1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
2017-03-18 18:46:25 +00:00

16081 lines
426 KiB
Plaintext

# translation of audacity.eu.po to Basque
# Copyright (C) Xabier Aramendi 2012-2016
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity.eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-03 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Mesedez hautatu badagoen agiri bat."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Iragazki mota:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Lan-azterketa..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desegin\tKtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Berregin\tKtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ebakit\tKtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiatu\tKtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Itsatsi\tKtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Garbitu\tKtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Hautatu &Denak\tKtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Bilatu...\tKtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Bat datorrena\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Top S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Handiagoa S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "A&urrekoa S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Hurrengoa S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Joan hona"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Hautatu &Hizkia..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Banandu &Zutika"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Ba&nandu Etzanean"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Erakutsi Eskri&pta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Erakutsi &Irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Ikur Handiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ikur T&xikiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresnabarra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Joan\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Gelditu\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Gertatu Nyquist Eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Agiri guztiak|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Eskripta ez da gorde."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gorde Nyquist Eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Bilatu elkarrizketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logoa)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Galeria (tresnabarra ikurrak)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius-ek egina"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Kanpoko Audacity moduloa IDE arrunt bat eskaintzen duena eraginak idazteko."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kodea aldatu egin da. Zihur zaude?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Izenburugabea"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Eskript berria"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Ireki eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Gorde eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Gorde Honela"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Gorde eskripta honela..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu gakora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Kopiatu gakora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Itsatsi gakotik"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Garbitu hautapena"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Denak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Hautatu idazki denak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Desegin azken aldaketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Berregin aurreko aldaketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Bilatu idazkia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Bat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Joan bat datorrenera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Goia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Joan top S-expr-ra"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Joan higher S-expr-ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Joan aurreko S-expr-ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Joan hurrengo S-expr-ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Gorde eskripta"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Gorde eskripta"
#: src/AboutDialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "%s egiaztatzen"
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "ontasun segurtasuna"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "sistemaren administrazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "sorkidea eta garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "agiritza eta sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "agiritza eta sostengua, Frantziera"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr "Erraztasun Aholkularia"
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "artista grafikoa"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "konposatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp:166
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist plug-inak"
#: src/AboutDialog.cpp:240
msgid "incorporating"
msgstr "gehitzen"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacityri buruz"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Ongi"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity mundu mailako [[http://www.audacityteam.org/about/credits|"
"boluntario]] talde batek idatzitako programa aske bat da. Audacity [[http://"
"www.audacityteam.org/download|eskuragarri ]] dago Windows, Mac, eta GNU/"
"Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistemetarako)."
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi "
"diezaguzu Ingeleraz gure [[mailto:feedback@audacityteam.org|irizkizun "
"helbidea]]-ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure [[http://wiki."
"audacityteam.org/|wikia]]n edo ikusi gure [[http://forum.audacityteam.org/|"
"Eztabaidagunea]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Askea, iturburu irekikoa, plataforma-anitzeko softwarea soinuak grabatzeko "
"eta editatzeko."
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Kreditoak"
#: src/AboutDialog.cpp:365
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Taldeko Kideak"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr "Zaharrak:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Audacity Taldeko kide nabarmenak, gaur egun jardunean ez daudenak"
#: src/AboutDialog.cpp:372
msgid "Contributors"
msgstr "Laguntzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Eskerrak:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software copyrighta"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
" <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> izena Dominic Mazzonik erregistraturiko "
"egilemarka da."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Audacity webgunea: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Eraiketa Argibideak"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Inportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Inportazioa Quick Time bidez"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Lagin neurri bihurketa"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Plataforma-arteko EIG liburutegia"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Programaren eraiketa eguna:"
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Aurkezpen Id-a:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Eraiketa mota:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Garbiketa eraiketa"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Argitalpen eraiketa"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:"
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ezarpenen agiritegia:"
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Baimena"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ez da aurkitu.\n"
"\n"
"Azken agirien zerrendatik kendua izan da."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n"
"Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n"
"Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n"
"Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n"
"%s\n"
"Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n"
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda "
"ikusteko."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Agiriak Ez Daude"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da"
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Jakinarazpena hona sortuta:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Sostengu Datuak"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Irabazi Aginte Nagusia"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Bloke neurria 256 eta 100000000 artekoa izan behar da\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Agiria ongi dekodeatu da\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodeaketa hutsegitea\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ireki &Berrikikoa..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko toki seguru bat "
"aurkitu.\n"
"Audacity-k toki bat behar du non berezgaitasunezko garbiketa programek "
"aldibaterako agiriak ez dituzten ezabatuko.\n"
"Mesedez sartu zuzenbide egoki bat hobespen elkarrizketan."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n"
"Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako "
"zuzenbide berria erabiltzeko."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n"
"edo sistemaren matxura eragin dezake.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n"
"Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n"
"egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jadanik lanean dago"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ezarri gehienezko diska bloke neurria bytetan"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekodeatu berez-gordetze agiri bat"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "laguntza mezu hau"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "ekin bere igarpenak"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "erakutsi Audacity bertsioa"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio edo egitasmo agiria"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n"
"Audacity-rekin elkartuta. \n"
"\n"
"Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-ren Oharra"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "G&orde..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "G&arbitu"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "oharra.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Gorde oharra hemen:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Ezinezkoa oharra agirian gordetzea:"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Akatsa:"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin duzu midi irakurri.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ez dago oroimenik!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea "
"zero aurretik.\n"
"Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n"
"Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea "
"toki zuzenera arrastatzeko."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Atzerapen arazoa"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da "
"gehiago hobetu. Handiegia oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago "
"hobetu. Apalegia oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia "
"oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia "
"oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen "
"onargarri bezala ikusten da."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n"
"Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Egitasmo berreskuragarriak"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Utzi Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Baztertu Egitasmoak"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Berreskuratu Egitasmoak"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Zihur zaude egitasmo guztiak baztertzea nahi dituzula?\n"
"\n"
"\"Bai\" hautatuz gero egitasmo guztiak baztertuko dira berehala."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Hautatu Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editatu Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Erabii Aurrezarpena"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Hautatu agindua"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezarri %s parametroekin\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Azterketa Modua"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ezarri %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Ezarri Katea"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Hautatu Katea"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Katea"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Ezarri &Agiriei..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Ez da katerik hautatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Ezartzen..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Agiria"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editatu Kateak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "Kat&eak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "&Berrizendatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Zenbakia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Agindua"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &Gora"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "Be&rezkoak"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- AMAIERA -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s aldatuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Kate berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Izena ez da hutsik egon behar"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Elkartokiak Kentzen"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n"
"Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin "
"daitezke kopiatu.\n"
"Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal "
"izateko."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Audio Agiria"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Diska Tokia"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ezeztatu Gordetzea"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gorde Kopiatu Gabe"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez Kopiatu"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Galdetu"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "EZ DAGO"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten "
"mendekoa.\n"
"\n"
"Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera "
"aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu "
"gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu"
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Elkartoki Egiaztapena"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Garapena"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n"
"Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n"
"Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat "
"egiteko."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-zaharra%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago "
"dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa "
"berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n"
"('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
"isiltasuna ez erakustea. \n"
"\n"
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n"
"oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n"
"egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) "
"isiltasunarekin ordeztu ditu."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n"
"atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n"
"Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n"
"oraingo egitasmoaren audiotik."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %lld audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n"
"zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n"
"ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
"isiltasuna ez erakustea."
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu "
"ditu."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo "
"dira egitasmoa gordetzerakoan."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n"
"ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n"
"batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo "
"datuak aztertzerakoan."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko "
"berreskurapean.\n"
"\n"
"Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio katxeatzea"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Grabaturiko audio gordetzea"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da "
"lehenago, \n"
"baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean "
"gertatzerakoan. \n"
"\n"
"Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Kokatu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta "
"esportatzeko."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr " Bilatu..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Jeitsi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Non dago '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n"
"baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n"
"\n"
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n"
"FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*."
"dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak "
"(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Laukiluzea"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Argilitza"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Estandarra"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Hobetua"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "leihoa"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Maiztasun linearra"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Ohar maiztasuna"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Irristatu"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmoa"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Neurria"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "E&sportatu..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "&Bermarraztu..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Eginkizuna"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ardatza"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Saretxoak"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan "
"behar dute."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko "
"dira."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "argilitza.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea:"
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Ongi etorri!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio Irakurketa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio Grabaketa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio Agiri Esportazioa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Erre CD batean"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr "Nola lortu laguntza"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] - tokian ezarrita ez badago, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi online]]"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Eskuliburua]] - tokian ezarrita ez badago, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|ikusi online]]"
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Eztabaidagunea]] - egin zure galdera "
"zuzenean, online."
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Gehiago: Ikusi gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] aholku, "
"truku, ikasgai gehigarriak eta eragin plug-in-etarako."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan "
"(M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta "
"audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko [[http://manual.audacityteam.org/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg liburutegia]] zure "
"ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu."
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioan [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI agiriak]] "
"eta bideak\n"
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| audio CD-ak]]."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Ez dirudi Eskuliburua ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua "
"online]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"Jeitsi Eskuliburua]]. <br><br>Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu "
"\"Eskuliburuaren Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Internet-etik\"-ra."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Kudeatu Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Erabilitako tartea guztira"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Baztertzeko Mailak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Erabilitako gako tartea"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&Ongi"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ezinezkoa zehaztea"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen "
"duelako."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Adierazi Agirizen Berria:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editatu Etiketak"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Txertatu &Ondoren"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Txertatu A&urretik"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "I&nportatu..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Bidea"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera Denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera Denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Behe Maiztasuna"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Goi Maiztasuna"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ezin izan da agiria ireki: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esportatu Etiketak Honela:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "&Etiketa Bide Berria"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Sartu bide izena"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketatu Bidea"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Gehitutako etiketa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&zabtu Etiketa"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiketa Aldatuta"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketa Edizioa"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Ezabatutako Etiketa"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n"
"Agiri zaharra honela gorde da: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaokea%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriagabea"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gorde Egitasmoa"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..."
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Gorde Egitasmoaren Konprimitutako Kopia..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Editatu &Metadatu Etiketak..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "I&nportatu"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audioa..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketak..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw Datuak..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "E&sportatu Audioa..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esportatu E&tiketak..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Es&portatu Anitz..."
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Esportatu MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ezarri &Katea..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "E&ditatu Katea..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "Irarkit&u..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Bik&oiztu"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ke&ndu Berezia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Isildu Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Moztu Audioa"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Ebaketa M&ugak"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Banandu"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ba&nanketa Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "Ba&tu"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Be&reizi Isiltasunetan"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "E&tiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Ebaki"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "I&sildu Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "K&opiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Ba&nandu"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "H&autatu"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Denak"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Ezer ez"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "A&rgilitza"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Al&datu argilitza hautapena"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo Maiztasun Goi Gailurra"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo Maiztasun Behe Gailurra"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Ez&kerrera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kurtsorea K&urtsore Kokapena Gordetzeko"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Bide &Guztietan"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Aldib-&Lotutako Bide Guztietan"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Bilatu Zero Gurutza&penak"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Mugitu Kurtsorea"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Hautapenaren &Hasierara"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Hautapenaren &Amaierara"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "Bide Ha&sierara"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "Bide A&maierara"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Gorde Kurtsorearen &Kokapena"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Eremu I&rakurketa"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Blokeatu"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desblokeatu"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &Gehitu"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Arrunta"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma Gut&xitu"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zooma &Hautapenera"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Finkatu &Leihoan"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Finkatu &Zutika"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "&Joan Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "J&oan Hautapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Bildu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "H&edatu Bildutako Bideak"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "E&rakutsi Ebaketa"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "H&istoria..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaokea..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Nahastzaile Agintea..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Tresnabarrak"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editatu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Neurgailu Tresnabarra Nahastua"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Graba&keta Neurgailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Irakurketa Neurgailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Naha&stzaile Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Hautapen Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Argilitza Hautapen Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tresna Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Irakurketa Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Ga&rraio Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Arrast-irakurtze Tresnabarra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Garraioa"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "I&rakurri/Gelditu"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Bigizta Irakurketa"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Jauzi &Hasierara"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Jauzi &Amaierara"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "G&rabatu"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Denboragailu Grabaketa..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "G&ehitu Grabaketa"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Grabaketa/Irakurketa &Buru Ainguratua"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Gains&oinua (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "S&oinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Soinu Gaitze &Maila..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Bideak"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "&Gehitu Berria"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono Bidea"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Estereo Bidea"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "E&tiketa Bidea"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Denbora Bidea"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Estereo Bidetik Monora"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Naha&stu eta Aurkeztu Bide Berrian"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Birlaginketa..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Kendu Bideak"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mututu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desmututu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Lerrokatu A&maiera Amaierara"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Lerrokatu &Batera"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Hasiera &Hutsera"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Amaiera Hau&tapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Lerrokatu Bideak"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Mugi&tu Hautapena Lerrokatzerakoan"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Edit&atu Etiketak..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Idatzi Etiketa bat Sortzeko (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Antolat&u Bideak"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "&Hasiera denboraz"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "&Izenez"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Sortu"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Gehitu / Kendu Plug-inak..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&ragina"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Berregin %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Berregin Azken Eragina"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "A&ztertu"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Gain-barrentasuna..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Egitura Argilitza..."
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Txikiendu"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Ekarri Guztia Aurrealdera"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Laguntza Azkarra"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Eskuliburua"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Ekin Benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Egia&ztatu Eguneraketak..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "A&udio Gailu Argibideak..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Erakutsi &Oharra..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Sortu Sostengu Datuak..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Mugitu atzera jarduneko leihoetan"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Mugitu aurrera jarduneko leihoetan"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu atzera tresnabarretatik bideetara"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu aurrera tresnabarretatik bideetara"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Hautapen Tresna"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Bilkari Tresna"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Marraz Tresna"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom Tresna"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Denbora Aldaketa Tresna"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Tresna Anitz"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Hurrengo Tresna"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Aurreko Tresna"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Irakurri"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Irakurri Segundu Bat"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Irakurri Hautapenera"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik eta Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik eta Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Irakurri Ebaketa Aurreikuspena"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Hautatu Hasierara"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Hautatu Amaierara"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "EzabatuTekla"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "EzabatuTekla2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Bilaketa Laburra ezkerrera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Bilaketa Laburra eskuinera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Bilaketa Luzea ezkerrera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Bilaketa Luzea eskuinera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Mugitu Fokua Lehen Bidera"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Mugitu Fokua Azken Bidera"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera eta Hautatu"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera eta Hautatu"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurtsorea ezkerrean"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurtsorea eskuinean"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Hautapena Hedatu Ezkerrean"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Hautapena Hedatu Eskuinean"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin Hautapena"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Hautapena Estutu Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Aldatu pan fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Pan ezkerra fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Pan eskuina fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Aldatu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Handitu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Gutxitu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Ireki menua fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Mututu/Ezmututu fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Ez-solo fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Itxi fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea gora"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea behera"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea goren"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea beheren"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Zehaztu Etendara"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Zehaztu Hurbilenera"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Zehaztu Aurrekora"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Ikusleiho osoa bai/ez"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Aldatu grabaketa gailua"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Aldatu irakurketa gailua"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Aldatu audio hostalaria"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Aldatu grabaketa bideak"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Zehaztu irakurketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Handitu irakurketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Gutxitu irakurketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Zehaztu grabaketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Handitu grabaketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Gutxitu grabaketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Irakur abiadura"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Bigiztatu Irakurketa abiaduran"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Irakurri Ebakin Aurreikuspena abiaduran"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Zehaztu irakurketa abiadura"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Handitu irakurketa abiadura"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Gutxitu irakurketa abiadura"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Mugitu Hurrengo Etiketara"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Mugitu Aurreko Etiketara"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Txikiendu egitasmo guztiak"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plug-inak %d -> %d-ra"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki Berrikia"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Azken Agiriak"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Bideak denboraz antolatuta"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Antolatu Denboraz"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Bideak izenez antolatuta"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Antolatu Izenez"
#: src/Menus.cpp:2709
msgid "no label track"
msgstr "ez dago etiketa biderik"
#: src/Menus.cpp:2716
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "ez dago etiketa biderik edo fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:2749
msgid "no labels in label track"
msgstr "ez dago etiketarik etiketa bidean"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "Goren"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "Beheren"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Mugituta"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Mugitu Bidea"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esportatu MIDI Honela:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n"
"Jarraitzea nahi duzu?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esportatu &MIDI"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ezer ez berregiteko"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ebaki gakora"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Banandu-ebaki gakora"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Banandu Ebaki"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Gakotik itsatsita"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Idazkia itsatsita gakotik"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Moztu Audioa"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Banandu Ezabapena"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Bereizi"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Batu"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Isiltasuna"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Bikoiztuta"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Banandu"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Banandu bide berrira"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Bananketa Berria"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Maiztasun Azterketa"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Inportatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Hautatu MIDI agiri bat..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Inportatu MIDI"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio agiri..."
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Agiri guztiak |*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editatu Metadatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Aurkezlea"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "hasiera hutsera"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "amaiera hautapen amaierara"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "amaiera amaierara"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Amaiera Amaierara"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "batera"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Batera"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Lerrokatuta %s"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Lerrokatu %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-"
"ra."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa "
"%.2f-tik %.2f seg.-ra."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Audio bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Bide Berria"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Audio bide estereo berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Etiketa bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo "
"leiho bakoitzeko."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Denbora bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Denboragailu Grabaketa ezin da erabili egitasmo bat baino gehiago irekita "
"daudela.\n"
"\n"
"Mesedez itxi gainerako egitasmoak eta saiatu berriro."
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Grabaketa Denboragailua"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Denboragailu Grabaketa ezin da erabili gorde gabeko aldaketak dituzunean.\n"
"\n"
"Mesedez gorde edo itxi egitasmo hau eta saiatu berriro."
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Editaturiko etiketak"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Kendutako audio bidea(k)"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Kendu Bidea"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio Gailu Argibideak"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Gorde Gailu Argibideak"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Ezinezkoa gailu argibideak gordetzea"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Ezin da blokeatu egitasmo amaiera\n"
"baino haragoko eremua."
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Birlaginketa"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Lagin neurri berria (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Sartutako balioa baliogabea da"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Birlaginketa bidea %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Birlagindu Bidea"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Nahastu"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Abiadura"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musika Tresna"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Panoramikoa"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Soloa"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Seinale Maila Neurgailua"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Irabazi irristaria mugituta"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panel irristaria mugituta"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n"
"Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduloa Kokatuezina"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n"
"\n"
"Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modulo Gertatzailea"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Ohar Bidea"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Plug-in Kudeatzailea: Eraginak, Sorgailuak eta Aztergailuak"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Hautatu eraginak, klikatu Gaitu edo Ezgaitu botoia, orduan klikatu Ongi."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "E&zgaituta"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Erakutsi ezgaitua"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "Ga&ituta"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Erakutsi gaitua"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Berria"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Erakutsi berria"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Helburua"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Hautatu &Denak"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "G&arbitu Denak"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Ezgaitu"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraginak gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eragina gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Hutsegitea!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Berrezarri Hobespenak?\n"
"\n"
"Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak "
"berrezartzea galdetu duzun."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Irarketa arazo bat egon da."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Irarkitu"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Nahasketa Nagusia"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Berreskuratuta)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<izenburugabea>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sGorde aldaketa hemen: %s?"
#: src/Project.cpp:2502
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gorde egitasmoa itxi aurretik?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n"
"egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitasmoa."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Hautatu audio agiri bat bat edo gehiago..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity egitasmoak"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin "
"da. \n"
"\n"
"Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n"
"honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n"
"\n"
"Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar "
"duzu lehenik. \n"
"\n"
"Ireki agiri hau orain?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 edo berriagoa"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
"Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n"
"\n"
"Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren "
"heuskarrira."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Ezin izan da agiria dekodeatu: "
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Berreskuratu"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<bertsio ezezaguna -- zihurrenik egitasmo agiri hondatua>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n"
"Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu "
"behar izatea agiri hau irekitzeko."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n"
"orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n"
"\n"
"Gorde edonola?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n"
"\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n"
"idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gorde da"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "`%s' inportatu da"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Akatsa inportatzerakoan"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat "
"gainidatziko lukeelako.\n"
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio "
"agiri batentzat.\n"
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
"'Esportatu'.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online "
"igortzeko, \n"
"baina fideltasun galera apur bat dute.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, "
"honek \n"
"konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n"
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
"'Esportatu'.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGorde Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Egitasmo berria sortuta"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/Project.cpp:4744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Gelditzen den diskako tokia grabatzeko %s"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f"
"%% osatuta."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea"
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ezinezko berez-gordetze agiri zaharra kentzea:"
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Oraingo Neurria: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Grabatutako audioa"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Zehaztutako irabazia"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Zehaztu Pan"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Kendutako bidea: '%s.'"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Bide Kentzea"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "1 minute baino gutxiago"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s eta %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ikusleiho Harpen Framea"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Gorde irudiak hemen:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Birneurritu Txikiago"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Birneurritu Handiago"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Barren Urdina"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Barren Zuria"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hartu Leiho Osoa"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Hartu Leiho Geh"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "ezgaituta"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tresnabarra Guztiak"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Hautapen-Barra"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Garraioa"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Nahastzailea"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Neurgailua"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Irakurketa"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Bide Panela"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Zuzentzailea"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Bideak"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Lehen Bidea"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Bigarren Bidea"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "E&skala"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Bat Seg"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Hamar Seg"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Bat Minutu"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Bost Minutu"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Bat Ordu"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Bide Laburrak"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Bide Ertainak"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Bide Luzeak"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekuentziaren bloke agiri luzerak gehienezko %s lagin bloke bakoitzeko "
"neurria gainditzen du.\n"
"Itzulikatzen gehienezko luzera honetara."
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Kontuz - Bloke Agiri Gainluzatua Itzulikatzen"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurreikuspena"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Lehor Aurreikuspena"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "&Garbiketa"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Ez"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Hurbilena"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Gaitze maila (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista Izena"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Bide Izenburua"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Bilduma Izenburua"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Bide Zenbakia"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Mota"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Aipamenak"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Motak"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Editatu"
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Berrezarri"
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Eredua"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "Ger&tatu..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "E&zarri Berezkotzat"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editatu Motak"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Berrezarri Motak"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gorde Metadatuak Honela:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria ireki:\n"
" %s\n"
"idazteko."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n"
" %s.\n"
"Azalgaia ez dago gertaturik."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n"
" %s.\n"
"png heuskarri okerra agian?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n"
"Mesedez jakinarazi arazoa."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ez da itxarondako azalgai osagai\n"
" agiririk aurkitu hemen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Beharrrezko agiri guztiak:\n"
" %s\n"
"jadanik badaude. Gainidatzi?"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria gorde:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Hautatutako agiri izena ezin da erabili\n"
"Denboragailu Grabaketarako beste egitasmo batek gainidatzita dagoelako.\n"
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Akatsa Denboragailu Grabaketa Egitasmoa Gordetzerakoan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Akatsa Iraupenean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetze helburua baliogabea da."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Gordetzean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazio helburua baliogabea da."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Esportatzean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Denboragailu Grabaketarako Diskaren Toki Kontuz-oharra"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Current Project"
msgstr "Oraingo Egitasmoa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Grabaketa hasiera:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Iraupena:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Grabaketaren amaiera:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea gaituta.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa gaituta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Denboragailu Grabaketaren ondorengo ekintza:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Denboragailu Grabaketa geldituta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Denboragailu Grabaketa osatuta."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ord 060 min 060 seg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera Eguna"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera Eguna"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
msgid "Automatic Save"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Gordetzea?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gorde Egitasmoa Honela..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Select..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Automatic Export"
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Esportatzea?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
msgid "Export Project As:"
msgstr "Esportatu Egitasmoa Honela:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Irten Audacity-tik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr "Berrabiarazi sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr "Itzali sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Grabaketa osatu ondoren:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Itxaroten grabaketa hasteko:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Grabaketaren iraupena:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gelditzeko egitarautua:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Grabaketa hasiko da:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Denboragailu Grabaketa osatuta.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Grabaketa Gordeta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Grabaketa Esportatuta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Itxaroten"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Denbora Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Bestelakoak..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Uhinera"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Uhinera (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Argilitza"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "&Argilitza Ezarpenak..."
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Monoa"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "E&zker Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "E&skuin Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Egin Bidea Estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Banandu Bide Estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Banandu Estereoa &Monora"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Heuskarria:"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "&Neurria"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Igo Zortzikoa"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Jeitsi Zortzikoa"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Hizkia..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Neurri l&ogaritmikoa"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Maila..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "&Izena..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mugitu Bidea &Gora"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mugitu Bidea &Behera"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mugitu Bidea &Goren"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mugitu Bidea &Beheren"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
msgid "Command-Click"
msgstr "Agindua-Klika"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ktrl-Klikatu"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
"zoom eremu bereizi bat adierazteko."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
"zoom eremu bereizi bat sortzeko."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko. Arrastatu gorantz edo beherantz "
"bideen hurrenkera aldatzeko."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastatu etiketa muga."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna argilitza gailurrera "
"mugitzeko."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editatu, Hobespenak..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: %s Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera ezartzeko"
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua gabe."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klikatu eta arrastatu hautapen muga kurtsorera mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu behereneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu goreneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera zehazteko."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Luzatu Note Bidea"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Luzera"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Bilkaria zehaztuta."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Bilkaria"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Beste bide batera mugitutako ebakinak"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "eskuina"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "ezkerra"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Denbora-Aldaketa"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' Bide Hedagarri Menuan."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mugitutako Laginak"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Lagin Edizioa"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Mugituta abiadrua irristaria"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "gora"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "behera"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s mugituta"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Hedatu"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Batuta Ebakinak"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Baut"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Estereoa, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Monoa, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Ezkerra, "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Eskuina, "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Ezker Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Eskuin Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Monoa"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s-ra aldatuta"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Elkarraldatu Bideak"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Banandu '%s' bide estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Banandu Monora"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Egin '%s' bide estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Egin Estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"Argilitza Ezarpenak aldatzeko, gelditu edozein\n"
"irakurketa edo grabaketa lehenik."
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Gelditu Audioa Lehenik"
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' -> %s Hz-ra aldatuta"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Neurri Aldaketa"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Heuskarri Aldaketa"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Ezarri Maila"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Abiadura muga apala"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Abiadura muga garaia"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Ezarri Maila"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Ezarri Erakuspena"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ezarri Interpolazioa"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Aldatu bide izena hona:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Bide Izena"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' -> '%s' berrizendatuta"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Izen Aldaketa"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiketa Bide Hizkia"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Alde izena"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Alde neurria"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Bide-Ikuspena"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Bidea %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "Mutu Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr "Hautatu Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Bidea"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Agindua"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
"hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n"
"bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n"
"ekintza hau burutzeko. (Ezin duzu hau monoarekin erabili.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Lehenik audioren bat hautatu behar duzu ekintza hau burutzeko. "
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Lehenik audioren bat hautatu behar duzu ekintza hau burutzeko.\n"
"(Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Ez dago ahalbidetuta"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lasterteklak Gertaketa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Gordeta"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Maila"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Hautatu duzun audioaren bolumena gehitzen edo gutxitzen du"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Anplitudea (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Anplitudea dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Anplitude Gailur Berria (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Ahalbidetu ebaketa"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Anplifikatu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Uztarpen Kopurua Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Barne Hutsalbehera Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Barne Hutsalgora Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Kanpo Hutsalbehera Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Kanpo Hutsalgora Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Muga Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Gehienezko pausaldia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Bide baten edo gehiagoren bolumena (makurtzea) gutxitzen du adierazitako "
"\"control\" bide batek maila jakin bat erdietsi arte"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik "
"prozesatu ditzake."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Berez Uztartu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri "
"behar dena."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Uztarpen kopurua:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Gehienezko pausaldia:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segundu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Barne hutsalbehera luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Barne hutsalgora luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Muga:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Hotslodi"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Hotsmeheak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Lotu Irristariak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Tonu aginte eragin arrunta"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Doinu aginteak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Be&he (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Behe (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Hotsmeheak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Bolumena (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Lotu Bolumen aginteak Doinu aginteei"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Ehunekoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Aldatu bide baten doinua tenpoa aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Ontasun Handiko Doinu Aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Doinua"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "Hemendik:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "Zortzikotik"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "Hona:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "Zortzikora"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "hemendik (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "hona (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ehuneko Aldaketa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Ehuneko Aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Erabili ontasun handiko indartzea (astiroa)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Aldatu Doinua"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "e/g"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Bide baten abiadura aldatzen du, doinua ere aldatuz"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Abiadura Biderkatzailea:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Binilo rpm Estandarra:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "im-kotik"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "im-kora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Hautapen Luzera"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Oraingo Luzera:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Hautapenaren oraingo luzera"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Luzera Berria:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Aldatu Abiadura"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Aldatu hautapen baten tenpoa doinua aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Goi Mailako Tenpo Aldaketa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Beat minutuko"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Beat minutuko, hemendik"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Beat minutuko, hona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Luzera (segundu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Luzerara segundutan hemendik"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Aldatu Tenpoa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Muga"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klaska Kentzea audio bideetako klaskak kentzeko diseinatua dago"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klaska Kentzea"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Zarata Ohina"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Eraso Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Askapen Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaldu"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "Erabili Gailurra"
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Audioaren maila dinamikoa konprimitzen du"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Zarata Ohina:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Zarata Ohina"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Maila:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Eraso Denbora: "
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Eraso Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Askapen Denbora:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Askapen Denbora"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Jaso irabazia 0 dB konprimitu ondoren"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Muga: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Zarata Ohina %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Maila %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Maila %.1f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Eraso Denbora %.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Askapen Denbora %.1f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Konprimitzailea"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Audio hautapen baliogabea.\n"
"Mesedez zihurtatu audioa hautatuta dagoela."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ezer ez neurtzeko.\n"
"Mesedez hautatu bidearen zati bat."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Mesedez hautatu audio bide bat."
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi "
"audio artean."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Bolumena"
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Gainaldea:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "oo:mm:ss + ehunenak"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Gainalde hasiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Gainalde amaiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Neurketa hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "&Barrena:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Barren hasiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Barren amaiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ne&urketa hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "Ber&rezarri"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Aldea:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Gainalde maila handiegia"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr "Barren maila handiegia"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Barrenaldea gainaldea baino handiagoa"
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pasaldia"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Hutsegitea"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Oraingo aldea"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "zehaztugabea"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.2f dB Bataz-besteko RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "dB alde mugagabea"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gainalde maila neurtuta"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Gainaldea neurtu gabe"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Gainaldea neurtu gabe oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Neurketa barren maila"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Barren neurketarik ez"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Barrena neurtu gabe oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak."
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Agirizena = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Gainaldea"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Bataz-besteko RMS = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Bataz-besteko RMS = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Bataz-besteko RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Barrena"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Aldea zehazgabea da."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Aldea = %.2f Bataz-besteko RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Aldea = mugagabea Bataz-besteko RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Jasotako datuak"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Ebaketa Gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Ebaketa Biguna"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Gainzama biguna"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Gainzama Ertaina"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Gainzama Gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Bihurgune Kubikoa (harmoniko gehigarriak)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Baita Harmonikoak"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Hedatu eta Bildu"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Mailatzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Zuzendu Itsustura"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Mugatzaile Gogorra 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "DC Blokea"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Muga dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametroa 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametroa 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Berregiteak"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Ebaketa gogorra -12dB, %80 egintza irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Ebaketa biguna-12dB, &80 egintza irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Ilats Kutxa"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues gida sostengatua"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Karraska Arina Gainzama"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Gainzama Astuna"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. Harmonikoa (Bostgarren Perfektoa )"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Balbula Gainzama"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. Harmonikoa (Zortzirena)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Hedapen Zakardura Itxia"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, Arina, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, Ertaina, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, gogorra, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, gogorragoa, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, gogorrena, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Uhin-erdiko Zuzentzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea (DC blokeatuta)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusio Mugatzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Goiko Muga"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Berregite zenbatekoa"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Uhindura zakartze eragina"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Itsustura mota:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC blokeatze iragazkia"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Muga aginteak"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametro aginteak"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Ebaketa maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Gida"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Egintza Irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Ebaketa muga"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Gogortasuna"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Itsustura kopurua"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Irteera maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Berregite Prozesapena"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmoniko dizdiratsua"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Mailaketaren zehaztapen fina"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Mailaketa Gradua"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Muga"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Heze maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Hondar maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Erabili Gabea):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 -> 0 dB artean):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 -> -20 dB artean):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 -> 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 -> 5 artean):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Itsustura"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sekuentzia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Lanaldia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Anplitudea"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Maiztasun-anitzeko tonu-bikoitz (DTMF) tonuak sortzen ditu urruitzkinen "
"teklatuak egiten dituenak bezalakoak"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekuentzia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Anplitudea (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Doinu/isiltasun maila:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Lanaldia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doinu iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "sm"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Isiltasun iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF Tonuak"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Erortzea"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Hautaturiko audioa behin eta berriro berregiten du"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Eskatutako balioak oroimen gaitasuna gainditzen du"
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Erortze ezaugarria:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Oihartzuna"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Ezin dira ezarpenak azpian gertatu. Berezko ezarpenak erabiliko dira.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "oo:mm:ss + laginak"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Ezartzen %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Aurreikuspena gertatzen"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Aurreikusten"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Saiatu audio hostalaria, irakurketa "
"gailua eta egitasmoaren lagin neurria aldatzen."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Kudeatu"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Kudeatu aurrezarpenak eta aukerak"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Hasi Irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Hasi eta gelditu irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "Eragin aurreikuspena"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Eragin Aurreikuspena"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Jauzi &Atzerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Jauzi atzerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Jauzi A&urrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Jauzi Au&rrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Jauzi aurrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Audioa hautatu behar duzu egitasmoaren leihoan."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Erabiltzaile Aurrezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gorde Aurrezarpena..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ezabatu Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Berezkoak"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Lantegiko Aurrezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Aukerak..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Izena: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Bertsioa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Saltzailea: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Azalpena: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Zihur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Gorde Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Aurrezarpenaren izena:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Izen bat adierazi behar duzu"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Aurrezarpena jadanik badago.\n"
"\n"
"Ordeztu?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Gelditu &Irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Hautatu Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "A&urrezarpena:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Oraingo Ezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Lantegiko Berezkoak"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ezarritako eragina: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: Laguntza->Erakutsi Oharra"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Eragin Racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "&Ezarri"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Atzerapena: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "&Igaropena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Jardun Egoera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ezarri eragin jardun egoera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Editatzailea"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Ireki/itxi eragin editatzailea"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu Gora"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mugitu eragina gora rackean"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu Behera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mugitu eragina behera rackean"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markatu eragina gogokoen bat bezala"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Kendu eragina racketik"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "Eraginaren izena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Atzerapena: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-zirrikitua"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Iragazki Luzera"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Bihurgune Izena"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolazio Lineala"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolazio Metodoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Maiztasun bereizi batzuen bolumen mailak zehazten ditu"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri "
"bat berarentzat.\n"
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' "
"bihurgunea, orduan, erabili bat."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
"izan behar dute."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Bidearen lagin neurria laburregia da eragin honetarako."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Eragina Eskuraezina"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Geh dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Gutx dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "E&K Mota:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Marraztu"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Marraztu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EK Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolazio mota"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Maiztasun Linear Neurria"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun Linear Eskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Iragazki &Luzera:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Iragazki Luzera"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Hautatu Bihurgunea:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Hautatu Bihurgunea"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Lautu"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Alderantzizkatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Erakutsi &saretxo marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Erakutsi saretxo marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "&Garapena:"
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "&Berezkoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Harituta"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Harituta"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Malda"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n"
"%s\n"
"Akats mezuak dio:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, 'izengabea' erabiltzen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kudeatu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Bihurgune Izena"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "B&errizendatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "&Kendu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "I&nportatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Lortu Gehiago..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n"
"'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'izengabea' berezia da"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Berrizendatu'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Izen berdina"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Bihurgunea badago"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Ezabatu '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Baieztatu Ezabapena"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "gaiak?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izengabea' Esportatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Bihurguneak esportatuta"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualizazioa"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark denborak:\n"
"Jatorrizkoa: %s\n"
"Berezkoa Zatituta: %s\n"
"Berezkoa Harituta: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Harituta: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Agertze linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Hutsalpen-irteera linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Hutsalpen Sarrera"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Hutsalpen Irteera"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Etiketak sortzen ditu ebaketa atzematen den tokian"
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Ebaketa"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Hasiera muga (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Gelditu muga (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Bilatu Ebaketa"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Audio laginak goi-behe itzulikatzen ditu, beren polaritatea alderantzizkatuz"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzizkatu"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Arrunta"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Gogorra"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Gogorragoa"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Gogorrena"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Pasaldiak"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Audioaren maila dinamikoa murrizteko eragin konprimitzaile eta mugatzaile "
"arrunt bat"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Mailaketa Gradua:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Zarata Muga:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Barnebildutako Eraginak"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Taldea"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Arrosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Gaztainkara"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Hiru zarate motetako bat sortzen du"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Zarata mota:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Zarata"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Ertaina"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Bigarren handiena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ezer ez, Hann (2.0.6 jokabidea)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ezer ez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ezer ez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming Erreziprokoa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Barreneko zaratak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak "
"bezalakoak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Urratsak blokeko ezin du leihoaren neurria gainditu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Median metodoa ez dago ezarrita leihoko lau urrats baino gehiagorako."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Leiho neurri berdina adierazi behar duzu 1 eta 2 urratsentzat."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Kontuz: leiho motak ez dira profilarentzakoen berdinak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Zarata profil datu guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Zarata profilaren laginketa neurria bat etorri behar da soinuarekin "
"prozesatu ahal izateko."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Hautatutako zarata profila laburregia da."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zarata murrizpena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sentikortasuna:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Eraso denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Eraso denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "As&kapen denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Askapen denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Maiztasun lehunketa (bandak):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Maiztasun lehunketa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sentikortasun Zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zarata Murrizpena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "1 Urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n"
"orduan klikatu Lortu Zarata Profila:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Lortu Zarata Profila"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "2 Urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio guztiak, hautatu zenbat zarata nahi "
"duzun\n"
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Zarata:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "&Murriztu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Bakartu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Hondarra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Aukera Aurreratuak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "L&eiho motak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Leiho neurria"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Urrats leihoko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Bazterketa &metodoa"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zarata Kentzea"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Barreneko zarata etengabeak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo "
"zurrunbak bezalakoak"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi "
"duzun\n"
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Eraso/eror denbora"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "&Kendu"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Kendu DC Oreka"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Ezarri Irabazia"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Estereo Independientea"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC oreka kentzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Azterketa:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Garapena:"
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaldu gehienezko anplitudea hona"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Gehienez 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Luzapen Ezaugarria"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Denbora Bereizmena"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Erabili Paul-luzapena muturreko denbora-luzapen edo \"stasis\" eraginerako "
"bakarrik"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Luzapen Ezaugarria:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Audio hautapena laburregia da aurreikuspenerako.\n"
"\n"
"Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n"
"edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Ezinezkoa Aurreikuspena.\n"
"\n"
"Oraingo audio hautapenarentzat, gehienezko\n"
"'Denbora Bereizmena' %.1f segundu da."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Denbora Bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n"
"\n"
"Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n"
"edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paul-luzapena"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Ekinaldiak"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Lehor-Heze"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Maizt"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fasea"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Sakonera"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Erantzuna"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Fase-aldaketa seinaleak jatorrizko seinalearekin nahasten ditu"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Ekinaldiak:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Lehorra/Hezea:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Lehorra Hezea"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "BMD &Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "BMD &Hasierako Aldia (graduak):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "BMD hasiera fasea gradutan"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "Sa&konera:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Sakonera ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Eran&tzuna (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Erantzuna ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Irteera irabazia (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Irteera irabazia (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faserra"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 "
"lagin arte).\n"
"\n"
"Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten "
"du.\n"
"\n"
"Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n"
"\n"
"Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Konpondu"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Zenbatekoa"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Hautapena adierazitako aldi zenbatekoan berregiten du"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Gehitzeko berregite zenbatekoa:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Hautapen luzera berria: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Kontuz: Berregiterik ez."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Berregin"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Gelaren Neurria"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Dirdira"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Bustidura"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Tonu Apala"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tonu Garaia"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Heze Irabazia"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Lehor Irabazia"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Estereo Zabalera"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Hezea Bakarrik"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Ahotsa I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Ahotsa II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Bainugela"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Gela Txiki Argia"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Gela Txiki Iluna"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Gela Ertaina"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Gela Handia"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Eliza Aretoa"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Gotzain-eliza"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Giro edo \"areto eragina\" bat gehitzen du"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Gela Neurria (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "A&urre-atzerapena (sm):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Dirdira (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Bu&stidura (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tonu A&pala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tonu &Garaia (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Heze Irabazia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Leh&or Irabazia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Estereo &Zabalera (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Hezea &Bakarrik"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Dirdira"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Hautaturiko audioa atzekoz-aurrera jartzen du"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Atzekoz-aurrera"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Denbora / Doinuaren Indarra"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev I Mota"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev II Mota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Behe-igaropena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Goi-igaropena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Iragazki Mota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Iragazki Azpimota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Ebaketa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Gelditze-banda Kizkurdura"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR iragazketa egiten du iragazki analogoen antza emanez"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
"izan behar dute."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Iragazki &Mota:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "&Ordena:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "Az&pimota:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "Eba&keta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Ebaketa (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda Arintzea (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Iragazki Klasikoa"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame Aldia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Aldia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Leiho Neurria:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Leiho Neurria"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Isiltasun Muga:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Isiltasun Muga"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Aurrelehunketa Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Aurrelehunketa Denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Lerro Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Lerro Denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Lehundu Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Lehundu Denbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Erabili Berezkoak"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Leheneratu Berezkoetara"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Huts anplitudeko audioa sortzen du"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Estereo bidea monora bihurtzen du"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estereotik Monora"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Hasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Amaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Hasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Amaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Hasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Amaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tenpoaren eta/edo doinuaren aldaketa etengabeak ahalbidetzen ditu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(erditonuak) [-12-->12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-->100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Denbora Neurria"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Linearra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Laukitua"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Hortzduna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Tokia, ez izenordea"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Hasiera Maiztasuna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Maizt-Amai"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Hasiera Anplitudea"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Anpl-Amai"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Uhinera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazioa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Goranzko edo beheranzko doinu bat sortzen du lau motetako batean"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Maiztasun aldagaitzeko doinu bat sortzen du lau motetako batean"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Uhinera:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Anplitude Hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Anplitude Amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazioa:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Kurrinka"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tonua"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienezkoa"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Trunkatu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Konprimitu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Independientea"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Berezgaitasunez murrizten ditu bolumena adierazitako mailatik behera duten "
"pasarteak"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Independienteki itzulikatzean, badaiteke hautaturiko audio bide bakar bat "
"egotea Aldiberetu-Blokeatu Bide Multzoa bakoitzean."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Atzeman Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Hautsi hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Konprimitu hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Trunkatu bideak independienteki"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Hautsi Isiltasuna"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Erresonantzia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Oreka"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Tonu kalitate aldaketa azkarrak, 1970-eko urtetan hain ezaguna zen gitarra "
"soinu hura bezala."
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Sakonera (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Er&resonantzia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "&Wah Maiztasunaren Oreka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unitate Eraginak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generikoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Ohinarrizkoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Atzerapen Ordaina"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait Audio Unitate eraginek itzulera "
"atzeratzen dute"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean "
"atzerapen hauetarako,"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Gaitu &ordaina"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzaile Interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Hautatu \"Osoa\" interfaze grafikoa erabiltzeko Audio Unitateak hornitzen "
"badu."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Hautatu \"Generikoa\" sistemak hornitutako interfaze generikoa erabiltzeko."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
" Hautatu \"Ohinarrizkoa\" idazkia-bakarrik ohinarrizko interfaze baterako."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Hautatu &interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Aurrezarpenak (ugari hautatu daitezke)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Eraginak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA Eragin Aukerak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LADSPA eraginek itzulera "
"atzeratzen dute"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Eragin Ezarpenak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Eragin Irteera"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 Eraginak"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2 Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 Eragin Ezarpenak"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LV2 eraginek itzulera atzeratu "
"behar dute"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "ez du lan egiten LV2 eragin guztietarako."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafika Modua"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2 eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Gaitu grafika interfazea"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Sortzailea"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "&Iraupena:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Eraginak"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Eskaerak"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"'Argilitza eraginak' erabiltzeko, gaitu 'Argilitza Hautapena'\n"
"bidearen argilitzaeraren ezarpenetan eta hautatu\n"
"maiztasun maila eraginarentzat."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Hautapena luzeegia da Nyquist koderako.\n"
"Ahalbidetutako gehienezko hautapena %ld lagin da\n"
"(%.1f ordu inguru 44100 Hz-ko lagin neurrian)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Akatsa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Irteera:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Prozesatzea osatuta."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Itzulera balio zehazgabea.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquistek ez du audiorik itzuli.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta "
"Latin-1 bezala]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n"
"Kontrola ez da sortu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago erantzun estamenturik. "
"Edo honelako erantzun estamentua erabiltzen du\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL-rako, edo hasten da honelako hitzarte irekiarekin\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" LISP-rako."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Akatsa Nyquist kodean"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Sartu Nyquist Agindua:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Erabili ondorena (3 bertsioa) joskera."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "&Gertatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Programa hau aldatua izan da.\n"
"Baztertu aldaketak?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Idazki agiriak (*."
"txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Agiria ezin da gertatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "Agiria ezin da gorde"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp Eraginak"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen "
"banakako azpibideak bat ez datozen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin Ezarpena"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Eraginak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity-n VST eraginak erabiltzeko gaitasuna gehitzen du."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Hutsegitea VST plugin erregistratzean %s-rako\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST Shell Mihatzen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Erregistratzen %d -> %d-tik: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST Eragin Aukerak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buffer Neurria"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa "
"eta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. "
"Edonola"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona "
"izango da"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "gutxitu prozesapen denbora."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Sarrera:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio Irteera:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Agiri hedapen ezezaguna."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria gertatzea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Hutsegitea VST plugin abiaraztean\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea aurrezarpenak agiria gertatzerakoan."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Akatsa agirira idazterakoan: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Ez dago heuskarri aukerarik"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Esportatu Audioa"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
msgid "Exported Tags"
msgstr "Esportatutako Etiketak"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Audio dena mututurik dago."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Ezinezkoa esportazioa"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Zihur zaude agiria \" bezala esportatzea nahi duzula?"
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n"
"\n"
"Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo "
"dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n"
"\n"
"Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
" Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko "
"audioa egitasmora leheneratzeko.\n"
" Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri "
"guztien kokalekuak ikusteko.\n"
" Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste "
"agirizen edo agiritegi bat."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako "
"agirian."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko "
"agirian."
#: src/export/Export.cpp:794
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Zure bideak esportatuko agiri batera behera-nahastuko dira kodeatzailearen "
"ezarpenen arabera."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Heuskarri Aukerak"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Bidea: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - EZ"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - ES"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Nahastzaile Agintea"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Irteera Bideak: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Agindua:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Erakutsi irteera"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du "
"esportazio leihoan."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(kanpoko programa)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Agindu Irteera"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n"
"Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin da heuskarri azalpena zehaztu \"%s\" agiriarentzat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Akatsa"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da irteera hesukarri hitzingurua esleitu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio jarioa gehitu \"%s\" irteera agirira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin dira idazburuak idatzi \"%s\" irteera agirira. "
"Akatsaren kodea %d da."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n"
"Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da 0x%x audio kodeka ireki."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin da bufferrik esleitu audio FIFO-tik argibideak "
"irakurtzeko."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da laginaren buffer neurria lortu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da byterik esleitu laginen bufferrerako"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea ezarri"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - kodeaketa frame hutsegitea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Datu gehiegi gelditzen dira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da azken audio framea idatzi irteera agirian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - nAudio-Frame-Neurri-Irteera handiegia."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea kodeatu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Hutsegitea audio framea agirira idazterakoan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako "
"gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Lagin neurri baliogabea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n"
"irteera agiri heuskarrian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez "
"dago\n"
"sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lagin Neurriak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbs-ko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Ontasuna:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbs-ko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Ireki norbere FFmpeg heuskarri aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Baieztatu Gainidazketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ordeztu '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Ustezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Bilaketa osoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Ohar bilaketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Itxuratu norbere FFmpeg aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Aurrezarpena:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Gertatu Aurrezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Inportatu Aurrezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Esportatu Aurrezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Heuskarria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez "
"dira kodek guztiekin bateragarriak."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Aukera Orokorrak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Bildegia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean "
"eragiten du\n"
"Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, "
"256k, etab.)\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"Gomendatua - 192k"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n"
"Beharrezkoa vorbis-rako\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lagin Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lagin neurria (Hz)\n"
"0 - ez aldatu lagin neurria"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Ebaketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profila:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profila\n"
"Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n"
"Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Konpresio maila\n"
"Beharrezkoa FLAC-rekin\n"
"-1 - berezgaitasunez\n"
"gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n"
"geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa\n"
"gutx - 16\n"
"geh - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC ezaugarri zehaztasuna\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez\n"
"gutx. - 1\n"
"geh. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metodoa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Igarpen Agindu Metodoa\n"
"Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n"
"Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n"
"Bilaketa osoa - berezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Gutx. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gutxienezko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Geh. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gehienezko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Gutx. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gutxienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Geh. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gehienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoal\n"
"-1 - berezkoat\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Erabili LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG edukiontzi aukerak"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Nahas Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakete Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakete neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (azkarrena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (hoberena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit sakonera:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Agiriak"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n"
"Egoera: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Agiriak"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbs-ko"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Ontasun Hoberena)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Agiri txikiak)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Gaitza"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Hertzekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Neurri Modua"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Aldakorra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Bataz-bestekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Aldagaitza"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Ontasuna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Abiadura Aldakorra:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Bide Modua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Batu Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Behartu esportazioa monora"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Kokatu LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s-ren kokalekua:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Lameren dohaineko kopia bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Non dago %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity "
"%d.%d.%d.-rekin\n"
"Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|"
"*.dll|Agiri Guztiak|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*."
"dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*."
"so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Agiriak"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n"
"agiri heuskarrirako."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n"
"ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazio Anitza"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n"
"dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Esportatu agiriak hona:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Agiritegia:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Lehen agiri izena:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Lehen agiri izena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Izen agiriak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Agiri izen aurrizkia:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Agiri izen aurrizkia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" ongi sortuta."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ez dago.\n"
"\n"
"Sortzea nahi duzu?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "izenburugabea"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat "
"ere erabili: %s\n"
"Erabili..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu %s erabili.\n"
"Erabili..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde Honela..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Agiriak"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit gain PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Idazburua:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeaketa: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n"
"Libsndfilek dio: \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n"
"editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" audio CD bide bat da. \n"
"Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n"
"Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n"
"heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak "
"bakarrik dituelako. \n"
"Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n"
"Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n"
"Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n"
"CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n"
"WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n"
"eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n"
"bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bideo agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" Audacity Egitasmo agiri bat da. \n"
"Erabili 'Agiria > Ireki' agindua Audacity Egitasmoak irekitzeko."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du '%s' agiriaren mota ezagutu.\n"
"Saiatu FFmpeg ezartzen. Konprimitu gabeko agirientzat, saiatu ere Agiria > "
"Inportatu > Raw Datuak."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n"
"Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n"
"%s,\n"
"baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], "
"Iraupena[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC agiriak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Akatsa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ezin da agiria ireki"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Agirizena laburregia."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Agirimota okerra."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 agiriak"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis agiriak"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Media irakurketa akatsa"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Barneko logika hutsegitea"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean "
"kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu "
"gabe).\n"
"\n"
"Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n"
"\n"
"Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen "
"dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren "
"jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n"
"Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien "
"jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n"
"\n"
"Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "kopiatu hemen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "irakurri zuzenean"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Hautatu inportazio metodo bat"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s inportatzen"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime agiriak"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Inportatu Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Inportatu Raw Datuak"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Endianness gabe"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Berezko endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Bide (Monoa)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Bide (Estereoa)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Bide"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte hurrenkera:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Bideak:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Hasiera oreka:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Esportatu beharreko kopurua:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Laginketa neurria:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Uhinera Dekodeatzen"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Multzoa"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Jokabideak"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostalaria:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Erabiltzen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Irakurketa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Gailua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Grabaketa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "G&ailua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Bideak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ez dago audio interfazerik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Monoa)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estereoa)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Zuzenbideak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Toki Askea:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio katxea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n"
"audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s zuzenbidea ezin da kokatu (garbitua izatearen arriskua)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
"berrabiarazi arte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Eraginak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Gaitu Eraginak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unitatea"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Eragin Aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Eragin Izenez Antolatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Argitaratzailez eta Eragin Izenez antolatua"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Mota eta Eragin Izenez antolatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Argitaratzailez Multzokatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Motaz Multzokatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Menuetako eraginak dira:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Gehienezko eragin multzoko (0 ezgaitzeko):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin Aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Egiaztatu plugin eguneraketak Audacity abiatzerakoan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Bermihatu eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jarripide Ezarpena"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Inportazio Hedatua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Agiri hedapenak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-motak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Inportazio hurrenkera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mugitu a&raua gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mugitu &araua behera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mugitu &iragazkia gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mugitu iragazkia be&hera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Gehitu arau berria"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&zabatu hautaturiko araua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) "
"gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren "
"izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak "
"moztea zure ordez?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tarteak atzemanda"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Arau ezabapen baieztapena"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (azaleko maila anplitude-handiko ediziorako)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Tokikoa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Internetetik"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Erakutsi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Garraio Tresnabarra botoien hurrenkera ergonomikoa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"&Erakutsi 'Nola Lortu Laguntza' elkarrizketa kutxa programa abiatzerakoan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Neurgailu dB &maila:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Egin konprimitu gabeko agirien kopia bat editatu aurretik (segurua)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko agiriak zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Betik nahastu bide guztiak behera Estereotik Mono bide(eta)ra"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Erabili egile nahasketa (adibidez &5.1 bideanitzeko agiri batera "
"esportatzeko)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Erakutsi &Metadatu Etiketa Editatzailea esportazio urratsaren aurretik"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Bidea Allegro (.gro) agiri batean esportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "&Adierazi denborak eta iraupenak segundutan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "&Denborak eta iraupenak beatetan adierazten ditu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Lastertekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tekla Lokarriak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Ikusi honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Ikusi zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Ikusiz izenez"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Tekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Ikusi teklaz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Bilatu:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Lokarriak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Laster tekla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "B&erezkoak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategoria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Tekla Konbinazioa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Esportazio Liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Kokatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Jeitsi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&okatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "J&eitsi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
"Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Gailuak"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Hostalaria:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena (sm):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ez dago MIDI interfazerik"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduloak"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Hutsegitea"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Hauek modulo esperimentalak dira. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri "
"baduzu\n"
"eta zer egiten ari zaren badakizu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea "
"nahi dituzun galdetuko duela."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta "
"ez du abiatzen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Berria'-k esanahi du ez dela hautapenik egin oraindik."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ezarpen hauetan eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
"berrabiarazi arte."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ez da modulorik aurkitu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Agindu Ekintza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ezarri Hautapen Maila"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Hedatu Hautapen Maila"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Aldatu arrast-irakurtze abiadura"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma gehitu Puntu batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma gehitu Barruti batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Eskuin-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Eskuin-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Aldatu-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Erdiko-Klika"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Berezko Zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mugitu ebakina ezker/eskuin edo bideen artean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mugitu ebakin guztiak bidean ezker/eskuin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Aldatu Anplitude Bilkaria"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Aldatu Lagina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lehundu Laginean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Aldatu Hainbat Lagin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Anitz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "hautatutako tresna bezalakoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "zoom tresnaren bezalakoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Irristatu bideak gora edo behera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Irristatu uhinera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhinera zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "- Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Zutikako Uhinera Eskala (dB) maila"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Eragin Aurreikuspena"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "A&urreikuspen luzera:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Ebaki Aurreikuspena"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &aurretik:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &ondoren:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Aldi la&burra:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Aldi lu&zea:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Hobespenak"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Hobespenak:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Egitasmoak"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Betik kopiatu audio guztiak egitasmoaren barnean (segurua)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Galdetu erabiltzailea"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukiluzea"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Hirukia"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Eratuta"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Bestelakoak..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Laginketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Berezko Lagin &Neurria:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Egizko-denbora Bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dith&er:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Zehar-irakurketa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "G&ainsoinua: Irakurri beste bideak berri bat grabatzen den bitartean"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Hardware Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu "
"bitartean"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Software Zehar-irakurketa: Entzun sarrera grabatu edo monitorizatu bitartean"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(hautatu gabe ordenagailuko irakurketa grabaketan zehar)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Atzerapena"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audioa &bufferrera:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "segundumilaen (handiagoa = atzerapen gehiago)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Atzerapen &zuzenketa:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "segundumilaen (negatiboa = atzerantz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Soinu &Grabaketa Eraginda"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Sinur Gaitze &Maila (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Berriki grabatutako bideen izendatzea"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Erabili &Norbere Bide Izena"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Grabatutako_Audioa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Norbere izen idazkia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Gehitu &Bide Zenbakia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Gehitu Sistemaren &Eguna"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Gehitu Sistemaren &Ordua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Xede Gailurra:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Honekin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Azterketa Denbora:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 amaieragabe esanahi du"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Aldia"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Maiztasunak"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Berresleipena"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Soinu Garaiera (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Gehienezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Argilitza Ezarpenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Argilitzak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda zabalagoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - berezkoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda estuagoa"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Erabilpen Hobespenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "Eskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Margoak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Irabazia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "E&rakutsi argilitza urdinabar-neurri margoak erabiliz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "&Leiho neurria:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "L&eiho mota:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Betegarri huts ezaugarria"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Gaitu Argilitza Hautapena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Bilatu Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Gutxienezko Anplitudea (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Bilatu Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kuantizazio Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpenak orokorrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Gaitu argilitza hautapena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Gutxienezko Anplitude (dB) zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Azalgaia"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Argibideak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n"
"\n"
"Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu "
"irudiak eta margoak\n"
"ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n"
"\n"
"Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro "
"Audacity-n gertatzeko.\n"
"\n"
"(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n"
"irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity botoi gehigarri batekin bilduta duzu, 'Irteera Iturburutza'. Honek "
"berezkoa\n"
"bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gorde dezake."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"'Gertatu Azalgai Katxea Abiatzerakoan' hautaturik badago, Azalgai Katxea\n"
"gertatuko da programa abiatzerakoan."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen "
"du\n"
"irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gorde Azalgai Katxea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea Hasterakoan"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Banakako Azalgai Agiriak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gorde Agiriak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Gertatu Agiriak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Arrunta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Bide-anitz"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Uhinera (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Argilitza"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Grabaketa/Irakurketa Buru Ainguratua"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Eguneratu erakuspena Grabaketa/Irakurketa burua desainguratua denean"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Berezgaitasunez &finkatu zutika zoomturiko bideak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Berezko &ikuspen Modua:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Berezko audio bide &izena"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Erakutsi audio bidearen izena gainjarrita bezala"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Hautatu orduan ekin egitasmo guztian, ez bada audiorik hautatu"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Gaitu ezker eta eskuin hautapen hertzen arrastatzea"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Gaitu h&utsren ezkerrera irristatzea"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Botoia:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Kontuz Oharrak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Diska toki gutxi programa abiarazterakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Behera-nahastu esportatzerakoan (&Norbere FFmpeg edo kanpoko programa)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Uhinerak"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Uhinera dB &maila"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Irakurtzen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Jauzi Hasierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Jauzi Amaierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Bigizta Irakurketa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Erantsi Grabaketa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Grabatu Azpian"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Saiatu audio hostalaria, irakurketa "
"gailua eta egitasmoaren lagin neurria aldatzen."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Irakurketa Gailua"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Grabaketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio Hostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Grabaketa Bideak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hautatu Audio Hostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Isildu hautaturiko audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxiagotu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Finkatu hautapena leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Erakutsi Eragin Racka"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Isildu Audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Finkatu Hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Finkatu Egitasmoa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ireki Eragin Racka"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Neurgailu Nahastua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Irakurketa Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Neurgailu-Grabaketa"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Irakur Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Neurgailu-Irakurketa"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Irakurketa Maila"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Grabaketa Maila"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Grabaketa Bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Grabaketa Irristaria"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Irakurketa Bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Irakurketa Irristaria"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Irakurketa Bolumena: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (irudizkoa)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Arrast-irakurri"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Bilatu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr "Arrast-irakurtzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Gelditu Arrast-irakurtzea"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Hasi Arrast-irakurtzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Gelditu Bilaketa"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Hasi Bilaketa"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ezkutatu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Erakutsi Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Zehaztu Hona:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Hautapen Hasiera:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "ezkutuan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audio Kokapena:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Zehaztu Hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Hautapena"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Hautapen Amaiera"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Argilitza Hautapena"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Goi eta Behe Maiztasunak"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Erdiko Maiztasuna:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandazabalera:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Behe Maiztasuna:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Goi Maiztasuna:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Tresnabarra"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresnabarra birneurritzeko"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Tresna-Uztarpena"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikatu eta arrastatu anplitude blikaria editatzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Irristari Tresna"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Irakurketa Abiadura"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Irakur-abiadura"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr "Ar&rast-irakurri"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr "&Bilaketa"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr "Bilaketa"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mugitu sagu punta Bilatzeko"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mugitu sagu punta Arrast-irakurtzeko"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Arr&ast-irakurtzea"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (ezgaituta)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "EZ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "ES"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Lapurra"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Aurrerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Atzerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Laguntza Interneten"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikatu Monitorizazioa Hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikatu Monitorizatzeko"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikatu Hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Klikatu"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Grabaketa Neurgailuaren Aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Irakurketa Neurgailu Aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Berritze Neurria"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n"
"erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n"
"audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Neurgailu Estiloa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Neurgailu Mota"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Norabidea"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Berezgaitasunez"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Etzana"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Zutika"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr "Jardunean"
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Gailurra %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Gailurra %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr "Ebakita"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundu"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ee:oo:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "laginak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 laginak|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filma frame (24 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC erortze frameak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-erortze frameak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frame (25 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frame|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "Zortzikoak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 zortziko|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "erditonuak + ehunekoak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 erditonu .0100 ehunen|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "hamarreko"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 hamarreko|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "segunduehunen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "ehundaka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "segundumilaen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "milaka"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Mugagabe"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Mugagabe"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Igarotako Denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Gelditzen den Denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Ezeztatu"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Zihur zaude ezeztatzea nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Baieztatu Ezeztatzea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Zihur zaude gelditzea nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Baieztatu Gelditzea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Zihur zaude istea nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Baieztatu Istea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Denbora-lerroa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klikatu edo arrastatu Bilaketa hasteko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klikatu edo arrastatu Arrast-irakurtzea hasteko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Klikatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko. Klikatu eta arrastatu Bilatzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mugitu Bilatzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko. Arrastatu Bilatzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Denbora-lerro ekintzak ezgaituta grabaketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Irakurketa-Azkarra ezgaituta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Irakurketa-Azkarra gaituta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Record/Play head"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Grabaketa/Irakurketa buru desainguratua"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Ezgaitu Irakurketa-Azkarra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gaitu Irakurketa-Azkarra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Ezgaitu hautapen arrastatzea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Gaitu hautapen arrastatzea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Ezgaitu Denbora-lerro Aholkuak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Gaitu Denbora-lerro Aholkuak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ez irristatu irakurketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Eguneratu erakuspena irakurketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Blokeatu Irakurketa Eremua"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desblokeatu Irakurketa Eremua"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Ezgaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Gaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Balioztapen akatsa"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Balioa hutsik"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Zenbaki gaizkiosatua"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ez dago eremuan %d -> %d artean"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Balio gainezkatzea"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Hamarren digito gehiegi"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Balioa ez dago maila barnean: %s-tik %s-ra artean"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino txikiagoa"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino handiagoa"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\""
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Eremu &Gordetzea"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Eremu &Leheneratzea"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Akatsa Berezgordetze Agiria Idazterakoan"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Editatu Metadatu Etiketak Esportatzeko"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Akatsa Agiria Jalgitzerakoan"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Akatsa Agiria Isterakoan"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "1 Panela"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Igarpenak"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Ongi... Aurrera!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "sorkidea"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity Sostengu Taldea"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Garatzaile Zaharrak"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Zahar Talde Kideak"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity hurrengo egitasmoetako kodean ohinarriturik dago:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Nola Lortu Laguntza</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Ongi etorri Audacity-ra "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Erantzun azkarragoak lortzeko, gaineko onlineko baliabide guztiak "
#~ "<b>bilagarriak</b> dira."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Desegin historia"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Editatu &Metadatuak..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editatu Metadatuak"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d ordu eta %d minutu."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko 1 ordu eta %d minutu."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d segundu."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Ez dago tokirik diskan"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Kontuz -Tartea Idazketa Sekuentzian"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Oroimen esleipen hutsegitea --Lagin-Berriak"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Aurreikuspena"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "E&skuin Bidea"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "&Maila"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linearra"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr "Zooma Gehitu\tEzker-Klika/Ezker-Arrastatzea"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Zooma Gutxitu\tAldatu-Ezker-Klika"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zooma Finkatzeo\tAldatu-Eskuin-Klika"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arrastatu bidea zutika bideen hurrenkera aldatzeko."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Zure audioaren behe maiztasunak eta goi maiztasunak independienteki "
#~ "handitzen edo gutxitzen ditu"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "H&otslodiak (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Maila (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Gaitu &maila agintea"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Ez aldatu ezartzeko."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Gehienez 0dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Beat minutukotik"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Beat minutukora"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Luzera (segundu):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Luzeratik segundutan"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Ez dago uhin biderik"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Hasiera denbora eta amaiera denbora!\n"
#~ "Mesedez sartu denbora zuzenak."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Denborak ez dira zuzenak!\n"
#~ "Mesedez sartu denbora zuzenak."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Mesedez hautatu neurketarako zerbait."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Mesedez sartu baliozko denborak."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da \"%s\" eragina eguneratu honekin:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml eta EQDefaultCurves.xml ezin izan da zure sisteman aurkitu.\n"
#~ "Mesedez sakatu 'laguntza' jeisketa orrialdea ikusteko.\n"
#~ "\n"
#~ "Gorde bihurguneak hemen %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EK-Bihurguneak.xml eta EK-Berezko-Bihurguneak.xml ez daude"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Ebakitako laginen ekina erakusten du Etiketa Bidean"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Akatsa Paul-luzapena:\n"
#~ "Hautapena laburregia da.\n"
#~ " Denbora Bereizmena baino handiagoa izan behar da."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu anplitude eta maiztasun "
#~ "hasiera eta amaiera ahalbidetuz"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "EE/G"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hostalaria"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Ezker-Klikatu"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Ezker-Klik-Bikoitza"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Irrist-arrast-irakurri"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Denboraz aldatu ebakina edo mugitu gora/behera bideen artean"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zooma gehitu edo gutxitu Saguaren Puntuan"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Bigizta Irakurketa ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Gehitu Grabaketa ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Kom-Klik arrast-irakurtzeko, "
#~ "Kom-Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Kom-arrastatu bilatzeko"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Ktrl-Klik arrast-irakurtzeko, "
#~ "Ktrl-Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Ktrl-arrastatu bilatzeko"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Hobespenak..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Grabaketa Neurgailu Hobespenak"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Irakurketa Neurgailu Hobespenak"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<ZUZ>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LOTURA>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<GIDAGAILUA>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld byte"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Aldatuta"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Baimenak"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Ezaugarriak"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Izen Berria"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Eragiketa ez dago baimenduta"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Agiri izena jadanik badago."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Ikusi agiriak zerrenda ikuspegi bezala"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Ikusi agiriak xehetasun ikuspegi bezala"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Joan gaineko zuzenbidera"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Joan etxeko zuzenbidera"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Sortu zuzenbide berria"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Oraingo zuzenbidea:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Legezkanpoko agiri bereizitasuna"
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Zuzebidea ez dago."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "Ik&uspegi Arrundua"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Argilitza &oharra (f)"
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "&Argilitza Hautapena"
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Argilitza Hautapen oharra(f)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Doinua (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Ezarri Lagin &Heuskarria"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Ezarri &Maila..."
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' edo 'Uhinera dB' Bidearen "
#~ "Hedagarri Menuan."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plug-inak %i -> %i-ra"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Marraztu Bihurguneak"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Gorde eta Kudeatu Bihurguneak"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Saretxoak"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Saretxoak"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Berezkoa"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Harituta"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Audio Unitate eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen "
#~ "balioak ezartzeko."
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "LV2 Eragin Moduloa"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "A&ukerak..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Adierazi Agindu Lerro Kodeatzailea"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Agindu Lerro Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Adierazi AC3 Aukerak"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3 Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Adierazi AAC Aukerak"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Adierazi AMR-NB Aukerak"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Adierazi WMA Aukerak"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Adierazi Beste Aukerak"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Adierazi FLAC Aukerak"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Adierazi MP2 Aukerak"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Adierazi MP3 Aukerak"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Esportazio heuskarria:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Adierazi Ogg Vorbis Aukerak"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Adierazi konprimitugabe Aukerak"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Konprimitugabeko Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Idazburu eta kodeaketa konbinazio guztiak ez dira ahal.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Ez dago aukerarik heuskarri honentzat.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Zure agiria \"%s\" agiri bezala esportatuko da.\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Aginte gehiago behar baduzu esportazio heuskarriaz, mesedez erabili \"%s"
#~ "\" heuskarria."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ktrl-Ezker-Arrastatu"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ktrl-Ezker-Klik-Bikoitza"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ktrl-Gurpila-Itzulikatu"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT Leihoa"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Argilitza oharra"
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Argilitza Hautapena log(f)"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Estereotik Monorako Eragina ez da aurkitu"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Berregituratu"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB Gailurra: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Kurtsorea: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Gailurra: %.4f seg (%d Hz) (%s) "
#~ "= %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Argilitza"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Argilitza Marrazketa"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Audio Bidea"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Antolatugabe"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Erregistratu Eraginak"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Hautatu Ezartzeko Plug-inak edo sakatu SARTU Guztiak Ezartzeko"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Plug-in Izena"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Egitasmo Berria"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Ontasun handiko Aldib Interpolazioa"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Aldib Interpolazio Azkarra"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate akatsa: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Handipena..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Handipena"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Mesedez sartu baliozko balioak."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Berez Uztarpena..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Berez Uztartzea prozesatzen..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s lodi = %.0f dB, mehe = %.0f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", maila gaituta hemen = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", maila ezgaituta"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Hotslodi eta Hotsmehe Zehazpena"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.2f tonuerdiak"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Aldatu Doinua..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Doinu Aldaketa"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Aldatu Abiadura..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Abiadura Aldaketa"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Aldatu Tenpoa..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Tenpo Aldaketa"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Klaska Kentzea..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzen..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Konprimitzailea..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea Ezartzen..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF Tono Sortzailea"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu DTMF tonoak, %.6lf segundu"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "DTMF tonoak sortzen"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s atzerapena = %f segundo, erortze ezaugarria = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Oihartzuna..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Oihartzun Egintza"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Ezartzen"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Tresna"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Dilindagailua"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Erabilgarria"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Bihurtzailea"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Aztertzailea"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Antzezpena"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulatzailea"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Abesbatza"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Banda-igaropena"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Orrazitu"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Oro-igaropena"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekualizagailua"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrikoa"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Banda-anitz"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Argilitza Prozesatzailea"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Doinu Aldatzailea"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Handigailua"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Uhineratzailea"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dinamiko Prozesatzailea"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Hedatzailea"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Atea"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Doinua eta Tenpoa"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Denbora"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Hasierak"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekualizazioa..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Ekualizazio Egintza"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Agertzen"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Desagertzen"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Atzeman ebaketa"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Bil&atu Ebaketa..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Ebaketa atzematen"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Alderantzizkapena"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Mailatzailea..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Mailatzailea Ezartzen..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Zarata Sortzailea"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Zarata..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Zarata, %.6lf segundu"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Zarata Sortzea"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Zarata Murrizpena"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Zarata Profilaren Sortzea"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Zarata Murrizpena"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Zarata kentzea..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Zarata Kentzea"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s kendu dc oreka = %s, normaldu zabaltasuna = %s, "
#~ "estereo askea %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "gaituta"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", gehienezko zabaltasuna = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaldu..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaltzen..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s luzapen ezaugarria = %f aldiz, denbora bereizmean "
#~ "= %f segundu"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Paul-luzapenarekin Luzatzen"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s %d ekinaldi, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, "
#~ "hasierako aldia = %.0f gradu, sakonera = %d, erantzuna= %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Phaser Ezarpena"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Hondatutako audio konponketa"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "%d aldiz berregin da"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "Hautapena txikiegia da berregiteko."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Berregin..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Berregite Egintza"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Gela Neurria = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Atzerapena = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Dirdira = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Bustidura = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tonu Apala = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tonu Garaia = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Heze Irabazia = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Lehor Irabazi Neurria = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Estereo Zabalera = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Aurrezarpenak:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Gertatu"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "G&ertatu"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Berrizendatu"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Dirdira ezarpenak"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Gertatu Aurrezarpena:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Gorde oraingo ezarpenak honela:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Berrizendatu ezarpenak:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Aldatu izena hona:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Dirdira..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Dirdira Ezartzen"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Atzekoz-aurrerapena"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Gehienezko igaropen-banda arintzea (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Iragazki Klasikoak..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Iragazki Klasiko Egintza"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Isiltasun Sortzailea"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Isiltasuna..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Isiltasun Sortzea"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Isiltasuna, %.6lf segundu"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Estereotik Monora Ezartzen"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Tenpoa/Doinua Aldatzen"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: Sortu %s uhihna %s, maiztasuna = %.2f Hz, zabaltasuna "
#~ "= %.2f, %.6lf segundu"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Kurrinka Sortzailea"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Doinu Sortzailea"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Kurrinka Sortzen"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Tono Sortzea"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Gutxienezko atzemate iraupena: 0.001 segundu."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Gehienezko atzemate iraupena: 10000 segundu."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Ezinezkoa 0 segundu baino gutxiago itzulikatzea."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Gehienezko itzulikapen luzera 100000 segundu dira."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Konpresioa ezin da ehuneko 0 baino gutxiago izan"
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Konpresioa ehuneko 100 baino gutxiago izan behar da"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Hautsi isiltasuna..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Hautsi Isiltasuna..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Oraingoz, ezin duzu "
#~ "eragin hau erabili Linux-en."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST Eragina"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Erakuspen grafikora "
#~ "itzultzen."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasiera aldia = %.0f gradu, "
#~ "sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasun oreka = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah Ezarpena"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Eragin Egintza: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Barkatu, Plug-in Eraginak ezin dira egin estereo bideetan non bidearen "
#~ "banakako azpibideak bat ez datozen."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Ezinezkoa %s plug-ina gertatzea"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Egilea: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Ohar luzera (segundu)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Ohar abiadura"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Nota tekla"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Ezaugarriak ateratzen: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp audio azterketa plugina"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mugikorra)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Zure agiria 16 bit AIFF (Apple/SGI) agiri bezala esportatuko da.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Zure agiria 16-bit WAV (Microsoft) agiri bezala esportatuko da.\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Ezarri Hautapen Puntua eta Irakurri"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Argilitza-Hautapena"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Zutikako Zuzentzailea"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "%ld bloke neurria erabiltzen\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Agindu-lerro aukera sostengatuak:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Gehigarri bezala, adierazi irekitzeko audio agiri edo Audacity egitasmo "
#~ "baten izena"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Laguntza Azkarra (web nabigatzailean)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Eskuliburua (web nabigatzailean)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Ktrl-P Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "IM-kora"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Ezarri VST Eraginak"
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Buffer Atzerapen Ordaina"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Audacity-ren abiarazpena hobetzeko, VST eragin bilaketa bat egiten da"
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "eta argibide esangurutsuak grabatzen dira. VTS eraginak gehitzen "
#~ "dituzunean"
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr "zure sistemara, Audacity deitu behar duzu berriro mihatu dezan"
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "argibideak grabatu egingo dira."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Bermihatu eraginak hurrengo abiarazpenean"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST EIG interfazeak oraindik ez daude sostengaturik Linux-en"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Ezin da agiria gertatu edo edukia bateraezina da."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Egintza Eragina:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Estereo bide bateko bi azpibideek lagin neurri berdina izan behar dute."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek luzera berdina izan behar dute."
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Berrabiarazi Audacity aldaketak ezartzeko."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Erakutsi Audio Unitate eraginak Grafika Moduan"
#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "&Erakutsi VST eraginak Grafika Moduan"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Berria' 'Galdetu' bezalakoa da, baina behin bakarrik galdetzen du."
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Grabaketa Maila (Klikatu monitorean ikusteko)"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Gaitu Neurgailua"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Gelditu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Hasi Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estereo Zutia"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta erabiltzaileak "
#~ "eskatu bezala."
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Sarrera Neurgailua"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Egitasmo baten berreskurapenak ez du agiririk aldatuko diskan gorde "
#~ "aurretik."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ez Berreskuratu"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Baieztatu?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Aldatu irteera gailua"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Zehaztu irteera irabazia"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Handitu irteera irabazia"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Gutxitu irteera irabazia"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Zehaztu sarrera irabazia"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Handitu sarrera irabazia"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Gutxitu sarrera irabazia"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Eragin Berritzea"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Irteera Gailua"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Sarrera Gailua"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Sarrera Bideak"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Hautatu Irteera Gailua"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Irteera Bolumena"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Irriskari Irteera"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Sarrera Bolumena"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Irriskari Sarrera"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Irteera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da aurretik,\n"
#~ " baina orain Audacityk huts egin du abiatzerakoan "
#~ "gertatzean.\n"
#~ " Badaiteke atzera joan Hobespenak > Liburutegiak eta "
#~ "ber-itxuratu behar izatea."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "GStreamer abiarazpen hutsegitea"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Igo Agiria..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Ke&ndu Audioa edo Etiketak"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Irakurri"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity egitasmo agiri konprimituak (.aup) zure lana heuskari txikiago, "
#~ "konprimitu (.ogg) batean gordetzen du. \n"
#~ "Egitasmo agiri konprimituak bide on bat dira zure egitasmoa online "
#~ "igortzeko, zeren askoz txikiagoak dira. \n"
#~ "Egitasmo konprimitu bat irekitzeak arrunt baino denbora gehiago hartzen "
#~ "du, konprimituriko bide bakoitza inportatzen duelako. \n"
#~ "\n"
#~ "Beste programa askok ezin dituzte Audacityren egitasmo agiriak ireki.\n"
#~ "Beste programa batzuek ireki dezaketen agiri bat gordetzea nahi duzunean, "
#~ "hautatu\n"
#~ "Esportazio aginduetako bat."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity egitasmo agiria (.aup) gordetzen ari zara.\n"
#~ "\n"
#~ "Egitasmoa gordetzeak Audacityk bakarrik ireki dezakeen agiri bat sortzen "
#~ "du.\n"
#~ "\n"
#~ "Audio agiria beste programa batzuetarako gordetzeko, erabili \"Agiria > "
#~ "Esportatu\" aginduetako bat.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "U&hinera (dB)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Erortze Denbora:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2 Laguntza"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Scientific Iragazkia"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Gutx isiltasun iraupena:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Geh isiltasun iraupena:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Isiltasun muga:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Iraupena gutxienez 1 segundumilaen izan behar da\n"
#~ " Konpresio maila izan behar da gutxienez 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Gertatu VST Programa:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Gaitu Modulo hauek (badaude), Audacity abiarazten den hurrengoan"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-eskript-&hodia"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-&malda"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-bide-&panela"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Hutsik utzi dituzu etiketa izenak. Hauek jauzi egingo\n"
#~ "dira Etiketa Bideak berriro betetzerakoan.\n"
#~ "\n"
#~ "Atzera joan eta izenak ematea nahi duzu?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Lerrokatu &Bideak Elkarrekin"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Lerrokatu &Zerorekin"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Lerrokatu &Kurtsorearekin"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Hasierarekin"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Amaierarekin"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Lerrokatu Amaiera K&urtsorearekin"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Lerrokatu Ama&iera Hautapen Amaierarekin"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Ler&rokatu eta Mugitu Kurtsorea"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Lerrokatu zerorekin"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Lerrokatu kurtsorea"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen hasierarekin"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen amaierarekin"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Pluginak 1 -> %i"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Birlagintzea ezgaituta."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Doinutik"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Doinura"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Maiztasunetik Hertzioetan"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Maiztasunera Hertzioaetan"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ez da agertzen 'laguntza' zure ordenagailuan ezarrita duzunik.<br> "
#~ "Mesedez <a href=\"*URL*\">ikusi eta jeitsi onlinetik</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Ireki &Metadatu Editatzailea..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editatu metadatu etiketak"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Berez Uztarpena Markus Meyerrek egina"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "Steve Daultonek egina"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Aldatu Luzera..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Luzera Aldatzen..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "SoundTouch erabiliz, Olli Parviainenek egina"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Hemendik:"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Maiztasunera segundutan"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "SampleRate erabiliz, Erik de Castro Lopok egina"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Klaska eta Txinparta Kentzea, Craig DeForestek egina"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Salvo Venturak egina"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnsonek egina"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekualizazioa: Martyn Shaw eta Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allanek egina"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Zarata Muga (Txistu/Giza/Giro Zarata)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Zarata Kentzea, Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Nasca Octavian Paulek egina"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Rob Sykes-ek egina"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "SBSMS erabiltzen, Clayton Oteyk egina"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Lynn Allan eta Philip Van Barenek egina"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editatu metadatuak"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Irakurri (Shift Bigizta Irakurketarako)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Grabatu (Shift Grabaketa Gehitzeko)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Audio Digital Editatzaile Askea<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Hautatu ahots agiria(k) multzo Hizkera-Garbiketa Katerako..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Esportatu Hizkera-Garbiketa A&urrezarpenak..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&nportatu Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Audacity Hizkera-Garbiketari Buruz..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Gorde Hizkera-Garbiketa Aurrezarpen Agiria Honela:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Arazo bat aurkitu da aurrezarpenak esportatzerakoan."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Gode Hizketa Honela:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM Audio agiria (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Irabazia (dB):"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa agiria irekitzea:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Saiatu Zarata Kentzea zarata profil bat gabe abiarazten.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Barkatu, eragin hau ezin da egin estereo bideetan non bidearen banakako "
#~ "azpibideak bat ez datozen."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Moduak"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "&Hizkera-Garbiketa Modua (Norbere EIG)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ez ezarri eraginak &multzo moduan"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Hizkera-Garbiketa moduan grabatzea ezinezkoa da bide bat edo egitasmo bat "
#~ "baino gehiago jadanik irekita dagoenean."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Moztu"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Moztu"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Isiltasun Etiketak"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Bananketa Etiketak"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Batze Etiketak"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Behe Bultzada"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Bultzada dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Behe-Bultzada..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Audio Bide bat baino gehiago baduzu, bakoitza\n"
#~ "audio agiri batean esportatu dezakezu.\n"
#~ "\n"
#~ "Etiketa Bide bat baduzu, etiketa bakoitzarentzat audio\n"
#~ "agiri bereizi bat esportatu dezakezu. Etiketa Bide bat\n"
#~ "baino gehiago eduki dezakezu, baina agiriak gaineko\n"
#~ "Etiketa Bidetik bakarrik esportatu daitezke.\n"
#~ "\n"
#~ "Egitasmo honek ez ditu agiri anitz esportatzeko\n"
#~ "gaineko irizpideak betetzen."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Ezin dira agiri anitz esportatu"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Antolatu bideak"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzonik eta Julius Smithek egina"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopok egina"
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
#~ msgstr "He&utsi etiketak hautapen baten hertzak zehazten dituztenean"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: Esportazio ontasun aukerak Esportazio elkarrizketako\n"
#~ "Aukerak botoia sakatuz hautatu daitezke."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Irteera maila neurgailua"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Sarrera Bolumen Irriskaria"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Irteera Bolumen Irriskaria"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Jauzi Puntuak"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Gehitu Etiketa"