1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00

11176 lines
285 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 19:23-0000\n"
"Last-Translator: Lukasz Wojnilowicz\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: AboutDialog.cpp:160
msgid "About Audacity..."
msgstr "O Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:175
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:195
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "Audacity jest darmowym programem napisanym przez międzynarodowy zespół ochotników <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">-programistów<a/> Dziękujemy <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za hosting dla naszego projektu. Audacity jest dostępny dla Windows 98 i późniejszych, Mac OS X, Linuksa i innych systemów uniksopodobnych. Do Mac OS 9, używaj wersji 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "To jest wersja Beta programu. Może zawierać błędy i niedokończone funkcje. Jesteśmy zależni od Twoich informacji: wysyłaj proszę zgłoszenia o błędach i propozycje nowych funkcjonalności na <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">ten</a> adres. Menu pomocy znajduje się w programie, po porady i wskazówki odwiedź nasze<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> lub nasze<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: AboutDialog.cpp:202
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "To stabilne, kompletne wydanie programu. Jednakże, jeśli znajdziesz błąd lub masz dla nas jakieś propozycje, napisz proszę na <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">ten</a> adres. Po pomoc, porady i wskazówki odwiedź nasze<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> lub nasze<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:212
#: AboutDialog.cpp:214
msgid "translator_credits"
msgstr "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski,Tomasz Bańdura.Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz"
#: AboutDialog.cpp:227
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Darmowy Edytor Cyfrowego Dźwięku<br>"
#: AboutDialog.cpp:231
msgid "Credits"
msgstr "Współtwórcy"
#: AboutDialog.cpp:235
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Zespół współtworzący %s Audacity"
#: AboutDialog.cpp:240
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Zespół wspierający %s Audacity"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Programiści Emeritus"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Inni członkowie zespołu Emeritus"
#: AboutDialog.cpp:255
msgid "Other Contributors"
msgstr "Inni współtwórcy"
#: AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity jest oparte na kodzie z poniższych projektów:"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Special thanks:"
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Oprogramowanie Audacity&reg;</b> jest chronione prawem autorskim"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Nazwa <b>Audacity&reg;</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Build Information"
msgstr "Informacje z budowy"
#: AboutDialog.cpp:334
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Obsługa formatów plików"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importowanie MP3"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksportowanie MP2"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Główne Biblioteki"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Przekształcanie próbkowania"
#: AboutDialog.cpp:425
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
#: AboutDialog.cpp:437
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:444
#: AboutDialog.cpp:449
#: AboutDialog.cpp:452
#: AboutDialog.cpp:457
#: AboutDialog.cpp:460
#: AboutDialog.cpp:465
#: AboutDialog.cpp:468
msgid "Plug-in support"
msgstr "Obsługa wtyczki"
#: AboutDialog.cpp:473
#: AboutDialog.cpp:476
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
#: AboutDialog.cpp:481
#: AboutDialog.cpp:484
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa"
#: AboutDialog.cpp:496
msgid "Program build date: "
msgstr "Data budowy programu:"
#: AboutDialog.cpp:499
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Build type:"
msgstr "Typ budowy:"
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Debug build"
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Release build"
msgstr "Wydanie"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Przedrostek instalacji: "
#: AboutDialog.cpp:510
msgid "Settings folder: "
msgstr "Folder ustawień:"
#: AboutDialog.cpp:525
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"
#: AudacityApp.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nie może zostać znalezione.\n"
"\n"
"Zostało usunięte z listy najnowszych plików."
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n"
"Możliwym jest, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\n"
"Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n"
"Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n"
"%s\n"
"Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n"
"Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików."
#: Project.cpp:3948
msgid "Files Missing"
msgstr "Brakuje plików"
#: AudacityApp.cpp:913
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
#: AudacityApp.cpp:914
msgid "Input Meter"
msgstr "Miernik wejściowy"
#: AudacityApp.cpp:915
msgid "Output Meter"
msgstr "Miernik wyjściowy"
#: AudacityApp.cpp:1072
#: Menus.cpp:207
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: AudacityApp.cpp:1073
#: Menus.cpp:211
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: AudacityApp.cpp:1074
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otwórz &najnowsze"
#: AudacityApp.cpp:1075
#: Menus.cpp:1026
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1076
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: AudacityApp.cpp:1169
#: AudacityApp.cpp:1249
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1191
#: AudacityApp.cpp:1264
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1422
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n"
"plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
#: AudacityApp.cpp:1428
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego."
#: AudacityApp.cpp:1460
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n"
"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1467
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n"
"Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1469
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1511
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie Audacity,\n"
"aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
#: AudacityApp.cpp:1512
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jest już uruchomione"
#: AudacityApp.cpp:1529
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Wspierane opcje linii poleceń"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1532
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ta wiadomość)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1534
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1538
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1543
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)"
#: AudacityApp.cpp:1544
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Dodatkowo, ustal nazwę pliku dźwiękowego lub projektu Audacity, aby go otworzyć."
#: AudacityApp.cpp:1855
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n"
"obecnie przypisane do programu Audacity. \n"
"\n"
"Czy przypisać je aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie myszy?"
#: AudacityApp.cpp:1856
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Pliki projektu Audacity"
#: AudioIO.cpp:590
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
#: AudioIO.cpp:591
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:594
#: AudioIO.cpp:614
msgid "Error: "
msgstr "Błąd."
#: AudioIO.cpp:597
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania audio"
#: AudioIO.cpp:610
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy we/wy midi.\n"
#: AudioIO.cpp:611
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie będzie można odtworzyć midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:617
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Błąd inicjacji midi"
#: AudioIO.cpp:1306
#: AudioIO.cpp:1340
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamięci!"
#: AudioIO.cpp:1804
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty przed zerem.\n"
"Audacity przywróciło go z powrotem do pozycji zerowej.\n"
"Być może trzeba będzie użyć Narzędzia do Przemieszczania Czasu (<---> lub F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
#: AudioIO.cpp:1805
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem z czasem oczekiwania"
#: AudioIO.cpp:3129
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia.Niemożliwym było jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
#: AudioIO.cpp:3137
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia zmniejszyło głośność do %f."
#: AudioIO.cpp:3152
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia.Niemożliwym było jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
#: AudioIO.cpp:3164
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia zwiększyło głośność do %f."
#: AudioIO.cpp:3198
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia.Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest on za wysoki."
#: AudioIO.cpp:3200
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia.Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest on za niski."
#: AudioIO.cpp:3203
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. %.2f wydaje się być na akceptowalną głośnością."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\n"
"Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Odzyskiwanie projektu nie wpłynie na żadne pliki na dysku zanim ich nie zapiszesz."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Opuść Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Nie odzyskuj"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Odzyskaj Projekty"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Czy na pewno nie chcesz odzyskać projektów?\n"
"Nie będziesz mógł ich odzyskać później."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Potwierdzić?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3373
#: Menus.cpp:3385
#: Menus.cpp:5986
#: Project.cpp:2481
#: Project.cpp:4396
#: Project.cpp:4414
#: TrackPanel.cpp:7188
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
#: WaveTrack.cpp:2051
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:521
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:588
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:929
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Wybierz Polecenie"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Polecenie"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Edytuj parametry"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametry"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "W&ybierz polecenie"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Nie znaleziono efektu stereo do mono"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Nie można ustawić parametrów efektu %s\n"
"do %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Twoje polecenie wsadowe %s nie zostało rozpoznane."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zastosuj %s z parametrem\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Tryb testowy"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Zastosuj %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zastosuj Tor"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Przetwarzanie wsadowe CzystejMowy"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Wybierz tor"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Tor"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Zastosuj do aktualnego &Projektu"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Zastosuj do &Plików..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie zaznaczono toru"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Zaznacz plik(i) wokalne do wsadowego łańcucha CzystejMowy..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2104
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Stosowanie..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edytuj Tory"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Tory"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Zmień &nazwę"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "Numer"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "U&suń"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2862
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2863
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "De&faults"
msgstr "&Domyślnie"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- Koniec -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmienione"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego Toru"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać %c ani %c"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %s?"
#: Dependencies.cpp:183
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Usuwanie zależności"
#: Dependencies.cpp:184
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
#: Dependencies.cpp:319
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
#: Dependencies.cpp:341
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Skopiowanie tych plików do twojego projektu usunie ich zależności.\n"
"Jest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni dysku."
#: Dependencies.cpp:345
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\n"
"Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
#: Dependencies.cpp:355
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zależności projektu"
#: Dependencies.cpp:358
msgid "Audio File"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: Dependencies.cpp:360
msgid "Disk Space"
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
#: Dependencies.cpp:366
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiuj wybrane pliki"
#: Dependencies.cpp:378
#: Dependencies.cpp:528
msgid "Cancel Save"
msgstr "Anuluj zapis"
#: Dependencies.cpp:379
msgid "Save without Copying"
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nie kopiuj"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
#: Dependencies.cpp:398
#: Dependencies.cpp:404
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj mnie"
#: Dependencies.cpp:399
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
#: Dependencies.cpp:400
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
#: Dependencies.cpp:403
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
#: Dependencies.cpp:439
msgid "MISSING "
msgstr "BRAKUJĄCY "
#: Dependencies.cpp:527
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy tego chcesz?"
#: Dependencies.cpp:566
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n"
"\n"
"Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane."
#: Dependencies.cpp:571
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sprawdzanie zależności"
#: DirManager.cpp:194
#: DirManager.cpp:280
#: DirManager.cpp:430
#: DirManager.cpp:1573
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: DirManager.cpp:349
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\n"
"Proszę wybrać inny katalog tymczasowy w Preferencjach."
#: DirManager.cpp:381
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych"
#: DirManager.cpp:431
msgid "Saving project data files"
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
#: DirManager.cpp:506
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity znalazło odosobniony blok plików%s! \n"
"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: DirManager.cpp:1181
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
#: DirManager.cpp:1190
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
#: DirManager.cpp:1195
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
#: DirManager.cpp:1258
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
#: DirManager.cpp:1277
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę \n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytał błędne znaczniki sekwencji."
#: DirManager.cpp:1374
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez bez zmian"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba ze \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy Odczytu Znaczników Sekwencji"
#: DirManager.cpp:1332
#: DirManager.cpp:1721
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Sprawdzenie projektu folderu \"%s\" \n"
"wykryło %d brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n"
"('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n"
"odzyskania tych plików samoczynnie. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
"na ich poprzednie położenia. \n"
"\n"
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
"może nie pokazywać ciszy. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n"
"w jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n"
"projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: DirManager.cpp:1375
#: DirManager.cpp:1492
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - brakuje pliku(ów) z aliasami"
#: DirManager.cpp:1409
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące pliki aliasowe ciszą."
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n"
"wykryło %d brakujących aliasów (.auf) plików blokowych. \n"
"Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n"
"z bieżącego dźwięku w projekcie."
#: DirManager.cpp:1434
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
#: DirManager.cpp:1436
#: DirManager.cpp:1491
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
#: DirManager.cpp:1461
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące pliki aliasowe podsumowania."
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n"
"wykryło %d brakujących danych dźwiękowych (.au) bloków plików, \n"
"prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu, lub przypadkowe \n"
"usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n"
"samoczynnie. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
"na ich poprzednie położenia. \n"
"\n"
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
"może nie pokazywać ciszy."
#: DirManager.cpp:1376
#: DirManager.cpp:1493
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) bloku danych dźwiękowych"
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące plik(i) bloku danych dźwiękowych ciszą."
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Sprawdzanie projektu zignorowało porzucone plik(i) bloku. Zostaną one usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n"
"znalazło %d porzucone pliki bloku. Pliki te są nieużywane \n"
"przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n"
"Nie wadzą nikomu i są małe."
#: DirManager.cpp:1547
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucone plik(i) bloków"
#: DirManager.cpp:1574
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu"
#: DirManager.cpp:1588
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych projektu."
#: DirManager.cpp:1594
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego odzyskiwania.\n"
"\n"
"Naciśnij 'Pokaz dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
#: DirManager.cpp:1595
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Ostrzeżenie: Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
#: DirManager.cpp:1633
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Brakujący plik aliasowy: (%s)"
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Brakujący plik danych: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Odosobniony plik blokowy: (%s)"
#: DirManager.cpp:1762
msgid "Caching audio"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
#: DirManager.cpp:1763
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
#: DirManager.cpp:1798
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
#: DirManager.cpp:1799
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokątny"
#: FFmpeg.cpp:39
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
#: FFmpeg.cpp:106
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie wczytany, \n"
"lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n"
"\n"
"Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki i ponownie go skonfigurować."
#: FFmpeg.cpp:109
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:118
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:427
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:453
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Położenie '%s':"
#: FFmpeg.cpp:462
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
#: FFmpeg.cpp:468
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Wybierz..."
#: FFmpeg.cpp:469
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
#: FFmpeg.cpp:470
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:492
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:663
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nie udało znaleźć się zgodnych bibliotek FFmpeg."
#: FFmpeg.h:107
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
#: FFmpeg.h:121
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n"
"lecz nie znaleziono bibliotek.\n"
"\n"
"Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Preferencje > Biblioteki,\n"
"aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
#: FFmpeg.h:129
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
#: FFmpeg.h:281
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:314
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Biblioteki Dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: FFmpeg.h:341
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie Łączone Biblioteki (*.so*)|*.so*|Wszystkie Pliki (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:633
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardowa autokorelacja"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " (okno)"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Skala liniowa"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Skala logarytmiczna"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Oś"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:264
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:325
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "P&rzerysuj"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Przerysuj"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:335
#: widgets/ErrorDialog.cpp:237
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "Grids"
msgstr "Siatka"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1133
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/Equalization.cpp:1143
#: effects/Equalization.cpp:1215
#: effects/Equalization.cpp:1446
#: effects/Equalization.cpp:1457
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/Equalization.cpp:1175
#: effects/Equalization.cpp:1211
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
#: FreqWindow.cpp:432
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Zaznaczono zbyt dużą próbkę audio. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane."
#: FreqWindow.cpp:486
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:884
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:893
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Rysowanie widma"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr "Okno częstotliwości"
#: FreqWindow.cpp:1222
msgid "spectrum.txt"
msgstr "widmo.txt"
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
#: FreqWindow.cpp:1240
#: LabelDialog.cpp:605
#: Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:488
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie można zapisać do pliku: "
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1251
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie wczytany,\n"
" lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie.\n"
" Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki i ponownie go skonfigurować."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Nieudany start pakietu GStreamer"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Nagrywanie - Wybór Urządzenia"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Nagrywanie - Wybór Źródła"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie Poziomu Wysterowania"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Obsługa innych formatów"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Wypal na płytę"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Jak uzyskać pomoc</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Witaj w Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Oto nasze metody wsparcia:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] (powinna być zainstalowana lokalnie, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Wersja internetowa nie jest zainstalowana lokalnie</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Instrukcja]] (powinna być zainstalowana lokalnie, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Wersja internetowa nie jest zainstalowana lokalnie</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, triki i samouczki w internecie)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zadaj swoje pytanie bezpośrednio w internecie)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są <b>wyszukiwalne</b>."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów) jeśli tylko, an swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> Bibliotekę FFmpeg</a>."
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na tema importowania <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">plików MIDI</a> i ścieżek <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> z płyt dźwiękowych</a>."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Wygląda na to, że nie masz zainstalowanej pomocy na twoim komputerze. <br> Proszę <a href=\"*URL*\">obejrzyj lub pobierz ją z sieci</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofania"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Zarządzaj historią"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Dostępna ilość cofnięć"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Ilość cofnięć do porzucenia"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niezdolny do określenia"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5460
#: Menus.cpp:5503
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Czas początku"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Czas zakończenia"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edytuj etykiety"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek."
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "Wstaw &Po"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "Wstaw P&rzed"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: LabelDialog.cpp:356
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Zostawiłeś puste etykiety. Zostaną one\n"
"ominięte podczas odczytywania ścieżek etykiet.\n"
"\n"
"Czy chcesz wrócić i wprowadzić nazwy?"
#: LabelDialog.cpp:357
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: LabelDialog.cpp:518
#: Menus.cpp:4651
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety..."
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:4655
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:536
#: Menus.cpp:4667
#: Project.cpp:2299
#: Project.cpp:2307
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#: LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2886
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
#: LabelDialog.cpp:570
#: Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "etykiety.txt"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Nowa ścieżka etykiet"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Etykieta Utworu"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5460
msgid "Added label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Wybrany przez ciebie język, %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n"
"Stary plik został zapisany jako '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:204
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: Menus.cpp:223
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: Menus.cpp:226
msgid "&Save Project"
msgstr "Zapi&sz projekt"
#: Menus.cpp:229
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Zapisz projekt j&ako..."
#: Menus.cpp:231
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..."
#: Menus.cpp:235
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Sprawd&ź zależności..."
#: Menus.cpp:239
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Otwórz edytor me&tadanych..."
#: Menus.cpp:247
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: Menus.cpp:249
msgid "&Audio..."
msgstr "&Dźwięk..."
#: Menus.cpp:250
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etykiety..."
#: Menus.cpp:252
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:254
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Nieob&robione dane..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczenie..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
#: Menus.cpp:280
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
#: Menus.cpp:284
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Eksportuj MIDI..."
#: Menus.cpp:290
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zasto&suj Tor..."
#: Menus.cpp:293
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edytuj T&ory..."
#: Menus.cpp:296
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Eksportuj ustawienia wstę&pne CzystejMowy..."
#: Menus.cpp:297
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mportuj ustawienia wstępne CzystejMowy..."
#: Menus.cpp:303
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Załaduj plik..."
#: Menus.cpp:308
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Us&tawienia strony..."
#: Menus.cpp:311
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: Menus.cpp:320
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: Menus.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: Menus.cpp:335
#: Menus.cpp:1299
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:1314
msgid "&Redo"
msgstr "&Przywróć"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "&Usuń dźwięk"
#: Menus.cpp:355
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: Menus.cpp:371
#: Menus.cpp:413
msgid "&Delete"
msgstr "&Kasuj"
#: Menus.cpp:358
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Rozdz&iel Wytnij"
#: Menus.cpp:372
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdziel U&suń"
#: Menus.cpp:373
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Wycisz &dźwięk"
#: Menus.cpp:367
msgid "Tri&m"
msgstr "Przy&tnij"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "&Granice przycięcia"
#: Menus.cpp:377
msgid "Sp&lit"
msgstr "Rozdz&iel"
#: Menus.cpp:381
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdziel No&wy"
#: Menus.cpp:385
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&Połącz"
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: Menus.cpp:362
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety"
#: Menus.cpp:387
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Powiel"
#: Menus.cpp:392
#: Menus.cpp:675
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Ścieżka Stereo na Mono"
#: Menus.cpp:401
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Regiony z &etykietą"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Cut"
msgstr "&Wytnij"
#: Menus.cpp:408
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Rozdziel Wytnij"
#: Menus.cpp:416
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdz&iel Usuń"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Wycisz &dźwięk"
#: Menus.cpp:409
msgid "Co&py"
msgstr "Kop&iuj"
#: Menus.cpp:421
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozdz&iel"
#: Menus.cpp:431
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz "
#: Menus.cpp:434
msgid "&All"
msgstr "&Wszystko"
#: Menus.cpp:435
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Na p&rawo od miejsca odtwarzania"
#: Menus.cpp:442
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora"
#: Menus.cpp:443
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kursora do końca ści&eżki"
#: Menus.cpp:447
msgid "In All &Tracks"
msgstr "We wszystkich &ścież&kach"
#: Menus.cpp:452
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
#: Menus.cpp:462
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero"
#: Menus.cpp:466
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Prz&enieś kursor"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na począ&tek zaznaczenia"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na koniec zaznacz&enia"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &początek ścieżki"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &End"
msgstr "na &koniec ścieżki"
#: Menus.cpp:480
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Zapis re&gionu"
#: Menus.cpp:483
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Przywrócenie regio&nu"
#: Menus.cpp:491
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Odtwórz region"
#: Menus.cpp:493
msgid "&Lock"
msgstr "Zab&lokuj"
#: Menus.cpp:496
msgid "&Unlock"
msgstr "Odblok&uj"
#: Menus.cpp:516
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencje..."
#: Menus.cpp:526
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: Menus.cpp:529
msgid "Zoom &In"
msgstr "Po&większ"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normalny rozmiar"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Dopasuj do okna"
#: Menus.cpp:538
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Dopasuj w &pionie"
#: Menus.cpp:539
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Powiększ zaznaczenie"
#: Menus.cpp:543
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
#: Menus.cpp:544
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaż obcięcie"
#: Menus.cpp:574
msgid "&History..."
msgstr "&Historia"
#: Menus.cpp:578
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:579
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &miksera..."
#: Menus.cpp:585
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paski narzędzi"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
#: Menus.cpp:589
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy po&miarów"
#: Menus.cpp:590
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
#: Menus.cpp:591
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania"
#: Menus.cpp:592
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &narzędzi"
#: Menus.cpp:593
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy transkry&pcji"
#: Menus.cpp:594
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
#: Menus.cpp:598
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe"
#: Menus.cpp:604
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Uproszczony Widok"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:615
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: Menus.cpp:618
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Loop Play"
msgstr "Odtwórz w pęt&li"
#: Menus.cpp:620
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: Menus.cpp:623
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skocz do początku"
#: Menus.cpp:627
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Skip to End"
msgstr "Skocz do końca"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Record"
msgstr "Nag&rywaj"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Nagrywanie czasowe..."
#: Menus.cpp:633
msgid "Append Record"
msgstr "Dodaj Nagranie"
#: Menus.cpp:637
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Ponad Poziomem (wł/wył)"
#: Menus.cpp:638
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Odtwarzanie podczas Nagrywania(wł/wył)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Nagrywanie Dźwięku Aktywne (wł/wył)"
#: Menus.cpp:642
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Poziom aktywacji dźwięku..."
#: Menus.cpp:645
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Samoczynna regulacja poziomu wejścia (wł/wył)"
#: Menus.cpp:647
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "Przeskanuj ponownie urządzenia dźwiękowe"
#: Menus.cpp:655
msgid "&Tracks"
msgstr "&Ścieżki"
#: Menus.cpp:660
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &nową"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Ścieżka dźwiękowa"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Ścieżka stereo"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etykieta ścieżki"
#: Menus.cpp:665
msgid "&Time Track"
msgstr "&Ścieżka czasowa"
#: Menus.cpp:678
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Miksuj i renderuj"
#: Menus.cpp:681
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do Nowej Ścieżki"
#: Menus.cpp:684
msgid "&Resample..."
msgstr "Zmień p&róbkowanie"
#: Menus.cpp:690
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "U&suń ścieżki"
#: Menus.cpp:696
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
#: Menus.cpp:697
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Usuń wyciszenie ze wszystkich ścieżek"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Wyrównaj do &zera"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Wyrównaj do &kursora"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Wyrównaj z początkiem &zaznaczenia"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Wyrównaj z końcem zaznacz&enia"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Wyrównaj koniec do ku&rsora"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Wyrównaj koniec do &początku zaznaczenia"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Wyrównaj koniec do &końca zaznaczenia"
#: Menus.cpp:709
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Wyrównaj ścieżki &nawzajem"
#: Menus.cpp:711
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Wyrówn&aj ścieżki"
#: Menus.cpp:726
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Wyró&wnaj i przesuń kursor"
#: Menus.cpp:738
#: Menus.cpp:5122
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem"
#: Menus.cpp:746
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Synchronizuj-Zablokuj ścieżki"
#: Menus.cpp:751
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
#: Menus.cpp:753
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &Odtwarzania"
#: Menus.cpp:761
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Edytuj etykiety"
#: Menus.cpp:767
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Sort&uj ścieżki"
#: Menus.cpp:769
msgid "by &Start time"
msgstr "według cza&su rozpoczęcia"
#: Menus.cpp:772
msgid "by &Name"
msgstr "według &nazwy"
#: Menus.cpp:786
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuj"
#: Menus.cpp:831
#: Menus.cpp:923
#: Menus.cpp:993
msgid "Unsorted"
msgstr "Nieposortowane"
#: Menus.cpp:853
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:859
#: Menus.cpp:2721
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Powtórz %s"
#: Menus.cpp:862
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
#: Menus.cpp:944
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiza"
#: Menus.cpp:946
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:949
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Narysuj widmo..."
#: Menus.cpp:1016
#: Menus.cpp:1019
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: Menus.cpp:1023
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&O CzystejMowie Audacity..."
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Szybka pomoc (w przeglądarce internetowej)"
#: Menus.cpp:1030
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Instrukcja (w przeglądarce internetowej)"
#: Menus.cpp:1036
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..."
#: Menus.cpp:1041
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "U&ruchom Benchmark"
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..."
#: Menus.cpp:1047
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaż &dziennik..."
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Przesuń wstecz z pasków narzędzi do ścieżek"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Przesuń wprzód z pasków narzędzi do ścieżek"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Narzędzie obwiedni"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Narzędzie rysowania"
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie zbliżania"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
#: Menus.cpp:1066
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi narzędzie"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Next Tool"
msgstr "Następne narzędzie"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Previous Tool"
msgstr "Poprzednie narzędzie"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop"
msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i ustaw kursor"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play One Second"
msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play To Selection"
msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia"
#: Menus.cpp:1075
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to Start"
msgstr "Zaznaczenie do Początku"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Selection to End"
msgstr "Zaznaczenie do końca"
#: Menus.cpp:1080
msgid "DeleteKey"
msgstr "Klawisz kasowania­"
#: Menus.cpp:1084
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Klawisz kasowania 2"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
#: Menus.cpp:1093
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki"
#: Menus.cpp:1101
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz"
#: Menus.cpp:1102
#: Menus.cpp:1103
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor Lewy"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor Prawy"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kursor lekko w lewo"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kursor lekko w prawo"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kursor mocno w lewo"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kursor mocno w prawo"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Powiększ zaznaczenie w Lewo"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Lewe Zaznaczenie"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Prawe Zaznaczenie"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia od lewej"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Obniżyć moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Wycisz/Zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Oddziel/Rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
#: Menus.cpp:1130
msgid "Close focused track"
msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To On"
msgstr "Włącz"
#: Menus.cpp:1133
msgid "Snap To Off"
msgstr "Wyłącz"
#: Menus.cpp:1137
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Pełny ekran wł/wył"
#: Menus.cpp:1144
msgid "Change input device"
msgstr "Zmień urządzenie wejściowe"
#: Menus.cpp:1147
msgid "Change output device"
msgstr "Zmień urządzenie wyjściowe"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Change audio host"
msgstr "Zmień hosta dźwięku"
#: Menus.cpp:1153
msgid "Change input channels"
msgstr "Zmień kanały wejściowe"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Dostosuj wzmocnienie wyjścia"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Increase output gain"
msgstr "Zwiększ wzmocnienie wyjścia"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Zmniejsz wzmocnienie wyjścia"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Dostosuj wzmocnienie wejścia"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Increase input gain"
msgstr "Zwiększ wzmocnienie wejścia"
#: Menus.cpp:1162
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Zmniejsz wzmocnienie wejścia"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Play at speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Regulacja prędkości odtwarzania"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zwiększenie prędkości odtwarzania"
#: Menus.cpp:1167
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Zmniejszenie prędkości odtwarzania"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1252
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz niedawne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1255
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ostatnie &pliki"
#: Menus.cpp:1273
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Cofnij %s"
#: Menus.cpp:1308
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Przywróć %s"
#: Menus.cpp:2082
msgid "Sort By Time"
msgstr "Sortuj według czasu"
#: Menus.cpp:2082
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
#: Menus.cpp:2091
msgid "Sort By Name"
msgstr "Sortuj według nazw"
#: Menus.cpp:2091
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
#: Menus.cpp:2241
#: Menus.cpp:2284
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: Menus.cpp:2241
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
#: Menus.cpp:2284
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
#: Menus.cpp:2696
msgid "You must select a track first."
msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę."
#: Menus.cpp:2880
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
#: Menus.cpp:2975
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
#: Menus.cpp:2979
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3011
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: Menus.cpp:3012
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportuj MIDI"
#: Menus.cpp:3090
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do cofnięcia"
#: Menus.cpp:3111
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do przywrócenia"
#: Menus.cpp:3211
#: TrackPanel.cpp:674
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: Menus.cpp:3211
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdziel cięcie"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Rozdziel cięcie do schowka"
#: Menus.cpp:3372
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu nie jest dozwolone."
#: Menus.cpp:3384
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
#: Menus.cpp:3502
#: Menus.cpp:3525
#: Menus.cpp:3630
#: TrackPanel.cpp:676
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: Menus.cpp:3502
#: Menus.cpp:3630
#: Menus.cpp:3705
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Wklejone ze schowka"
#: Menus.cpp:3525
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
#: Menus.cpp:3705
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
#: Menus.cpp:3753
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Przytnij"
#: Menus.cpp:3753
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Przytnij plik do zaznaczenia"
#: Menus.cpp:3782
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f seconds at t=%.2f"
#: Menus.cpp:3785
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdziel Usuń"
#: Menus.cpp:3806
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
#: Menus.cpp:3809
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: Menus.cpp:3830
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
#: Menus.cpp:3833
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: Menus.cpp:3846
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
#: Menus.cpp:3848
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Cisza"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Duplicated"
msgstr "Powielone"
#: Menus.cpp:3901
msgid "Cut Labels"
msgstr "Wytnij Etykiety"
#: Menus.cpp:3901
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary do schowka"
#: Menus.cpp:3915
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Rozdziel Wycięte zaznaczone obszary do schowka"
#: Menus.cpp:3916
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Rozdziel Wycięte Etykiety"
#: Menus.cpp:3930
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Skopiowane zaznaczone obszary do schowka"
#: Menus.cpp:3930
msgid "Copy Labels"
msgstr "Kopiuj etykiety"
#: Menus.cpp:3944
msgid "Delete Labels"
msgstr "Usuń etykiety"
#: Menus.cpp:3944
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Usunięte zaznaczone obszary "
#: Menus.cpp:3956
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Rozdziel Usuń Etykiety"
#: Menus.cpp:3956
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Rozdziel Usunięte obszary etykiet"
#: Menus.cpp:3968
msgid "Silence Labels"
msgstr "Cisza Etykiety"
#: Menus.cpp:3968
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary"
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Labels"
msgstr "Rozdziel Etykiety"
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Rozdziel zaznaczone obszary"
#: Menus.cpp:3989
msgid "Join Labels"
msgstr "Połącz Etykiety"
#: Menus.cpp:3989
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Połączone zaznaczone obszary"
#: Menus.cpp:4001
msgid "Detach Labels"
msgstr "Odłącz etykiety"
#: Menus.cpp:4001
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Odłączone regiony z etykietą"
#: Menus.cpp:4023
#: TrackPanel.cpp:6940
msgid "Split"
msgstr "Rozdziel"
#: Menus.cpp:4112
msgid "Split New"
msgstr "Rozdziel Nowy"
#: Menus.cpp:4112
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
#: Menus.cpp:4531
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza częstotliwościowa"
#: Menus.cpp:4680
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
#: Menus.cpp:4681
msgid "Import Labels"
msgstr "Importuj Etykiety"
#: Menus.cpp:4692
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Zaznacz plik MIDI..."
#: Menus.cpp:4696
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4712
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
#: Menus.cpp:4713
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importuj MIDI..."
#: Menus.cpp:4727
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik audio..."
#: Menus.cpp:4731
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
#: Menus.cpp:4755
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Edytuj tagi metadanych"
#: Menus.cpp:4756
#: export/Export.cpp:377
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Edytuj Metadane"
#: Menus.cpp:4756
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Edytuj tagi Metadanych"
#: Menus.cpp:4814
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce'%s'"
#: Menus.cpp:4815
msgid "Render"
msgstr "Renderuj"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
#: Menus.cpp:4823
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
#: Menus.cpp:4825
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksuj i renderuj"
#: Menus.cpp:4957
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Wyrównane do zera"
#: Menus.cpp:4961
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Wyrównane do kursora"
#: Menus.cpp:4965
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Wyrównano z początkiem zaznaczenia"
#: Menus.cpp:4969
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Wyrównano z końcem zaznaczenia"
#: Menus.cpp:4973
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Wyrównano koniec z kursorem"
#: Menus.cpp:4977
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Wyrównano koniec z początkiem zaznaczenia"
#: Menus.cpp:4981
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Wyrównano koniec z końcem zaznaczenia"
#: Menus.cpp:4985
msgid "Aligned"
msgstr "Wyrównane"
#: Menus.cpp:5020
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: Menus.cpp:5123
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
#: Menus.cpp:5289
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
#: Menus.cpp:5292
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio"
#: Menus.cpp:5296
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Błąd wyrównania: wejście zbyt krótki: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
#: Menus.cpp:5307
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
#: Menus.cpp:5321
msgid "Created new audio track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę audio"
#: Menus.cpp:5321
#: Menus.cpp:5343
#: Menus.cpp:5358
#: Menus.cpp:5378
msgid "New Track"
msgstr "Nowa Ścieżka"
#: Menus.cpp:5343
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę audio"
#: Menus.cpp:5358
msgid "Created new label track"
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
#: Menus.cpp:5367
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu."
#: Menus.cpp:5378
msgid "Created new time track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
#: Menus.cpp:5503
msgid "Edited labels"
msgstr "Edytowane etykiety"
#: Menus.cpp:5530
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Zapisz Ustawienie CzystejMowy jako:"
#: Menus.cpp:5534
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5541
#: export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Przykro mi ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
#: Menus.cpp:5587
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Problem podczas eksportowania ustawień."
#: Menus.cpp:5588
#: export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Nie można wyeksportować"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Remove Track"
msgstr "Usuń Ścieżkę "
#: Menus.cpp:5773
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Usunięta(e) ścieżki(a) audio"
#: Menus.cpp:5845
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informacja o urządzeniu Audio"
#: Menus.cpp:5941
#: Menus.cpp:5997
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "Zmień próbkowanie"
#: Menus.cpp:5962
#: TrackPanel.cpp:7164
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):"
#: Menus.cpp:5986
#: TrackPanel.cpp:7188
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
#: Menus.cpp:5995
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Zmiana próbkowani ścieżki %d"
#: Menus.cpp:6004
msgid "Resample Track"
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
#: Menus.cpp:6004
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa o zmienionym próbkowaniu"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Mikser"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:169
#: TrackPanel.cpp:4046
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Prędkość"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:178
#: MixerBoard.cpp:321
#: TrackPanel.cpp:4042
#: TrackPanel.cpp:6578
#: TrackPanel.cpp:7984
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: MixerBoard.cpp:195
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument muzyczny"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:211
#: MixerBoard.cpp:336
#: TrackPanel.cpp:4042
#: TrackPanel.cpp:6526
#: TrackPanel.cpp:7992
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: MixerBoard.cpp:258
#: MixerBoard.cpp:1226
#: TrackPanel.cpp:7932
msgid "Mute"
msgstr "Cisza"
#: MixerBoard.cpp:259
#: MixerBoard.cpp:1276
#: TrackPanel.cpp:7932
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:260
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
#: MixerBoard.cpp:321
#: TrackPanel.cpp:4041
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
#: MixerBoard.cpp:336
#: TrackPanel.cpp:4041
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny"
#: MixerBoard.cpp:1485
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Ścieżka nut"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku"
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: Project.cpp:869
msgid "Main Mix"
msgstr "Główny mikser"
#: Project.cpp:992
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
#: Project.cpp:1156
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Odzyskane)"
#: Project.cpp:1841
#: TrackPanel.cpp:940
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
msgid "Record"
msgstr "Nagrywanie"
#: Project.cpp:1841
#: TrackPanel.cpp:940
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nagrano dźwięk"
#: Project.cpp:1867
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Czy zapisać zmiany przed zamknięciem?"
#: Project.cpp:1870
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n"
"\n"
"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n"
"otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie \n"
"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt."
#: Project.cpp:1873
msgid "Save changes?"
msgstr "Czy zapisać zmiany?"
#: Project.cpp:2138
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików audio..."
#: Project.cpp:2173
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
#: Project.cpp:2191
#: Project.cpp:2356
#: Project.cpp:2576
#: Project.cpp:2755
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Błąd otwierania projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2190
#: Project.cpp:3494
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: Project.cpp:2256
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Plik ten został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n"
"\n"
"Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej wersji \n"
"uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n"
"\n"
"Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś jego kopię zapasową. \n"
"\n"
"Czy otworzyć ten plik teraz?"
#: Project.cpp:2243
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
#: Project.cpp:2271
#: Project.cpp:2837
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
#: Project.cpp:2285
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopi zapasowej.\n"
"Czynienie tego może skutkować w poważnej utracie danych.\n"
"\n"
"Zamiast tego proszę otworzyć obecny projekt Audacity."
#: Project.cpp:2306
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
#: Project.cpp:2320
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: Project.cpp:2300
#: Project.cpp:2308
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
#: Project.cpp:2314
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Plik może być skorumpowany \n"
"%s"
#: Project.cpp:2335
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
#: Project.cpp:2335
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity nie mogło przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu."
#: Project.cpp:2477
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt został odzyskany"
#: Project.cpp:2477
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: Project.cpp:2480
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
#: Project.cpp:2617
#: Project.cpp:2618
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nierozpoznana wersja -- możliwe uszkodzenie pliku projektu>"
#: Project.cpp:2711
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
#: Project.cpp:2759
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s. \n"
"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik."
#: Project.cpp:2763
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
#: Project.cpp:3018
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Twój projekt jest pusty.\n"
"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n"
"\n"
"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n"
"Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n"
"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz Projekt. \n"
"\n"
"Czy zapisać mimo wszystko?"
#: Project.cpp:3050
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Ostrzeżenie - pusty projekt"
#: Project.cpp:3090
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n"
"katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod jego nazwą."
#: Project.cpp:3515
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
#: Project.cpp:3127
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nie można zapisać projektu. Może %s \n"
"nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
#: Project.cpp:3150
#: Project.cpp:4378
#: Tags.cpp:1172
#: effects/Equalization.cpp:1086
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3230
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
#: Project.cpp:3386
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Zaimportowano '%s'"
#: Project.cpp:3387
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: Project.cpp:3453
msgid "Error Importing"
msgstr "Błąd importowania"
#: Project.cpp:3470
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Zapisz mowę jako:"
#: Project.cpp:3472
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Plik dźwiękowy Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3481
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Skompresowane pliki projektów Audacity (.aup) zapisują twoją pracę w mniejszym, skompresowanym formacie (.ogg). \n"
"Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem na przeniesienie twoich projektów do internetu, bo są dużo mniejsze. \n"
"Do otwarcia skompresowanego projektu potrzeba znacznie więcej czasu niż zwykle, jako iż importowana jest każda skompresowana ścieżka. \n"
"\n"
"Większość innych programów nie może otwierać plików projektów Audacity.\n"
"Gdy chcesz zapisać plik, który będzie można otworzyć w innych programach, to wybierz taki\n"
"format w opcjach Eksportu."
#: Project.cpp:3482
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Zapisz skompresowany projekt jako..."
#: Project.cpp:3487
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Zapisujesz plik projektu Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Zapisanie projektu utworzy plik, który będzie mógł być otwierany tylko w Audacity. \n"
"\n"
"Aby zapisać plik dźwiękowy do wykorzystania w innych programach, użyj \"Plik > Eksportuj\".\n"
#: Project.cpp:3488
msgid "Save Project As..."
msgstr "Zapisz projekt jako.."
#: Project.cpp:3515
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt ie został zapisany, bo przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\n"
"Proszę spróbować ponownie i wybrać niepowtarzalną nazwę."
#: Project.cpp:3556
msgid "Created new project"
msgstr "Utworzono nowy projekt"
#: Project.cpp:3767
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
#: Project.cpp:3770
msgid "Delete"
msgstr "Kasuj"
#: Project.cpp:3975
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut."
#: Project.cpp:3978
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut."
#: Project.cpp:3981
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d minut."
#: Project.cpp:3984
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d sekund."
#: Project.cpp:3987
msgid "Out of disk space"
msgstr "Za mało miejsca na dysku"
#: Project.cpp:4009
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Import(y) niepełny. Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%."
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%."
#: Project.cpp:4350
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: Project.cpp:4401
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu"
#: Project.cpp:4395
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu: "
#: Project.cpp:4413
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu: "
#: Project.cpp:4442
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample autorstwa Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation "
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate autorstwa Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Wyłączono zmianę próbkowania."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitowy PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitowy float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Zapisz obraz do:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Niebieskie tło"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Białe tło"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Przechwyć tylko okno"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Przechwyć pełne okno"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "Pasek zaznaczenia"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:85
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:245
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "Miernik"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Transkrypcja"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel śledzący"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Pierwsza ścieżka"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Druga ścieżka"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sekunda"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dziesięć sekund"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Jedna minuta"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Pięć minut"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "Jedna godzina"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Krótkie ścieżki"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Średnie ścieżki"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Wysokie ścieżki"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
#: Sequence.cpp:1032
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekwencja zawiera plik blokowy o długości %s > mMaxSamples %s.\n"
"Przycinanie do mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1035
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Ostrzeżenie - Długość w sekwencji zapisywanej"
#: Sequence.cpp:1498
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NowePróbki"
#: ShuttleGui.cpp:2051
#: effects/Effect.cpp:407
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#: ShuttleGui.cpp:2058
msgid "&Debug"
msgstr "&Naprawianie"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Witaj w Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Nazwisko Artysty"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Tytuł utworu"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Tytuł albumu"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Użyj klawiszy ze strzałkami (lub klawisza ENTER po edycji) aby poruszać się po polach."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Wyczyść"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Gatunki"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dytuj..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Wyze&ruj..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Wczytaj..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ustaw &domyślny"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edytuj gatunki"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1043
msgid "Reset Genres"
msgstr "Wyzeruj gatunki"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1043
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz wyzerować listę gatunków do gatunków domyślnych?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
#: Tags.cpp:1065
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Załaduj Metadane jako:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
#: Tags.cpp:1119
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Zapisz Metadane jako:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nie mogła zapisać pliku::\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nie mogła otworzyć pliku:\n"
" %s\n"
"do zapisu."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nie mogła zapisać obrazów do pliku:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nie mogła znaleźć pliku:\n"
" %s.\n"
"Temat nie załadowany."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nie mogła załadować pliku:\n"
" %s.\n"
"Być może zły format png?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nie mogła odczytać domyślnego tematu.\n"
"Zgłoś problem."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnego z \n"
" elementów tematu w:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie udało się stworzyć katalogu:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nie mogła zapisać pliku:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Wszystkie wymagane pliki w:\n"
" %s\n"
"były już obecne."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:283
#: effects/ToneGen.cpp:295
#: effects/ToneGen.cpp:331
#: effects/ToneGen.cpp:343
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Ścieżka czasowa"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Czas trwania to zero. Nic nie zostanie zapisane."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Błąd w czasie trwania"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Początek nagrywania"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Koniec nagrywania"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postęp czasomierza nagrywania Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i czas początku"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Data początku"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i czas końca"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Data końca"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
#: TrackPanel.cpp:618
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Name..."
msgstr "Nazwa..."
#: TrackPanel.cpp:628
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:662
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Move Track Up"
msgstr "Przesuń ścieżkę w górę"
#: TrackPanel.cpp:629
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:669
msgid "Move Track Down"
msgstr "Przesuń ścieżkę w dół"
#: TrackPanel.cpp:631
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Przebieg czasowy"
#: TrackPanel.cpp:632
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: TrackPanel.cpp:639
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:635
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:637
#: TrackPanel.cpp:6883
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:6882
msgid "Left Channel"
msgstr "Lewy kanał"
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:6882
msgid "Right Channel"
msgstr "Prawy kanał"
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Utwórz ścieżkę stereo"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Podziel ścieżkę stereo"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Podziel Stereo na Mono"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Ustaw format próbki"
#: TrackPanel.cpp:646
#: TrackPanel.cpp:7144
msgid "Set Rate"
msgstr "Ustaw częstotliwość"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Up Octave"
msgstr "Oktawa w Górę"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Down Octave"
msgstr "Oktawę w dół"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Set Range..."
msgstr "Ustaw zakres..."
#: TrackPanel.cpp:675
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: TrackPanel.cpp:1433
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić powiększany region."
#: TrackPanel.cpp:1438
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. Przeciągnij, utworzyć szczególny region powiększania."
#: TrackPanel.cpp:1444
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Przeciągnij ścieżkę pionowo, aby zmienić kolejność ścieżek."
#: TrackPanel.cpp:1464
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
#: TrackPanel.cpp:1467
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić rozmiar ścieżki."
#: TrackPanel.cpp:1498
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety"
#: TrackPanel.cpp:1499
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1515
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij :Cmd-, aby tworzyć preferencje myszy i klawiatury"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1518
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P aby tworzyć preferencje myszy i klawiatury"
#: TrackPanel.cpp:1566
#: TrackPanel.cpp:1578
#: TrackPanel.cpp:1998
#: TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany region."
#: TrackPanel.cpp:1571
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
#: TrackPanel.cpp:1583
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
#: TrackPanel.cpp:1588
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego regionu."
#: TrackPanel.cpp:1963
#: TrackPanel.cpp:4650
#: TrackPanel.cpp:4688
#: TrackPanel.cpp:4955
#: TrackPanel.cpp:7310
#: TrackPanel.cpp:7330
msgid "Modified Label"
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
#: TrackPanel.cpp:1964
#: TrackPanel.cpp:4651
#: TrackPanel.cpp:4689
#: TrackPanel.cpp:4956
#: TrackPanel.cpp:7311
#: TrackPanel.cpp:7331
msgid "Label Edit"
msgstr "Etykieta edycji"
#: TrackPanel.cpp:2038
#: TrackPanel.cpp:2265
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: TrackPanel.cpp:2038
#: TrackPanel.cpp:2265
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
#: TrackPanel.cpp:2398
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Wyrównana obwiednia."
#: TrackPanel.cpp:2399
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: TrackPanel.cpp:2549
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki"
#: TrackPanel.cpp:2553
msgid "left"
msgstr "lewy"
#: TrackPanel.cpp:2553
msgid "right"
msgstr "prawy"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2555
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
#: TrackPanel.cpp:2559
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Przesunięcie fazowe"
#: TrackPanel.cpp:3476
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym ścieżki."
#: TrackPanel.cpp:3493
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych próbek."
#: TrackPanel.cpp:3767
msgid "Moved Sample"
msgstr "Przesunięto próbkę"
#: TrackPanel.cpp:3768
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edycja próbki"
#: TrackPanel.cpp:3869
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Usunięta ścieżka '%s'"
#: TrackPanel.cpp:3871
msgid "Track Remove"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: TrackPanel.cpp:4046
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
#: TrackPanel.cpp:4238
#: TrackPanel.cpp:7249
msgid "up"
msgstr "góra"
#: TrackPanel.cpp:4244
#: TrackPanel.cpp:7250
msgid "down"
msgstr "dół"
#: TrackPanel.cpp:4253
#: TrackPanel.cpp:7245
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Przesunięty '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4256
#: TrackPanel.cpp:7251
msgid "Move Track"
msgstr "Przesuń ścieżkę"
#: TrackPanel.cpp:4856
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerz"
#: TrackPanel.cpp:4856
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
#: TrackPanel.cpp:4865
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: TrackPanel.cpp:4865
msgid "Merged Clips"
msgstr "Połączone klipy"
#: TrackPanel.cpp:4876
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: TrackPanel.cpp:4876
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Usunięta linia cięcia"
#: TrackPanel.cpp:6526
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
#: TrackPanel.cpp:6578
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
#: TrackPanel.cpp:6713
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
#: TrackPanel.cpp:6863
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6866
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6868
msgid "Left, "
msgstr "Lewy, "
#: TrackPanel.cpp:6870
msgid "Right, "
msgstr "Prawy, "
#: TrackPanel.cpp:6892
#: TrackPanel.cpp:7054
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
#: TrackPanel.cpp:6895
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: TrackPanel.cpp:6936
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6938
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Podziel Stereo na Mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6970
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
#: TrackPanel.cpp:6973
msgid "Make Stereo"
msgstr "Utwórz stereo "
#: TrackPanel.cpp:7018
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7020
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmiana stosunku"
#: TrackPanel.cpp:7058
msgid "Format Change"
msgstr "Zmień format"
#: TrackPanel.cpp:7208
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień dolną granicę szybkości (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:7209
#: TrackPanel.cpp:7210
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolna granica szybkości"
#: TrackPanel.cpp:7215
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień górną granicę szybkości (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:7216
#: TrackPanel.cpp:7217
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Górna granica szybkości"
#: TrackPanel.cpp:7225
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Ustaw zakres na '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:7228
msgid "Set Range"
msgstr "Ustaw zakres"
#: TrackPanel.cpp:7281
msgid "Change track name to:"
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
#: TrackPanel.cpp:7282
msgid "Track Name"
msgstr "Nazwa ścieżki"
#: TrackPanel.cpp:7295
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7298
msgid "Name Change"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: TrackPanel.cpp:7365
msgid "Label Track Font"
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
#: TrackPanel.cpp:7377
#: TrackPanel.cpp:7383
msgid "Face name"
msgstr "Nazwa kroju"
#: TrackPanel.cpp:7387
#: TrackPanel.cpp:7394
msgid "Face size"
msgstr "Rozmiar kroju"
#: TrackPanel.cpp:7657
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "WidokŚcieżki"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ścieżka %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr "Wyciszone"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr "Włączone solo"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr "Włączone zaznaczenie"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: WaveTrack.cpp:970
#: WaveTrack.cpp:989
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
#: WaveTrack.cpp:2050
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Wtyczki 1 do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Wtyczki %i do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Wystąpił problem z twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n"
"że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie co się stało."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n"
" zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk stereo.\n"
"(Nie możesz używać tego z mono.)"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk.\n"
"(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała)"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Niedozwolony"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Zapisane"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Wzmacniaj"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "autorstwa Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Wzmocnienie dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Pozwól na obcinanie"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nieskończoność"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Wzmacniaj..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Wzmocnienie"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. AutoDuck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck Markusa Meyera"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ilość Duck:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksymalna pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:43
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Wprowadź ważne wartości."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Niemożliwy podgląd"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.0f Hz, podbicie = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Podbicie basów"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "autorstwa Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Częstotliwość w Hertzach"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Podbicie w dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Podbicie basów..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Podbijanie niskich częstotliwości "
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Zmień długość..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Zmiana długości..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmień ton"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "autorstwa Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "używa SoundTouch, autorstwa Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Ton"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Z tonu"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "Do tonu"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Półtony w pół-krokach"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "od"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Od częstotliwości w Hertzach"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "do"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Do częstotliwości w sekundach"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Zmiana procentowa:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Zmiana procentowa"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Zmień ton..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Zmiana tonu"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmień prędkość"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i tonu"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "używa SampleRate autorstwa Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
msgid "n/a"
msgstr "niedostępna"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
msgid "From RPM"
msgstr "Od RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
msgid "To RPM"
msgstr "Do RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Zmień prędkość..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Zmiana prędkości"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmień tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Uderzeń na minutę:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od bitów na minutę"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do bitów na minutę"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Długość (sekundy):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Długość od w sekundach"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Długość w sekundach"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Zmień tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Zmiana tempa"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Usuwanie kliknięć"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków autorstwa Craiga DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Wybierz próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Wybierz próg"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Usuwanie stukotu..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Kompresor zakresu dynamicznego"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Poziom szumu:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Poziom szumu"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Stosunek:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Czas narastania:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Czas narastania:"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Czas zanikania:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Czas zanikania"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0dB po skompresowaniu"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Próg %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Poziom szumu %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Czas narastania %.1f sekund"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekund"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Czas zanikania %.1f sekund"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dodano kompresję dynamiki"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Początek czasu za końcem czasu!\n"
"Proszę wpisać właściwe czasy."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Czasy niewłaściwe!\n"
"Proszę wpisać właściwe czasy."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nie ma nic do zmierzenia.\n"
"Proszę wybrać odcinek ścieżki."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Proszę wybrać coś do pomiaru."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności rms pomiędzy dwoma odcinkami dźwięku."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:316
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:317
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Głośność"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszy Plan:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:243
#: effects/Contrast.cpp:260
#: effects/Contrast.cpp:283
#: effects/Contrast.cpp:300
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "gg:mm:ss + setne"
#: effects/Contrast.cpp:259
msgid "Foreground end time"
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu."
#: effects/Contrast.cpp:265
#: effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr "Zmierz zaznaczenie"
#: effects/Contrast.cpp:270
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: effects/Contrast.cpp:282
msgid "Background start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
#: effects/Contrast.cpp:299
msgid "Background end time"
msgstr "Czas zakończenia tła"
#: effects/Contrast.cpp:314
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Wyniki kontrastu:"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: effects/Contrast.cpp:322
msgid "Difference:"
msgstr "Różnica:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Pomoc WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
#: effects/Contrast.cpp:424
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
#: effects/Contrast.cpp:426
#: effects/Contrast.cpp:439
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:428
#: effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr "Tło niezmierzone"
#: effects/Contrast.cpp:437
msgid "Measured background level"
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Powodzenie WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Niepowodzenie WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "Current difference"
msgstr "Bieżąca różnica"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr "nieoznaczona"
#: effects/Contrast.cpp:455
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB średnia rms"
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr "nieskończona różnica dB"
#: effects/Contrast.cpp:462
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Proszę wpisać ważne czasy."
#: effects/Contrast.cpp:472
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Wyeksportuj rezultaty Kontrastu jako:"
#: effects/Contrast.cpp:493
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kryteria Sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty Kontrastu 1.4.7"
#: effects/Contrast.cpp:495
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nazwa pliku = %s."
#: effects/Contrast.cpp:497
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy Plan"
#: effects/Contrast.cpp:502
#: effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekund."
#: effects/Contrast.cpp:507
#: effects/Contrast.cpp:526
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Średnia rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:512
#: effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Średnia rms = zero."
#: effects/Contrast.cpp:514
#: effects/Contrast.cpp:533
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Średnia rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
#: effects/Contrast.cpp:541
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Różnica = %.1f średnia rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Różnica = nieskończona średnia rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:545
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
#: effects/Contrast.cpp:547
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Data gathered"
msgstr "Dane zebrane"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generator dźwięku DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "autorstwa Salvo Ventury"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "sekwencja DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:282
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:39
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "gg:mm:ss + próbki"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cykl:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Czas trwania ciszy:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Dźwięki DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Generowanie dźwięków DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:214
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "autorstwa Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Czas opóźnienia (sekund):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Tworzenie echa"
#: effects/Effect.cpp:469
msgid "Preparing preview"
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
#: effects/Effect.cpp:505
msgid "Previewing"
msgstr "Podgląd"
#: effects/Effect.cpp:520
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodano efekt %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "Klin-B"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinusoidalny"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Korekcja graficzna"
#: effects/Equalization.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Na twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\n"
"Proszę naciśnij 'pomoc' aby odwiedzić stronę pomocy.\n"
"\n"
"Zapisz krzywe jako %s"
#: effects/Equalization.cpp:996
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Brakuje EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#: effects/Equalization.cpp:1027
#: effects/Equalization.cpp:1028
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwana"
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Błąd wczytywania krzywej korektora graficznego"
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Błąd zapisywania krzywej korektora graficznego"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1111
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Korekcja autorstwa Martyn Shaw && Mitcha Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1132
msgid "Max dB"
msgstr "Maks dB"
#: effects/Equalization.cpp:1134
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1213
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1230
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Rysuj krzywe"
#: effects/Equalization.cpp:1232
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rysuj krzywe"
#: effects/Equalization.cpp:1236
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Korektor &graficzny"
#: effects/Equalization.cpp:1238
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Korektor graficzny"
#: effects/Equalization.cpp:1251
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
#: effects/Equalization.cpp:1261
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Długość &filtra:"
#: effects/Equalization.cpp:1267
msgid "Length of Filter"
msgstr "Długość filtra"
#: effects/Equalization.cpp:1283
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Wybierz krzywą:"
#: effects/Equalization.cpp:1293
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Z&apisz/Zarządzaj krzywymi..."
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Zapisz i zarządzaj krzywymi"
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Spłaszcz"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "G&rids"
msgstr "&Siatka"
#: effects/Equalization.cpp:1366
msgid "Select Curve"
msgstr "Wybierz krzywą"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, proszę wybrać dla niej nową nazwę.\n"
"Naciśnij przycisk 'Zapisz/Zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej."
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
#: effects/Equalization.cpp:2816
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
#: effects/Equalization.cpp:2820
msgid "Manage Curves"
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
#: effects/Equalization.cpp:2853
msgid "&Curves"
msgstr "&Krzywe"
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "Curve Name"
msgstr "Nazwa krzywej"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "&Rename..."
msgstr "Zmień &nazwę..."
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "D&elete..."
msgstr "Us&uń"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportuj..."
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Get More..."
msgstr "&Uzyskaj więcej"
#: effects/Equalization.cpp:2875
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Zmień nazwę 'nienazwanego' aby zapisać nowy wpis.\n"
"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje wszystkich zmian."
#: effects/Equalization.cpp:2911
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
#: effects/Equalization.cpp:2911
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
#: effects/Equalization.cpp:3005
msgid "' to..."
msgstr "' do..."
#: effects/Equalization.cpp:3005
#: effects/Equalization.cpp:3008
msgid "Rename '"
msgstr "Zmień nazwę '"
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Same name"
msgstr "Ta sama nazwa"
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Curve exists"
msgstr "Krzywa istnieje"
#: effects/Equalization.cpp:3109
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej"
#: effects/Equalization.cpp:3110
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "Delete '"
msgstr "Usuń '"
#: effects/Equalization.cpp:3119
#: effects/Equalization.cpp:3149
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "Delete "
msgstr "Usuń "
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "items?"
msgstr "elementów?"
#: effects/Equalization.cpp:3158
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3195
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej"
#: effects/Equalization.cpp:3227
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
#: effects/Equalization.cpp:3228
msgid "Curves exported"
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
#: effects/Equalization.cpp:3231
msgid "No curves exported"
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Korekcja graficzna..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Tworzenie korekcji graficznej"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Zgłaśnianie"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Zgłaśnianie (fading in)"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Wyciszanie"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Wyciszanie (fading out)"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Wykryj obcinanie"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Obcinanie"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Znajdź obcinanie"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "autorstwa Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Zacznij próg (próbki):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zatrzymaj próg (próbki):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Znajdź obcinanie..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Wykryj obcinanie"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Odwracanie"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Równiarka"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Bez-przeskoku"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Lekki"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Średni"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężki"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Cięższy"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Najcięższy"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "autorstwa Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Poziom wysterowania"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Poziom wyrównywania:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Próg szumu (syczenie/buczenie/hałas otoczenia)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Próg dla szumu: "
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Równiarka..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Stosowanie równiarki..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscylator"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Użyteczność"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Konwerter"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analizator"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Symulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Fazer"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chór"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnoprzepustowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Środkowo-przepustowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Górnoprzepustowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Grzebień"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Wszystko-przepustowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Korektor"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametryczny"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Wielopasmowy"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Procesor spektralny"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Przesuwanie tonu"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Wzmacniacz"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Zniekształcenie"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Kształtowanie fali"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesor dynamiki"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Rozszerzanie"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Ograniczanie"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Brama"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "Noise Removal"
msgstr "Usuwanie szumu"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Ton i tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zmienianie osi czasu"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Nagłosy"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Różowy"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Brązowy"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generator szumu"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Typ szumu"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Szum..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj szum, %.6lf sekund"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generowanie szumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Próba zastosowania Usuwania Szumu bez profilu szumu.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n"
"następnie kliknij na Pobierz profil szumu:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
"przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Usuwanie szumu autorstwa Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Czułość (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Czas narastania/zanikania (sekundy):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Czas narastania/zanikania"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
msgid "Noise:"
msgstr "Szum:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
msgid "Re&move"
msgstr "&Usuń"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoluj"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Usuwanie szumu..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Tworzenie profilu szumu"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Usuwanie szumu"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Zastosowany efekt: %s usuń przesunięcie dc = %s, normalizuj amplitudę = %s, niezależne stereo %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja "
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Usuń jakiekolwiek przesunięcie DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do:"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksymalna amplituda dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizuj..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizowanie..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Etapy:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suchy/Mokry:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchy Mokry"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Częstotliwość LFO w Hertzach"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Faza początkowa LFO (st.):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
#: effects/Phaser.cpp:261
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: effects/Phaser.cpp:264
#: effects/Wahwah.cpp:242
msgid "Depth in percent"
msgstr "Głębokość w procentach"
#: effects/Phaser.cpp:269
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Sprzężenie (%):"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fazer..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Dodawanie efektu Phaser"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 próbek).\n"
"\n"
"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Napraw dźwięk używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n"
"\n"
"Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n"
"\n"
"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Napraw"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Powtórzono %d-razy"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Ścieżki są zbyt długie aby powtórnie wstawić zaznaczenie."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:201
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: effects/Repeat.cpp:226
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Ilość powtórzeń:"
#: effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:267
msgid "New selection length: "
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:276
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "gg:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Powtórz..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Tworzenie powtórzenia"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Cofnij w czasie"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Cofanie"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78
msgid "Frame Period:"
msgstr "Okres ramy:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84
msgid "Frame Period"
msgstr "Okres ramy"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88
msgid "Window Size:"
msgstr "Rozmiar okna:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93
msgid "Window Size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Próg ciszy:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Próg ciszy"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Wstępnie gładki czas:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Wstępnie gładki czas"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127
msgid "Line Time:"
msgstr "Czas jako linia:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132
msgid "Line Time"
msgstr "Czas jako linia"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Gładki czas:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141
msgid "Smooth Time"
msgstr "Gładki czas"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Use Defaults"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekund"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generator ciszy"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Ciszę..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Generowanie ciszy"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Niestety ten efekt nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej autorstwa Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Maksymalny czas trwania wartości szczytowej (milisekund): \n"
"(99999 lub więcej jest wyłączone)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Próg dla ciszy: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Stosowanie opróżniacza wartości szczytowej..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo na Mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Stosowanie stereo do mono"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "Skala czasu"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ruchoma skala czasu/Przesunięcie tonu"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "przy wykorzystaniu SBSMS, Claytona Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Początkowe przesunięcie tonu"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Końcowe przesunięcie tonu"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Ruchoma skala czasu/Przesunięcie tonu..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Zmiana tempa/tonu"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generator ćwierkania"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generator tonu"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidalny"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Piło-kształtny"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
#: effects/ToneGen.cpp:281
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Przebieg czasowy:"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Początek Częstotliwości Hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:323
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koniec Częstotliwości Hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Początek Amplitudy"
#: effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koniec Amplitudy"
#: effects/ToneGen.cpp:330
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Świergot..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Generowanie ćwierkania"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Generowanie Tonu"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Wszystkie ścieżki powinny mieć tą samą częstotliwość próbkowania"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Obetnij ciszę"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "autorstwa Lynn Allan i Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Minimalny czas trwania ciszy:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Maksymalny czas trwania ciszy:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Kompresja ciszy:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Próg dla ciszy:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Czas trwania musy wynosić co najmniej 1 milisekundę\n"
" Współczynnik kompresji musi wynosić co najmniej 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Obetnij ciszę..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Obcinanie ciszy..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Nastawy:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Nastawy"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Wczytaj program VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Błąd wczytywania programu VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Zapisz program VST jako:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Czy kontynuować?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Efekty wykonywania: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć odznaczać się tym samym próbkowaniem."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć tą samą długość."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Skanowanie wtyczek VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Depth (%):"
msgstr "Głębia (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonans:"
#: effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonans:"
#: effects/Wahwah.cpp:255
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Dodawanie Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Tworzenie efektu: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Niestety, Efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Długość (sekundy)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Długość nuty (sekundy)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Prędkość nut"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Klucz nuty"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Ostrzeżenie: Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\n"
"Sterownie nie zostało utworzone."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Zapytanie Nyquista"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Podaj polecenie Nyquista: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Błąd w kodzie Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj albo instrukcji powrotu jako\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"dla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami tak jak \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" dla LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Przykro mi ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo jeżeli ścieżki do siebie nie pasują."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Wyjście Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nie zwrócił audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów audio.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Wydobywanie cech: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Niestety, Wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu Wtyczki Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu Wtyczki Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - wtyczka analizowania dźwięku Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia Wtyczki"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:498
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
#: export/Export.cpp:500
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
#: export/Export.cpp:550
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj Plik"
#: export/Export.cpp:559
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz zapisać plik jako \""
#: export/Export.cpp:605
#: export/Export.cpp:626
#: export/Export.cpp:645
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n"
"\n"
"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n"
"\n"
"Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?"
#: export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n"
"Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n"
"Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\n"
"Jeśli nadal chcesz eksportować, to proszę wybrać inną nazwę pliku lub folder."
#: export/Export.cpp:641
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
#: export/Export.cpp:754
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku."
#: export/Export.cpp:759
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku."
#: export/Export.cpp:770
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
#: export/Export.cpp:978
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanał: %2d"
#: export/Export.cpp:1093
msgid " - Left"
msgstr " - Lewy"
#: export/Export.cpp:1095
msgid " - Right"
msgstr " - Prawy"
#: export/Export.cpp:1117
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel miksera"
#: export/Export.cpp:1123
#: export/Export.cpp:1170
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Sprecyzuj Enkoder Linii Poleceń"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu Linii Poleceń"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Pokaż wyjście"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(program zewnętrzny)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie można eksportować audio do %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Wyjście polecenia"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n"
"Możesz go skonfigurować w Preferencje > Biblioteki."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n"
"Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego to %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:741
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:742
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwana przez obecny\n"
"format pliku wyjściowego. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\n"
"nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:824
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych próbkowań."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:852
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "Częstotliwości Próbkowania"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Określ opcje AC3"
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu dla AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Określ opcje AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu do AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:238
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Określ opcje AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu do AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Określ opcje WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu do WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Czy zastąpić nastawę '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Nastawa '%s' nie istnieje."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "2-level"
msgstr "2-poziom"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "4-level"
msgstr "4-poziom"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "8-level"
msgstr "8-poziom"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Estimate"
msgstr "Oszacuj"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Full search"
msgstr "Pełne szukanie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Log search"
msgstr "Szukanie w dzienniku"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Określ inne opcje"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Preset:"
msgstr "Nastawa:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid "Load Preset"
msgstr "Wczytaj nastawę"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "Save Preset"
msgstr "Zapisz nastawę"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Delete Preset"
msgstr "Usuń nastawę"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Import Presets"
msgstr "Importuj nastawy"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportuj nastawy"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-literowy kod języka\n"
"Opcjonalny\n"
"pusty - automatycznie"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezerwuar bitów"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
msgid "Tag:"
msgstr "Znacznik:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Znacznik kodeka (FOURCC)\n"
"Opcjonalny\n"
"pusty - automatyczny"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Szybkość transmisji (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n"
"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n"
"0 - automatycznie\n"
"Zalecane - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n"
"Wymagane dla vorbis\n"
"0 - automatycznie\n"
"-1 - wyłączone(użyj częstotliwości)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania (Hz)\n"
"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr "Odcięcie:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - automatyczna"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska złożoność - domyślna\n"
"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcje FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Poziom Kompresji\n"
"Wymagany dla FLAC\n"
"-1 - automatyczny\n"
"min - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n"
"max - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr "Klatka:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rozmiar klatki\n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precyzja LPC\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślne\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda Zlecenia\n"
"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n"
"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n"
"Pełny rejestr - domyślna"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maksymalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maksymalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Use LPC"
msgstr "Użyj LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Współczynnik Mux:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślna"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid "Packet Size:"
msgstr "Rozmiar pakietu:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Rozmiar pakietu \n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Czy usunąć nastawę '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nie możesz zapisać ustawienia bez nazwy"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Zaznacz plik xml z ustawieniem do importu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować nastawę"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nie znaleziono kodeku"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (Najszybsze)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (Najlepsze)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bitów"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bity"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Głębia bitowa:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n"
"Stan: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Pliki MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Najlepsza jakość)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mniejsze pliki)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Obłąkana"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremalna"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Określ opcje MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "Nastawa"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Szybkość zmian:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tryb kanałów:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Połączone Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Ustal położenie Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Położenie %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdzie jest %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\n"
"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "Pliki MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z ustawieniem %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z ustawieniem %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Błąd %d zwrócony z enkodera MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
"plików MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacja próbkowanie (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie jest\n"
"obsługiwane przez format plików MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Wielokrotny eksport"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Jeżeli masz więcej niż jedną ścieżkę dźwiękową, to\n"
"możesz wyeksportować każdą z nich do osobnego pliku dźwiękowego,\n"
"\n"
"Jeśli masz ścieżkę z etykietami, to możesz wyeksportować osobny\n"
"plik dźwiękowy dla każdej etykiety w ścieżce. Możesz mieć więcej\n"
"niż jedną ścieżkę z etykietami, mimo tego zostaną wyeksportowane\n"
"tylko pliki z najwyższej ścieżki z etykietami.\n"
"\n"
"Ten projekt nie spełnia powyższego kryterium\n"
"eksportowania wielu plików."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Format eksportu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Miejsce eksportu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Twórz"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podziel pliki na podstawie:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Dołącz audio przed pierwszą etykietą"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Nazwij pliki:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Użyj Etykiety/Nazwy ścieżki"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Coś poszło nie tak po eksportowaniu następującego pliku(ów) %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" nie istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz go stworzyć?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Edytuj metadane"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz żadnego ze znaków: %s\n"
"Użyj..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Określ opcje Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Określ opcje plików nieskompresowanych"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkowi kodowań są możliwe.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "16 bitowe PCM AIFF (Apple)"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "16 bitowe PCM WAV (Microsoft)"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n"
"Libsndfile mówi \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Błąd (możliwe że plik nie został zapisany): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu użyj 'Innego nieskompresowanego' formatu plików."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV).\n"
#: import/Import.cpp:471
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
#: import/Import.cpp:524
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowane ze wsparciem %s."
#: import/Import.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
"Audacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\n"
"poprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest ścieżką audio. \n"
"Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek audio. \n"
"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n"
"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem listy.\n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików.\n"
"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
#: import/Import.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
"Powinieneś przekształcić ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
"Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n"
" Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n"
"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n"
"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego takiego jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n"
"Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: import/Import.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF \n"
",a następnie zaimportuj go, lub nagraj go w Audacity."
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \n"
"i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n"
"Jeśli jest on nieskompresowany, to spróbuj zaimportować przy użyciu funkcji \"Importuj dane surowe\"."
#: import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n"
"Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n"
"%s,\n"
"lecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], Kanały[%d], Długość[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Błąd LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Zły czas trwania w pliku LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, a jedynie pliki dźwiękowe."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nie można otworzyć pliku "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku."
#: import/Import.cpp:435
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Pliki MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje"
#: import/ImportPCM.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych, możesz albo skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego położenia (bez kopiowania).\n"
"\n"
"Twoja obecna preferencja jest ustawiona na %s.\n"
"\n"
"Bezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami w ich oryginalnych miejscach.\n"
"Plik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n"
"\n"
"Jak chcesz zaimportować bieżący plik(i)?"
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "copy in"
msgstr "skopiuj"
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "read directly"
msgstr "czytaj bezpośrednio"
#: import/ImportPCM.cpp:240
msgid "Choose an import method"
msgstr "Wybierz metodę importu"
#: import/ImportPCM.cpp:243
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Utwórz kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
#: import/ImportPCM.cpp:246
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)"
#: import/ImportPCM.cpp:249
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importowanie %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Pliki QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowani QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru próbki QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Importuj surowe dane"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importuj Surowe Dane"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardowy endianess"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanał (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanały (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanałów"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początku:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Wielkość do importu:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij aby zmienić punkt centralny."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Wsad"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Zachowania"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Tryb Czystej&Mowy (Własne GUI)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Host"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystując:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Urzą&dzenie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "&Urządzenie"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nały"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:259
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n"
"nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Włącz efekty"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Uruchom Audacity ponownie, aby zastosować zmiany."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Wyświetl efekty jednostki dźwiękowej w trybie graficznym"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Ponownie przeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Wyświetl efekty VST w trybie graficznym"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Ponownie p&rzeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozszerzony import"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Typy mime"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Kolejność importowania"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Dod&aj nową zasadę"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nieużywane filtry:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecanym jest obcięcie spacji, chyba że wiesz co robisz. Czy chcesz, aby Audacity obciął spację dla ciebie?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474
msgid "Spaces detected"
msgstr "Usuniętych odstępów"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Z Internetu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8 bitowych próbek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10 bitowych próbek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24 bitowych próbek)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Zak&res dB miernika/kształtu fali:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Język"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Położenie i&nstrukcji:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Modes"
msgstr "Tryby"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Tryb Czystej&Mowy (Własne GUI)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&Nie stosuj efektów w trybie wsadowym"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Eksport"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Utwórz kopię niesko&mpresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Czytaj nieskomp&resowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) Stereo lub Mono"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "P&okaż Edytor Metadanych przed ustawieniami eksportu"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Uwaga: Opcje jakości eksportu mogą być wybrane poprzez kliknięcie\n"
"przycisku opcji w oknie dialogowym eksportu."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo nieosiągalne"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otwórz nowy projekt aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategoria:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Domyślne"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Powtórz"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zaznacz plik XML zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd wczytywania skrótów klawiaturowych"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd zapisywania skrótów klawiaturowych"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Skrót klawiaturowy %s jest już przypisany do:\n"
"\n"
" %s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka Eksportu MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "Usta&l..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka Importu/Eksportu FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Us&tal.."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pob&ierz"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n"
"Czy nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Urządzenia MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Używanie: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Przypisania myszy (domyślne wartości, nie konfigurowalne)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie "
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Działanie polecenia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Klawisze"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Lewy klawisz myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz "
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Powiększ zaznaczony obszar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift - lewy przycisk myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Podwójne-lewe-kliknięcie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Lewe-Kliknięcie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i Odtwarzaj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Powiększ w punkcie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Powiększ zakres"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w prawo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Prawy klawisz myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomniejsz "
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Przeciągnij prawym klawiszem myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w lewo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Przeciągnij"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Oddal Obszar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Środkowe-Kliknięcie"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Domyślne ustawienie Zbliżeń"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Przesuń w lewo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl- Lewy-przeciągnij"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmień próbkę"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Pióro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Lewy klawisz myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Wygładź próbkę"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmiana kilku próbek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmiana tylko JEDNEJ próbki"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "to samo co narzędzie do zaznaczania"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Przewiń w górę lub w dół"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Obrót kółkiem myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Przesuń w lewo lub prawo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Obróć"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-kółko myszy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Powiększ lub pomniejsz"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Podgląd efektów"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Długość podglądu:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Wycięty podgląd"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Podgląd p&rzed wyciętym obszarem:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Podgląd &po wyciętym obszarze:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krótki odcinek:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Długi odcinek:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencje: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Właściwości Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "Pytaj użytkownika"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkątny"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Ukształtowany"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Próbkowanie"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Domyślne p&róbkowanie:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Domyślny &format próbki:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Odtwarzanie"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Przejście przez &sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej ścieżki"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Przejście przez &oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej ścieżki"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(odznacz podczas nagrywania\"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Opóźnienie"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Dźwięku do &bufora:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Korekcja opóźnieni&a:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatyczną regulacja poziomu wejścia"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Włącz automatyczną regulacje poziomu wejścia."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Docelowy szczyt:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Wewnątrz:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Czas analizy:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 oznacza bez końca"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Widma"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najszersze pasmo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - domyślne"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "Okno FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "Rozmiar &okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "&Typ okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Punkty Opuszczenia FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Pomiń punkty"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Maksymalna częstotliwość (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Zak&res (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Znajdź nuty FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Mak. ilość nut (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Znajdź nuty"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kwantyzacja nut"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n"
"\n"
"Wypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\" a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n"
"ImageCacheVxx.png wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n"
"\n"
"Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\" aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n"
"\n"
"(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\n"
"w przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem, 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje to zapis\n"
"wersji C pamięci podręcznej obrazu, tak aby mogła ona zostać skompilowana domyślnie."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Jeśli odhaczona jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to pamięć\n"
"podręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\n"
"dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy && Kolor"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Zapisz pliki"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Wczytaj pliki"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Włącz linie &tnące"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Uaktywnij &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Edytowanie klipu może &przenieść inne klipy"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Przycisk Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Zapisywanie &projektów"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:172
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:180
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1109
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid "Clean Speech"
msgstr "Czysta mowa"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Odtwórz (Shift odtwarza w pętli)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Nagrywaj (Shift do dołączania nagrywania)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:763
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Nagrywanie w trybie CzystaMowa nie jest możliwe, gdy jedna ścieżka lub więcej niż jeden projekt są otwarte."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:764
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Nagrywanie zabronione"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Audio Host"
msgstr "Host dźwięku"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Output Device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:338
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Input Channels"
msgstr "Kanały wejściowe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:601
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Mono) kanał wejściowy"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:604
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Stereo) kanały wejściowe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:728
msgid "Select Input Device"
msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:732
msgid "Select Output Device"
msgstr "Wybierz urządzenie wyjściowe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:736
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Wybierz hosta dźwięku"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Wybierz kanały wejściowe"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
msgid "Device information is not available."
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Przytnij poza zaznaczeniem"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Wycisz zaznaczenie"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synchronizuj-Zablokuj ścieżki"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Dopasuj projekt"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Miernik-odtwarzacz"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Miernik-nagrywanie"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "Miernik poziomu wyjściowego"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Miernik poziomu wejściowego - kliknij, aby monitorować sygnał wejściowy"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Głośność wyjściowa"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Wyjście suwaka"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Głośność wejściowa"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Wejście suwaka"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Suwak głośności wejściowej"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Nie można sterować głośnością wejścia; użyj systemowego miksera."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Suwak głośności wyjściowej"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Nie można sterować głośnością wyjścia; użyj systemowego miksera."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Próbkowanie projektu (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "Początek zaznaczenia:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "ukryty"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "Pozycja dźwięku"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "Przyczep do"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "Zaznaczenie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "Długość zaznaczenia"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec zaznaczenia"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Pasek %s Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Dok z narzędziami"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować próbkę"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd, Kliknij z klawiszem shift aby zmniejszyć"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Lewy klawisz myszki zwiększa, Prawy klawisz myszki zmniejsza "
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środek=Normalny"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Tryb multi narzędzia"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Narzędzie Przesuwania"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Dostosuj lewe zaznaczenie do następnego nagłosu"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego offsetu"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego offsetu"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego początku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Zaznacz obszar dźwięku naokoło kursora"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Zaznacz obszar ciszy naokoło kursora"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Stwórz automatycznie etykiety z wyrazów"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Dodaj etykietę do zaznaczenia"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Skalibruj czujnik natężenia dźwięku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Skoryguj czułość"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Zmiany znaku (Niski próg)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Zmiany znaku (Wysoki próg)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Zmiany kierunku (Niski próg)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Zmiany kierunku (Wysoki próg)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Rodzaj klawisza"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Lewe włączone"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Prawe wyłączone"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Lewe wyłączone"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Prawe włączone"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Zaznacz dźwięk"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Zaznacz ciszę"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Stwórz etykiety"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (nieaktywny)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Naciśnij"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "przycisk"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:743
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "P"
#: widgets/ASlider.cpp:871
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: widgets/ASlider.cpp:875
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: widgets/ASlider.cpp:878
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: widgets/ASlider.cpp:888
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:213
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:214
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:218
msgid "Forwards"
msgstr "Do przodu"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:219
msgid "Backwards"
msgstr "Do tyłu"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:411
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc w Internecie"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Uchwyt"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Uruchom miernik"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Wyłącz miernik"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Przestań monitorować"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Zacznij monitorować"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Zatrzymaj automatyczną regulacje poziomu wejścia"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Rozpocznij automatyczną regulacje poziomu wejścia"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Stereo poziomo"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Stereo pionowo"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu wejścia została zatrzymana w skutek żądania użytkownika."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n"
"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej powinien zapobiec \n"
"wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Ustawienia Miernika"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Proszę wybierać działanie "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Proszę wybierać działanie"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1068
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Czas zakończenia:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1088
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Czas pozostały:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1116
msgid "Cancel"
msgstr "Cofnij"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Pionowa linijka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekundy"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:gg:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# próbki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "próbki"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 próbki|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 klatki|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC "
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + nie-porzucone klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 klatki|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 klatki|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Użyj prawego klawisza myszy lub klawisza kontekstowego, aby zmienić format"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586
msgid "centiseconds"
msgstr "setnych sekundy"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Błąd czyszczenia pliku"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr "Błąd zamykania pliku"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Błąd zapisu do pliku"