências de teclado e mouse"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1657
|
|
#: TrackPanel.cpp:1669
|
|
#: TrackPanel.cpp:2090
|
|
#: TrackPanel.cpp:2097
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1662
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1674
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1679
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2055
|
|
#: TrackPanel.cpp:5015
|
|
#: TrackPanel.cpp:5053
|
|
#: TrackPanel.cpp:5327
|
|
#: TrackPanel.cpp:7855
|
|
#: TrackPanel.cpp:7875
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Rótulo modificado"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2056
|
|
#: TrackPanel.cpp:5016
|
|
#: TrackPanel.cpp:5054
|
|
#: TrackPanel.cpp:5328
|
|
#: TrackPanel.cpp:7856
|
|
#: TrackPanel.cpp:7876
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Editar rótulo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2132
|
|
#: TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Estender a faixa de nota"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2137
|
|
#: TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estender"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: TrackPanel.cpp:2497
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Envelope ajustado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2499
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envelope"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2673
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2679
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2681
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2687
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3631
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Formato de onda' no menu da faixa selecionada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3648
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3925
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Amostragem movida"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3926
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Editar amostra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4035
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Remover faixa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Movido controle de velocidade"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4413
|
|
#: TrackPanel.cpp:7793
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4426
|
|
#: TrackPanel.cpp:7795
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
|
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
|
#. * to do.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4441
|
|
#: TrackPanel.cpp:7787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Movido '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4444
|
|
#: TrackPanel.cpp:7796
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Mover faixa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5224
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5224
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Linha de corte expandida"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5237
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mesclar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5237
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clipes mesclados"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Removida linha de corte"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6937
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Balanço ajustado"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6992
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Ganho ajustado"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7134
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7298
|
|
#: TrackPanel.cpp:7301
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estéreo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7305
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7307
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Esquerdo,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7309
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Direito,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7321
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal esquerdo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7321
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal direito"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7322
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7331
|
|
#: TrackPanel.cpp:7546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Alterado '%s' para %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7334
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Faixa estéreo para mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7452
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Criar faixa estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Alterado '%s' para %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7505
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Alterar taxa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7550
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Alterar formato"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7637
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Definir taxa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7713
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7714
|
|
#: TrackPanel.cpp:7715
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Limite inferior de velocidade"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7720
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7721
|
|
#: TrackPanel.cpp:7722
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Limite superior de velocidade"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Definir intervalo para '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: TrackPanel.cpp:7735
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Definir Intervalo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7747
|
|
#: TrackPanel.cpp:7756
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Configurar como exibir"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7747
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7756
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7765
|
|
#: TrackPanel.cpp:7768
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7765
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7768
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7826
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7827
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nome da faixa:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7843
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Alterar nome"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: TrackPanel.cpp:7911
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Fonte da faixa de rótulo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7924
|
|
#: TrackPanel.cpp:7931
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7936
|
|
#: TrackPanel.cpp:7943
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:8261
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:422
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Ver faixa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Faixa %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:443
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Silêncio ligado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:448
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Sozinho ligado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:452
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Selecionar ligado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr "Travar sincronização na seleção"
|
|
|
|
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: VoiceKey.cpp:93
|
|
#: VoiceKey.cpp:243
|
|
#: VoiceKey.cpp:381
|
|
#: VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultados da calibragem\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Alteração de sinal -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Alteração de direção -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Faixa de áudio"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1067
|
|
#: WaveTrack.cpp:1086
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2227
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:1550
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:1562
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugins %i a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um problema com a sua última ação.\n"
|
|
"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n"
|
|
"exatamente onde ocorreu."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
|
|
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione algum áudio estéreo para este comando. \n"
|
|
"(ATENÇÃO!!! Não pode ser usado com áudio mono)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar este comando"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar a faixa de áudio antes de executar este comando.\n"
|
|
"(Outros tipos de faixas não podem ser utilizada.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:996
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Não permitido"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1283
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Carregando atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Salvo"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplificar"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificação (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplificação (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permitir corte de picos"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:209
|
|
#: effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinito"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplificar"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Amplificando"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas contendo áudio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:473
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Quantidade de Duck:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa máxima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
|
#: effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar: "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Antevisão não disponível"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Processando Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", nível acivo aos = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:72
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", nível inativo"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:284
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Graves e Agudos"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:308
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "Graves (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Graves (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:314
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Graves"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:319
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Agudos (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:324
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:329
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Nível (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:334
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:345
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "&Ativar o controle de nível"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:409
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:418
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Máximo 0dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Graves e Agudos"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "Ajustando Graves e Agudos"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:217
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Alterar tom"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:293
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:305
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:310
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "da Oitava"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:314
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:319
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "para a Oitava"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitons em meio-passos:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Semitons em meio-passos"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "de (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "para (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:363
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percentagem a alterar"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Alterar tom"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Alterando tom"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Alterar velocidade"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Percentagem a alterar:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "RPM do vinil predefinido:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "De RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Para RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Alterar velocidade"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Alterando velocidade"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Alterar tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Batidas por minuto (BPM):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "De batimentos por minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Para batiemtos por minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Duração (segundos):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "De duração em segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Para duração em segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Alterar tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Alterando tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Remoção de cliques"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Limiar (Mais baixo é mais sensível):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
#: effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limiar"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Largura máxima do pico"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Remoção de cliques"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Removendo sons de cliques"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compressor de extensão dinâmica"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Limite base do ruído:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Limite base do ruído"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporção"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Tempo de ataque:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:661
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Tempo de decaimento:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:665
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Tempo de decaimento:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compressão baseada nos picos"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Limiar %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Base de ruído %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Proporção %.0f para 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Proporção: %.1f para 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:741
|
|
#: effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f segs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
# neste caso, range = gama
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Análise de contraste (Compatível com WCAG 2)"
|
|
|
|
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo de início após o tempo de término!\n"
|
|
"Por favor use tempos razoáveis."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tempos não são razoáveis! \n"
|
|
"Por favor indique valores mais adequados."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nada para medir.\n"
|
|
"Por favor, selecione uma seção da faixa"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Por favor, selecione alguma coisa para ser medida"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analisar contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois trechos de áudio selecionados"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano:"
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Medir seleção"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Plano de fundo:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Resultado do contraste:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferença:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Ajuda WCAG 2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 passou"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 falhou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: effects/Contrast.cpp:477
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Diferença atual"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "diferença em dB infinita"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:490
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nome do arquivo = %s"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primeiro plano"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:530
|
|
#: effects/Contrast.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
#: effects/Contrast.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:540
|
|
#: effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Potência média (RMS) = zero."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:542
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Potência média (RMS) = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:563
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:566
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Diferença indeterminada."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferença = %.1f potência média (RMS) dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferença = potência média infinita (RMS) dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:575
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:578
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dados recolhidos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Gerador de tons DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:447
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Sequência DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:271
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/Silence.cpp:42
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/Silence.cpp:38
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Proporção do tom/silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciclo de trabalho:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Duração do tom:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Duração do silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tons DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "A gerar tons DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Atraso (segundos):"
|
|
|
|
# decay=decaimento
|
|
#: effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Fator de decaimento:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Executando Eco"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:482
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Preparando visualização"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Visualizando"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:536
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projeto."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:233
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-Spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:234
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosseno"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:235
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:279
|
|
#: effects/Equalization.cpp:334
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalização"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n"
|
|
"Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Salve as curvas em %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1009
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1035
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1038
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1039
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar as curvas EQ do arquivo: \n"
|
|
"%s \n"
|
|
"A mensagem de erro diz: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Erro ao carregar curvas de equalização"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Erro ao salvar as curvas de equalização"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:563
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do pico (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1137
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:565
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo do pico (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Desenhar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Desenhar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Equalizador gráfico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Equalizador gráfico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala da frequência li&near"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala da frequência li&near"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Tamanho do &filtro:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Tamanho do filtro"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Selecionar curva:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1296
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Salvar e Gerenciar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1299
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Ni&velar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1301
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverter"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "G&rades"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1365
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Selecionar curva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar esta curva de equalização em um arquivo de lote, por favor escolha um novo nome para o arquivo.\n"
|
|
"Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas' para renomear a curva 'sem nome' e utilizá-la"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1382
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1705
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Curva não encontrada"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1705
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2823
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2828
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Gerenciar lista de curvas "
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2827
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Gerenciar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2860
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nome da curva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2872
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "A&pagar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2873
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2874
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2875
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Obter mais"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2882
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2883
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n"
|
|
"'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'sem nome' é especial"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3015
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3013
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "O nome é igual ao original"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Mesmo nome"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Sobrepor curva existente"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Curva já existe"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3111
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3112
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3161
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3121
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3151
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmar exclusão"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "Itens?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo de curva de equalização"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3197
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exportar curvas de equalização como"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3230
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Curvas exportadas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3233
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Não há curvas para exportar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Equalização"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Equalizando"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Suavização na entrada (Fade in)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Executando suavização"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Suavização na saída (Fade out)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Executando suavização"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Detectar picos"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Cortar picos"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Encontrar recorte"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar inicial (Amostras):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar final (Amostras):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Início e final devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Encontrar recorte"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Detectando recorte"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertendo"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Nivelador"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leve"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Mais forte"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Muito forte"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grau de nivelamento:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar do ruído:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Nivelador"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Aplicando nivelador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Gerador"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun).
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilitário"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Conversor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analisador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: effects/Reverb.cpp:305
|
|
#: effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Refrão"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passa-baixa"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Passa-banda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:648
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passa-alta"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Combinado"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Passa-tudo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramétrico"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Processador de espectro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Alteração de tom"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorção"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Modelador de onda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Processador dinâmico"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expansor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:171
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Remoção de ruídos"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Tom e tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Alterar linha do tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:212
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Ataques silábicos"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Acastanhado"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:49
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Gerador de ruído"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:194
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Tipo do ruído:"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Ruído"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerar ruído, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Gerando ruído"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Passo 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n"
|
|
"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Perceber perfil de ruído"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Passo 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
|
|
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redução do ruído"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Suavização da frequência"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque/perda "
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Ruído:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isolar"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Remoção de ruído"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Criando perfil do ruído"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Apagando ruído"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeiro"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Removendo compensação DC e normalizando \n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Removendo compensação DC \n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC \n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analisando:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:202
|
|
#: effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Processando:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Processando os canais estéreo independentemente:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitude máxima dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Máximo 0dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando"
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro em Paulstretch: \n"
|
|
"A seleção é muito pequena. \n"
|
|
"Esta tem de ser maior que a resolução do tempo."
|
|
|
|
# decay=decaimento
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Factor da extensão:"
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Resolução do tempo (segundos):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
|
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
|
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulstretch"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
|
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
|
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
|
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Ampliando com Paulstretch"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:226
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapas:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:230
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapas"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Seco/Molhado:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Seco Molhado"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:248
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:257
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase inicial LFO em Graus"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:267
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profundidade (%)"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Retorno (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:276
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retorno (%)"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Aplicando o Phaser"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito pequenas de áudio danificado \n"
|
|
"(até 128 amostras).\n"
|
|
"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "A reparar áudio danificado"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetido %d vezes"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Número de vezes a repetir:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:256
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Novo tamanho da selecção:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:265
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Executando 'Repetir'"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", Área da Sala = %.0f"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", Atraso = %.0fms"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tom baixo = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tom alto = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Ganho húmido = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Tamanho do ganho seco = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Largura do estéreo = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", Apenas húmido = %s"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "Room Size (%):"
|
|
msgstr "Área da sala (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "Pré-atraso (ms):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:331
|
|
msgid "Reverberance (%):"
|
|
msgstr "Reverberação (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:335
|
|
msgid "Damping (%):"
|
|
msgstr "Atenuação (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone Low (%):"
|
|
msgstr "Tom baixo (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone High (%):"
|
|
msgstr "Tom alto (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:347
|
|
msgid "Wet Gain (dB):"
|
|
msgstr "Ganho húmido (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:351
|
|
msgid "Dry Gain (dB):"
|
|
msgstr "Ganho seco (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Width (%):"
|
|
msgstr "Largura do estéreo (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet Only"
|
|
msgstr "Apenas Húmido"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:368
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Pré-definições:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:369
|
|
#: effects/Reverb.cpp:373
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:371
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Configurações do usuário:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:374
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:375
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:490
|
|
#: effects/Reverb.cpp:522
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Configurações para reverberação:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:491
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Carregar predefinição:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Voz I"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Voz II"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Banheiro"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Brilho de sala pequena"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Sombra de sala pequena"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Sala média"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Sala grande"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Salão de igreja"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Catedral"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Guardar configurações como:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Carregar configurações:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Mudar nome às configurações:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:563
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Mudar o nome para:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Reverberador"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Aplicando reverberação"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter início e fim"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Revertendo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
|
|
#. filter with specfic characteristics.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:156
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:210
|
|
msgid "Scientific Filter"
|
|
msgstr "Filtro científico"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:616
|
|
msgid "Filter Type:"
|
|
msgstr "Tipo do filtro:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:619
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:621
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev tipo I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:623
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev tipo II"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:626
|
|
msgid " Order:"
|
|
msgstr "Ordem:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
msgid "Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Variação do Passa-banda:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Subtype:"
|
|
msgstr "Subtipo:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:650
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Corte:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:654
|
|
msgid "Hz Stopband Ripple:"
|
|
msgstr "Hz variação do Passa-banda:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.h:51
|
|
msgid "Scientific Filter..."
|
|
msgstr "Filtro científico"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.h:65
|
|
msgid "Performing ScienFilter"
|
|
msgstr "Executando ScienFilter"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Período do frame"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Tamanho da janela"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Forçar alinhamento final"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e finais"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar de silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Limiar de silêncio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Tempo de pré-suavização"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Tempo da linha"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Tempo da suavização"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Usar padrões"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar padrões"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f segs"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Gerador de silêncio"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silêncio"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Gerando silêncio"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estéreo para Mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Aplicando Estéreo para Mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Ajustar escala do tempo/mudança do tom"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Alteração inicial no tempo (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Alteração final no tempo (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Mudança de tom Inicial"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:258
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(Semitons) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:262
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Mudança de tom final"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Ajustar escala de tempo/mudança de tom"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Alterando tempo/tom"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
|
|
# porquê? alterei para trilo
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Gerador de tons"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Gerador de tons"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dente de serra"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrado, sem graduação"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:264
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma da onda"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:270
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequência (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma da onda:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frequência inicial (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frequência final (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitude inicial"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitude final"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Tom programável"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
# chirp=trilo
|
|
# no audacity tom programavel
|
|
# alterado para trilo
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Gerando tom programável"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Gerando tom"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:522
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Travar silêncio"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:536
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Duração mínima do silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:539
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:543
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milissegundos"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:540
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Duração máxima do silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:544
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Compressão do silêncio:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Limiar de silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
|
|
" Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Travar silêncio"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Travando silêncio"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
|
|
msgid "Install VST Effects"
|
|
msgstr "Instalar efeitos VST"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
|
|
#. beside each one.
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr "&Selecione plugins para instalar ou tecle ENTER para instalar todos"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "Nome do plugin"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Configuração de efeitos"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Pré-definições"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Carregar programação VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "Erro ao carregar programação VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Salvar programação VST como:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Executando efeito: "
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Procurando plugins VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Verificando %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "WahWah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:240
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profundidade (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Ressonância:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Ressonância"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "WahWah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Aplicando Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Executando efeito: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Desculpe, os efeitos de plugins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Duração (segundos)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Duração da nota (segundos)"
|
|
|
|
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
|
|
# nota musical?
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Velocidade da nota"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Tom da nota"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplicando efeito Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Linha de comandos Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de plugin '%s'.\n"
|
|
"O controle não foi criado."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Digite comando Nyquist: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Erro no código Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" para LISP."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Saída do Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Extraindo características: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - plugin de análise de áudio Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Configurações do plugin"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:493
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o áudio seleccionado está mudo."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o áudio está mudo."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:497
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Não foi possível exportar"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:545
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar arquivo"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:554
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:595
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:600
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#: export/Export.cpp:665
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:238
|
|
#: widgets/Warning.cpp:54
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir arquivos com uma extensão diferente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com este nome?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:629
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n"
|
|
"O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projeto. \n"
|
|
"Selecione Arquivo > Verificar dependências para ver a localização do arquivo inexistente. \n"
|
|
"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de arquivo."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:775
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo exportado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:782
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo exportado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:795
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opções avançadas de mixagem"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1119
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - E"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1121
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - D"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1143
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Painel de Mixagem"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1149
|
|
#: export/Export.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canais de saída: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:65
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Especifique o codificador para linha de comando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:97
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações da exportação da linha de comando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:102
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:108
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Exibir saída"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do arquivo na janela de exportação."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa externo)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:357
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Saída do comando"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
|
|
"Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
|
|
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída selecionado é %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Exportando todo o arquivo como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1892
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
|
|
"atual de saída do arquivo."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
|
|
"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1911
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Taxas de amostragem "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar sobreposição"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de guardar um perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de guardar um perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-nivel"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-nivel"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-nivel"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Pesquisa completa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Pesquisa logarítmica"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Especificar outras opções "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predefinição:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Carregar predefinição"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Salvar predefinição"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Apagar predefinição"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importar predefinições"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportar predefinições"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codificador:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os codificadores."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Exibir todos os formatos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Exibir todos os codecs"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"em branco - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Reservatório de bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"em branco - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n"
|
|
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n"
|
|
"0 - automático \n"
|
|
"Recomendado - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
|
|
"Necessário para o vorbis \n"
|
|
"0 - automático \n"
|
|
"-1 - desligado (Utiliza antes a taxa de bits)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
|
|
"0 - não altera a taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil AAC \n"
|
|
"baixa complexidade (LC) - definição \n"
|
|
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opções FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressão:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de compressão \n"
|
|
"Necessário para FLAC \n"
|
|
"-1 - automático \n"
|
|
"mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n"
|
|
"máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Quadro:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho do quadro \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - definição \n"
|
|
"min - 16 \n"
|
|
"máx - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisão dos coeficientes LPC \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - definição \n"
|
|
"mín - 1 \n"
|
|
"máx - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Método PdO:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Método da ordem de predicção (PdO) \n"
|
|
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
|
|
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
|
|
"Completa - definição"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "PdO Mín."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de predicção (PdO) mínima \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"-1 - definição \n"
|
|
"mín - 0 \n"
|
|
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "PdO Máx."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de predicção (PdO) máxima \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"-1 - definição \n"
|
|
"mín - 0 \n"
|
|
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "PtO Mín."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"-1 - definição \n"
|
|
"mín - 0 \n"
|
|
"máx - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "PtO Máx."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"-1 - definição \n"
|
|
"mín - 0 \n"
|
|
"máx - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Usar LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de mux:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - definição"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do pacote:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho do pacote \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - definição"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o codificador"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (Mais rápido)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (Melhor)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profundidade dos bits:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Arquivos FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Arquivos MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1734
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de destino para escrita."
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "A exportar todo o arquivo a %d kbps."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:230
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:263
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Mais Qualidade)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Arquivos Pequenos)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:260
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Insano"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:259
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:261
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:322
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Modo da taxa de bits:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:357
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade variável"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Modo de canal:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Junção estéreo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:413
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:576
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localizar LAME"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Localização de %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:620
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Onde está %s ?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1427
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os arquivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1445
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os arquivos (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1463
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1601
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Arquivo MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1628
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1636
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1644
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1723
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportandor o arquivo com qualidade VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %d "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
|
|
"não é suportada pelo formato MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2080
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exportar múltiplos"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:178
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Não é possível exportar múltiplos"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem apenas som numa faixa de áudio e rótulos não aplicáveis, \n"
|
|
"assim você não pode exportar para arquivos de áudio separados."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Formato de exportação:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Exportar para:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Separar arquivos baseado em:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Primeiro nome do arquivo"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Primeiro nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Dar nome aos arquivos:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Utilizando Título/Nome da faixa"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numerando antes do nome do Rótulo/Faixa"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numerando depois do nome do prefixo do arquivo"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Nome do prefixo do arquivo:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Nome do prefixo do arquivo"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobrepor arquivos existentes"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "%ld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Algo ocorreu de errado depois de exportar os seguintes %ld arquivo(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %ld arquivo(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld Arquivo(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Algo correu de errado depois de exportar os seguintes %ld Arquivo(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja criá-lo?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:650
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem-título"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível usar: %s\n"
|
|
"Usar"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:932
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Especificar opções de sem compractação"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Configuração para exportar sem compractação"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:194
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Outros arquivos sem compractação"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (Rede móvel)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n"
|
|
"Libsndfile diz \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:910
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:915
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Se necessita maior controle sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros arquivos sem compractação'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:920
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "O seu arquivo será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:925
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "O seu arquivo será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:930
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "O seu arquivo será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:512
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n"
|
|
"O Audacity não reproduz este tipo de arquivo, \n"
|
|
"mas pode editá-lo se for a Arquivo > Importar > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
|
|
"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n"
|
|
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
|
|
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
|
|
"O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros arquivos. \n"
|
|
"Você pode abrir este arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de áudio."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de arquivo por restrições de patentes. \n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja de músicas online. \n"
|
|
"O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n"
|
|
"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou queima-lo num CD de áudio e \n"
|
|
"depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Real Player. \n"
|
|
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
|
|
"Tente converte-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n"
|
|
"depois importe-o, ou grave-o no Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Musepack. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
|
|
"Se pensa tratar-se de um Arquivo MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
|
|
"e tente importa-lo de novo. \n"
|
|
" Em outro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n"
|
|
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivos. \n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n"
|
|
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n"
|
|
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo.\n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n"
|
|
"como válido. Se este som não estiver compactado, tente importar\n"
|
|
"como \"Arquivo RAW\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n"
|
|
"Os importadores que suportam tais arquivos são: \n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] Codificador[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Arquivos FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Erro LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Duração inválida no arquivo LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas arquivos de áudio o podem ser."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nome do arquivo é muito curto."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Tipo de arquivo incorreto."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Arquivo MP3"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Erro de leitura na mídia"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Versão Vorbis incorreta."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Falha lógica interna"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compractação"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o projeto ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (Sem copiá-los) \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sua preferência atual está configurada para %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ler os arquivos diretamente permite tocar ou editá-los diretamente. É mais seguro copiá-los, já que assim os arquivos originais continuam em seus \n"
|
|
"lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n"
|
|
"Ao acessar Arquivo > Verificar dependências serão mostrados os nomes e a localização dos arquivos originais que estão sendo editados diretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como gostaria de importar os arquivos atuais?"
|
|
|
|
# Your current preference is set to %s.\n
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "copiar para"
|
|
|
|
# Your current preference is set to %s.\n
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "ler diretamente"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Selecione método de importação"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Realizar &cópia dos arquivos antes de editar (Mais seguro)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Ler &diretamente os arquivos originais (Mais rápido)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Utilizar sempre esta opção e &não avisar novamente "
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importando %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Arquivos Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importar áudio sem formatação (RAW)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importar áudio sem formatação (RAW)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Sem \"endianness\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "\"Endian\" pequeno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "\"Endian\" grande"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "\"Endianness\" definido"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 canal (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 canais (Estéreo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d canais"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordem de bytes:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Iniciar compensação:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantidade a importar:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Decodificando forma de onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Utilizando:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dispositi&vo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nais"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Sem interfaces de áudio"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estéreo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Escol&her"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espaço Livre:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Cofre de áudio"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Reproduzir e/ou salvar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Memória livre mínima (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n"
|
|
"o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Atualização da pasta de arquivos temporários"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Habilitar efeitos"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Unidade de áudio"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Unidade de efeitos de áudio"
|
|
|
|
# não traduzir Audio Unit
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Exibir unidade de efeitos de áudio em modo gráfico"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efeitos VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Exibir efeitos VST no mo&do gráfico"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Importação extendida"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Extensões de arquivo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Tipos Mime"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Ordem do importador"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Mover regra para &cima"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Mover regra para &baixo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Mover f&iltro para cima"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Mover &filtro para baixo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Nova regra"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "A&pagar regra seleccionada"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtros não utilizados:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity excluisse estes espaços dos itens?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Espaços excluidos"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a regra selecionada?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de exclusão de regra"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Na Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Intervalo nível de Saída/Entrada (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Localização do &manual:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Exibir nome da faixa na visualização em forma de onda "
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite do outro"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Exibir um canal mono como de estéreo virtual"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importar/Exportar"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Ao importar arquivos de áudio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Copiar áudio dos arquivos sem compactação antes de editar (Mais seguro)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (Mais rápido)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 canais)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Ver por:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Árvore"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Ver por árvore"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Ver por nome"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Chave"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Ver por chave"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Pequeno corte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Conjunto"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de teclas são válidas"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Tecla de atalho:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Seleccionar um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportar atalhos do teclado como:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho do teclado '%s', já está associado a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique OK para confirmar o atalho a \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
". Caso contrário, clique Cancelar."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoria:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinação de teclas"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:688
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:692
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportação no formato MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versão da biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localizar"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Transferir"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "&Localizar"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "&Transferir"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
|
|
"Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "A Usar: PortMidi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Sem interfaces MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulos"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Ativar estes módulos (Se presentes), da próxima vez que o Audacity iniciar"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é experimental. Ative apenas se tiver lido o manual \n"
|
|
"e souber o que está fazendo."
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
|
msgid "mod-&script-pipe"
|
|
msgstr "mod-&script-pipe"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
|
msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
|
msgid "mod-&track-panel"
|
|
msgstr "mod-&track-panel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
# atalhos do rato?
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Ações do mouse (Valores padrão, não configuráveis)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Acção do comando"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clicar com o botão esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Definir ponto da selecção"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrastar à esquerda"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Definir o intervalo da selecção"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Extender o intervalo da selecção"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-botão-esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Duplo-clique-esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Seleccionar o clipe ou a faixa inteira"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-botão-esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reproduzir"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Ampliar o ponto"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Ampliar um intervalo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clicar com o botão direito"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Diminuir um passo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrastar à direita"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-arrastar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Diminuir um intervalo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clique com o botão do meio"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom predefinido"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-arrastar à esquerda"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Mover todos os clipes na faixa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-arrastar à asquerda"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Alterar o envelope da amplificação"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Alterar amostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-botão-esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavizar na amostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Alterar várias amostras"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Alterar apenas uma amostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "similar à ferramenta de selecção"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Girar a rodinha do mouse"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl + Girar a rodinha do mouse"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Visualizar efeitos"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Duração da &visualização:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Visualizar corte"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Visualizar &antes da área de corte:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Visualizar &depois da área de corte:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Período curto:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Período &longo:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Preferências: "
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projetos"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Ao salvar projetos que dependem de áudio de outros arquivos"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (Mais seguro)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Per&guntar ao usuário"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Retangular"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangular"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Formatado"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Amostragem"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Formato de amostragem padrão:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversão em tempo real"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&versor da taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Pontilhar:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de alta qualidade"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conversor da taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Pon&tilhar:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Gravação e reprodução simultâneas"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Sobrepor: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora a nova faixa"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora a nova faixa"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(ATENÇÃO!!! Desmarcar esta opção quando o dispositivo de entrada for \"Mixagem estéreo\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Áudio em &memória:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milissegundos (Maior = Mais latência)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correção de l&atência:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milissegundos (Negativo = Menos latência)"
|
|
|
|
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Gravação ativada por som"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Gravação ativada por som"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Nível de ativação do som (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste automático do nível de entrada"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Entrada."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Pico alvo:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Entre:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Tempo de análise:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milissegundos (Tempo de uma análise)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Número de análises consecutivas:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa infinitas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogramas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda mais larga"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - padrão"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda mais estreita"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Janela FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Tamanho da &janela"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipo de janela"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ganho (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Intervalo (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Notas encontradas por FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Número máximo de notas (1 a 128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Encontrar notas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Quantificar notas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso de temas é um recurso experimental\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n"
|
|
"e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n"
|
|
"em um editor de imagens.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n"
|
|
"as imagens alteradas para a interface do \n"
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(No momento, apenas a barra de controle e as\n"
|
|
"cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n"
|
|
"que o arquivo apresente outros ícones.)"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda uma \n"
|
|
"versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por defeito."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n"
|
|
"o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n"
|
|
"esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n"
|
|
"um arquivo diferente para cada imagem"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Cache de temas, imagens e cores"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Salvar arquivo de temas"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de temas"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de temas na inicialização"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Arquivos individuais de tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Salvar arquivos"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Abrir arquivos"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forma de onda (dB)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Espectrograma"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Log do &espectrograma (f)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tom (EAC)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Modo de visualização &padrão:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Habilitar linhas de &corte"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "Alterar foco entre as faixas de maneira circular"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Botão sozinho:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Exibir Avisos/Diálogos para"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Salvar &projetos"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Salvar &projeto em branco"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "Importar arquivos de áudio não compactados"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Ir para o início"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ir para o fim"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Reprodução contínua ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Anexar gravação ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Canais de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "1 canal de entrada (Mono)"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "2 canais de entrada (Estéreo)"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "Selecione dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "Selecione dispositivo de saída"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Selecione dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "Selecione canais de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Re&cortar"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copiar Selecção"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Aparar o áudio fora da selecção"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Silenciar o áudio da selecção"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Vincular faixas"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Ajustar seleção à janela"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Ver projecto na janela"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Silenciar áudio"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Ver seleção"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Ver projeto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Medidor de reprodução"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Medidor de reprodução"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Medidor de gravação"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Medidor de gravação"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output Level"
|
|
msgstr "Nível de saída"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Nível de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volume de saída"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Controle da saída"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volume de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Controle da entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Volume de entrada: %.2f"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume de entrada (Indisponível; use o mixer do sistema)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emulado)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Volume de saída: %.2f%s"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
|
|
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume de saída (Indisponível; use o mixer do sistema)"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Taxa do projeto (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Início da seleção:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posição do áudio:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
|
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
|
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Ajustar a"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Ajustar cliques/seleções a %s"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Tamanho da seleção"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fim da seleção"
|
|
|
|
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Barra de %s do Audacity"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Doca de ferramentas"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos zoom"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arraste para aumentar o zoom, clique com o botão direito para reduzir a área do zoom"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Modo multiferramenta"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta deslizar"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reproduzir à velocidade selecionada"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Reproduzir na velocidade"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pressione"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:950
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:953
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ajuda na internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Capturador"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:730
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:593
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Habilitar medidor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Desabilitar medidor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Parar monitoramento"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Iniciar monitoramento"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Parar ajuste automático de nível de entrada"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Iniciar ajuste automático de nível de entrada"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo horizontal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo vertical"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1276
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Ajuste automático de nível de entrada parou a pedido do usuário"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n"
|
|
"exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
|
|
"30 por segundo ou menor é recomendada para\n"
|
|
"sistemas mais lentos"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1293
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do medidor"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Exibir log para detalhes"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr " Por favor, selecione uma ação"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Régua vertical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segundos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "amostras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "quadros NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "Use o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centésimos de segundo"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Erro ao acesso do arquivo"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Erro ao fechar arquivo"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Erro ao escrever arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n"
|
|
#~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
#~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Alinhar com o &Zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Alinhar com o &Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
#~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Alinhado com o zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor alinhado"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Fim alinhado com o cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "%s/Move"
|
|
#~ msgstr "%s/Mover"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Plugins 1 a %i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href="
|
|
#~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Reamostragem inactiva."
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "por Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "by Steve Daulton"
|
|
#~ msgstr "por Steve Daulton"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Alterar Tamanho ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "A Alterar Tamanho ..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch:"
|
|
#~ msgstr "Tom:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Do Tom"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Para Cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Para Baixo"
|