1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

12584 lines
341 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 18:37-0000\n"
"Last-Translator: Milos Sramek\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "spoluzakladateľ"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "testovanie kvality"
#: AboutDialog.cpp:160
msgid "About Audacity..."
msgstr "O programe Audacity..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:179
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK...Pekne!"
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity je slobodný program, ktorý napísal tím <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\"> dobrovoľníkov </a> z celého sveta. Sme vďační <a href=\"http://sourceforge.net\"> SourceForge.net </a> a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za hosting nášho projektu. Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">je dostupný</a> pre Windows, Mac, GNU/Linux a ďalšie unixové operačné systémy. "
#: AboutDialog.cpp:203
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Ak však nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte na<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním Audacity navštívte našu <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> stránku alebo <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:211
#: AboutDialog.cpp:213
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský, Miloš Šrámek"
#: AboutDialog.cpp:226
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Credits"
msgstr "Credits - zúčastnení ľudia"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:235
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Vývojový tím Audacity %s"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:246
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Bývalí vývojari"
#: AboutDialog.cpp:251
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ďalší prispievatelia"
#: AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity je založený na programovom kóde týchto projektov:"
#: AboutDialog.cpp:266
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Program <b>Audacity&reg;</b> je objektom autorského práva"
#: AboutDialog.cpp:274
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Názov <b>Audacity&reg;</b> je registrovaná ochranná známka Dominica Mazzoniho."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:329
#: AboutDialog.cpp:342
#: AboutDialog.cpp:493
msgid "Build Information"
msgstr "Informácie o preklade"
#: AboutDialog.cpp:335
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: AboutDialog.cpp:336
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: AboutDialog.cpp:346
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporované formáty súborov"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:356
#: AboutDialog.cpp:358
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Import MP3"
#: AboutDialog.cpp:365
#: AboutDialog.cpp:368
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:372
#: AboutDialog.cpp:375
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora pre ID3 značky"
#: AboutDialog.cpp:382
#: AboutDialog.cpp:385
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import a export FLAC"
#: AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:393
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportovať MP2"
#: AboutDialog.cpp:398
#: AboutDialog.cpp:401
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:408
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základné knižnice"
#: AboutDialog.cpp:414
#: AboutDialog.cpp:417
#: AboutDialog.cpp:420
#: AboutDialog.cpp:422
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
#: AboutDialog.cpp:426
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku"
#: AboutDialog.cpp:438
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti a funkcie"
#: AboutDialog.cpp:442
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:461
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:469
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora zásuvných modulov"
#: AboutDialog.cpp:474
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty"
#: AboutDialog.cpp:482
#: AboutDialog.cpp:485
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
#: AboutDialog.cpp:497
msgid "Program build date: "
msgstr "Dátum prekladu programu:"
#: AboutDialog.cpp:500
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Build type:"
msgstr "Druh prekladu:"
#: AboutDialog.cpp:500
msgid "Debug build"
msgstr "Testovacie vydanie"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Release build"
msgstr "Produkčné vydanie"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Cesta pre inštaláciu:"
#: AboutDialog.cpp:511
msgid "Settings folder: "
msgstr "Priečinok pre nastavenia:"
#: AboutDialog.cpp:526
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licencia"
#: AudacityApp.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nemôže byť otvorený.\n"
"\n"
"Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov."
#: AudacityApp.cpp:847
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n"
"Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n"
"Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n"
"Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n"
"%s\n"
"Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n"
"Zoznam polôh chýbajúcich súborov si zobrazíte v menu Súbor > Skontrolovať závislosti."
#: AudacityApp.cpp:861
msgid "Files Missing"
msgstr "Chýbajúce súbory"
#: AudacityApp.cpp:1015
#: AudacityApp.cpp:1232
msgid "Audacity Log"
msgstr "Záznamy Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1024
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hlavné ovládanie hlasitosti"
#: AudacityApp.cpp:1025
msgid "Input Meter"
msgstr "Indiká vstupu"
#: AudacityApp.cpp:1026
msgid "Output Meter"
msgstr "Indikátor výstupu"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1186
#: Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1187
#: Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: AudacityApp.cpp:1188
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
#: AudacityApp.cpp:1189
#: Menus.cpp:1064
msgid "&About Audacity..."
msgstr "O programe &Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1190
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: AudacityApp.cpp:1284
#: AudacityApp.cpp:1364
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1306
#: AudacityApp.cpp:1379
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1537
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia."
#: AudacityApp.cpp:1543
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity sa vypne. Aby sa použil nový dočasný priečinok, prosím spustite Audacity znovu."
#: AudacityApp.cpp:1575
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
"stratu dát alebo pád vášho systému.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1582
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť priečinok pre pracovné súbory.\n"
"Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1584
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1586
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného priečinka"
#: AudacityApp.cpp:1624
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1626
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n"
"alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1627
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je už spustený"
#: AudacityApp.cpp:1644
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1647
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (táto správa)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1649
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (zobraziť verziu Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1658
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)"
#: AudacityApp.cpp:1659
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má otvoriť."
#: AudacityApp.cpp:1970
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové súbory (.AUP) nie sú \n"
"asociované s Audacity. \n"
"\n"
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
#: AudacityApp.cpp:1971
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové súbory Audacity"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba pri inicializácii Audio"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy nastala chyba.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba pri inicializácii MIDI"
#: AudioIO.cpp:1274
#: AudioIO.cpp:1308
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatok pamäte!"
#: AudioIO.cpp:1774
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred začiatočným bodom.\n"
"Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
"Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na presunutie stopy na správne miesto."
#: AudioIO.cpp:1775
msgid "Latency problem"
msgstr "Problém latencie"
#: AudioIO.cpp:3085
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš vysoká."
#: AudioIO.cpp:3093
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %f."
#: AudioIO.cpp:3108
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš nízka."
#: AudioIO.cpp:3120
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %.2f."
#: AudioIO.cpp:3154
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš vysoká."
#: AudioIO.cpp:3156
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš nízka."
#: AudioIO.cpp:3159
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Zdá sa, že %.2f je prijateľná hlasitosť."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatická oprava pádu"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n"
"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnoviteľné projekty"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich neuložíte."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ukončiť Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Neobnovovať"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnoviť projekty"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Skutočne nechcete obnoviť žiadne projekty?\n"
"Neskoršie už oprava nebude možná."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Potvrdiť?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom priečinku."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3420
#: Menus.cpp:3432
#: Menus.cpp:6071
#: Project.cpp:2531
#: Project.cpp:4437
#: Project.cpp:4456
#: TrackPanel.cpp:7274
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2089
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:431
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:596
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:937
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Zvoľte príkaz"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upraviť parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Z&voliť príkaz"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre FLAC"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
" na %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. "
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použiť %s s parametrami\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Testovací režim"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použiť %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:75
#: BatchProcessDialog.cpp:76
msgid "Apply Chain"
msgstr "Použiť sadu príkazov"
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
#. * pauses and background noise.
#: BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Dávkové spracovanie CleanSpeech "
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "&Select chain"
msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Chain"
msgstr "Sada príkazov"
#: BatchProcessDialog.cpp:113
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Použiť na súčasný &projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:114
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Použiť na &súbory..."
#: BatchProcessDialog.cpp:115
#: BatchProcessDialog.cpp:293
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: BatchProcessDialog.cpp:153
#: BatchProcessDialog.cpp:196
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie je vybraná sada"
#: BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Používam '%s' na súčasný projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
#: BatchProcessDialog.cpp:211
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..."
#: BatchProcessDialog.cpp:212
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vybrať súbory pre dávkové spracovanie..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:238
#: Project.cpp:2134
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
#: BatchProcessDialog.cpp:277
msgid "Applying..."
msgstr "Aplikuje sa..."
#: BatchProcessDialog.cpp:287
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:406
#: BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editovať sady príkazov"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "&Chains"
msgstr "&Sady príkazov"
#: BatchProcessDialog.cpp:481
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
#: LabelDialog.cpp:124
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "Re&name"
msgstr "Pre&menovať"
#: BatchProcessDialog.cpp:489
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: BatchProcessDialog.cpp:505
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložiť"
#: BatchProcessDialog.cpp:506
msgid "De&lete"
msgstr "Zma&zať"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť na&hor"
#: BatchProcessDialog.cpp:508
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť na&dol"
#: BatchProcessDialog.cpp:509
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "De&faults"
msgstr "Pre&dvolené"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "- END -"
msgstr "- KONIEC -"
#: BatchProcessDialog.cpp:586
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmenené"
#: BatchProcessDialog.cpp:587
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
#: BatchProcessDialog.cpp:669
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vložte názov novej sady"
#: BatchProcessDialog.cpp:680
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:690
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Skopírovaním týchto súborov túto závislosť odstránite.\n"
"Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť skopírované.\n"
"Aby mohli byť skopírované do projektu, vráťte ich na pôvodné miesto."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audio súbor"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Miesto na disku"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Prekopírovať vybrané súbory"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušiť ukladanie"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Uložiť bez kopírovania"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovať"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Spýtaj sa ma"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "CHÝBA"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo chcete?"
#: Dependencies.cpp:551
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Váš projekt je teraz sebestačný; nezávisí na žiadnych ďalších audio súboroch.\n"
"\n"
"Ak zmeníte projekt tak, že bude mať externé závislosti na importovaných súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto súborov, môžete stratiť dáta."
#: Dependencies.cpp:556
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n"
"Prosím zvoľte v Nastaveniach iný dočasný priečinok."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukladajú sa dátové súbory"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Príkaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n"
"Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu. Tým dôjde k celkovej kontrole projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nemožno odstrániť '%s'."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s zmenený na nový náhradný názov \n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Pri kontrole projektu boli načítané chybné značky sekvencie."
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez zmeny"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Pokračovať z opravami zaznamenanými v zázname a ďalšia kontrola. Projekt sa uloží v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"."
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varovanie - problémy s načítaním značiek sekvencie"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
"zistených %d chýbajúcich externých audio súborov \n"
"('náhradných súborov'). Audacity nedokáže automaticky tieto súbory obnoviť\n"
"\n"
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
"na ich pôvodné miesto. \n"
"\n"
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
"nemôže byť ticho. \n"
"\n"
"Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n"
"v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej\n"
"správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"."
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Chýbajúce audio nahraďte tichom (iba pre túto reláciu)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Chýbajúce audio nahradiť tichom (natrvalo)."
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozornenie - Chýbajúci náhradný súbor/súbory"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný súbor/súbory nahradený tichom."
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu zistila v priečinku \"%s\" %d chýbajúcich náhradných blokov-ych \n"
"súborov (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n"
"obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnoviť súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom (iba pre táto relácia)"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez ďalších zmien"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozornenie - chýba náhradný sumárny súbor/súbory"
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný sumárny súbor (súbory) nahradený."
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu \"%s\" sa našlo \n"
"%d chýbajúcich blokových audio súborov (.au). \n"
"Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n"
"programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. \n"
"Audacity nedokáže tieto súbory obnoviť automaticky.\n"
"\n"
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
"na ich pôvodné miesto. \n"
"\n"
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
"nemôže byť ticho. "
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradiť chýbajúce zvukové dáta tichom (natrvalo)"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varovanie - chýba blokový zvukový súbor/súbory"
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Pri kontrole projektu bol chýbajúci blokový audio súbor/súbory nahradený tichom."
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Pri kontrole projektu bol ignorovaný osirelý blokový súbor. Pri ukladaní projektu bude zmazaný."
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
"nájdených %d osirelých blokových súborov. Tieto súbory tento\n"
"projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n"
"Nevadia tam a sú malé."
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať"
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo)"
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Odstraňujú sa nevyužité priečinky v projektových dátach"
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Pri kontrole boli pri načítaním súborov projektu zistené nezrovnalosti."
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Pri kontrole sa počas automatickej obnovy našli nezrovnalosti v súboroch.\n"
"\n"
"Detaily sú uvedené v položke 'Zobraziť záznamy...' v menu Pomocník."
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varovanie - problémy pri automatickom obnovovaní"
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'"
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'"
#: DirManager.cpp:1842
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte"
#: DirManager.cpp:1843
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte"
#: DirManager.cpp:1878
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá"
#: DirManager.cpp:1879
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpeg nebola pri preklade začlenená"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Peferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal, \n"
"avšak tentoraz sa ho Audacity nepodarilo pri štarte načítať. \n"
"\n"
"Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Štart FFmpeg zlyhal"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená"
#: FFmpeg.cpp:440
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Hľadať FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:460
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audio cez FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:466
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umiestnenie '%s':"
#: FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Ak chcete nájsť '%s', kliknite sem -->"
#: FFmpeg.cpp:481
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Browse..."
msgstr "Prehliadať..."
#: FFmpeg.cpp:482
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:483
#: export/ExportMP3.cpp:614
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:505
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde nájdem súbor '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:689
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice."
#: FFmpeg.h:114
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nenájdená"
#: FFmpeg.h:128
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Na import zvukového súboru sa Audacity sa pokúsil použiť knižnice FFmpeg,\n"
"ale tie neboli nájdené. \n"
"\n"
"Ak chcete použiť import pomocou FFmpeg, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n"
"kde môžete umiestnenie potrebných knižníc zadať alebo ich stiahnuť."
#: FFmpeg.h:136
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:211
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:244
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*"
#: FFmpeg.h:271
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamické knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Štandardná autokorelácia"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelácia"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Vylepšená autokorelácia"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid "window"
msgstr "okno"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmická frekvencia"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Os"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:126
#: Menus.cpp:255
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Prekresliť"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Prekresliť"
#: FreqWindow.cpp:228
#: FreqWindow.cpp:229
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: FreqWindow.cpp:231
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Equalization.cpp:1307
msgid "Grids"
msgstr "Mriežky"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:298
#: FreqWindow.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:509
#: effects/AutoDuck.cpp:549
#: effects/AutoDuck.cpp:820
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1218
#: effects/Equalization.cpp:1449
#: effects/Equalization.cpp:1460
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:537
#: effects/Equalization.cpp:1178
#: effects/Equalization.cpp:1214
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:406
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú vzorkovaciu rýchlost."
#: FreqWindow.cpp:429
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Je vybraného príliš mnoho zvuku. Bude analyzovaných len počiatočných %.1f sekúnd."
#: FreqWindow.cpp:483
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:543
#: effects/AutoDuck.cpp:823
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:871
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:882
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:994
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Vykresľovanie spektra"
#: FreqWindow.cpp:994
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Vykresliť spektrum..."
#: FreqWindow.cpp:1210
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1212
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
#: FreqWindow.cpp:1228
#: LabelDialog.cpp:606
#: Menus.cpp:2971
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
#: FreqWindow.cpp:1233
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1239
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\t Úroveň"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n"
" avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte spustiť. \n"
" Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhal"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Vitajte!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Prehráva sa zvuk"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úpravy a neaktívne položky menu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportuje sa audio súbor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukladá sa Audacity projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora ďalších formátov"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Napáliť na CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Miestny pomocník neexistuje"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Ako získať pomoc</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Vitajte v Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Naše možnosti na získanie pomoci:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Rýchla pomoc]] (má byť nainštalovaná lokálne, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manuál]] (má byť nainštalovaný lokálne, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovšie tipy, triky a tutoriály, na Internete)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (priamo sa spýtajte, na Internete)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje <b>prehľadávateľné</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity dokáže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch (ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných prehrávačov a audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> knižnicu FFmpeg</a>."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "V našich manuáloch sa môžete dozvedieť viac o importe <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI súborov</a> a stôp z <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.<br> Prosím, <a href=\"*URL*\">prezerajte si ho alebo stiahnite online</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "História zmien"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Spravovať históriu"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Úrovne na odstránenie"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Odstrániť"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nie je možné určiť"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bytov"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Zvolený súbor nemôže byť konvertovaný kvôli použitiu Unicode kódovania."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zadajte nové meno súboru:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "&Upraviť popisy"
#: LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pre úpravu obsahu bunky stlačte kláves F2 alebo dvojkliknite."
#: LabelDialog.cpp:122
msgid "Insert &After"
msgstr "Vložiť z&a"
#: LabelDialog.cpp:123
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vložiť &pred"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovať..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:140
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:142
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5538
#: Menus.cpp:5581
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:144
#: TimerRecordDialog.cpp:343
msgid "Start Time"
msgstr "Začiatočný čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:146
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Time"
msgstr "Koncový čas"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: LabelDialog.cpp:357
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n"
"preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n"
"\n"
"Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?"
#: LabelDialog.cpp:358
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: LabelDialog.cpp:519
#: Menus.cpp:4728
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi..."
#: LabelDialog.cpp:523
#: Menus.cpp:4732
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:537
#: Menus.cpp:4744
#: Project.cpp:2334
#: Project.cpp:2342
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
#: LabelDialog.cpp:563
msgid "No labels to export."
msgstr "Žiadne popisy na export."
#: LabelDialog.cpp:569
#: Menus.cpp:2934
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportovať popisy ako:"
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:2932
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová stopa s popismi"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte názov stopy"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:706
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Stopa s popismi"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5538
msgid "Added label"
msgstr "Vložený popis"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otváram Audacity projekt"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: Menus.cpp:217
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložiť projekt"
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: Menus.cpp:222
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
#: Menus.cpp:226
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
#: Menus.cpp:230
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
#: Menus.cpp:238
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#: Menus.cpp:240
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Labels..."
msgstr "&Popisy..."
#: Menus.cpp:243
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:245
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nespracované (raw) dáta..."
#: Menus.cpp:260
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Expo&rtovať výber..."
#: Menus.cpp:268
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportovať &popisy..."
#: Menus.cpp:271
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportovať &viac súborov..."
#: Menus.cpp:275
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportovať MIDI..."
#: Menus.cpp:281
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
#: Menus.cpp:284
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
#: Menus.cpp:287
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:288
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:294
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Odoslať súbor na server..."
#: Menus.cpp:299
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Na&stavenie stránky..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:303
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlač..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:313
msgid "E&xit"
msgstr "&Koniec"
#: Menus.cpp:323
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: Menus.cpp:328
#: Menus.cpp:1339
msgid "&Undo"
msgstr "Späť"
#: Menus.cpp:340
#: Menus.cpp:1354
msgid "&Redo"
msgstr "&Znovu"
#: Menus.cpp:348
msgid "R&emove Audio"
msgstr "O&dstrániť audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:350
msgid "Cu&t"
msgstr "Vys&trihnúť"
#: Menus.cpp:353
#: Menus.cpp:418
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:356
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:358
msgid "Split D&elete"
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:361
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Vyplniť tich&om"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:363
msgid "Tri&m"
msgstr "&Orezať"
#: Menus.cpp:366
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Hranice &klipu"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:368
msgid "Sp&lit"
msgstr "Roz&deliť"
#: Menus.cpp:371
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdeliť a vytvoriť &nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:376
#: Menus.cpp:442
msgid "&Join"
msgstr "&Spojiť"
#: Menus.cpp:377
#: Menus.cpp:443
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:383
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pírovať"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:387
msgid "&Paste"
msgstr "Vložiť"
#: Menus.cpp:390
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Vložiť te&xt do nového popisu"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:396
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplikov&ať"
#: Menus.cpp:401
#: Menus.cpp:713
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo &stopa na mono"
#: Menus.cpp:410
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Označené o&blasti"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
msgid "&Cut"
msgstr "Vys&trihnúť"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:425
msgid "&Split Cut"
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
#: Menus.cpp:426
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
#: Menus.cpp:431
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Umlčať Audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:433
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pírovať"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:438
msgid "Spli&t"
msgstr "Roz&deliť"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:450
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#: Menus.cpp:453
msgid "&All"
msgstr "Vš&etko"
#: Menus.cpp:454
msgid "&None"
msgstr "&Nič"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ľavý okraj na pozíciu prehrávania"
#: Menus.cpp:457
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Pravý okraj na pozíciu prehrávania"
#: Menus.cpp:461
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor"
#: Menus.cpp:462
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
#: Menus.cpp:466
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Vo všetkých s&topách"
#: Menus.cpp:471
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Vo všetkých zos&ynchronizovaných stopách"
#: Menus.cpp:481
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou"
#: Menus.cpp:485
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pre&sunúť kurzor"
#: Menus.cpp:487
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: Menus.cpp:488
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na &koniec výberu"
#: Menus.cpp:490
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &začiatok stopy"
#: Menus.cpp:491
msgid "to Track &End"
msgstr "na &koniec stopy"
#: Menus.cpp:499
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Uložiť výber"
#: Menus.cpp:502
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Obnoviť výbe&r"
#: Menus.cpp:510
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: Menus.cpp:512
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknúť "
#: Menus.cpp:515
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odomknúť"
#: Menus.cpp:535
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: Menus.cpp:545
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: Menus.cpp:548
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&väčšiť"
#: Menus.cpp:551
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normálna veľkosť"
#: Menus.cpp:552
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zm&enšiť"
#: Menus.cpp:556
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Prispôsobiť oknu"
#: Menus.cpp:557
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zväčšiť podľa výberu"
#: Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Zbaliť všetky &stopy"
#: Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Rozbaliť všetky stopy"
#: Menus.cpp:567
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Ukázať orezané"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:595
msgid "&History..."
msgstr "&História..."
#: Menus.cpp:599
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:600
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Zmiešavač..."
#: Menus.cpp:606
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Panely nástrojov"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:609
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel &Zariadenie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:611
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Panel &Upraviť"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:613
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Panel U&kazovateľ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:615
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Panel Z&miešavač"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:617
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel &Výber"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:619
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel &Nástroje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:621
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Panel &Transkripcia"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:623
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Panel &Ovládanie"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:628
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Obnoviť panely"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:639
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Zjednodušený pohľad"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:650
msgid "T&ransport"
msgstr "&Ovládanie"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:654
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:180
msgid "Play"
msgstr "Prehrať "
#: Menus.cpp:655
msgid "&Loop Play"
msgstr "Prehrať v s&lučke"
#: Menus.cpp:656
msgid "&Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:660
msgid "&Stop"
msgstr "Stop"
#: Menus.cpp:663
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Skip to Start"
msgstr "Na začiatok"
#: Menus.cpp:664
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Skip to End"
msgstr "Na koniec"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:669
msgid "&Record"
msgstr "Nahr&ať"
#: Menus.cpp:670
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ča&sové nahrávanie..."
#: Menus.cpp:671
msgid "Append Record"
msgstr "Pripojiť nahrávku"
#: Menus.cpp:675
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (zap/vyp)"
#: Menus.cpp:676
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
#: Menus.cpp:679
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie (zap/vyp)"
#: Menus.cpp:680
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..."
#: Menus.cpp:683
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatické prispôsobenie vstupnej úrovne (zap/vyp)"
#: Menus.cpp:685
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "Znovu načítať audio zariadenia"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: Menus.cpp:698
msgid "Add &New"
msgstr "Pridať &novú"
#: Menus.cpp:700
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Audio stopa"
#: Menus.cpp:701
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: Menus.cpp:702
msgid "&Label Track"
msgstr "Stopa &popisov"
#: Menus.cpp:703
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časová stopa"
#: Menus.cpp:716
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&miešať a vytvoriť"
#: Menus.cpp:719
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Zmiešať a uložiť do novej stopy"
#: Menus.cpp:722
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorkovať..."
#: Menus.cpp:728
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Odstrániť stopy"
#: Menus.cpp:734
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
#: Menus.cpp:735
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Povoliť všetky stop"
#: Menus.cpp:740
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Zarovnať na &nulu"
#: Menus.cpp:741
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Zarovnať na &kurzor"
#: Menus.cpp:742
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
#: Menus.cpp:743
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
#: Menus.cpp:744
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor"
#: Menus.cpp:745
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu"
#: Menus.cpp:746
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
#: Menus.cpp:747
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
#: Menus.cpp:749
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Z&arovnať stopy"
#: Menus.cpp:764
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
#: Menus.cpp:776
#: Menus.cpp:5200
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
#: Menus.cpp:784
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Zviazané stopy"
#: Menus.cpp:789
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Vložiť &popis na výber"
#: Menus.cpp:791
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania"
#: Menus.cpp:799
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Upraviť popisy"
#: Menus.cpp:805
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Z&oradiť stopy"
#: Menus.cpp:807
msgid "by &Start time"
msgstr "podľa &začiatočného času"
#: Menus.cpp:810
msgid "by &Name"
msgstr "podľa &názvu"
#: Menus.cpp:824
msgid "&Generate"
msgstr "&Generovať"
#: Menus.cpp:869
#: Menus.cpp:961
#: Menus.cpp:1031
msgid "Unsorted"
msgstr "Nezoradené"
#: Menus.cpp:891
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:897
#: Menus.cpp:2769
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Opakovať %s"
#: Menus.cpp:900
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt"
#: Menus.cpp:982
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyzovať"
#: Menus.cpp:984
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:987
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vykresliť spektrum..."
#: Menus.cpp:1054
#: Menus.cpp:1057
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: Menus.cpp:1061
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&O Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:1067
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)"
#: Menus.cpp:1068
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)"
#: Menus.cpp:1074
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..."
#: Menus.cpp:1081
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
#: Menus.cpp:1086
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..."
#: Menus.cpp:1087
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobraziť &záznamy..."
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Prejsť zo stôp na panely nástrojov"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Prejsť z panelov s nástrojmi na stopy"
#: Menus.cpp:1101
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Výber"
#: Menus.cpp:1102
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Obálka"
#: Menus.cpp:1103
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Kreslenie"
#: Menus.cpp:1104
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Lupa"
#: Menus.cpp:1105
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Časový posun"
#: Menus.cpp:1106
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Viacúčelový nástroj"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Next Tool"
msgstr "Nasledujúci nástroj"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Previous Tool"
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Play/Stop"
msgstr "Prehrať/zastaviť"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Prehrať/zastaviť a nastaviť kurzor"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Play One Second"
msgstr "Prehrať jednu sekundu"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Play To Selection"
msgstr "Prehrať do výberu"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection to Start"
msgstr "Výber na začiatok"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection to End"
msgstr "Výber na koniec"
#: Menus.cpp:1120
msgid "DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: Menus.cpp:1124
msgid "DeleteKey2"
msgstr "DeleteKey2"
#: Menus.cpp:1130
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Krátky skok vľavo počas prehrávania"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Krátky skok vpravo počas prehrávania"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Dlhý skok vľavo počas prehrávania"
#: Menus.cpp:1133
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Dlhý skok vpravo počas prehrávania"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fokus na predchádzajúcu stopu"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať"
#: Menus.cpp:1140
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
#: Menus.cpp:1141
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať"
#: Menus.cpp:1142
#: Menus.cpp:1143
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Prepnúť vybranú stopu"
#: Menus.cpp:1145
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor doľava"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor doprava"
#: Menus.cpp:1147
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurzor krátky skok doľava"
#: Menus.cpp:1148
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurzor krátky skok doprava"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurzor dlhý skok doľava"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurzor dlhý skok doprava"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Rozšíriť výber doľava"
#: Menus.cpp:1153
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Rozšíriť výber doprava"
#: Menus.cpp:1155
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmenšiť výber zľava"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmenšiť výber sprava"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Zmeniť vyváženie v aktívnej stope"
#: Menus.cpp:1162
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doprava"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Zmeniť zosilnenie v aktívnej stope"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Zväčšiť zosilnenie v aktívnej stope"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmenšiť zosilnenie v aktívnej stope"
#: Menus.cpp:1167
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy"
#: Menus.cpp:1168
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu"
#: Menus.cpp:1169
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre aktívnu stopu"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Close focused track"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: Menus.cpp:1172
msgid "Snap To On"
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
#: Menus.cpp:1173
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vypnúť prichytávanie"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Celá obrazovka zap/vyp"
#: Menus.cpp:1184
msgid "Change input device"
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
#: Menus.cpp:1187
msgid "Change output device"
msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
#: Menus.cpp:1190
msgid "Change audio host"
msgstr "Zmena zvukového systému"
#: Menus.cpp:1193
msgid "Change input channels"
msgstr "Zmeniť vstupné kanály"
#: Menus.cpp:1197
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu"
#: Menus.cpp:1198
msgid "Increase output gain"
msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu"
#: Menus.cpp:1199
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu"
#: Menus.cpp:1200
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu"
#: Menus.cpp:1201
msgid "Increase input gain"
msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu"
#: Menus.cpp:1202
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu"
#: Menus.cpp:1204
msgid "Play at speed"
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
#: Menus.cpp:1205
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
#: Menus.cpp:1206
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
#: Menus.cpp:1207
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1292
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť nedávne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1295
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedávne &súbory"
#: Menus.cpp:1313
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Späť %s"
#: Menus.cpp:1348
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: Menus.cpp:2122
msgid "Sort By Time"
msgstr "Zoradiť podľa času"
#: Menus.cpp:2122
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy sú zoradené podľa času"
#: Menus.cpp:2131
msgid "Sort By Name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
#: Menus.cpp:2131
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu"
#: Menus.cpp:2281
#: Menus.cpp:2324
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: Menus.cpp:2281
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu"
#: Menus.cpp:2324
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu"
#: Menus.cpp:2744
msgid "You must select a track first."
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
#: Menus.cpp:2928
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Žiadne popisové stopy na export."
#: Menus.cpp:3025
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportovať MIDI ako:"
#: Menus.cpp:3029
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3061
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n"
"Chcete pokračovať?"
#: Menus.cpp:3062
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportovať MIDI"
#: Menus.cpp:3137
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žiadna akcia na zrušenie"
#: Menus.cpp:3158
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Žiadna akcia na zopakovanie"
#: Menus.cpp:3258
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: Menus.cpp:3258
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: Menus.cpp:3299
msgid "Split Cut"
msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť"
#: Menus.cpp:3299
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky a rozdeliť"
#: Menus.cpp:3419
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu."
#: Menus.cpp:3431
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy."
#: Menus.cpp:3550
#: Menus.cpp:3573
#: Menus.cpp:3676
#: TrackPanel.cpp:682
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: Menus.cpp:3550
#: Menus.cpp:3676
#: Menus.cpp:3751
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložené zo schránky"
#: Menus.cpp:3573
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text zo schránky"
#: Menus.cpp:3751
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Vložiť text do nového popisu"
#: Menus.cpp:3799
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Skrátiť"
#: Menus.cpp:3799
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu"
#: Menus.cpp:3828
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Zmazať a rozdeliť %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: Menus.cpp:3831
msgid "Split Delete"
msgstr "Zmazať a rozdeliť"
#: Menus.cpp:3852
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: Menus.cpp:3855
msgid "Detach"
msgstr "Odpojiť"
#: Menus.cpp:3876
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: Menus.cpp:3879
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: Menus.cpp:3892
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
#: Menus.cpp:3894
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: Menus.cpp:3924
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: Menus.cpp:3924
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikované"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
#: Menus.cpp:3949
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi a vložiť do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3951
msgid "Cut Labels"
msgstr "Vystrihnúť popisy"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
#: Menus.cpp:3967
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi do schránky a rozdeliť"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3969
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Vystrihnúť popisy a rozdeliť"
#: Menus.cpp:3983
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Oblasti s popismi boli prekopírované do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3985
msgid "Copy Labels"
msgstr "Kopírovať popisy"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
#: Menus.cpp:4001
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4003
msgid "Delete Labels"
msgstr "Zmazať popisy"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
#: Menus.cpp:4017
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané a rozdelené"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
#: Menus.cpp:4019
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Zmazať popisy a rozdeliť"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4033
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4035
msgid "Silence Labels"
msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
#: Menus.cpp:4046
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4048
msgid "Split Labels"
msgstr "Rozdeliť popisy"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
#: Menus.cpp:4062
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4064
msgid "Join Labels"
msgstr "Spojiť popisy"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4080
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Odpojené oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4082
msgid "Detach Labels"
msgstr "Odpojiť popisy"
#: Menus.cpp:4104
#: TrackPanel.cpp:7019
msgid "Split"
msgstr "Rozdeliť"
#: Menus.cpp:4193
msgid "Split New"
msgstr "Rozdeliť a nový"
#: Menus.cpp:4193
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdeliť do novej stopy"
#: Menus.cpp:4609
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenčná analýza"
#: Menus.cpp:4757
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importované popisy z '%s'"
#: Menus.cpp:4758
msgid "Import Labels"
msgstr "Importovať popisy"
#: Menus.cpp:4769
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
#: Menus.cpp:4773
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4789
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
#: Menus.cpp:4790
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importovať MIDI"
#: Menus.cpp:4804
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor..."
#: Menus.cpp:4808
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
#: Menus.cpp:4832
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Upraviť značky metadát"
#: Menus.cpp:4833
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Upraviť metadáta"
#: Menus.cpp:4833
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Upraviť značky metadát"
#: Menus.cpp:4890
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Všetko audio v zvukovej stope '%s' bolo vytvorené"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4893
msgid "Render"
msgstr "Vytvoriť"
#: Menus.cpp:4898
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
#: Menus.cpp:4901
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Do jednej novej mono stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
#: Menus.cpp:4903
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmiešať a uložiť"
#: Menus.cpp:5035
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Zarovnané s nulou"
#: Menus.cpp:5039
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Zarovnaný kurzor"
#: Menus.cpp:5043
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu"
#: Menus.cpp:5047
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Zarovnané s koncom výberu"
#: Menus.cpp:5051
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
#: Menus.cpp:5055
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
#: Menus.cpp:5059
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
#: Menus.cpp:5063
msgid "Aligned"
msgstr "Zarovnané"
#: Menus.cpp:5098
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
#: Menus.cpp:5201
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizuje sa MIDI a audio stopy"
#: Menus.cpp:5367
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od %.2f do %.2f s."
#: Menus.cpp:5370
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audio"
#: Menus.cpp:5374
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od %.2f do %.2f s."
#: Menus.cpp:5385
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania."
#: Menus.cpp:5399
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená"
#: Menus.cpp:5399
#: Menus.cpp:5421
#: Menus.cpp:5436
#: Menus.cpp:5456
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: Menus.cpp:5421
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nová stereo audio stopa bola vytvorená"
#: Menus.cpp:5436
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu"
#: Menus.cpp:5445
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu."
#: Menus.cpp:5456
msgid "Created new time track"
msgstr "Nová časová stopa bola vytvorená"
#: Menus.cpp:5581
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené popisy"
#: Menus.cpp:5608
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
#: Menus.cpp:5612
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5619
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované."
#: Menus.cpp:5667
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
#: Menus.cpp:5668
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Export nie je možný"
#: Menus.cpp:5855
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: Menus.cpp:5855
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstránené audio stopy"
#: Menus.cpp:5930
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
#: Menus.cpp:6026
#: Menus.cpp:6082
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1840
msgid "Resample"
msgstr "Zmeniť vzorkovanie"
#: Menus.cpp:6047
#: TrackPanel.cpp:7250
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):"
#: Menus.cpp:6071
#: TrackPanel.cpp:7274
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Zadaná hodnota nie je platná"
#: Menus.cpp:6080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
#: Menus.cpp:6089
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorkovať stopu"
#: Menus.cpp:6089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorkované zvukové stopy"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Zmiešavací panel"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miešanie a ukladanie stôp"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4097
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Rýchlosť"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4093
#: TrackPanel.cpp:6657
#: TrackPanel.cpp:8113
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Hlasitosť"
#: MixerBoard.cpp:245
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudobný nástroj"
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrumnet"
msgstr "Hudobný nástroj"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4093
#: TrackPanel.cpp:6602
#: TrackPanel.cpp:8121
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Vyváženie"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1435
#: TrackPanel.cpp:8061
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1485
#: TrackPanel.cpp:8059
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ukazovateľ úrovne"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4092
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Zmena ovládača hlasitosti"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4092
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Zmena ovládača vyváženia"
#: MixerBoard.cpp:1703
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Zmiešavač Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset"
msgstr ""
"Obnoviť nastavenia?\n"
"\n"
"Toto je jednorazová otázka po inštalácii, v ktorej sa žiada súhlas s obnovením preferencií"
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Obnoviť nastavenia Audacity"
#: Prefs.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nemožno odstrániť %s"
#: Prefs.cpp:171
msgid "Failed!"
msgstr "Zlyhalo!"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#. i18n-hint: This is an experiemental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:871
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavný zmiešavač"
#: Project.cpp:996
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovené)"
#: Project.cpp:1865
#: TrackPanel.cpp:947
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"
#: Project.cpp:1865
#: TrackPanel.cpp:947
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahratý zvuk"
#: Project.cpp:1891
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?"
#: Project.cpp:1894
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Uložený projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
"Zrušiť, Upraviť > Späť, pokiaľ neuvidíte všetky stopy \n"
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt."
#: Project.cpp:1897
msgid "Save changes?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: Project.cpp:2168
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..."
#: Project.cpp:2203
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
#: Project.cpp:2206
#: Project.cpp:2371
#: Project.cpp:2591
#: Project.cpp:2770
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Chyba pri otváraní projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2220
#: Project.cpp:3545
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: Project.cpp:2271
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tento súbor bol uložený Audacity verzia %s. Formát sa medzitým zmenil\n"
"\n"
"Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie, avšak uloženie v aktuálnej\n"
"verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n"
"\n"
"Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n"
"\n"
"Súbor teraz otvoriť?"
#: Project.cpp:2281
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 alebo predošlá"
#: Project.cpp:2286
#: Project.cpp:2853
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozornenie - otvára sa starý projektový súbor"
#: Project.cpp:2320
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n"
"čo môže spôsobiť stratu dát.\n"
"\n"
"Namiesto toho otvorte zodpovedajúci projekt Audacity."
#: Project.cpp:2321
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozornenie - nájdený záložný súbor"
#: Project.cpp:2335
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: Project.cpp:2343
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: Project.cpp:2349
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2350
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu"
#: Project.cpp:2370
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity nedokázal previesť projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu projektu."
#: Project.cpp:2527
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt bol obnovený"
#: Project.cpp:2527
msgid "Recover"
msgstr "Obnoviť"
#: Project.cpp:2530
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
#: Project.cpp:2674
#: Project.cpp:2675
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nerozpoznaná verzia -- možno ide o poškodený projektový súbor>"
#: Project.cpp:2768
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nemôžem nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2817
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n"
"Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, musíte prejsť na novšiu verziu programu."
#: Project.cpp:2821
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
#: Project.cpp:3065
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Váš projekt je teraz prázdny. \n"
"Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Späť, kým nie sú všetky stopy\n"
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n"
"\n"
"Uložiť aj napriek tomu?"
#: Project.cpp:3066
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozornenie - prázdny projekt"
#: Project.cpp:3137
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt nemožno uložiť. Priečinok nebol nájdený. Pre ukladaním\n"
"projektu s týmto menom skúste vytvoriť priečinok \"%s\" "
#: Project.cpp:3139
#: Project.cpp:3176
#: Project.cpp:3199
#: Project.cpp:3569
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: Project.cpp:3174
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n"
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
#: Project.cpp:3197
#: Project.cpp:4419
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1089
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3277
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uložené %s"
#: Project.cpp:3433
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importované '%s'"
#: Project.cpp:3434
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: Project.cpp:3469
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba importu"
#: Project.cpp:3517
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
#: Project.cpp:3520
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3527
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez názvu>"
#: Project.cpp:3532
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n"
"Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
"Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n"
"\n"
"Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
"Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, vyberte jednu z \n"
"možností Exportovať."
#: Project.cpp:3533
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložiť komprimovaný projekt \"%s\" ako..."
#: Project.cpp:3538
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
"\n"
"Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov \"Súbor > Exportovať\".\n"
#: Project.cpp:3539
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložiť projekt \"%s\" ako..."
#: Project.cpp:3568
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
"Skúste znova a zadajte nové meno."
#: Project.cpp:3611
msgid "Created new project"
msgstr "Vytvorený nový projekt"
#: Project.cpp:3827
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: Project.cpp:3830
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
#: Project.cpp:4020
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania."
#: Project.cpp:4023
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
#: Project.cpp:4026
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nedostatok miesta na disku"
#: Project.cpp:4048
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Import podľa potreby a výpočet časového priebehu boli ukončené."
#: Project.cpp:4053
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importovanie dokončené. Prebieha výpočet %d časového priebehu na požiadanie. Celkove je ukončených %2.0f%%."
#: Project.cpp:4056
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importovanie dokončené. Prebieha výpočet časového priebehu na požadanie. Celkove je ukončených %2.0f%%."
#: Project.cpp:4391
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: Project.cpp:4421
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru"
#: Project.cpp:4436
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: "
#: Project.cpp:4455
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nie je možné odstrániť starý záložný súbor: "
#: Project.cpp:4484
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Súčasná vzorkovacia rýchlosť: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Prevzorkovávanie je zakázané."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Rámček snímky obrazovky"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložiť obrázky do:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Okno zmenšiť"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Okno zväčšiť"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modré pozadie"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Biele pozadie"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytiť iba okno"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytiť celé okno"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytiť okno s orámovaním"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytiť celú obrazovku"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "čakať 5s a zachytiť okno/dialóg v popredí"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytiť časť okna projektu"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všetky panely nástrojov"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Výber"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:252
msgid "Transport"
msgstr "Ovládanie"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:116
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Zmiešavač"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:114
msgid "Meter"
msgstr "Ukazovateľ "
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Transkripcia"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel stopy"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Prvá stopa"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunda"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekúnd"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 min"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 min"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 hodina"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Úzke stopy"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Stredné stopy"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Široké stopy"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky"
#: Sequence.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekvencia má blokový súbor s dĺžkou %s > mMaxSamples %s.\n"
"Skrátené na mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1041
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie"
#: Sequence.cpp:1510
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "Vy&skúšať"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Ladiť"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivačná úroveň (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vitajte v Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Pri štarte viac nezobrazovať"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Meno umelca"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Názov skladby"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Názov albumu"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo skladby"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Použite šípky (alebo kláves RETURN po úpravách) pre navigáciu medzi poľami."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Značky"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "Z&mazať"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Žánre"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "U&praviť..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Rese&t..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Load..."
msgstr "&Načítať..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložiť..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Upraviť žánre"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Obnoviť žánre"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Načítať metadáta ako:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Chyba pri načítaní metadát"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložiť metadáta ako:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru so značkami"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
" %s\n"
"pre zápis."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
" %s.\n"
"Téma sa nenačítala."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nemôže načítať súbor:\n"
" %s.\n"
"Pravdepodobne zlý png formát."
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n"
"Nahláste prosím tento problém."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Žiadny z očakávaných komponentov témy\n"
"nebol nájdený:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Všetky potrebné súbory v:\n"
" %s\n"
"už existujú."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:249
#: TimerRecordDialog.cpp:369
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:297
#: effects/ToneGen.cpp:309
#: effects/ToneGen.cpp:345
#: effects/ToneGen.cpp:357
msgid "Duration"
msgstr "Dĺžka"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Časová stopa"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časom riadené nahrávanie"
#: TimerRecordDialog.cpp:213
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté."
#: TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chyba dĺžky"
#: TimerRecordDialog.cpp:246
msgid "Recording start"
msgstr "Štart nahrávania"
#: TimerRecordDialog.cpp:247
msgid "Recording end"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postup časom riadeného nahrávania"
#: TimerRecordDialog.cpp:330
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "000 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:331
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Dátum a čas začiatku"
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum začiatku"
#: TimerRecordDialog.cpp:350
msgid "End Date and Time"
msgstr "Dátum a čas konca"
#: TimerRecordDialog.cpp:358
msgid "End Date"
msgstr "Dátum konca"
#: TimerRecordDialog.cpp:371
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 d 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:445
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:451
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Iný..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:655
#: TrackPanel.cpp:664
#: TrackPanel.cpp:672
msgid "Name..."
msgstr "Názov..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track Up"
msgstr "Presunúť stopu nahor"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:669
#: TrackPanel.cpp:675
msgid "Move Track Down"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: TrackPanel.cpp:636
#: effects/ToneGen.cpp:289
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Časový priebeh"
#: TrackPanel.cpp:637
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Časový priebeh (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log (f)"
#: TrackPanel.cpp:641
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:643
#: TrackPanel.cpp:6962
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:6961
msgid "Left Channel"
msgstr "Ľavý kanál"
#: TrackPanel.cpp:645
#: TrackPanel.cpp:6961
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Vytvoriť stereo stopu"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Rozdeliť stereo stopu"
#: TrackPanel.cpp:648
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
#: TrackPanel.cpp:650
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:7230
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Up Octave"
msgstr "O oktávu vyššie"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "Down Octave"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Font..."
msgstr "Písmo..."
#: TrackPanel.cpp:677
msgid "Set Range..."
msgstr "Nastaviť rozsah..."
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním špecifikovať oblasť úpravy."
#: TrackPanel.cpp:1464
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním vytvoriť oblasť úpravy."
#: TrackPanel.cpp:1470
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere."
#: TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp."
#: TrackPanel.cpp:1493
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov oblastí"
#: TrackPanel.cpp:1525
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Ťahajte okraj oblasti"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1541
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Viacnástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1544
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice"
#: TrackPanel.cpp:1592
#: TrackPanel.cpp:1604
#: TrackPanel.cpp:2025
#: TrackPanel.cpp:2032
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši roztiahnete označené audio."
#: TrackPanel.cpp:1597
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte pravú hranicu výberu."
#: TrackPanel.cpp:1614
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť."
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4707
#: TrackPanel.cpp:4745
#: TrackPanel.cpp:5019
#: TrackPanel.cpp:7405
#: TrackPanel.cpp:7425
msgid "Modified Label"
msgstr "Upravený popis"
#: TrackPanel.cpp:1991
#: TrackPanel.cpp:4708
#: TrackPanel.cpp:4746
#: TrackPanel.cpp:5020
#: TrackPanel.cpp:7406
#: TrackPanel.cpp:7426
msgid "Label Edit"
msgstr "Upraviť popis"
#: TrackPanel.cpp:2065
#: TrackPanel.cpp:2290
msgid "Stretch"
msgstr "Roztiahnuť"
#: TrackPanel.cpp:2065
#: TrackPanel.cpp:2290
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Roztiahnuť stopu s notami"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2425
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obálka."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2427
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: TrackPanel.cpp:2587
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2593
msgid "right"
msgstr "doprava"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2595
msgid "left"
msgstr "doľava"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2597
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časový posun stôp/klipov %s %.02f sekúnd"
#: TrackPanel.cpp:2601
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: TrackPanel.cpp:3524
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu stopy."
#: TrackPanel.cpp:3541
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Kreslenie je možné použiť, keď zväčšíte pohľad tak, aby ste videli jednotlivé vzorky."
#: TrackPanel.cpp:3818
msgid "Moved Sample"
msgstr "Presunutá vzorka"
#: TrackPanel.cpp:3819
msgid "Sample Edit"
msgstr "Úprava vzorky"
#: TrackPanel.cpp:3920
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3922
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: TrackPanel.cpp:4097
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Ovládač rýchlosti bol posunutý"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4289
#: TrackPanel.cpp:7343
msgid "up"
msgstr "nahor"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4302
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "down"
msgstr "nadol"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4317
#: TrackPanel.cpp:7337
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Presunuté '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4320
#: TrackPanel.cpp:7346
msgid "Move Track"
msgstr "Presunúť stopu"
#: TrackPanel.cpp:4916
msgid "Expand"
msgstr "Rozšíriť"
#: TrackPanel.cpp:4916
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozšírená oblasť na vyrezanie"
#: TrackPanel.cpp:4929
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: TrackPanel.cpp:4929
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zlúčené klipy"
#: TrackPanel.cpp:4940
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: TrackPanel.cpp:4940
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie"
#: TrackPanel.cpp:6602
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Upravené vyváženie"
#: TrackPanel.cpp:6657
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Upravené zosilnenie"
#: TrackPanel.cpp:6792
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktívnym zvukom nemožno zmazať"
#: TrackPanel.cpp:6942
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6945
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6947
msgid "Left, "
msgstr "Ľavý, "
#: TrackPanel.cpp:6949
msgid "Right, "
msgstr "Pravý, "
#: TrackPanel.cpp:6971
#: TrackPanel.cpp:7140
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmenené '%s' na %s"
#: TrackPanel.cpp:6974
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: TrackPanel.cpp:7015
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7017
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7049
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stopa '%s' bola zmenená na stereo"
#: TrackPanel.cpp:7052
msgid "Make Stereo"
msgstr "Zmeniť na stereo"
#: TrackPanel.cpp:7097
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' zmenená na %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7099
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmena rýchlosti"
#: TrackPanel.cpp:7144
msgid "Format Change"
msgstr "Zmena formátu"
#: TrackPanel.cpp:7294
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:7295
#: TrackPanel.cpp:7296
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
#: TrackPanel.cpp:7301
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:7302
#: TrackPanel.cpp:7303
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Horný limit rýchlosti"
#: TrackPanel.cpp:7311
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Nastaviť rozsah na '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7316
msgid "Set Range"
msgstr "Nastaviť rozsah"
#: TrackPanel.cpp:7376
msgid "Change track name to:"
msgstr "Premenovať stopu na:"
#: TrackPanel.cpp:7377
msgid "Track Name"
msgstr "Meno stopy"
#: TrackPanel.cpp:7390
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7393
msgid "Name Change"
msgstr "Zmena mena"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7461
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pre popis stopy"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7474
#: TrackPanel.cpp:7481
msgid "Face name"
msgstr "Názov písma"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7486
#: TrackPanel.cpp:7493
msgid "Face size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: TrackPanel.cpp:7782
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:414
msgid "TrackView"
msgstr "Náhľad stopy"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:429
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:435
msgid " Mute On"
msgstr " Stlmenie zapnuté"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:440
msgid " Solo On"
msgstr " Sólo zapnuté"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:444
msgid " Select On"
msgstr "Výber zapnutý"
#. i18n-hint: Voice key is an experiemental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio stopa"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta"
#: WaveTrack.cpp:2088
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti na vyrezanie"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Moduly 1 až %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Moduly %i až %i"
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n"
"že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal."
#: commands/CommandManager.cpp:963
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Môžete to urobiť len pri zastavenom prehrávaní alebo nahrávaní.\n"
"(Pozastavenie nie je dostatočné)."
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najprv musíte vybrať stereo audio.\n"
"(operáciu nemožno použiť s mono audiom)."
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Najskôr musíte vybrať audio."
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio.\n"
"(výber iných druhov stopy nie je dostačujúci)."
#: commands/CommandManager.cpp:974
msgid "Disallowed"
msgstr "Nie je povolené"
#: commands/CommandManager.cpp:1238
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Načítavam klávesové skratky"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Uložené "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Zosilniť"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "autor Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zosilnenie (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zosilnenie dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povoliť orezávanie"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Zosilniť..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Zosilňujem"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže spracovávať iba audio stopy."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:472
#: effects/AutoDuck.cpp:597
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod vybranou stopou."
#: effects/AutoDuck.cpp:485
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Duck amount:"
msgstr "Miera zoslabenia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:513
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximálna pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:515
#: effects/AutoDuck.cpp:521
#: effects/AutoDuck.cpp:527
#: effects/AutoDuck.cpp:533
#: effects/AutoDuck.cpp:539
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:310
#: effects/ToneGen.cpp:358
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: effects/AutoDuck.cpp:519
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:525
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:531
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:537
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:547
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: effects/AutoDuck.cpp:597
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty."
#: effects/AutoDuck.cpp:732
msgid "Preview not available"
msgstr "Vyskúšanie nie je možné"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatické zoslabenie..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1408
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Zdôrazňujem basy"
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
#: effects/BassBoost.cpp:183
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "autor Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:197
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:206
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
#: effects/BassBoost.cpp:210
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:219
msgid "Boost dB"
msgstr "Zdôraznenie dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Zdôraznenie basov..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Zmeniť dĺžku..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Zmena dĺžky..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmeniť výšku"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Výška:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Z výšky"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Nahor"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Nadol"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "Na výšku"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltón (polkroky):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Poltóny v polkrokoch"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "od"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Z frekvencie v hertzoch"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "na"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Na frekvenciu v sekundách"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percento zmeny:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Percento zmeny"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Zmeniť výšku..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Mením výšku"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Štandardné otáčky vinylovej platne:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "nemá význam"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "Z otáčok"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "Na otáčky"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Mením rýchlosť"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmeniť tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Úderov za minútu:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Z úderov za minútu"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Na údery za minútu"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Dĺžka (sekundy):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Z dĺžky v sekundách"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Na dĺžku v sekundách"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Zmeniť tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Mením tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstraňovanie praskania"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Výber prahu (nižší znamená citlivejší):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Vybrať prahovú hodnotu"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximálna šírka impulzu (vyšší znamená citlivejší):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Maximálna šírka impulzov praskania"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Odstraňovanie praskania..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Odstraňujem praskanie a šum..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Prahová hodnota"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Šum pozadia:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Šum pozadia"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
msgid "Attack Time:"
msgstr "Dĺžka nábehu:"
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr "Dĺžka nábehu"
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr "Čas dobehu: "
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr "Čas dobehu"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Zosilniť na 0dB po kompresii"
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kompresia založená na špičkách"
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prahová hodnota %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Šum pozadia %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Pomer %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Pomer %.1f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:743
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd"
#: effects/Compressor.cpp:744
#: effects/Compressor.cpp:747
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekúnd"
#: effects/Compressor.cpp:746
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Čas dobehu %.1f s"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analýza kontrastu (podľa WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Začiatočný čas je po koncovom čase! \n"
"Zadajte správne časy."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Časy nie sú primerané! \n"
"Prosím zadajte primerané časy."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nie je čo merať\n"
"Vyberte oblasť stopy."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Merať môžte len jednu stopu."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analyzátor kontrastu na meranie efektívnej hodnoty rozdielu hlasitosti medzi dvoma výbermi z audia."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:330
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:331
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:191
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:259
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitosť "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Popredie:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začiatočný čas popredia"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotiny"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Koncový čas popredia"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Spracovať výber"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Začiatočný čas pozadia"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Koncový čas pozadia"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Výsledok"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Výsledný kontrast:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Rozdiel:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Pomocník WCAG2 "
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Meranie úrovne popredia"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Nameraná úroveň pozadia"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Test WCAG2 prešiel"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Test WCAG2 zlyhal"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Aktuálny rozdiel"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "neurčitý"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Nekonečný rozdiel v dB"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Zadajte prosím platné časy."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportovať výsledok merania kontrastu ako:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Výsledky meraní kontrastu podľa WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Meno súboru = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Popredie"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Začiatočný čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Koncový čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Výsledky "
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Rozdiel je neurčiteľný."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Rozdiel = %.1f priemerná efektívna hodnota v dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Rozdiel = nekonečná priemerná efektívna hodnota v dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: Úspešne"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešne"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Získané údaje"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor"
#: effects/DtmfGen.cpp:444
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "autor: Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Postupnosť:"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:338
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitúda (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "Duration:"
msgstr "Dĺžka:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:310
#: effects/ToneGen.cpp:358
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#: effects/DtmfGen.cpp:478
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Pomer tónu a ticha:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovný cyklus:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dĺžka tónu:"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:493
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:492
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dĺžka ticha:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Viacfrekvenčné tóny..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor dozvuku:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Aplikujem echo"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Vyskúšanie"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cosine"
msgstr "Kosínusová"
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#: effects/Equalization.cpp:277
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizácia"
#: effects/Equalization.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme nájdené.\n"
"Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno stiahnuť.\n"
"\n"
"Uložiť krivky v %s"
#: effects/Equalization.cpp:998
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú"
#: effects/Equalization.cpp:1004
#: effects/Equalization.cpp:1030
#: effects/Equalization.cpp:1031
msgid "unnamed"
msgstr "nepomenovaná"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1026
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky"
#: effects/Equalization.cpp:1091
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Chyba pri ukladaní ekvalizačných kriviek"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1114
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1216
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Nakresliť krivky"
#: effects/Equalization.cpp:1235
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nakresliť krivky"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafický EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1241
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1254
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka"
#: effects/Equalization.cpp:1255
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineárna frekvenčná mierka"
#: effects/Equalization.cpp:1264
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dĺžka &filtra:"
#: effects/Equalization.cpp:1270
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dĺžka filtra"
#: effects/Equalization.cpp:1286
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Vybrať krivku:"
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "U&ložiť/spravovať krivky..."
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Uložiť a spravovať krivky"
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "Fla&tten"
msgstr "Spl&ošťiť"
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertovať"
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "G&rids"
msgstr "M&riežky"
#: effects/Equalization.cpp:1369
msgid "Select Curve"
msgstr "Vybrať krivku"
#: effects/Equalization.cpp:1385
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Ak chcete túto krivku opätovne použiť v dávke, musíte jej zadať názov.\n"
"Kliknite na tlačidlo 'Uložiť/spravovať...' a zmeňte názov krivky 'nepomenovaná'."
#: effects/Equalization.cpp:1386
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ krivke treba zadať iný názov"
#: effects/Equalization.cpp:1708
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivka nenájdená"
#: effects/Equalization.cpp:1708
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\""
#: effects/Equalization.cpp:2820
#: effects/Equalization.cpp:2825
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Spravovať zoznam kriviek"
#: effects/Equalization.cpp:2824
msgid "Manage Curves"
msgstr "Spravovať krivky"
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivky"
#: effects/Equalization.cpp:2861
msgid "Curve Name"
msgstr "Názov krivky"
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Rename..."
msgstr "&Premenovať..."
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "D&elete..."
msgstr "Z&mazať..."
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importovať..."
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportovať..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "&Get More..."
msgstr "&Získať viac..."
#: effects/Equalization.cpp:2879
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Pred uložením zmeňte názov 'nepomenovaná'.\n"
"'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží."
#: effects/Equalization.cpp:2915
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nepomenovaná' zostane v zozname vždy dolu "
#: effects/Equalization.cpp:2915
#: effects/Equalization.cpp:3216
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nepomenovaná' má špeciálnu rolu"
#: effects/Equalization.cpp:3009
msgid "' to..."
msgstr "' na..."
#: effects/Equalization.cpp:3009
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "Rename '"
msgstr "Premenovať '"
#: effects/Equalization.cpp:3010
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Zadaný názov sa zhoduje s pôvodným názvom"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Same name"
msgstr "Názov nebol zmenený"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Prepísať existujúcu krivku '"
#: effects/Equalization.cpp:3037
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivka existuje"
#: effects/Equalization.cpp:3108
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: effects/Equalization.cpp:3109
#: effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'"
#: effects/Equalization.cpp:3115
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3115
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete '"
msgstr "Zmazať '"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3148
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
#: effects/Equalization.cpp:3141
msgid "Delete "
msgstr "Zmazať "
#: effects/Equalization.cpp:3141
msgid "items?"
msgstr "položky?"
#: effects/Equalization.cpp:3157
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: effects/Equalization.cpp:3174
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou"
#: effects/Equalization.cpp:3174
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3194
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Ex&portovať EQ krivky ako..."
#: effects/Equalization.cpp:3216
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno exportovať"
#: effects/Equalization.cpp:3226
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kriviek uložených do %s"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivky boli exportované"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "No curves exported"
msgstr "Žiadne krivky neboli exportované"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Ekvalizácia..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Hľadať orezané vzorky"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Orezávanie"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nájsť orezané vzorky"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "autor Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Začiatočný prah (počet vzoriek):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový prah (počet vzoriek):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Začiatok a koniec musia byť väčšie než 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Pre generované audio nie je dosť miesta"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertujem"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Úrovne (Leveller)"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Nízky"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Stredný"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavy"
msgstr "Vysoký"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heavier"
msgstr "Ešte vyšší"
#: effects/Leveller.cpp:211
msgid "Heaviest"
msgstr "Najvyšší"
#: effects/Leveller.cpp:215
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "autor Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:225
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Stupeň vyrovnania"
#: effects/Leveller.cpp:229
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupeň vyrovnania:"
#: effects/Leveller.cpp:237
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)"
#: effects/Leveller.cpp:241
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Vyrovnanie..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Instrument"
msgstr "Nástroj"
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Utility"
msgstr "Použitie"
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Converter"
msgstr "Menič"
#: effects/LoadEffects.cpp:114
msgid "Analyser"
msgstr "Analyzátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Simulator"
msgstr "Simulátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Modulator"
msgstr "Modulátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:124
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Fázer "
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Filter"
msgstr "Filter "
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnopriepustný"
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Bandpass"
msgstr "Strednopriepustný"
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Highpass"
msgstr "Hornopriepustný"
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Comb"
msgstr "Hrebeň"
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Allpass"
msgstr "Allpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Equaliser"
msgstr "Ekvalizér"
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrický"
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Multiband"
msgstr "Viacpásmový"
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Úprava spektra"
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Zmena výšky tónu"
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Amplifier"
msgstr "Zosilňovač"
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Distortion"
msgstr "Skreslenie"
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Waveshaper"
msgstr "Tvarovač vĺn"
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Úprava dynamiky"
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Expander"
msgstr "Rozširovač"
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Limiter"
msgstr "Obmedzovač"
#: effects/LoadEffects.cpp:168
msgid "Gate"
msgstr "Hradlo"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
#: effects/NoiseRemoval.cpp:779
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstránenie šumu"
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Výška tónu a tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zmena časovej škály"
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: effects/LoadEffects.cpp:209
msgid "Onsets"
msgstr "Nábehy"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Biely"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Ružový"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Hnedý"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generátor šumu"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Druh šumu"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Šum..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generuje sa šum"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nedá sa otvoriť súbor: \n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:296
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n"
"čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:883
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n"
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:888
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:896
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Získať profil šumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:908
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:914
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Citlivosť (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivosť"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:934
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenčné vyhladenie"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:938
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas nábehu/dobehu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:948
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:950
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstrániť"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:952
msgid "&Isolate"
msgstr "&Identifikovať"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Odstránenie šumu..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Vytváram profil šumu"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Odstraňujem šum"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "správne"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovať"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrániť jednosmernú zložku (vycentrovať na 0.0 vertikálne)"
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalizovať maximálnu amplitúdu na:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximálna amplitúda dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovať..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizujem..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Krokov:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Stupňov"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suchý/mokrý:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchý Mokrý"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO štartovacia fáza (deg.):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hĺbka v percentách"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Spätná väzba v percentách"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fázer..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplikujem Fázer"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného záznamu (do 128 vzoriek).\n"
"\n"
"Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť sekundy na opravu."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n"
"\n"
"Prosím vyberte oblasť, ktorá sa susedí aspoň na jednej strane.\n"
"\n"
"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Opraviť"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Opakované %d krát"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Opakovať..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Vykonávam opakovanie"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátiť"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Vykonáva sa obracanie"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Perióda rámcov"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Veľkosť okna"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorovať ticho na začiatku a konci"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota ticha:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Doba predvyhladenia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Doba vyhladenia"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Použiť predvolené hodnoty"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:260
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:266
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:269
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekúnd"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:263
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generovať ticho"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Ticho..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Vytváram ticho"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Odstránenie špičiek"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
"(99999 alebo viac znamená vypnuté)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Prah šumu: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Odstránenie špičiek..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo na mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "Mierka času"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Počiatočná zmena výšky tónu"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(v poltónoch) [-12 do 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Koncová zmena výšky tónu"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: effects/TimeScale.cpp:311
msgid "Dynamic Transient Sharpening"
msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Mení sa tempo/výška tónu"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = %.2f, %.6lf sekúnd"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generátor štebotania"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tónový generátor"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sínus"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Píla"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Obdĺžnik, bez aliasingu"
#: effects/ToneGen.cpp:295
#: effects/ToneGen.cpp:336
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:323
msgid "Waveform:"
msgstr "Časový priebeh:"
#: effects/ToneGen.cpp:336
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz"
#: effects/ToneGen.cpp:337
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koncová frekvencia v Hz"
#: effects/ToneGen.cpp:338
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Počiatočná amplitúda"
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koncová amplitúda"
#: effects/ToneGen.cpp:344
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolácia:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Štebot..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tón..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Generujem štebot"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Generujem tón"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Orezať ticho"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1631
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Kompresia ticha:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:893
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Prah ticha: "
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n"
" Kompresia musí byť aspoň 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Orezať ticho..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Orezáva sa ticho..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Nastavenia:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Nastavenia"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Načítať VST program:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Chyba pri načítaní VST programu"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Uložiť VST program ako:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Aplikujem efekt:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Hľadám zásuvné moduly VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrola %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Hĺbka (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancia:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Aplikujem efekt: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Dĺžka noty (sekundy)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Rýchlosť nôt"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Tónina"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nesprávna špecifikácia typu 'riadenie': '%s' v zásuvnom module '%s'.\n"
"Riadenie nebolo vytvorené."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Chyba v kóde Nyquistu"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Zdá sa, že kód má SAL syntax, avšak chýba príkaz return. \n"
"Buď ho použite, napríklad\n"
"\t return s * 0.1\n"
"pre SAL, alebo začnite otvorenou zátvorkou, napríklad\n"
"\t (mult s 0.1)\n"
"pre LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereostopy, pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Výstup Nyquistu:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Všetok vybraný zvuk je stlmený."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Všetok zvuk je stlmený."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Exportovať súbor"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:237
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\", pričom niektoré programy nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n"
"Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?"
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n"
"Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho audio súboru do projektu.\n"
"Zvoľte Súbor > Skontrolovať závislosti, čím si zobrazíte pozície všetkých chýbajúcich súborov.\n"
"Ak stále chcete exportovať, zvoľte iné meno alebo priečinok."
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
#: export/Export.cpp:780
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov."
#: export/Export.cpp:785
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál."
#: export/Export.cpp:796
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
#: export/Export.cpp:1004
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - Left"
msgstr " - Ľavý"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - Right"
msgstr " - Pravý"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Zmiešavací Panel"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Dáta budú odoslané rúrou (pipe) na štandardný vstup. \"%f\" používa meno súboru v okne exportu."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Nájsť cestu k príkazu"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(externý program)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup príkazu"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n"
"Môžete to nastaviť v Upraviť -> Nastavenia -> Import / Export."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n"
"Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola vkompilovaná."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný formát je %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1832
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n"
"výstupného súboru. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) projektu nie je\n"
"podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1851
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1874
msgid "Sample Rates"
msgstr "Rýchlosti vzorkovania"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Zadať nastavenia AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Nastavenia AC3 exportu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitová rýchlosť:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Zadať nastavenia AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Nastavenia AAC exportu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Zadať nastavenia WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Nastavenia WMA exportu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Hlavný"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Súbory AMR (úzke pásmo, FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Súbory WMA (verzia 2, FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-úrovňový"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-úrovňový"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-úrovňový"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Odhad"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmické vyhľadávanie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Zadať iné nastavenia "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Nastavenia:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Načítať predvoľby"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložiť predvoľby"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Zmazať predvoľby"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Importovať predvoľby"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportovať predvoľby"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Niektoré parametre a ich kombinácie tiež nie sú kompatibilné s niektorými kodekmi."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Zobraziť všetky formáty"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Trojznakový kód jazyka podľa ISO 639 \n"
"Voliteľné \n"
"prázdny - automatické"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitový zásobník (Bit Reservoir)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Pole kodeku (FOURCC)\n"
"Voliteľné \n"
"Nezadaná hodnota - automatická voľba"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a kvalitu \n"
"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n"
"0 - automatická voľba\n"
"Odporúčaná hodnota - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n"
"Potrebná pre vorbis \n"
"0 - automatická \n"
"-1 - vypnutá (použite bitovú rýchlosť)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania: "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n"
"0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Šírka pásma orezania audia (Hz) \n"
"Voliteľné \n"
"0 - automatické"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profil \n"
"Nízka zložitosť (LC) - predvolená \n"
"Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Nastavenia FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresia:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Úroveň kompresie\n"
"Potrebné pre FLAC\n"
"-1 - automatická\n"
"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Rámec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veľkosť rámca\n"
"Voliteľná \n"
"0 - predvolená\n"
"min - 16 \n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presnosť LPC koeficientov \n"
"Voliteľné \n"
"0 - predvolené \n"
"min - 1 \n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metóda PdO:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Prediction Order Method - PdO\n"
"Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n"
"Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
"Úplné hľadanie - predvolené"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediction order\n"
"Voliteľné\n"
"-1 - prevolené\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal prediction order\n"
"Voliteľné\n"
"-1 - prevolené\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partition order - PtO\n"
"Voliteľnýl\n"
" -1 - predvolený\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partition order - PtO\n"
"Voliteľnýl\n"
"-1 - predvolený\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Použiť metódu Linear Predictive Coding LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Voľby pre MPEG kontajner"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux rýchlosť:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného toku \n"
"Voliteľná\n"
"0 - predvolená"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veľkosť paketu:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veľkosť paketu\n"
"Voliteľný\n"
"0 - predvolený"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:291
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Zadať nastavenia FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (rýchly test)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najlepšie )"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hĺbka:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Súbory FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Pri exporte FLAC sa nepodarilo otvoriť %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Zadať nastavenia MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Súbor"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou rýchlosťou nemožno MP2 exportovať"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1674
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre zápis"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %d kbit/s"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %d kbit/s"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najvyššia kvalita)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(menšie súbory)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Rýchly"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:255
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Insane"
msgstr "Nezmyselný"
#: export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémny"
#: export/ExportMP3.cpp:256
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
#: export/ExportMP3.cpp:317
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:337
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitovej rýchlosti:"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Preset"
msgstr "Predvolená"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Variable"
msgstr "Premenlivá"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Average"
msgstr "Priemerná"
#: export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Constant"
msgstr "Konštantná"
#: export/ExportMP3.cpp:389
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
#: export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálov:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Spojené (joint) stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:408
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Nájsť Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:588
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Na ukladanie vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s."
#: export/ExportMP3.cpp:594
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umiestnenie %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:604
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:636
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1381
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1399
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1417
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané knižnice (*.so)|*.so|Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1555
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Súbor"
#: export/ExportMP3.cpp:1579
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1586
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná knižnica pre kódovanie do MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1663
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1719
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1720
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1754
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1845
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná\n"
"súborovým formátom MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1848
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej (%d kbit/s) rýchlosti projektu nie je \n"
"súborovým formátom MP3 podporovaná. "
#: export/ExportMP3.cpp:2019
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Knižnica na export MP3 nebola nenájdená"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Viacnásobný export"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do samostatného súboru.\n"
"Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý popis v stope.\n"
"Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n"
"popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n"
"Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Formát exportu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Umiestnenie exportu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Popisy"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio začleniť pred prvý popis"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Meno prvého súboru:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Meno prvého súboru"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Pomenovať súbory:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Používa sa popis/názov stopy"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Číslovanie pred popisom/názvom stopy"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Číslovanie za predponou mena súboru"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona mena súboru:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona mena súboru"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Úspešne bolo exportovaných nasledujúcich %ld súborov."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po exporte nasledujúcich %ld súborov došlo k chybám."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export bol zrušený po exporte nasledujúcich %ld súborov."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export bol zastavený po exporte nasledujúcich %ld súborov."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po exporte nasledujúcich %ld súborov došlo k chybám."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvoriť?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Upraviť metadáta"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov nemožno použiť: %s \n"
"Použite..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Súbor Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n"
"Oznam knižnice libsndfile: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím 'Ďalšie nekomprimované súbory'."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
#: import/Import.cpp:507
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
#: import/Import.cpp:561
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
#: import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
"ho upraviť tak, že kliknete na Súbor > Importovať > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n"
"Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n"
"ktoré Audacity dokáže importovať, napr: WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie (playlist).\n"
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné súbory.\n"
"Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory možno stiahnuť."
#: import/Import.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n"
"Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n"
"Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n"
"Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo vypáliť na CD a potom \n"
"extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n"
"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
"Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n"
"a potom importovať alebo nahrať do Audacity."
#: import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n"
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n"
"na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
"Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF."
#: import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
"Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Súbor -> Vstup -> Neupravené dáta\"."
#: import/Import.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n"
"Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n"
"%s,\n"
"avšak žiaden nich formátu nerozumel."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Súbory kompatibilné s FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Kodek[%S], Jazyk[%S], Bitová rýchlosť[%S], Kanály[%d], Dĺžka[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC súbor"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF chyba"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u zvukových súborov."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybné posunutie stopy v LOF súbore."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Meno súboru je príliš krátke."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Nesprávny formát súboru."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 súbor"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis súbor"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba pri načítavaní média"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnútorná logická chyba"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy"
#: import/ImportPCM.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri importe môžete nekomprimované zvukové súbory buď skopírovať do projektu, alebo ich môžte používať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez kopírovania). \n"
"\n"
"Vaša aktuálne nastavenie je %s \n"
"\n"
"Čítanie súborov priamo umožňuje prehrávať alebo upravovať takmer okamžite. To je menej bezpečné ako kopírovanie, pretože je potrebné zachovať súbory s ich pôvodnými názvami v ich pôvodnom umiestnení. \n"
"Súbor -> Skontrolovať závislosti zobrazí pôvodné mená a umiestnenie všetkých súborov, ktoré čítate priamo. \n"
"\n"
"Ako chcete importovať aktuálny súbor/súbory?"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "copy in"
msgstr "skopírovať"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "read directly"
msgstr "čítať priamo"
#: import/ImportPCM.cpp:257
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vybrať metódu importovania"
#: import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Pred editovaním v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Čítať ne&komprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
#: import/ImportPCM.cpp:266
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť horeuvedenú voľbu"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importovanie %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Súbory QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kvalitu QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť kanálov formátu QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť vzorky formátu QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nepodarilo sa získať popis toku"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací bufer"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Bez údaju o poradí bajtov"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Štandardné poradie bajtov"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálov"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Poradie bytov:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Počiatočný posun:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Množstvo na načítanie:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa časový priebeh"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekódovanie časového priebehu"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu oblasti spracovania."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Dávka"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Správanie"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Zvukový systém"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Používa sa:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Zariadenie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávanie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Za&riadenie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nál"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Žiadne audio zariadenia"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:294
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Priečinok dočasných súborov"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Umie&stnenie:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Zvoliť..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom RAM (užitočné pre pomalé disky)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio sa nebude\n"
"ukladať do pamäte ale bude priamo zapisované na disk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný priečinok"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný priečinok"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do priečinka %s nie je možné zapisovať"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktivovať efekty"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Efekty VST znova prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efekty"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozšírený import"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Najskôr sa pokúsiť o použitie filtra dialógu OpenFile"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Rozšírenia súborov"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime typy"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Poradie importu"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Presunúť pravidlo na&hor"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Presunúť pravidlo na&dol"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Presunúť &filter nahor"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Presunúť f&ilter nadol"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Pridať nové pravidlo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Zmazať &vybrané pravidlo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nepoužité filtre:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "V jednej z položiek sú znaky medzera, nový riadok alebo tabulátor. Je pravdepodobné, že kvôli nim bude vyhľadávanie vzorov neúspešné. Pokiaľ to nie je zámer, odporúča sa tieto znaky odstrániť. Má ich Audacity odstrániť za vás?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Boli zistené medzery"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrdiť zmazanie pravidla"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokálny"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (dynamika ľudského počutia)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:126
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Zobraziť okno 'Ako získať pomoc' pri štarte programu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umiestnenie &manuálu:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ukončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pípnutím"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Uviesť &názov stopy v zobrazení priebehu "
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Modes"
msgstr "Režimy"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri importovaní audio súboru"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Pred úpravou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Nekomprimovaný audio súbor čítať &priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového súboru 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Pred exportovaním zob&raziť editor metadát "
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo Možnosti\n"
"v dialógovom okne Export."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Mapovanie kláves"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategória:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Na&staviť"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinácia kláves"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:261
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:305
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:344
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Knižnice"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knižnice pre export MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verzia MP3 knižnice:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 knižnice:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hľadať..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knižnica LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Stiahnuť"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Hľadať..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Stia&hnuť"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n"
"Aj tak ich chcete hľadať manuálne?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI zariadenia"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Systém"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Používané: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Účinok príkazu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačidlá"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Označiť"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastaviť bod výberu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastaviť rozsah výberu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Rozšíriť výber"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vybrať klip alebo celú stopu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-ľavé tlačidlo myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Nastaviť bod výberu a spustiť"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zväčšiť na bod"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zmenšiť o krok"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-ťahanie myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zmenšiť mierku v rozsahu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Predvolené zväčšenie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmeniť obálku hlasitosti"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmeniť vzorku"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Vyhladiť na vzorke"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmeniť viacej vzoriek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Akýkoľvek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolovať nahor alebo nadol"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčanie kolieskom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-rotácia kolieskom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Skúška efektov"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dĺžka skúšky:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Skúška vystrihnutia"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Skoky v čase pri prehrávaní"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krátke skoky:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dlhé skoky:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavenia: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavenia Audacity"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Vždy &kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (nejbezpečnejšie)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nekopírovať žiadne zvukové dáta"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Opýtať sa používateľa"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trojuholníkový"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Tvarovaný"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkovanie"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Predvolená &rýchlosť vzorkovania:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Predvolený &formát vzorkovania:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Prevod v reálnom čase"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Prevod s vysokou kvalitou"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Odpočúvanie"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej stopy"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej stopy"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Ko&rekcia latencie:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatické nastavenie vstupnej úrovne"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Povoliť automatické nastavenie vstupnej úrovne."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cieľová špička:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "V rámci:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Trvanie analýzy:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (trvanie jednej analýzy)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znamená nekonečne veľa"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predvolené"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najužšie pásmo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT okno"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ší&rka okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Druh &okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT preskočiť body"
#. i18n-hint: (noun) here the user chooses points to skip.
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:114
msgid "Skip Points"
msgstr "Preskočiť body"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:131
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:137
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:143
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:149
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:167
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:176
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT nájsť noty"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:181
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximálny počet nôt (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:194
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nájsť noty"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantizovať noty"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:214
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť najmenej 100 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť väčšia ako minimálna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:235
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:244
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:250
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Vzhľad programu - téma"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n"
" \n"
" Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom \n"
" nájsť a upraviť obrázky a farby do \n"
" ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n"
" ako je Gimp. \n"
" \n"
"Kliknutím na \"Nahrať tému do Cache \" nahráte zmenené obrázky \n"
" a farby späť do Audacity. \n"
" \n"
"(V súčasnosti ovplyvňuje len panel Ovládanie a nastavenie farieb na \n"
" zvukovej stope, a to i napriek tomu, že\n"
" súbor s obrázkami ukazuje aj iné ikony.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste zostavili s doplnkovým tlačidlom \n"
"'Výstupný zdroj'. Toto uloží C verziu \n"
" obrazovej pamäte, ktorá môže byť zakompilovaná ako predvolená."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
" téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa \n"
"samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je to \n"
"rovnaká idea."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť témy - obrázky && farba"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť témy"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé súbory témy"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Uložiť súbory"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Načítať súbory"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchý"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Predvolený režim z&obrazenia:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Povoliť &línie rezu"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Aktivovanie stopy\" &cyklicky opakovať cez všetky stopy"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Úprava &klipu môže spôsobiť posunutie iného klipu"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Tlačidlo Sólo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Upozornenia"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Zobrazovať upozornenia pre"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Ukladanie &projektov"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ukladanie p&rázdnych projektov"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ne&dostatok diskového priestoru pri štarte"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:594
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:935
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:771
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa alebo viac ako jeden projekt."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:772
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:353
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio systém"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Output Device"
msgstr "Výstupné zariadenie"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Device"
msgstr "Vstupné zariadenie"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:354
msgid "Input Channels"
msgstr "Vstupné kanály"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 vstupný kanál (mono)"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:742
msgid "Select Input Device"
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
msgid "Select Output Device"
msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:750
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vybrať zvukový systém"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:754
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:760
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Nahradiť výber tichom"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zosynchronizované stopy"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Prispôsobiť výber"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Prispôsobiť projekt"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
msgid "Meter-Play"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:98
msgid "Meter-Record"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:123
msgid "Output level meter"
msgstr "Indikátor úrovne výstupu"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:124
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Výstupná hlasitosť"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Výstupná hlasitosť"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Vstupná hlasitosť"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Vstupná hlasitosť"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Vstupná hlasitosť"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Výstupná hlasitosť"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Vzorkovanie projektu (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začiatok výberu:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:258
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Audio Position:"
msgstr "Pozícia:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Prichytávať"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "Selection "
msgstr "Výber "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:337
msgid "Selection Length"
msgstr "Dĺžka výberu"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:345
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec výberu"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Panel %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Dokovací panel"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať amplitúdovú obálku"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknutím zväčšiť, Shift+kliknutím zmenšiť"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre zmenšenie"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť, Stredné=normálna veľkosť"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Viacnástrojový režim"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Posuv v čase"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Pridať popis k výberu"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Nastaviť citlivosť"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Zmena znamienka (horný prah)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Zmena smeru (dolný prah)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Zmena smeru (horný prah)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Typ kľúča"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Ľavý na nábeh"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Pravý na dobeh"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Ľavý na dobeh"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Pravý na nábeh"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Vybrať ticho"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Vytvoriť popis"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Pridať popis"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrovať"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázané)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Stlačiť"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Ľavý"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Vpred"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Naspäť"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc na internete"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Zmazať"
#: widgets/Grabber.cpp:62
#: widgets/Grabber.cpp:63
msgid "Grabber"
msgstr "Úchyt"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Zapnúť indikátor"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Vypnúť indikátor"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Koniec monitorovania"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Štart monitorovania"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Horizontálne stereo"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikálne Stereo"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa."
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že indikátor bude zobrazovať\n"
"zmeny častejšie. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť, \n"
"aby meranie ovplyvňovalo kvalitu zvuku na pomalších počítačoch."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Zvoľte prosím akciu "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ukázať detaily zo záznamu"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zostávajúci čas: "
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Zvislé meradlo"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekúnd"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + ms"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímkov"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímkov"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL snímkov (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímkov|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímkov (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 snímkov|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1628
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekúnd"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Chyba pri zápise súboru"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené "
#~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a "
#~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním "
#~ "Audacity, navštívte naše <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</"
#~ "a> alebo<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nič - preskočiť"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Perióda rámcov:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Veľkosť okna:"
#~ msgid "Presmooth Time:"
#~ msgstr "Doba predvyhladenia:"
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Doba vyhladenia:"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "CleanSpeech"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "FreqWindow"
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 "
#~ "súbory (*.mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*."
#~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*."
#~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
#~ "contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
#~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho "
#~ "projektu,\n"
#~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to "
#~ "bezpečnejšie."
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
#~ msgid ""
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
#~ "and try to restore the missing files by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
#~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
#~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
#~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
#~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
#~ msgid ""
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Naučte sa: <ul> <li> [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor <li> "
#~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviť]] "
#~ "zvuk <li> [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]] <li> [[export| "
#~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na "
#~ "CD]] </ul> </p> <p>"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na <i> Pomoc </i> "
#~ "menu, potom <i> Zobraziť uvítaciu správu </i>. Pre podrobný návod na "
#~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo <i> Pomoc</"
#~ "i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný "
#~ "manuál </a> vo formáte PDF. </p> "
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be "
#~ "opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main "
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> Buď pretiahnite súbory do aktuálneho "
#~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo <i> Súbor &gt; Importovať&gt; "
#~ "Audio </i>. Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou <i> "
#~ "Súbor &gt; Otvoriť </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú "
#~ "<b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> "
#~ "a <b> WAV </b>. Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor "
#~ "je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV "
#~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite "
#~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie "
#~ "CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> Stlačte zelené tlačidlo "
#~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre "
#~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte "
#~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo "
#~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak "
#~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na "
#~ "východiskové miesto. Tlačidlá <b>|&lt;&lt;</b> a <b>&gt;&gt;|</b> je "
#~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný "
#~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. "
#~ "</b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] "
#~ "namiesto v <i> Nastavenia Audio I/O karty </i>, alebo v <i> Nastavenie "
#~ "panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo "
#~ "nahrávanie v prípade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia "
#~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) "
#~ "v rozbaľovacom voliči z <i> Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na "
#~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v <i> Nastavenia Audio I/O "
#~ "karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) "
#~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na <i> "
#~ "Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je "
#~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu. </p> <p> Ďalšie "
#~ "informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\"> Často kladené otázky </a>, našich príručkách <a href="
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
#~ "_Your_First_Recording\"> Vaše prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na "
#~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: "
#~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
#~ "which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
#~ "Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého "
#~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Nastaveniach "
#~ "Audio I/O karte </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti <i> "
#~ "Upraviť </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete "
#~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela "
#~ "</i>, ktoré môžu byť aktivované na <i> Zobraziť &gt; Nástrojový panel ..."
#~ "</i>. </p><p> Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti "
#~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže "
#~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém "
#~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete "
#~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB "
#~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po "
#~ "spojení . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše "
#~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows "
#~ "(okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliči v rozbalovacej lište na "
#~ "pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows "
#~ "Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Nastavenia "
#~ "Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. "
#~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia "
#~ "(napríklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, "
#~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. "
#~ "<br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacích "
#~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte "
#~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie. </i> </p> "
#~ "<p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
#~ "s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na "
#~ "počítači </a>,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix "
#~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> "
#~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check "
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš "
#~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k "
#~ "narušeniu v hlasných častiach. </p><p>Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr "
#~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] "
#~ "alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. "
#~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo "
#~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak "
#~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na <i> Zobraziť &gt; v Panely s nástrojmi "
#~ "</i> a skontrolujte \"Nastavenie meračov\". </li> <li> Nastavenie "
#~ "vstupného jazdca na <i> Mixážnom panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, "
#~ "že červené tyče v metra sa priblížia <b> ale nedotknú sa </b > pravého "
#~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na <i> "
#~ "Nastavenia Audio I/O karty </i> a skontrolujte \"Prehrávací Software \". "
#~ "</li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> Upraviť </i> (ako "
#~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiť veci, "
#~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie "
#~ "hluku). </p> <p> Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. "
#~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a "
#~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, "
#~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávaní "
#~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, "
#~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy "
#~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým "
#~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo "
#~ "kopírujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> "
#~ msgid ""
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save "
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
#~ "&gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
#~ "p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity "
#~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity "
#~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch "
#~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako "
#~ "WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor &gt; Uložiť projekt </i> uložíť <b>. "
#~ "aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak "
#~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo <i> Súbor &gt; "
#~ "Otvoriť </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako "
#~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal "
#~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je "
#~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový "
#~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor &gt; "
#~ "Uložiť projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám "
#~ "umožní uložiť existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný "
#~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by "
#~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne. </p> <p> "
#~ msgid ""
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
#~ "p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file "
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
#~ "installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a "
#~ "selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export "
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At "
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte "
#~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-"
#~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí "
#~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše "
#~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, "
#~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. </p> <p> Pre "
#~ "exportovanie, kliknite <i> Súbor &gt; Export </i> a potom vyberte formát "
#~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak "
#~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV "
#~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: "
#~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor &gt;Výber "
#~ "Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor &gt; "
#~ "Hromadný export</i> exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú "
#~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. <i> "
#~ "Skladby &gt; Pridať popis na výber </i> vám [[wiki: "
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu "
#~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> "
#~ msgid ""
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your "
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] "
#~ "<b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väčšinu iných "
#~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači "
#~ "Mac, nechránené formáty <b>AAC </b> ako <b> M4A </b> môžu byť "
#~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane "
#~ "<b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom "
#~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených "
#~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byť "
#~ "importované. </p> <p> Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v "
#~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo "
#~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na "
#~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou "
#~ "iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download"
#~ "\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenať </"
#~ "a> CD do počítača. <i> pre exportovanie nepodporovaného formátu ho "
#~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes "
#~ "alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </"
#~ "a>. </i> </p> <p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju "
#~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť "
#~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo "
#~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export "
#~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle "
#~ "nemusíte meniť pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na "
#~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s "
#~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie "
#~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. </"
#~ "p> <p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh "
#~ "manuálu je k dispozícii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\"> online</a>. Prípadne kliknite<a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> "
#~ "sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné "
#~ "zobraziť v tomto okne."
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W"
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X"
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
#~ msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
#~ msgstr "&Vložiť\tCtrl+V"
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
#~ msgstr "&Všetko\tCtrl+A"
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "Polohovať"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "Nepolohovať"
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P"
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "&Ovládací panel"
#~ msgid "Play\tSpace"
#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
#~ msgid "&Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "&Stop\tSpace"
#~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
#~ msgid "&Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
#~ msgid "&Index..."
#~ msgstr "&Index..."
#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
#~ msgstr "Výber\tF1"
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
#~ msgstr "Obálka\tF2"
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
#~ msgstr "Kreslenie\tF3"
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
#~ msgstr "Lupa\tF4"
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
#~ msgstr "Časový posun\tF5"
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
#~ msgid "Stop\tS"
#~ msgstr "Stop\tS"
#~ msgid "Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
#~ msgid "Play Looped\tL"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Nie je možné vrátiť"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Nie je možné opakovať"
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Rozpojiť"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Rozpojiť popisy"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Rozdeliť na popisoch"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Zarovnávanie dokončené."
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s.\n"
#~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it "
#~ "with this version you will no longer be able to open it in older "
#~ "versions.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
#~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto "
#~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n"
#~ "\n"
#~ "Otvoriť tento súbor teraz?"
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Názov tágu"
#~ msgid "Tag Value"
#~ msgstr "Hodnota tagu"
#~ msgid "Soloed track"
#~ msgstr "Osamostatnená stopa"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Stíšená stopa"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Čas popredia vybraný. \n"
#~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
#~ msgid "Hello.\n"
#~ msgstr "Ahoj.\n"
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Merané"
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácia"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ovládanie"
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
#~ msgid "Close but keep times"
#~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Meranie"
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgid "Measuring background"
#~ msgstr "Meranie pozadia"
#~ msgid "Measuring foreground"
#~ msgstr "Meranie popredia"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "užívateľský"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plochý"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Zadajte názov krivky"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, "
#~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
#~ msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST:"
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Volič formátu:"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Volič kodekov:"
#~ msgid "Cutoff Bandwidth:"
#~ msgstr "Prerušené pásmo:"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Úroveň Kompresie"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "LPC koeficienty presnosti"
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Minimálna predikcia poradia"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Maximálna predikcia poradia"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Minimálnal partícia poradia"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Maximálna partícia poradia"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Nízka zložitosť"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Hlavný profil"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
#~ "ale nie je schopný importovať ho."
#~ msgid "Audio I/O"
#~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Audio port v"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid ""
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
#~ "DirectSound, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, "
#~ "DirectSound, atď."
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Automatické ukladanie"
#~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
#~ msgid "Auto save interval:"
#~ msgstr "Interval automatického ukladania:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minúty"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "V prehliadači"
#~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
#~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
#~ msgid "Show / Hide"
#~ msgstr "Zobraziť / Skryť"
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Nápoveda:"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:"
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Hľadať čas"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "Reálny čas:"
#~ msgid "High-quality:"
#~ msgstr "Vysoká kvalita:"
#~ msgid "Smart Recording"
#~ msgstr "Inteligentné nahrávanie"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "FFT veľkosť"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - najužšie pásmo"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "&Odtiene šedej"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgid "Zoom Toggle"
#~ msgstr "Prepnutie zväčšenia"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Vstupný zdroj"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d riadkov, %d stĺpcov"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Riadok %d"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n"
#~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa."
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Časové ovládanie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Changing block %s\n"
#~ msgstr "Mením blok %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. "
#~ "Môžete buď <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation"
#~ "\">stiahnuť</a> nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu <i>Nápoveda</i>, "
#~ "<i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
#~ "index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si prečítať celý manuál on-"
#~ "line."
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
#~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J"
#~ msgid "Select&..."
#~ msgstr "Vybra&ť..."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neformátované dáta"
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
#~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titul:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Interpret:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"
#~ msgid "Composer:"
#~ msgstr "Skladateľ:"
#~ msgid "Lyricist:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentáre:"
#~ msgid "Encoded By:"
#~ msgstr "Enkódované:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autorské práva:"
#~ msgid "Track Number:"
#~ msgstr "Číslo stopy:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Žáner:"
#~ msgid "No Genres"
#~ msgstr "Žiadne žánre"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Základné"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rozšírené"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "&Vymazať"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
#~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Interpret"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
#~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:"
#~ msgid "Invalid rate."
#~ msgstr "Chybná rýchlosť."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Správa"
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz): z"
#~ msgid "Length (seconds): from"
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy): od"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho"
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
#~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana"
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
#~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti"
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho"
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "DRY"
#~ msgstr "DRY"
#~ msgid "WET"
#~ msgstr "WET"
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
#~ msgstr "%d minút, %d sekúnd"
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul"
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
#~ "Choose Export... to export all tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n"
#~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete."
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Stiahnuť..."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportovať"
#~ msgid ""
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
#~ "The Audio may be bogus.\n"
#~ "\n"
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n"
#~ " Audio môže byť falošné. \n"
#~ "\n"
#~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n"
#~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži."
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
#~ msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru."
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
#~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru."
#~ msgid "Importing %s File..."
#~ msgstr "Importujem %s súbor..."
#~ msgid ""
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
#~ "recording \"stereo mix\")"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ "(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")"
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
#~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené."
#~ msgid "&Find Library"
#~ msgstr "&Nájsť knižnicu"
#~ msgid "WaveformDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie krivky"
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie DB krivky"
#~ msgid "SpectrumDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie spektra"
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie Log spektra"
#~ msgid "PitchDisplay"
#~ msgstr "Sklon Zobrazenia"
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
#~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:"
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
#~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:"
#~ msgid "Real-time dither:"
#~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"
#~ msgid "High-quality dither:"
#~ msgstr "Vysoko kvalitné miešanie :"
#~ msgid "Pause Recording on Silence"
#~ msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"