1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-16 08:34:10 +02:00

10414 lines
314 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-11 03:17-0000\n"
"Last-Translator: g <g@g>\n"
"Language-Team: Bulgarian <mishob@abv.bg>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,124,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "Относно Audacity…"
#: AboutDialog.cpp:174
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Страхотно!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">доброволци</a> от целия свят. Благодарим на <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>, че подслонява нашия проект. Audacity се предлага за Windows 98 и по-нови, Mac OS X, Linux и други съвместими с Unix операционни системи. За Windows 98/ME използвайте версия 1.2.6 или 1.3.7 бета, а за Mac OS 9 версия 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">уики</a> или посетете <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">форума ни</a>."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Това е стабилно, завършено издание на програмата. Ако обаче откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">уики</a> или посетете <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">форума ни</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:209
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "translator_credits"
msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов"
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Свободен редактор на цифров звук<br>"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "Разработчици"
#: AboutDialog.cpp:232
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:242
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Бивши разработчици"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Други бивши членове на екипа"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Contributors"
msgstr "Други сътрудници"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Special thanks:"
msgstr "Специални благодарности:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright &copy; 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> &copy; 1999-2009 Екип на Audacity. <br>Името <b>Audacity&reg;</b> е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:321
#: AboutDialog.cpp:334
#: AboutDialog.cpp:485
msgid "Build Information"
msgstr "Информация за компилата"
#: AboutDialog.cpp:327
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Да"
#: AboutDialog.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Не"
#: AboutDialog.cpp:338
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддръжка за файлови формати"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:348
#: AboutDialog.cpp:350
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импортиране на MP3"
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:360
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддръжка на етикети ID3"
#: AboutDialog.cpp:374
#: AboutDialog.cpp:377
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC"
#: AboutDialog.cpp:382
#: AboutDialog.cpp:385
msgid "MP2 export"
msgstr "Експортиране на MP2"
#: AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:393
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основни библиотеки"
#: AboutDialog.cpp:406
#: AboutDialog.cpp:409
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:414
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук"
#: AboutDialog.cpp:430
msgid "Features"
msgstr "Функции"
#: AboutDialog.cpp:434
#: AboutDialog.cpp:437
#: AboutDialog.cpp:442
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:461
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддръжка на приставки"
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:469
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта"
#: AboutDialog.cpp:474
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
#: AboutDialog.cpp:489
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата на компилиране: "
#: AboutDialog.cpp:492
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build type:"
msgstr "Тип на компилата:"
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Debug build"
msgstr "За разработчици"
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Release build"
msgstr "За крайни потребители"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс на инсталацията: "
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка за настройки: "
#: AboutDialog.cpp:518
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценз GPL"
#: AudacityApp.cpp:752
#: Project.cpp:2242
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец."
#: AudacityApp.cpp:754
#: Project.cpp:2244
#: Project.cpp:2367
#: Project.cpp:2548
#: Project.cpp:2709
msgid "Error opening project"
msgstr "Грешка при отваряне на проект"
#: AudacityApp.cpp:780
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s не бе намерен.\n"
"\n"
"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове."
#: AudacityApp.cpp:899
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общо усилване"
#: AudacityApp.cpp:900
msgid "Input Meter"
msgstr "Входна амплитуда"
#: AudacityApp.cpp:901
msgid "Output Meter"
msgstr "Изходна амплитуда"
#: AudacityApp.cpp:1060
#: Menus.cpp:206
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: AudacityApp.cpp:1061
#: Menus.cpp:210
msgid "&Open..."
msgstr "&Отваряне…"
#: AudacityApp.cpp:1062
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Последно използвани &файлове…"
#: AudacityApp.cpp:1063
#: Menus.cpp:984
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Относно Audacity…"
#: AudacityApp.cpp:1064
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Предпочитания…"
#: AudacityApp.cpp:1155
#: AudacityApp.cpp:1232
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Използва се размер на блок %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1177
#: AudacityApp.cpp:1247
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1406
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
#: AudacityApp.cpp:1412
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата временна директория."
#: AudacityApp.cpp:1444
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n"
"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1451
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n"
"Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n"
#: AudacityApp.cpp:1453
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1455
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Грешка при заключване на временната папка"
#: AudacityApp.cpp:1493
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1495
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n"
"на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n"
#: AudacityApp.cpp:1496
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вече е стартирана"
#: AudacityApp.cpp:1513
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Поддържани параметри на командния ред:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1516
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (това съобщение)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1518
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1522
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1527
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)"
#: AudacityApp.cpp:1528
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да бъде отворен."
#: AudacityApp.cpp:1839
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n"
"асоциирани с програмата. \n"
"\n"
"Желаете ли задаване на асоциация, за да\n"
"можете да ги отваряте с двукратно щракване?"
#: AudacityApp.cpp:1840
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
#: AudioIO.cpp:283
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n"
#: AudioIO.cpp:284
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:287
#: AudioIO.cpp:307
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: AudioIO.cpp:290
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при инциализиране на звука"
#: AudioIO.cpp:303
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n"
#: AudioIO.cpp:304
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:310
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI"
#: AudioIO.cpp:1329
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук преди нулата.\n"
"Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n"
"С инструмента за преместване (<> или F5) можете да плъзнете пистата на правилното място."
#: AudioIO.cpp:1330
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблем със закъснението"
#: AudioIO.cpp:2731
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде високо."
#: AudioIO.cpp:2739
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f."
#: AudioIO.cpp:2754
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде ниско."
#: AudioIO.cpp:2766
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f."
#: AudioIO.cpp:2800
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока."
#: AudioIO.cpp:2802
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска."
#: AudioIO.cpp:2805
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на звука."
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n"
"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Възстановими проекти"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го запазите."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Изход от Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Продължаване без възстановяване"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Възстановяване на проекти"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n"
"Те не могат да бъдат възстановени впоследствие."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Потвърждение?"
#: AutoRecovery.cpp:146
#: AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване"
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3302
#: Menus.cpp:3314
#: Menus.cpp:5531
#: Project.cpp:2507
#: Project.cpp:4301
#: Project.cpp:4387
#: TrackPanel.cpp:6570
#: WaveTrack.cpp:1107
#: WaveTrack.cpp:1126
#: WaveTrack.cpp:2180
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:520
#: effects/Generator.cpp:59
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "П&араметри"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Избор на команда"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
"като %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната."
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675
#: BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестов режим"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Прилагане на %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:61
#: BatchProcessDialog.cpp:71
#: BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Прилагане на верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:68
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech"
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select chain"
msgstr "&Избор на верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Прилагане върху &файлове…"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:246
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказ"
#: BatchProcessDialog.cpp:147
#: BatchProcessDialog.cpp:190
msgid "No chain selected"
msgstr "Не е избрана верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект"
#: BatchProcessDialog.cpp:199
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект."
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…"
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…"
#: BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
msgstr "Файлове със запис на глас (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV файлове (*.wav)|*.wav|MP3 файлове (*.mp3)|*.mp3"
#: BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*|WAV файлове (*.wav)|*.wav|AIFF файлове (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 файлове (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis файлове (*.ogg)|*.ogg|FLAC файлове (*.flac)|*.flac"
#: BatchProcessDialog.cpp:230
msgid "Applying..."
msgstr "Прилага се…"
#: BatchProcessDialog.cpp:240
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: BatchProcessDialog.cpp:355
#: BatchProcessDialog.cpp:359
#: BatchProcessDialog.cpp:360
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редактиране на вериги"
#: BatchProcessDialog.cpp:415
msgid "&Chains"
msgstr "&Вериги"
#: BatchProcessDialog.cpp:434
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#: BatchProcessDialog.cpp:436
msgid "Re&name"
msgstr "Пре&именуване"
#: BatchProcessDialog.cpp:442
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:452
msgid "Num"
msgstr "№"
#: BatchProcessDialog.cpp:453
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: BatchProcessDialog.cpp:454
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: BatchProcessDialog.cpp:458
msgid "&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "Move &Up"
msgstr "Местене на&горе"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Down"
msgstr "Местене на&долу"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "De&faults"
msgstr "По подраз&биране"
#: BatchProcessDialog.cpp:506
msgid "- END -"
msgstr "- КРАЙ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:539
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "„%s“ се промени"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
#: BatchProcessDialog.cpp:622
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Въведете име за новата верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:633
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Името не трябва да е празно"
#: BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“"
#: BatchProcessDialog.cpp:672
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Премахване на зависимости"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Звукови данни се копират в проекта…"
#: Dependencies.cpp:226
msgid ""
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
"This will need more disc space but is safer."
msgstr ""
"Проектът ви в момента зависи от присъствието на други файлове.\n"
"Да се копира ли звукът от следните файлове в проекта, за да стане той независим?\n"
"Така е необходимо повече дисково пространство, но е по-безопасно."
#: Dependencies.cpp:273
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"
#: Dependencies.cpp:294
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости на проекта"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Audio file"
msgstr "Аудиофайл"
#: Dependencies.cpp:299
msgid "Disk space"
msgstr "Дисково пространство"
#: Dependencies.cpp:304
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Копиране на избрания звук в проекта"
#: Dependencies.cpp:311
#: Dependencies.cpp:417
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отказ от запазването"
#: Dependencies.cpp:313
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Да не се копира звук"
#: Dependencies.cpp:315
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Целият звук да се копира в проекта (по-безопасно)"
#: Dependencies.cpp:324
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Ask me"
msgstr "Запитване към потребителя"
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Винаги да се копира целият звук (най-безопасно)"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Никога да не се копира звук"
#: Dependencies.cpp:328
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:"
#: Dependencies.cpp:416
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?"
#: Dependencies.cpp:456
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "Проектът е самостоятелен. Той не зависи от външни звукови файлове."
#: Dependencies.cpp:457
msgid "Dependency check"
msgstr "Проверка за зависимости"
#: DirManager.cpp:137
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"В този том остава много малко дисково пространство.\n"
"Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“."
#: DirManager.cpp:222
#: DirManager.cpp:253
#: DirManager.cpp:336
msgid "Progress"
msgstr "Ход на операцията"
#: DirManager.cpp:287
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Изчистват се временни файлове"
#: DirManager.cpp:337
msgid "Saving project data files"
msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта"
#: DirManager.cpp:409
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Изчистват се директориите с кеш"
#: DirManager.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"Audacity намери осиротял блоков файл, %s! \n"
"Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1123
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо-%d"
#: DirManager.cpp:1131
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл"
#: DirManager.cpp:1140
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
#: DirManager.cpp:1145
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименуван бе файл: %s\n"
#: DirManager.cpp:1213
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“"
#: DirManager.cpp:1231
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n"
#: DirManager.cpp:1301
#: DirManager.cpp:1592
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Инспектират се данните на файл с проект…"
#: DirManager.cpp:1317
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Осиротял блоков файл: (%s)"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Липсва заместващ файл: (%s)"
#: DirManager.cpp:1362
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Липсва обобщаващ файл: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1382
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Липсва файл с данни: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1396
msgid ""
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри несъответствия в заредените данни.\n"
"Натиснете „Подробно“ за пълен списък на грешките или „ОК“ за още възможности."
#: DirManager.cpp:1408
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри осиротели блокови файлове (%d на брой).\n"
"Те не се използват и вероятно са останали от срив или друга грешка.\n"
"Добре е да бъдат изтрити, за да не заемат излишно място върху диска."
#: DirManager.cpp:1413
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Изтриване на осиротелите файлове [безопасно и препоръчително]"
#: DirManager.cpp:1414
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Продължаване без изтриване; излишните файлове се заобикалят"
#: DirManager.cpp:1415
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени"
#: DirManager.cpp:1417
#: DirManager.cpp:1452
#: DirManager.cpp:1498
#: DirManager.cpp:1540
#: export/Export.cpp:582
#: export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: DirManager.cpp:1443
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри, че липсват някои заместващи\n"
"входни файлове (%d на брой). За Audacity не е възможно\n"
"да ги възстанови автоматично. Може да поставите тишина\n"
"на мястото им (временно или окончателно) или да затворите\n"
"проекта и да опитате да ги възстановите ръчно."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина [окончателно след запазване]"
#: DirManager.cpp:1449
#: DirManager.cpp:1537
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Временно заместване на липсващите данни с тишина [само за тази сесия]"
#: DirManager.cpp:1450
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1538
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени"
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри, че липсват обобщаващи файлове\n"
"(%d на брой). Audacity може да ги възстанови от оригиналните\n"
"звукови данни в проекта."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове [безопасно и препоръчително]"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина [само за тази сесия]"
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри %d липсващи блокови файла със звук,\n"
"дължащи се вероятно на дефект, срив на системата или случайно изтриване.\n"
"За Audacity не е възможно да възстанови автоматично изгубените данни.\n"
"Можете да ги замените с тишина за постоянно или само за тази сесия, или\n"
"да затворите проекта и да се опитате да ги възстановите ръчно."
#: DirManager.cpp:1536
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина [незабавно и окончателно]"
#: DirManager.cpp:1564
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта…"
#: DirManager.cpp:1641
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешира се звук"
#: DirManager.cpp:1642
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Звук се кешира в паметта…"
#: DirManager.cpp:1677
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Запазва се записан звук"
#: DirManager.cpp:1678
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Записаният звук се запазва на диска…"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоъгълен"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
"но този път Audacity не успя да я зареди при стратиране.\n"
"\n"
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена"
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Посочете FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да импортира и експортира файлове чрез FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:434
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Местоположение на %s:"
#: FFmpeg.cpp:443
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->"
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед…"
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->"
#: FFmpeg.cpp:451
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Къде е %s?"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки"
#: FFmpeg.h:106
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Не е намерена FFmpeg"
#: FFmpeg.h:120
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n"
"но библиотеките не бяха намерени.\n"
"\n"
"За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n"
"и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg."
#: FFmpeg.h:128
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Това предупреждение да не се показва повече"
#: FFmpeg.h:280
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:313
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
#: FFmpeg.h:340
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:620
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокорелация"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Автокорелация с куб. корен"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Подобрена автокорелация"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " прозорец"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейна честота"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритмична честота"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Ос"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:263
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране…"
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:328
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Обновяване"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Обновяване"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:338
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1389
#: effects/Equalization.cpp:1392
msgid "Grids"
msgstr "Мрежа"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1231
#: effects/Equalization.cpp:1233
#: effects/Equalization.cpp:1241
#: effects/Equalization.cpp:1307
#: effects/Equalization.cpp:1535
#: effects/Equalization.cpp:1546
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:441
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:538
#: effects/Equalization.cpp:1272
#: effects/Equalization.cpp:1303
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Хц"
#: FreqWindow.cpp:404
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
#: FreqWindow.cpp:431
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Не са избрани достатъчно данни."
#: FreqWindow.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "с"
#: FreqWindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ"
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Чертане на спектър"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "FreqWindow"
msgstr "Честотен прозорец"
#: FreqWindow.cpp:1219
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1221
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
#: FreqWindow.cpp:1237
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2750
#: effects/Contrast.cpp:491
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
#: FreqWindow.cpp:1242
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)"
#: FreqWindow.cpp:1248
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
"но този път Audacity не успя да я зареди при стратиране.\n"
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добре дошли!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Възпроизвежда се звук"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Записва се звук"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Записване избор на входно устройство"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Записване избор на входен източник"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Записване задаване на усилване на входа"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експортира се аудиофайл"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Запазва се проект на Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Неподдържани формати"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записване върху компактдиск"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Няма локална помощ"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добре дошли в Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (трябва да е инсталирана локално, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">версия в Интернет, ако не е</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Упътване]] (трябва да е инсталирано локално, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версия в Интернет, ако не е</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове и уроци в Интернет)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите си пряко в Интернет)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат <b>търсене</b>."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.<br> Моля, <a href=\"*URL*\">прегледайте я онлайн или я изтеглете</a>."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Действия за отмяна"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Управление на хронологията"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Налични нива на отмяна"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Нива за отхвърляне"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Отхвърляне"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не е възможно да се определи"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните знаци от Уникод."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Задайте ново име на файл:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Писта"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:5005
#: Menus.cpp:5040
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:328
msgid "Start Time"
msgstr "Начален момент"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "End Time"
msgstr "Краен момент"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редактиране на надписи"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Вмъкване &след"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вмъкване &преди"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортиране…"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Нов…"
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n"
"пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n"
"\n"
"Искате ли да се върнете и да въведете имена?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4423
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Изберете текстов файл с надписи…"
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4427
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4439
#: Project.cpp:2330
#: Project.cpp:2338
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма надписи за експортиране."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2713
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експорт на надписи като:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2711
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова писта с надписи"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Ввъведете име на писта"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:93
msgid "Label Track"
msgstr "Писта с надписи"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Първо стартиране на Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n"
"Старият файл е запазен като „%s“"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отваря се проект на Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: Menus.cpp:203
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: Menus.cpp:222
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#: Menus.cpp:225
msgid "&Save Project"
msgstr "Запаз&ване на проект"
#: Menus.cpp:228
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
#: Menus.cpp:230
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
#: Menus.cpp:234
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
#: Menus.cpp:238
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Редактиране на мета&данни…"
#: Menus.cpp:246
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: Menus.cpp:248
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук…"
#: Menus.cpp:249
msgid "&Labels..."
msgstr "&Надписи…"
#: Menus.cpp:251
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: Menus.cpp:253
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Данни без заглавен блок…"
#: Menus.cpp:268
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Експо&ртиране на селекцията"
#: Menus.cpp:276
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ек&спортиране на надписи…"
#: Menus.cpp:279
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортиране на н&яколко файла…"
#: Menus.cpp:283
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Експортиране на MIDI…"
#: Menus.cpp:289
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "При&лагане на верига…"
#: Menus.cpp:292
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редак&тиране на вериги…"
#: Menus.cpp:295
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:296
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:303
msgid "&Upload File..."
msgstr "Ка&чване на файл…"
#: Menus.cpp:308
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Настро&йка на страница…"
#: Menus.cpp:311
msgid "&Print..."
msgstr "&Печат…"
#: Menus.cpp:320
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: Menus.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: Menus.cpp:335
#: Menus.cpp:1243
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:1258
msgid "&Redo"
msgstr "&Връщане"
#: Menus.cpp:355
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: Menus.cpp:358
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: Menus.cpp:362
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Постав&яне текст в нов надпис"
#: Menus.cpp:367
msgid "Tri&m"
msgstr "Подр&язване"
#: Menus.cpp:371
#: Menus.cpp:413
msgid "&Delete"
msgstr "Из&триване"
#: Menus.cpp:372
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#: Menus.cpp:373
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#: Menus.cpp:377
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&деляне"
#: Menus.cpp:381
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разде&ляне в нова писта"
#: Menus.cpp:385
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "Обединя&ване"
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
#: Menus.cpp:387
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Д&ублиране"
#: Menus.cpp:392
#: Menus.cpp:644
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "От стереописта към &моно"
#: Menus.cpp:401
msgid "La&beled Regions"
msgstr "О&бласти с надписи"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Cut"
msgstr "&Изрязване"
#: Menus.cpp:408
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#: Menus.cpp:409
msgid "Co&py"
msgstr "&Копиране"
#: Menus.cpp:416
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#: Menus.cpp:421
msgid "Spli&t"
msgstr "Раз&деляне"
#: Menus.cpp:431
msgid "&Select"
msgstr "Избира&не"
#: Menus.cpp:434
msgid "&All"
msgstr "&Всичко"
#: Menus.cpp:435
msgid "&None"
msgstr "&Нищо"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&От възпроизвежданата позиция"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&До възпроизвежданата позиция"
#: Menus.cpp:442
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
#: Menus.cpp:443
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От курсора до &края на пистата"
#: Menus.cpp:449
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
#: Menus.cpp:453
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пр&еместване на курсора"
#: Menus.cpp:455
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: Menus.cpp:456
msgid "to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: Menus.cpp:458
msgid "to Track &Start"
msgstr "към н&ачалото на пистата"
#: Menus.cpp:459
msgid "to Track &End"
msgstr "към к&рая на пистата"
#: Menus.cpp:467
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запазване на обла&ст"
#: Menus.cpp:470
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "В&ъзстановяване на област"
#: Menus.cpp:478
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Възпроизве&жданa област"
#: Menus.cpp:480
msgid "&Lock"
msgstr "&Заключване"
#: Menus.cpp:483
msgid "&Unlock"
msgstr "&Отключване"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Предпо&читания…"
#: Menus.cpp:513
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#: Menus.cpp:516
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: Menus.cpp:519
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Нормален мащаб"
#: Menus.cpp:520
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&маляване"
#: Menus.cpp:524
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Побиране в прозореца"
#: Menus.cpp:525
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Вертикално побиране"
#: Menus.cpp:526
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Мащабиране до селекцията"
#: Menus.cpp:530
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Св&иване на всички писти"
#: Menus.cpp:531
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Разгъване на всички писти"
#: Menus.cpp:535
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
#: Menus.cpp:540
msgid "&History..."
msgstr "&Хронология…"
#: Menus.cpp:545
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Смесителен пулт…"
#: Menus.cpp:555
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#: Menus.cpp:557
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "Лента „&Управление“"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Лента „У&стройство“"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Лента „&Редактиране“"
#: Menus.cpp:560
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Лента „&Индикация“"
#: Menus.cpp:561
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Лента „С&месител“"
#: Menus.cpp:562
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Лента „С&елекция“"
#: Menus.cpp:563
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Лента „И&нструменти“"
#: Menus.cpp:564
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Лента „Транс&крипция“"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти"
#: Menus.cpp:574
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Опростен изглед"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:585
msgid "T&ransport"
msgstr "&Вход/изход"
#: Menus.cpp:588
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:589
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Stop"
msgstr "&Спиране"
#: Menus.cpp:596
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Превъртане до началото"
#: Menus.cpp:597
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Превъртане до края"
#: Menus.cpp:601
msgid "&Record"
msgstr "&Записване"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Записване с таймер…"
#: Menus.cpp:603
msgid "Append Record"
msgstr "Добавяне на запис"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Наслагване (вкл./изкл.)"
#: Menus.cpp:608
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Софтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
#: Menus.cpp:611
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Записване, задействано от звук (вкл./изкл.)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Задействащо ниво на звука…"
#: Menus.cpp:615
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Авторегулиране на входното ниво (вкл./изкл.)"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Tracks"
msgstr "&Писти"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "Добавяне на &нова"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Аудиописта"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереописта"
#: Menus.cpp:633
msgid "&Label Track"
msgstr "Писта за &надписи"
#: Menus.cpp:634
msgid "&Time Track"
msgstr "&Времева писта"
#: Menus.cpp:647
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Смесване и обобщаване"
#: Menus.cpp:650
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта"
#: Menus.cpp:653
msgid "&Resample..."
msgstr "&Предискретизиране…"
#: Menus.cpp:659
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Према&хване на писти"
#: Menus.cpp:665
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Изключване на всички писти"
#: Menus.cpp:666
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Включване на всички писти"
#: Menus.cpp:671
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Подравняване по &началото"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Подравняване по &курсора"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Подравняване на края по к&урсора"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
#: Menus.cpp:680
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Подравняване на писти"
#: Menus.cpp:695
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
#: Menus.cpp:707
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: Menus.cpp:715
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "Св&ързани аудиописти и писти за надписи"
#: Menus.cpp:720
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Нов надпис върху &селекцията"
#: Menus.cpp:723
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция"
#: Menus.cpp:726
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Редактиране на надписи"
#: Menus.cpp:732
msgid "S&ort tracks"
msgstr "С&ортиране на писти"
#: Menus.cpp:734
msgid "by &Start time"
msgstr "по &начален момент"
#: Menus.cpp:737
msgid "by &Name"
msgstr "по &име"
#: Menus.cpp:751
msgid "&Generate"
msgstr "&Генериране"
#: Menus.cpp:796
#: Menus.cpp:881
#: Menus.cpp:951
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортиране"
#: Menus.cpp:818
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефект"
#: Menus.cpp:902
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: Menus.cpp:904
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст…"
#: Menus.cpp:907
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Чертане на спектър…"
#: Menus.cpp:974
#: Menus.cpp:977
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: Menus.cpp:981
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:987
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)"
#: Menus.cpp:988
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Упътване (в уеббраузър)"
#: Menus.cpp:989
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показване на &дневника…"
#: Menus.cpp:995
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
#: Menus.cpp:1000
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Измерване на производителността…"
#: Menus.cpp:1005
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
#: Menus.cpp:1016
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите"
#: Menus.cpp:1017
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите"
#: Menus.cpp:1019
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Избиране"
#: Menus.cpp:1020
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Обвиващи криви"
#: Menus.cpp:1021
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Рисуване"
#: Menus.cpp:1022
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Увеличение"
#: Menus.cpp:1023
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Преместване"
#: Menus.cpp:1024
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсален"
#: Menus.cpp:1026
msgid "Next Tool"
msgstr "Следващ инструмент"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предишен инструмент"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Play/Stop"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране"
#: Menus.cpp:1030
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора"
#: Menus.cpp:1031
msgid "Play One Second"
msgstr "Възпроизвеждане 1 секунда"
#: Menus.cpp:1032
msgid "Play To Selection"
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
#: Menus.cpp:1033
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
#: Menus.cpp:1035
msgid "Selection to Start"
msgstr "Избиране до началото"
#: Menus.cpp:1036
msgid "Selection to End"
msgstr "Избиране от курсора до края"
#: Menus.cpp:1038
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиш за изтриване"
#: Menus.cpp:1042
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Клавиш за изтриване 2"
#: Menus.cpp:1048
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1049
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1050
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1051
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Фокусиране на предишната писта"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
#: Menus.cpp:1060
#: Menus.cpp:1061
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Превключване на фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор наляво"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор надясно"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Къс скок на курсора наляво"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Къс скок на курсора надясно"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Дълъг скок на курсора наляво"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Дълъг скок на курсора надясно"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Разширяване на селекцията наляво"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Разширяване на селекцията надясно"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Свиване на селекцията отдясно"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1080
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Close focused track"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Snap To On"
msgstr "Включване на прилепването"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Snap To Off"
msgstr "Изключване на прилепването"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Цял екран вкл./изкл."
#: Menus.cpp:1097
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Задаване усилването на изхода"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Increase output gain"
msgstr "Повишаване усилването на изхода"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Понижаване усилването на изхода"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Задаване усилването на входа"
#: Menus.cpp:1101
msgid "Increase input gain"
msgstr "Повишаване усилването на входа"
#: Menus.cpp:1102
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Понижаване усилването на входа"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Adjust input source"
msgstr "Настройка на входния източник"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Play at speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Increase playback speed"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1196
msgid "Open Recent"
msgstr "Последно използвани файлове"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1199
msgid "Recent &Files"
msgstr "Последно използвани &файлове"
#: Menus.cpp:1217
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отмяна на „%s“"
#: Menus.cpp:1252
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Връщ&ане на „%s“"
#: Menus.cpp:1939
msgid "Sort By Time"
msgstr "Сортиране по време"
#: Menus.cpp:1939
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Пистите бяха сортирани по време"
#: Menus.cpp:1965
msgid "Sort By Name"
msgstr "Сортиране по име"
#: Menus.cpp:1965
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Пистите бяха сортирани по име"
#: Menus.cpp:2116
#: Menus.cpp:2152
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: Menus.cpp:2116
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Задаване лява граница на селекцията"
#: Menus.cpp:2152
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Задаване дясна граница на селекцията"
#: Menus.cpp:2529
msgid "You must select a track first."
msgstr "Моля, първо изберете писта."
#: Menus.cpp:2551
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повтаряне на „%s“"
#: Menus.cpp:2707
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Няма писти с надписи за експортиране."
#: Menus.cpp:2802
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортиране на MIDI като:"
#: Menus.cpp:2806
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2838
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
"Желаете ли да продължите?"
#: Menus.cpp:2839
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортиране на MIDI"
#: Menus.cpp:2911
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма действия за анулиране"
#: Menus.cpp:2932
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма действия за възстановяване"
#: Menus.cpp:3035
#: TrackPanel.cpp:661
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: Menus.cpp:3035
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда"
#: Menus.cpp:3075
msgid "Split Cut"
msgstr "Изрязване с разделяне"
#: Menus.cpp:3075
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне"
#: Menus.cpp:3138
#: Menus.cpp:3228
#: Menus.cpp:3448
#: TrackPanel.cpp:663
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: Menus.cpp:3138
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Поставен бе текст от клипборда"
#: Menus.cpp:3228
#: Menus.cpp:3448
#: Menus.cpp:3520
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
#: Menus.cpp:3301
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено."
#: Menus.cpp:3313
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено."
#: Menus.cpp:3520
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Поставяне текст в нов надпис"
#: Menus.cpp:3554
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Trim"
msgstr "Подрязване"
#: Menus.cpp:3554
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
#: Menus.cpp:3583
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f"
#: Menus.cpp:3586
msgid "Split Delete"
msgstr "Изтриване с разделяне"
#: Menus.cpp:3607
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: Menus.cpp:3610
msgid "Detach"
msgstr "Отделяне"
#: Menus.cpp:3631
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: Menus.cpp:3634
msgid "Join"
msgstr "Обединяване"
#: Menus.cpp:3647
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
#: Menus.cpp:3649
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Silence"
msgstr "Замяна с тишина"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Duplicated"
msgstr "Данните бяха дублирани"
#: Menus.cpp:3702
msgid "Cut Labels"
msgstr "Изрязване на надписи"
#: Menus.cpp:3702
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#: Menus.cpp:3716
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда"
#: Menus.cpp:3717
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Изрязване на надписи с разделяне"
#: Menus.cpp:3731
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#: Menus.cpp:3731
msgid "Copy Labels"
msgstr "Копиране на надписи"
#: Menus.cpp:3745
msgid "Delete Labels"
msgstr "Изтриване на надписи"
#: Menus.cpp:3745
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
#: Menus.cpp:3757
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Изтриване на надписи с разделяне"
#: Menus.cpp:3757
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне"
#: Menus.cpp:3769
msgid "Silence Labels"
msgstr "Нулиране на звука при надписи"
#: Menus.cpp:3769
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
#: Menus.cpp:3778
msgid "Split Labels"
msgstr "Разделяна на надписи"
#: Menus.cpp:3778
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Разделяне на надписани области"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Join Labels"
msgstr "Обединяване на надписи"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Обединени бяха надписани области"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detach Labels"
msgstr "Отделяне на надписи"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Отделени бяха надписани области"
#: Menus.cpp:3824
#: TrackPanel.cpp:6322
msgid "Split"
msgstr "Разделяне"
#: Menus.cpp:3913
msgid "Split New"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: Menus.cpp:3913
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: Menus.cpp:3995
msgid "Split at labels"
msgstr "Разделяне по надписите"
#: Menus.cpp:4310
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Честотен анализ"
#: Menus.cpp:4452
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“"
#: Menus.cpp:4453
msgid "Import Labels"
msgstr "Импортиране на надписи"
#: Menus.cpp:4464
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Изберете MIDI файл..."
#: Menus.cpp:4468
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4484
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“"
#: Menus.cpp:4485
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импортиране от MIDI"
#: Menus.cpp:4499
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…"
#: Menus.cpp:4503
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Всички файлове (*)|*"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Редактиране на метаданните"
#: Menus.cpp:4528
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: Menus.cpp:4528
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: Menus.cpp:4583
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Render"
msgstr "Обобщаване"
#: Menus.cpp:4589
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта"
#: Menus.cpp:4592
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта"
#: Menus.cpp:4594
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Смесване и обобщаване"
#: Menus.cpp:4726
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Извършено бе подравняване с началото"
#: Menus.cpp:4730
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Курсорът бе подравнен"
#: Menus.cpp:4734
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
#: Menus.cpp:4738
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Подравнено по края на селекцията"
#: Menus.cpp:4742
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Краят бе подравнен по курсора"
#: Menus.cpp:4746
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията"
#: Menus.cpp:4750
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
#: Menus.cpp:4754
msgid "Aligned"
msgstr "Извършено бе подравняване"
#: Menus.cpp:4787
msgid "Align"
msgstr "Подравняване"
#: Menus.cpp:4873
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: Menus.cpp:4877
msgid "Alignment completed."
msgstr "Подравняването завърши."
#: Menus.cpp:4888
msgid "Created new audio track"
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
#: Menus.cpp:4888
#: Menus.cpp:4910
#: Menus.cpp:4925
#: Menus.cpp:4945
msgid "New Track"
msgstr "Нова писта"
#: Menus.cpp:4910
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Създадена бе нова стереописта"
#: Menus.cpp:4925
msgid "Created new label track"
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
#: Menus.cpp:4934
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Използваната от вас версия на Audacity не поддържа повече от една времева писта."
#: Menus.cpp:4945
msgid "Created new time track"
msgstr "Създадена бе нова времева писта"
#: Menus.cpp:5005
msgid "Added label"
msgstr "Добавен бе надпис"
#: Menus.cpp:5040
msgid "Edited labels"
msgstr "Редактирани бяха надписи"
#: Menus.cpp:5067
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:"
#: Menus.cpp:5071
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5078
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака."
#: Menus.cpp:5124
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки."
#: Menus.cpp:5125
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "Не е възможно да се експортира"
#: Menus.cpp:5312
msgid "Remove Track"
msgstr "Премахване на писта"
#: Menus.cpp:5312
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Премахнати бяха аудиописти"
#: Menus.cpp:5486
#: Menus.cpp:5542
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "Предискретизиране"
#: Menus.cpp:5507
#: TrackPanel.cpp:6546
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):"
#: Menus.cpp:5531
#: TrackPanel.cpp:6570
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Въведената стойност е невалидна"
#: Menus.cpp:5540
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Предискретизира се писта %d"
#: Menus.cpp:5549
msgid "Resample Track"
msgstr "Предискретизиране на писта"
#: Menus.cpp:5549
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Смесване"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:147
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3625
#: TrackPanel.cpp:5956
#: TrackPanel.cpp:7337
msgid "Gain"
msgstr "Усилване"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музикален инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:180
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3625
#: TrackPanel.cpp:5904
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "Pan"
msgstr "Панорамно изместване"
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1069
#: TrackPanel.cpp:7286
msgid "Mute"
msgstr "Изкл."
#: MixerBoard.cpp:229
#: MixerBoard.cpp:1119
#: TrackPanel.cpp:7286
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ниво на сигнала"
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3624
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Усилването бе променено"
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3624
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Нотна писта"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Възникна грешка при печатане."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: Project.cpp:826
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
#: Project.cpp:931
msgid "Main Mix"
msgstr "Главен смесител"
#: Project.cpp:1054
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s"
#: Project.cpp:1229
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Възстановен)"
#: Project.cpp:1914
#: TrackPanel.cpp:931
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: Project.cpp:1914
#: TrackPanel.cpp:931
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записан бе звук"
#: Project.cpp:1935
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?"
#: Project.cpp:1938
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти:\n"
"Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n"
"бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект."
#: Project.cpp:1941
msgid "Save changes?"
msgstr "Запазване на промените?"
#: Project.cpp:2163
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
#: Project.cpp:2193
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…"
#: Project.cpp:2221
msgid "Audacity projects|*.aup|"
msgstr "Проекти на Audacity|*.aup|"
#: Project.cpp:2285
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Този файл е запазен с Audacity %s много\n"
"по-стара версия. Новият формат е различен.\n"
"\n"
"Audacity може да повреди файла, отваряйки го,\n"
"затова първо трябва да го архивира.\n"
"\n"
"Желаете ли файлът да бъде отворен сега?"
#: Project.cpp:2286
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или по-стара"
#: Project.cpp:2292
#: Project.cpp:2794
msgid "Opening old project file"
msgstr "Отваря се стар файл с проект"
#: Project.cpp:2316
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n"
"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n"
"\n"
"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity."
#: Project.cpp:2317
msgid "Backup file detected"
msgstr "Изтрит бе архивен файл"
#: Project.cpp:2331
#: Project.cpp:2339
#: xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: Project.cpp:2345
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът може би е невалиден или повреден: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2346
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
#: Project.cpp:2366
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат."
#: Project.cpp:2506
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
#: Project.cpp:2508
msgid "Project was recovered"
msgstr "Възстановен бе проект"
#: Project.cpp:2508
msgid "Recover"
msgstr "Възстановяване"
#: Project.cpp:2537
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Проверката на проект поправи файл"
#: Project.cpp:2537
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: Project.cpp:2707
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“"
#: Project.cpp:2751
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла,\n"
"трябва да я надстроите до по-нова версия."
#: Project.cpp:2755
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
#: Project.cpp:2789
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity може да отвори и запази файла, но след записване\n"
"версия 1.2 или по-ранна няма да може да го отвори.\n"
"\n"
"Желаете ли файлът да бъде отворен сега?"
#: Project.cpp:2987
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Сега проектът е празен.\n"
"Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n"
"Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n"
"отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n"
"\n"
"Желаете ли запазване все пак?"
#: Project.cpp:2988
msgid "Warning empty project"
msgstr "Предупреждение за празен проект"
#: Project.cpp:3097
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
"не може да се записва или дискът е пълен."
#: Project.cpp:3099
#: Project.cpp:3125
msgid "Error saving project"
msgstr "Грешка при запазване на проект"
#: Project.cpp:3123
#: Project.cpp:4369
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1184
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s"
#: Project.cpp:3203
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s бе запазен"
#: Project.cpp:3356
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортиран бе „%s“"
#: Project.cpp:3357
msgid "Import"
msgstr "Импортиране"
#: Project.cpp:3392
msgid "Error importing"
msgstr "Грешка при импортиране"
#: Project.cpp:3440
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Запазване на реч като:"
#: Project.cpp:3442
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3449
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в компресиран формат (.ogg). \n"
"Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са много по-малки. \n"
"Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички компресирани писти.\n"
"\n"
"Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на Audacity.\n"
"Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, изберете някоя от командите\n"
"за експортиране."
#: Project.cpp:3452
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n"
"\n"
"За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > Експортиране“.\n"
#: Project.cpp:3454
msgid "Save Project As..."
msgstr "Запазване на проект като…"
#: Project.cpp:3456
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
msgstr "Проекти на Audacity (*.aup)|*.aup"
#: Project.cpp:3505
msgid "Created new project"
msgstr "Създаден бе нов проект"
#: Project.cpp:3725
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: Project.cpp:3728
#: effects/Equalization.cpp:1384
#: effects/Equalization.cpp:2759
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: Project.cpp:3914
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути."
#: Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути."
#: Project.cpp:3920
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути."
#: Project.cpp:3923
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди."
#: Project.cpp:3926
msgid "Out of disk space"
msgstr "Няма повече място върху диска"
#: Project.cpp:3948
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши."
#: Project.cpp:3953
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). Завършени: общо %2.0f%%."
#: Project.cpp:3956
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%."
#: Project.cpp:4300
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:"
#: Project.cpp:4341
msgid "New Project"
msgstr "Нов проект"
#: Project.cpp:4371
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл"
#: Project.cpp:4386
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
#: Project.cpp:4412
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Действ. скорост: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Висококачествена sinc интерполация"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Бърза sinc интерполация"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Предискретизирането е забранено."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-битов PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-битов PCM"
# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-битов с ПЗ"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Запазване на изображенията в:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Choose..."
msgstr "Избор…"
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Смаляване"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Уголемяване"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Син фон"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бял фон"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Заснемане само прозорец"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Заснемане пълен прозорец"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Заснемане прозорец плюс"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Заснемане цял екран"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "не"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всички ленти с инструменти"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "Лента „Селекция“"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "Управление"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
msgid "Mixer"
msgstr "Смесител"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Индикация"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:451
#: TrackPanel.cpp:452
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел на писта"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Линийка"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:294
#: export/ExportMultiple.cpp:296
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Писти"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Първа писта"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Втора писта"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Една секунда"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет секунди"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Една минута"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Пет минути"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "Един час"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Ниски писти"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средни писти"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високи писти"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки"
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Открита е липса на данни във файл с проект\n"
#: ShuttleGui.cpp:2034
#: effects/Effect.cpp:410
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
msgid "Pre&view"
msgstr "&Мостра"
# Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е).
#: ShuttleGui.cpp:2041
msgid "&Debug"
msgstr "&Контрол"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Задействащо ниво (дБ):"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добре дошли в Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Това да не се показва повече при стартиране"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Име на изпълнител"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Заглавие на песен"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Заглавие на албум"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Номер на песен"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация между полетата."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Изчистване"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Жанрове"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "&Редактиране…"
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Възстановяване..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "&Load..."
msgstr "&Зареждане…"
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Save..."
msgstr "З&апазване…"
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "По подраз&биране"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редактиране на жанрове"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Възстановяване на жанрове"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Запазване на метаданни като:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Грешка при записване на файл с етикети"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише във файла:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не успя да отвори файла\n"
" %s\n"
"за писане."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише изображения във файла\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не успя да намери файла\n"
" %s.\n"
"Темата не е заредена."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди файла\n"
" %s.\n"
"Може би той не е в правилен формат PNG."
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n"
"Моля, съобщете за проблема."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n"
"не бе намерен тук:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не успя да запази файла:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Всички изисквани файлове в\n"
" %s\n"
"вече присъстваха."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:233
#: TimerRecordDialog.cpp:354
#: TimerRecordDialog.cpp:358
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Времева писта"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише."
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка в продължителността"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Recording start"
msgstr "Начало на запис"
#: TimerRecordDialog.cpp:231
msgid "Recording end"
msgstr "Край на запис"
#: TimerRecordDialog.cpp:237
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Начална дата и час"
#: TimerRecordDialog.cpp:323
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "End Date and Time"
msgstr "Крайна дата и час"
#: TimerRecordDialog.cpp:343
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:430
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:436
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Записване с таймер в Audacity изчаква се началото"
#: TrackPanel.cpp:605
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Друго…"
#: TrackPanel.cpp:613
#: TrackPanel.cpp:636
#: TrackPanel.cpp:645
#: TrackPanel.cpp:653
msgid "Name..."
msgstr "Име…"
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Move Track Up"
msgstr "Местене на пистата нагоре"
#: TrackPanel.cpp:616
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:650
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "Move Track Down"
msgstr "Местене на пистата надолу"
#: TrackPanel.cpp:618
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Вълна"
#: TrackPanel.cpp:619
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Вълна (дБ)"
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Спектър (log)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:622
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Височина (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:624
#: TrackPanel.cpp:6265
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: TrackPanel.cpp:625
#: TrackPanel.cpp:6264
msgid "Left Channel"
msgstr "Ляв канал"
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:6264
msgid "Right Channel"
msgstr "Десен канал"
#: TrackPanel.cpp:627
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Превръщане в стереописта"
#: TrackPanel.cpp:628
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Разделяне на стереописта"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Разделяне на стерео в моно"
#: TrackPanel.cpp:631
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Формат на данните"
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:6526
msgid "Set Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Up Octave"
msgstr "Октава нагоре"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Down Octave"
msgstr "Октава надолу"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт…"
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Set Range..."
msgstr "Задаване на диапазон…"
#: TrackPanel.cpp:662
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за намаляване, плъзнете, за да зададете област за увеличаване."
#: TrackPanel.cpp:1411
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Плъзнете етикета вертикално, за да смените реда на пистите."
#: TrackPanel.cpp:1431
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
#: TrackPanel.cpp:1434
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
#: TrackPanel.cpp:1465
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи"
#: TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Плъзнете граница на надпис"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1482
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1485
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката"
#: TrackPanel.cpp:1531
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: TrackPanel.cpp:1536
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията."
#: TrackPanel.cpp:1882
#: TrackPanel.cpp:4193
#: TrackPanel.cpp:4225
#: TrackPanel.cpp:4487
#: TrackPanel.cpp:6689
#: TrackPanel.cpp:6709
msgid "Modified Label"
msgstr "Променен бе надпис"
#: TrackPanel.cpp:1883
#: TrackPanel.cpp:4194
#: TrackPanel.cpp:4226
#: TrackPanel.cpp:4488
#: TrackPanel.cpp:6690
#: TrackPanel.cpp:6710
msgid "Label Edit"
msgstr "Редактиране на надпис"
#: TrackPanel.cpp:2116
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвиващата крива бе променена."
#: TrackPanel.cpp:2117
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Обвиваща крива"
#: TrackPanel.cpp:2267
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
#: TrackPanel.cpp:2271
msgid "left"
msgstr "наляво"
#: TrackPanel.cpp:2271
msgid "right"
msgstr "надясно"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2273
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди"
#: TrackPanel.cpp:2277
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Преместване"
#: TrackPanel.cpp:3070
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
#: TrackPanel.cpp:3087
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети."
#: TrackPanel.cpp:3361
msgid "Moved Sample"
msgstr "Преместени бяха отчети"
#: TrackPanel.cpp:3362
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редактиране на отчети"
#: TrackPanel.cpp:3465
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
#: TrackPanel.cpp:3467
msgid "Track Remove"
msgstr "Премахване на писта"
#: TrackPanel.cpp:3795
#: TrackPanel.cpp:6633
msgid "up"
msgstr "нагоре"
#: TrackPanel.cpp:3803
#: TrackPanel.cpp:6634
msgid "down"
msgstr "надолу"
#: TrackPanel.cpp:3814
#: TrackPanel.cpp:6629
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
#: TrackPanel.cpp:3817
#: TrackPanel.cpp:6635
msgid "Move Track"
msgstr "Местене на писта"
#: TrackPanel.cpp:4388
msgid "Expand"
msgstr "Разгъване"
#: TrackPanel.cpp:4388
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Разгъната бе линия на изрязване"
#: TrackPanel.cpp:4397
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: TrackPanel.cpp:4397
msgid "Merged Clips"
msgstr "Слети бяха клипове"
#: TrackPanel.cpp:4408
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: TrackPanel.cpp:4408
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
#: TrackPanel.cpp:5904
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: TrackPanel.cpp:5956
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Променено бе усилването"
#: TrackPanel.cpp:6095
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук"
#: TrackPanel.cpp:6245
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: TrackPanel.cpp:6248
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: TrackPanel.cpp:6250
msgid "Left, "
msgstr "Ляв, "
#: TrackPanel.cpp:6252
msgid "Right, "
msgstr "Десен, "
#: TrackPanel.cpp:6274
#: TrackPanel.cpp:6436
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s"
#: TrackPanel.cpp:6277
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: TrackPanel.cpp:6318
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“"
#: TrackPanel.cpp:6320
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
#: TrackPanel.cpp:6352
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео"
#: TrackPanel.cpp:6355
msgid "Make Stereo"
msgstr "Превръщане в стерео"
#: TrackPanel.cpp:6400
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %d Хц"
#: TrackPanel.cpp:6402
msgid "Rate Change"
msgstr "Промяна на честота"
#: TrackPanel.cpp:6440
msgid "Format Change"
msgstr "Промяна на формата"
#: TrackPanel.cpp:6590
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):"
#: TrackPanel.cpp:6591
#: TrackPanel.cpp:6592
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Долна граница на скоростта"
#: TrackPanel.cpp:6597
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):"
#: TrackPanel.cpp:6598
#: TrackPanel.cpp:6599
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горна граница на скоростта"
#: TrackPanel.cpp:6607
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Зададен бе диапазон „%d“ „%d“"
#: TrackPanel.cpp:6610
msgid "Set Range"
msgstr "Задаване на диапазон"
#: TrackPanel.cpp:6664
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ново име на пистата:"
#: TrackPanel.cpp:6665
msgid "Track Name"
msgstr "Име на писта"
#: TrackPanel.cpp:6675
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
#: TrackPanel.cpp:6678
msgid "Name Change"
msgstr "Промяна на име"
#: TrackPanel.cpp:6744
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт за надписи"
#: TrackPanel.cpp:6756
#: TrackPanel.cpp:6762
msgid "Face name"
msgstr "Име на шрифт"
#: TrackPanel.cpp:6766
#: TrackPanel.cpp:6773
msgid "Face size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: TrackPanel.cpp:7026
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Хц"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Изглед на писта"
#: TrackPanelAx.cpp:293
msgid "Track Accessible out of sync"
msgstr "Обект за достъпност на писта е извън синхрон"
#: TrackPanelAx.cpp:301
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Писта %d"
#: TrackPanelAx.cpp:307
msgid " Mute On"
msgstr " Потискане на звука вкл."
#: TrackPanelAx.cpp:312
msgid " Solo On"
msgstr " Соло вкл."
#: TrackPanelAx.cpp:316
msgid " Select On"
msgstr " Избор вкл."
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати от калибрирането\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудиописта"
#: WaveTrack.cpp:1106
#: WaveTrack.cpp:1125
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията"
#: WaveTrack.cpp:2179
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Приставки 1 %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Приставки %i %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n"
"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
"Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n"
"и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n"
"обработен. (Операцията не поддържа моно.)"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n"
"(Избирането на други видове писти не действа.)"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Не е разрешено"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Зареждат се клавишни комбинации"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Запазен бе "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Усилване"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "от Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усилване в дБ"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-безкрайност"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Усилване..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Усилване"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва само аудиописти."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушаване"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта или писти."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Приглушаване:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимална пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Външно затихване дължина:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Външно засилване дължина:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Вътрешно затихване дължина:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Вътрешно засилване дължина:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Моля, въведете валидни стойности."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Няма мостра"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Автоприглушаване…"
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Прилага се автоприглушаване…"
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Усилване на басите"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "от Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Честота (Хц):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Честота в Хц"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Усилване в дБ"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Усилване на басите…"
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Усилват се басовите честоти"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Промяна на дължината…"
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Променя се дължина…"
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Промяна на височината"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "Височина:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "От височина"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "Към:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "Към височина"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонове:"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Интервал в полутонове"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
msgid "from"
msgstr "от"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "От честота в херцове"
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
msgid "to"
msgstr "към"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Към честота в секунди"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
msgid "Percent Change:"
msgstr "Промяна в проценти:"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
msgid "Percent Change"
msgstr "Промяна в проценти"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Промяна на височината…"
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Променя се височината"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Change Speed"
msgstr "Промяна на скоростта"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "n/a"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Стандартни грамофонни обороти:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
msgid "From RPM"
msgstr "От обороти в минута"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "To RPM"
msgstr "Към обороти в минута"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Промяна на скоростта…"
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Променя се скоростта"
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
msgid "Change Tempo"
msgstr "Промяна на темпото"
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Удари в минута:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "From beats per minute"
msgstr "От удари в минута"
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
msgid "To beats per minute"
msgstr "Към удари в минута"
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Дължина (секунди):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "From length in seconds"
msgstr "От дължина в секунди"
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "To length in seconds"
msgstr "Към дължина в секунди"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Промяна на темпото…"
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Променя се темпото"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Премахване на пукане"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Изберете праг (по-нисък по-чувствително):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Изберете праг"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока по-чувствително):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Макс. ширина на пик"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Премахване на пукане…"
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Премахва се пукане…"
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Компресор на динамичния обхват"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Долна граница на шума:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Долна граница на шума"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Съотношение"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време за атака:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Време за атака"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Време за затихване:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Време за затихване"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компресиране според пиковете"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Праг %d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Долна граница на шума %d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Съотношение %.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Съотношение %.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Време за атака: %.1f с"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Време за затихване: %.1f с"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Компресор…"
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Началният момент е след крайния!\n"
"Моля, въведете подходящи времена."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Времената са неподходящи!\n"
"Моля, въведете подходящи времена."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Анализатор на контраст измерва средноквадратичната разлика между звука в две селекции."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Край"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Сила на звука"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Начален момент на предния план"
#: effects/Contrast.cpp:260
msgid "Foreground end time"
msgstr "Краен момент на предния план"
#: effects/Contrast.cpp:266
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "Измерване на селекция"
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: effects/Contrast.cpp:284
msgid "Background start time"
msgstr "Начален момент на фона"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Background end time"
msgstr "Краен момент на фона"
#: effects/Contrast.cpp:317
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Резултатен контраст:"
#: effects/Contrast.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: effects/Contrast.cpp:325
msgid "Difference:"
msgstr "Разлика:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Помощ за WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измерено ниво на предния план"
#: effects/Contrast.cpp:429
#: effects/Contrast.cpp:442
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
#: effects/Contrast.cpp:440
msgid "Measured background level"
msgstr "Измерено ниво на фона"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тестът WCAG2 е положителен"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "Текуща разлика"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределено"
#: effects/Contrast.cpp:458
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "безкрайна разлика в дБ"
#: effects/Contrast.cpp:465
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Моля, въведете валидни времена."
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:"
#: effects/Contrast.cpp:496
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0"
#: effects/Contrast.cpp:498
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Име на файл = %s."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#: effects/Contrast.cpp:505
#: effects/Contrast.cpp:524
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
# RMS = root mean square, средноквадратично
#: effects/Contrast.cpp:513
#: effects/Contrast.cpp:532
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Ср. кв. отклонение е нула."
#: effects/Contrast.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Среднокв. = дБ."
#: effects/Contrast.cpp:519
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разликата е неопределена."
#: effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)."
#: effects/Contrast.cpp:548
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени"
#: effects/Contrast.cpp:553
msgid "Data gathered"
msgstr "Данните са събрани"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Генератор на тонално набиране"
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "от Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Поредица за тонално набиране:"
#: effects/DtmfGen.cpp:435
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплитуда (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Съотношение тон/тишина:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Период на включване:"
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr "Продължителност на тона:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/DtmfGen.cpp:474
#: effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr "Продължителност на тишината:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тонално набиране…"
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:237
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Закъснение (секунди): "
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефициент на затихване:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Ехо…"
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Прилага се ефект „Ехо“"
#: effects/Effect.cpp:472
msgid "Preparing preview"
msgstr "Подготвя се мостра"
#: effects/Effect.cpp:504
msgid "Previewing"
msgstr "Възпроизвежда се мостра"
#: effects/Effect.cpp:519
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Приложен бе ефект: %s"
#: effects/Equalization.cpp:346
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: effects/Equalization.cpp:347
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: effects/Equalization.cpp:348
msgid "Cubic"
msgstr "Кубична"
#: effects/Equalization.cpp:392
#: effects/Equalization.cpp:446
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:1095
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива"
#: effects/Equalization.cpp:1134
msgid "custom"
msgstr "по избор"
#: effects/Equalization.cpp:1186
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1209
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1230
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. дБ"
#: effects/Equalization.cpp:1232
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. дБ"
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "kHz"
msgstr "кХц"
#: effects/Equalization.cpp:1322
msgid "Draw curves"
msgstr "Рисуване на криви"
#: effects/Equalization.cpp:1327
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графичен еквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:1341
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Линейна честотна скала"
#: effects/Equalization.cpp:1350
msgid "Length of filter:"
msgstr "Дължина на филтъра:"
#: effects/Equalization.cpp:1371
msgid "Select curve:"
msgstr "Изберете крива:"
#: effects/Equalization.cpp:1381
#: effects/Equalization.cpp:2662
#: export/ExportMultiple.cpp:946
msgid "Save As..."
msgstr "Запазване като…"
#: effects/Equalization.cpp:1387
msgid "Flat"
msgstr "Нулиране"
#: effects/Equalization.cpp:1469
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, изберете ново име за нея."
#: effects/Equalization.cpp:1470
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име"
#: effects/Equalization.cpp:2661
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Въведете желаното име за кривата"
#: effects/Equalization.cpp:2763
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването"
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "Еквалайзер…"
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Засилване"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Прилага се ефект „Засилване“"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Затихване"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Прилага се ефект „Затихване“"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Откриване на отрязани отчети"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Отрязани отчети"
#: effects/FindClipping.cpp:213
msgid "Find Clipping"
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
#: effects/FindClipping.cpp:224
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "от Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Начален праг (в отчети):"
#: effects/FindClipping.cpp:240
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Праг за спиране (в отчети):"
#: effects/FindClipping.cpp:252
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Търсят се отрязани отчети"
#: effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Инвертиране"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Извършва се инвертиране"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Изравняване"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Няма пропускане"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Леко"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Силно"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "По-силно"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Най-силно"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "от Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Степен на изравняване"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степен на изравняване:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Праг за шум:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Изравняване…"
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Изравнява се силата на звука…"
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Инструмент"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Спомагателни"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Преобразувател"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Анализатори"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Симулатори"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Закъснение"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Модулатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзър"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Фленджър"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Хорус"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "НЧ филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Лентов филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "ВЧ филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Гребенчат филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Фазов филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Еквалайзер"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Параметричен"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Многолентов"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Обработка на спектъра"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Промяна на височината"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Усилвател"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Изкривяване"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Оформяне на вълна"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Обработка на динамиката"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Експандер"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничител"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Прагово шумоподтискане"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "Noise Removal"
msgstr "Премахване на шум"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Височина и темпо"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Промяна на времевата скала"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Начални моменти"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Розов"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Кафяв"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератор на шум"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Тип на шума"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Шум…"
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Генерира се шум"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не е възможно да се отвори файл:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
msgid "Step 1"
msgstr "Стъпка 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n"
"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 2"
msgstr "Стъпка 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:843
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Профилиране на шум"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Намаляване на шум (дБ):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Noise reduction"
msgstr "Намаляване на шум"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Изглаждане на честотата (Хц):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Изглаждане на честотата"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:872
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Време за атака/затихване (с):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Attach/decay time"
msgstr "Време за атака/затихване"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Премахване на шум…"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Създава се профил на шума"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Премахва се шум"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "да"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализиране"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимална амплитуда в дБ"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормализиране…"
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Извършва се нормализиране…"
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Етапи:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Честота на НЧО (Хц):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Честота на НЧО в херцове"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: effects/Phaser.cpp:263
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дълбочина в проценти"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратна връзка в проценти"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фейзър…"
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до 128 отчета).\n"
"\n"
"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n"
"\n"
"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n"
"\n"
"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията."
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Поправя се повреден звук"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Звукът бе повторен %d пъти"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: effects/Repeat.cpp:249
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Брой на повторенията:"
#: effects/Repeat.cpp:258
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.cpp:290
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:299
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Повтаряне…"
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Обръщане"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Извършва се обръщане"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Генератор на тишина"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тишина…"
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Генерира се тишина"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Изчистване на пикове"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n"
"(99999 или повече означава „изключено“)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Праг за тишина: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Изчистване на пикове…"
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Изчистват се пикове…"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "От стерео към моно"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Преобразува се от стерео към моно"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "Промяна на темпото в началото (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "Промяна на темпото в края (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в началото (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Промяна на височината в началото (полутонове, -12 12):"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Промяна на височината в края (полутонове, -12 12):"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…"
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Променя се темпо/височина"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "Linear"
msgstr "Линейна"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритмична"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Генериране на тонове"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Трион"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без паразитни честоти"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Честота (Хц)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Вълна:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начална честота в Хц"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крайна честота в Хц"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начална амплитуда"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крайна амплитуда"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполация:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Сигнал с ЛЧМ…"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Тон…"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Генерира се тон"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
#: effects/TruncSilence.cpp:461
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Премахване на тишина"
#: effects/TruncSilence.cpp:471
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:485
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Мин. продължителност на тишината:"
#: effects/TruncSilence.cpp:488
#: effects/TruncSilence.cpp:492
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: effects/TruncSilence.cpp:489
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Макс. продължителност на тишината:"
#: effects/TruncSilence.cpp:493
msgid "Silence compression:"
msgstr "Компресия на тишината:"
#: effects/TruncSilence.cpp:496
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:498
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Праг за тишина:"
#: effects/TruncSilence.cpp:524
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Продължителността трябва да е поне 1 мс\n"
" Нивото на компресия трябва да е поне 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Премахване на тишина…"
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Премахва се тишина…"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:399
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:410
msgid "Presets:"
msgstr "Готови настройки:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:422
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:425
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:525
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Зареждане на VST програма:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
msgid "Error loading program"
msgstr "Грешка при зареждане на програма"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:559
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Запазване на VST програма като:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:693
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Прилага се ефект: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Търсят се ефекти VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Проверява се %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Ефект „Уа-уа“"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Честотно отместване (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Честотно отместване в проценти"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Ефект „Уа-уа“…"
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Прилага се ефект: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Съжаляваме, ефектите приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Дължина (секунди)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Дължина на нота (секунди)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Динамика на нота"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Ключ на нота"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Команда на Nyquist…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Въведете команда на Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Изход от Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist върна стойността:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Извличат се отличителни черти: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " Vamp приставка за анализ на звук"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки на приставка"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Целият избран звук е потиснат."
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Целият звук е потиснат."
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Експортиране на файл"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки…"
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \""
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n"
"\n"
"Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят файлове с нестандартни разширения.\n"
"\n"
"Наистина ли желаете да използвате това име?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Разширени настройки за смесване"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " - ляв"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " - десен"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Смесителен пулт"
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Изходящи канали: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Задайте кодер за командния ред"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Показване на резултата"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с файловото име от прозореца за експорт."
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(външна програма)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред"
#: export/ExportCL.cpp:423
msgid "Command Output"
msgstr "Резултат от командата"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "Поддръжката за AMR не може да се разпространява"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки.\n"
"\n"
"Поддръжката за AMR не е включена в нашия инсталатор на FFmpeg\n"
"и изисква да компилирате FFmpeg собственоръчно."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n"
"Вероятно поддръжката за него не е компилирана."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ формат е %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Целият файл се експортира като %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n"
"текущия изходящ файлов формат. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Честоти на дискретизация"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Задайте настройки за AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битове в секунда:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Задайте настройки за AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Задайте настройки за AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Задайте настройки за AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Задайте настройки за WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Презаписване на настройката „%s“?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Не съществува готова настройка „%s“."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Задайте допълнителни настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
msgid "Preset:"
msgstr "Настройка:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
msgid "Load Preset"
msgstr "Зареждане на настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
msgid "Save Preset"
msgstr "Запазване на настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
msgid "Delete Preset"
msgstr "Изтриване на настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортиране на настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортиране на настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
msgstr "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри (като битове в секунда и честота на дискретизация) също не са съвместими с някои кодеци."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
msgid "Format selector:"
msgstr "Избор на формат:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
msgid "Codec selector:"
msgstr "Избор на кодек:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показване на всички формати"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показване на всички кодеци"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трибуквен код на език по ISO 639\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
msgid "Tag:"
msgstr "Етикет:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Етикет на кодек (FOURCC)\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Скорост (бит/с) влияе върху размера и качеството на резултата\n"
"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т.н.)\n"
"0 автоматично\n"
"Препоръчително 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Общо качество, има различно значение в кодеците\n"
"задължително за Vorbis\n"
"0 автоматично\n"
"-1 изключено (използва се скоростта на потока)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Честота на дискретизация (Хц)\n"
"0 без промяна в честотата на дискретизация"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Cutoff Bandwidth:"
msgstr "Честота на отрязване:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Честота на отрязване (Хц)\n"
"незадължително\n"
"0 автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профил за AAC\n"
"Ниска сложност по подразбиране\n"
"Повечето плейъри разпознават само тази настройка."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942
msgid "Use Bit Reservoir"
msgstr "Използване на резервни битове"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945
msgid "Use Variable Block Length"
msgstr "Променлива дължина на блоковете"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
msgid "FLAC options"
msgstr "Настройки за FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954
msgid "Compression Level:"
msgstr "Ниво на компресия:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво на компресия\n"
"Изисква се за FLAC\n"
"-1 автоматично\n"
"мин. 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n"
"макс. 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957
msgid "Frame Size:"
msgstr "Размер на кадъра:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Размер на кадъра\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 16\n"
"макс. 65535"
# LPC е linear predictive coding, линейно предсказващо кодиране
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960
msgid "LPC coefficients precision"
msgstr "Точност на коефициентите за ЛПК"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точност на коефициентите за ЛПК\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 1\n"
"макс. 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963
msgid "Minimal prediction order"
msgstr "Минимален ред на предсказване"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Минимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Maximal prediction order"
msgstr "Максимален ред на предсказване"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Prediction Order Method:"
msgstr "Метод на предсказване:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод на предсказване\n"
"Приближение най-бързо, най-ниска компресия\n"
"Логаритмично търсене най-бавно, най-добра компресия\n"
"Пълно търсене по подразбиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973
msgid "Minimal partition order"
msgstr "Минимален ред на подразделяне"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Минимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
msgid "Maximal partition order"
msgstr "Максимален ред на подразделяне"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
msgid "Use LPC"
msgstr "Използване на ЛПК"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
msgid "MPEG container options"
msgstr "Настройки за MPEG контейнер"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мултиплексиране:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер на пакетите:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Размер на пакета\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Кодекът не бе намерен "
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR файлове (широка чест. лента) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "Low Complexity"
msgstr "Ниска сложност"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "Main profile"
msgstr "Главен профил"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "2-level"
msgstr "2 нива"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "4-level"
msgstr "4 нива"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "8-level"
msgstr "8 нива"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Estimate"
msgstr "Приближение"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Full search"
msgstr "Пълно търсене"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Log search"
msgstr "Логаритмично търсене"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Задайте настройки за FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (най-бързо)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (най-добро)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Брой разреди:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC файлове"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
"Състояние: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Целият проект се експортира като FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Задайте настройки за MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 файлове"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на потока"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла местоназначение"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "Кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(най-добро качество)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(по-малки файлове)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-(
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
# Много остроумно. :-/
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Изключително"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Много високо"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Задайте настройки за MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим за скорост на потока:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Готова настройка"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Средна"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Постоянна"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Променлива скорост:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим на каналите:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Свързано стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Посочете Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d.%d.\n"
"Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 файлове"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n"
"от файловия формат MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3"
#: export/ExportMultiple.cpp:102
#: export/ExportMultiple.cpp:433
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:172
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr ""
"Ако имате няколко аудиописти, можете да експортирате всяка писта в отделен файл,\n"
"а ако имате писта с надписи, можете да експортирате отделен файл за всеки надпис.\n"
"\n"
"Този проект не съдържа няколко писти или писта с надписи, така че не можете да\n"
"експортирате няколко файла."
#: export/ExportMultiple.cpp:173
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:238
msgid "Export format:"
msgstr "Формат за експортиране:"
#: export/ExportMultiple.cpp:243
msgid "Options..."
msgstr "Настройка…"
#: export/ExportMultiple.cpp:247
msgid "Export location:"
msgstr "Местоположение за експортиране:"
#: export/ExportMultiple.cpp:252
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделяне на файловете по:"
#: export/ExportMultiple.cpp:268
#: export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Labels"
msgstr "Надписи"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включително звука преди първия надпис"
#: export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "First file name:"
msgstr "Име на първия файл:"
#: export/ExportMultiple.cpp:286
msgid "First file name"
msgstr "Име на първия файл"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
msgid "Name files:"
msgstr "Имена на файловете:"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
#: export/ExportMultiple.cpp:314
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Надпис/име на писта"
#: export/ExportMultiple.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering consecutively"
msgstr "Последователно номериране"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс за имената:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс за имената"
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s“ бе създаден успешно."
#: export/ExportMultiple.cpp:440
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:544
msgid "ExportMultiple"
msgstr "Експорт на няколко файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не същестува.\n"
"\n"
"Желаете ли да бъде създаден?"
#: export/ExportMultiple.cpp:689
#: export/ExportMultiple.cpp:826
msgid "Edit metadata"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: export/ExportMultiple.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Надписът %s не е валидно име на файл. Не можете да използвате следните знаци: %s\n"
"Използвайте…"
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлове на Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране без компресия"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Заглавен блок:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Други некомпресирани файлове"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-битов PCM със знак"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-битов PCM със знак"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат."
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Целият проект се експортира като %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:564
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:735
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "За този формат няма настройки.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:740
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други некомпресирани файлове“."
#: export/ExportPCM.cpp:745
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:750
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:755
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:163
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 файлове"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Избор на потоци за импортиране"
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е песен от компактдиск. \n"
"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n"
"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n"
"например WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n"
"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други файлове. \n"
"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите аудиофайлове."
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n"
"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n"
"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n"
"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n"
"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n"
"и да го импортирате или го да запишете в Audacity."
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n"
"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n"
"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е видеофайл. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“."
#: import/Import.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
"but was unable to import it."
msgstr ""
"Audacity разпозна типа на файла „%s“,\n"
"но не успя да го импортира."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Език[%S], Скорост на предаване[%S], Канали[%d], Продължителност[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC файлове"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списък от файлове в текстов формат"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка в LOF файл"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл."
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": твърде късо име на файл."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправилен тип на файл."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis файлове"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка при четене от носителя"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Грешна версия на Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Вътрешна логическа грешка"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове"
#: import/ImportPlugin.h:135
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортира се %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлове на QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Без ред на байтовете"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "младши байт в началото"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "старши байт в началото"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Подразбиран ред на байтовете"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Ред на байтовете:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Начално отместване:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Количество за импортиране:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодира се формата на вълната"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "&Хост"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "Използва се:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "У&стройство"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "&Канали"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма аудиоинтерфейси"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Не са намерени устройства"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:274
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:277
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:227
msgid "Directories"
msgstr "Директории"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директория за временни файлове"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Местонахождение:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Избор…"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободно място:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Аудиокеш"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n"
"повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изберете местоположение за временната директория"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недостъпно горното местоположение не съществува"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нова временна директория"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "В директорията %s не може да се записва"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Разрешаване на ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "Ефекти &LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "Ефекти &VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "Ефекти V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "От Интернет"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Изобразяване"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "&Ергономичен ред на бутоните за вход/изход на звук"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "Е&зик:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Местоположение на &упътването:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "&Изход от Audacity при затваряне на последния прозорец"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Зв&уков сигнал при завършване на дълги операции"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импортиране/експортиране"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импортиране на аудиофайлове"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При експортиране на писти в звуков файл"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n"
"чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
msgid "Set"
msgstr "Настройка"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "По по&дразбиране"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Key Combination"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Redo"
msgstr "Връщане"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Грешка при зареждане на клавишните комбинации"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Грешка при съхраняване на клавишните комбинации"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Експортираща библиотека за MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката за MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека за MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Намиране…"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME за MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Изтегляне"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Намиране…"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Изтегляне"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Монитор на записа"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Възпроизвеждане на другите писти при записване на нова"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната писта)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната писта)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Мостра при изрязване"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Преди изрязаното:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "След изрязаното:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Закъснение"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Звук към буфер:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr "Корекция на закъснение:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "Време за позициониране"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr "Къс период:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr "Дълъг период:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Мостри на ефекти"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Възпроизвеждане на мостра:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма MIDI интерфейси"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Действие на командата"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Задаване на избраната точка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Плъзгане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Задаване на избрания диапазон"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Разширяване на селекцията"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двукратно щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Избиране на клип или цяла писта"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увеличаване около точка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увеличаване на област"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "като плъзгане с десния бутон"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Щракване (десен бутон)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умаляване (една стъпка назад)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Плъзгане (десен бутон)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "като плъзгане с левия бутон"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Увеличение до даден диапазон"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щракване (среден бутон)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Подразбирано увеличение"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Преместване клип във времето/между пистите"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+плъзгане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Преместване на клип между пистите"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промяна на обвиващата крива"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Промяна на отчет"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Изглаждане около отчет"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промяна на няколко отчета"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промяна на ЕДИН отчет"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Универсален"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "като инструмента за избор"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "като инструмента за увеличение"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Произволен"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Превъртане нагоре или надолу"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Въртене на колелцето"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Превъртане наляво или надясно"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+въртене на колелцето"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увеличение на изгледа"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Дължина на мостра:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Мостра &след изрязаното:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Къс период:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Д&ълъг период:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Настройка на Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Да &не се копира звук"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Запитване към потребителя"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "Автозапаване"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "&Автозапазване на копие от проекта в отделна папка"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "&Интервал за автозапазване:"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Триъгълник"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Сложна форма"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизация"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразуване в реално време"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Реди&скретизация чрез:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "И&зкуствен шум:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Висококачествено преобразуване"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Ред&искретизация чрез:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Изк&уствен шум:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Звук към &буфер:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Корекция на закъснение:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "З&аписване, задействано от звук"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Авторегулиране на входното ниво"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Желан пик:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "В рамките на:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време за анализ:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунди (време за един анализ)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Брой последователни анализи:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означава безкрайно"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 най-широка честотна лента"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 по подразбиране"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 най-тясна честотна лента"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 най-тясна честотна лента"
# Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция.
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "&Размер на прозореца"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "&Тип на прозореца"
# бързо преобразувание на Фурие
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Точни на прекъсване при БПФ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Точки на прекъсване"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Ми&нимална честота (Хц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Мрежа по оста Y"
# бързо преобразувание на Фурие
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Търсене на ноти с БПФ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимална амплитуда (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. брой ноти (1128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Търсене на ноти"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантоване на ноти"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Максималната честота трябва да е между 100 Хц и 100 000 Хц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усилването трябва да е цяло число."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
"Темите са експериментална възможност.\n"
"\n"
"За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете и\n"
"редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с Gimp.\n"
"\n"
"Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n"
"\n"
"(В момента се влияят само лентата за управление и цветовете на вълните, макар че\n"
"във файла с изображението са включени и други икони.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон „Output Sourcery“. Той запазва версия на кеша\n"
"с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като подразбирана."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n"
"ще бъде зареждан при стартиране на програмата."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n"
"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш за тема изображения и цвят"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Запазване на кеширана тема"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Зареждане на кеширана тема"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отделни файлове от тема"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Запазване на файлове"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Зареждане на файлове"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Прост"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "&Линии за изрязване"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Бутон „Соло“:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показване на предупреждения/подкани"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "При запазване на &проекти"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "При запазване на п&разен проект"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Записването в режим CleanSpeech не е възможно ако вече е отворена писта или друг проект."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Записването не е разрешено."
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "Изходно устройство"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "Входно устройство"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Подрязване около селекцията"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "Нулиране на селекцията"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Link Tracks"
msgstr "Свързване на писти"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умаляване"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Побиране на селекцията в прозореца"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
msgid "Fit project in window"
msgstr "Побиране на проекта в прозореца"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Fit Selection"
msgstr "Побиране на селекцията"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Project"
msgstr "Побиране на проекта"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор за запис"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор за запис"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Сила на изхода"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Сила на входа щракнете за наблюдение"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Сила на изхода"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Плъзгач за изхода"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Сила на входа"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "Плъзгач за входа"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Входен източник"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr "Няма информация за входния източник."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr "Избор на входен източник"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
msgid "Input Source:"
msgstr "Входен източник:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Обща ЧД (Хц)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало на селекцията:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
msgid "hidden"
msgstr "скрито"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиция в звука:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "Прилепване"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Селекция"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
msgid "Selection Length"
msgstr "Дължина на селекцията"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
msgid "Selection End"
msgstr "Край на селекцията"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Лента с инструменти Audacity %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Панел с инструменти"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Универсален инструмент"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Инструмент за плъзгане"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Лява граница на селекцията към следващо начало"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Дясна граница на селекцията към предишен край"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Лява граница на селекцията към следващ край"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Дясна граница на селекцията към предишно начало"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Избиране на звука около курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Избиране на тишината около курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Автоматично създаване на надписи от думи"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Добавяне на надпис върху селекцията"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Калибриране на гласов ключ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Задаване на чувствителност"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Енергия"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Смени на знака (нисък праг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Смени на знака (висок праг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Смени на посоката (нисък праг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Смени на посоката (висок праг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Тип на ключа"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Ляво към начало"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Дясно към край"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Ляво към край"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Дясно към начало"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Избор на тишина"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Създаване на надписи"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Добавяне на надпис"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриране"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (недостъпно)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Натиснете"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:688
#: widgets/Meter.cpp:249
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:691
#: widgets/Meter.cpp:251
msgid "R"
msgstr "Д"
#: widgets/ASlider.cpp:815
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: widgets/ASlider.cpp:819
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: widgets/ASlider.cpp:822
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
msgid "Forwards"
msgstr "Напред"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Помощ в Интернет"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчистване"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Манипулатор"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Enable Meter"
msgstr "Включване на индикатора"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Disable Meter"
msgstr "Изключване на индикатора"
#: widgets/Meter.cpp:412
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Спиране на наблюдението"
#: widgets/Meter.cpp:414
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Започване на наблюдение"
#: widgets/Meter.cpp:418
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво"
#: widgets/Meter.cpp:420
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Хоризонтално стерео"
#: widgets/Meter.cpp:432
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикално стерео"
#: widgets/Meter.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания…"
#: widgets/Meter.cpp:1268
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя."
#: widgets/Meter.cpp:1283
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n"
"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n"
"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри."
#: widgets/Meter.cpp:1284
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1100):"
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Настройка на индикатора"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Моля, изберете действие "
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Моля, изберете действие"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Изминало време:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикална линийка"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 секунди"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотни"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунди"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + отчети"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "samples"
msgstr "отчети"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 отчета|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмови кадри (24 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадъра|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадъра|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
msgid "centiseconds"
msgstr "стотни от секундата"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs на ред %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“"
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "Грешка при затваряне на файл"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "Грешка при записване във файл"
#~ msgid "Bouncing Ball"
#~ msgstr "Подскачаща топка"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Осветяване"
#~ msgid "Sile&nce"
#~ msgstr "Замяна с ти&шина"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Не е възможна отмяна"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Не е възможно връщане"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Отделяне"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Отделяне на етикети"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Отделени бяха надписани области"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Преден план за анализ на контраст"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Избрани са времена за предния план.\n"
#~ "Сега изберете фона и използвайте отново Ctrl+Shift+T или менюто."
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Анализатор на контраст"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Измерено"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Помощ за анализатора на контраст WCAG2"
#~ msgid "Close (keeping times)"
#~ msgstr "Затваряне (времената остават)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Измерване"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Разрешаване"
#~ msgid "LADSPA effects"
#~ msgstr "Ефекти LADSPA"
#~ msgid "Nyquist effects"
#~ msgstr "Ефекти на Nyquist"
#~ msgid "VAMP effects"
#~ msgstr "Ефекти VAMP"
#~ msgid "Enable Audio Unit effects"
#~ msgstr "Разрешаване на ефекти Audio Unit"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната писта)"
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
#~ msgstr "Авторегулиране на силата при запис"
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
#~ msgstr "Включва автоматично регулиране на силата на звука."
#~ msgid "When saving &empty project"
#~ msgstr "При запазване на п&разен проект"
#~ msgid "When &disk space is getting low"
#~ msgstr "При &намаляване на дисковото пространство"
#~ msgid "Stop Automatic Volume"
#~ msgstr "Спиране авторегулирането на силата"
#~ msgid "Audio I/O"
#~ msgstr "Аудио вход/изход"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d реда, %d колони"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Ред %d"