mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
de - German - Daniel Winzen tr - Turkish - Kaya Zeren nl - Dutch - Thomas De Rocker sr_RS - Serbian - Thomas De Rocker pl - Polish - Andrzej Supermocny fr - French - Tubuntu
12058 lines
318 KiB
Plaintext
12058 lines
318 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# BobSynfig, 2014
|
|
# Corentin Rossignon <corentin.rossignon@gmail.com>, 2013
|
|
# Louis Boucherie, 2015
|
|
# Louis Boucherie, 2015
|
|
# Lucas Lechat <lucaslechat@outlook.com>, 2013
|
|
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/fr/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DRIVE>"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld octets"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom..."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifié"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NouveauNom"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Opération non permise."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
|
|
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
|
|
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nom de répertoire illégal."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Le nom de fichier existe déjà."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers sous forme de liste"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers en vue détaillée"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Aller au répertoire parent"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Aller au répertoire d'accueil"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Répertoire actuel :"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Afficher fichiers cachés"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr ".Spécification de fichiers illégale"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Le répertoire n'existe pas."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Veuillez choisir un fichier existant."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "co-fondateur"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "Assurance qualité"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:179
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "À propos d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audacieux !"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
|
|
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
|
|
"<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac,"
|
|
" and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
|
"help, view the tips and tricks on our <a "
|
|
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
|
|
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
msgstr "Si vous trouver un bogue ou que vous avez des suggestions, veuillez nous écrire, en anglais, à notre <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresse de feedback</a>. Pour de l'aide, consultez les trucs et astuces sur notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/wiki/French_Front_Page\">wiki</a> ou visitez notre <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traduction française de Christian Brochec. \nPour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds<br>"
|
|
msgstr "gratuit, open source, logiciel multi-plateforme pour l'enregistrement et l'édition de sons<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Développeurs d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:260
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Équipe de soutien d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:263
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Développeurs émérites :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:266
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr " Membres de l'équipe émérite"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:269
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Autres contributeurs :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:275
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:278
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "Le logiciel <b>Audacity®</b> est sous copyright"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Le nom <b>Audacity®</b>est une marque déposée par Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informations système"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:353
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Support de format de fichier"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importation de MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Import et Export Ogg Vorbis "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "support des tag ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Import et Export FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "export MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importer depuis QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Import/Export FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Import via GStreamer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:427
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Bibliothèques"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:434
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:444
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctions"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Prise en charge des greffons"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Support du mixage de la carte son"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Date de création du programme :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:533
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Type de version :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:538
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Débogage"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:540
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:545
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Préfixe d'intallation"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:549
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Répertoire de paramêtres :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "License GPL (en anglais)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr "%s est introuvable.\n\nIl a été retiré de l'historique."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr "Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\nIls ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent n'a pu être monté.\nL'audio concerné a été remplacé par du silence.\nLe premier fichier manquant détecté est :\n%s\nIl peut y avoir d'autres fichiers manquants.\nChoisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste d'emplacements des fichiers manquants."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:908
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Fichiers manquants"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1056
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1144
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Contrôle du niveau Master"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1376
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "La taille du bloc doit être entre 256 et 100000000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1389
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1393
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1415
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity démarre..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Ouvrir..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1435
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&A propos d'Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1437
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Préférences..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1604
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\nVeuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des préférences."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser le nouveau répertoire temporaire."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\npeut causer des pertes de données ou le crash du système.\n\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\nCe répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1653
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1655
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1752
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1754
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\npour démarrer plusieurs projets simultannément.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1755
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity est déjà ouvert"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1838
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "définir la taille maximale de bloc disque en octets"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1842
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1846
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "ce message d'aide"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1850
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "exécute les auto diagnostiques"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1853
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "affiche la version d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1857
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "nom du fichier audio ou de projet"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2188
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\nassociés à Audacity. \n\nVoulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2189
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Fichiers projet Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Journal d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Enregi&strer.."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Effac&er"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "F&ermer "
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:296
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:298
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Sauvegarder le journal dans :"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:311
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier :"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
|
|
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:903
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erreur :"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:910
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation audio"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:923
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:930
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Mémoire disponible insuffisante !"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2342
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le zéro.\nAudacity l'a ramené au zéro.\nVous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour glisser la piste à sa place."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2343
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problème de latence"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3835
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de plus l'optimiser. Toujours trop haut."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a réduit le volume à %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3858
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de plus l'optimiser. Toujours trop bas."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a augmenté le volume à %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3904
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. Toujours trop haut."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3906
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. Toujours trop bas."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. %.2f semble être un volume acceptable."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Récupération automatique de crash"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr "Certains projets n'ont pas été sauvegardés correctement lors de la dernière exécution d'Audacity.\nHeureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projets récupérables"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "Après récupération, sauvegardez le projet afin d'enregistrer les modifications sur le disque."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Quitter Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Supprimer les projets"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:94
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Récupérer les projets"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets?\n\nChoisir \"Oui\" supprime tous les projets immédiatement."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:132
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression des projets"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Sélectionner une commande"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Commande"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres d'&Edition"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paramètres"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "C&hoisir une commande"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:567
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:579
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n\n%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Mode test"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Appliquer %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Appliquer le script"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Sélectionnez chaîne"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Appliquer aux &fichiers"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Aucun script sélectionné"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Application..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editer les scripts"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "S&cripts"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Retirer"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nommer"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "N°"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Commande "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insérer"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Monter"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descendre"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Réglages par dé&faut"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FIN -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s changé"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Suppression des fichiers associés"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr "Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \nCeci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr "\n\nLes fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être copiés.\nRestorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le projet."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:339
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Fichiers associés au projet"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:342
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Fichier audio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:344
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espace disque"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:350
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Annuler l'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:363
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Enregistrer sans copier"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:366
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ne pas copier"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:369
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Me demander"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:386
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Ne jamais copier de fichier"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:425
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANQUANT"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr "Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio externe. \n\nSi vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces fichiers, vous risquez de perdre des données."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:558
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Vérification des dépendances."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
|
#: src/DirManager.cpp:1649
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Nettoyage des répertoires cache..."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:592
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr "Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s! \nIl est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer en totalité."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-ancien%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de retirer '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Renommer le fichier : %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1390
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
|
"immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1396
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Vérification des données du fichier projet"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1447
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1450
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1480
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du silence."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1506
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1507
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1511
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1533
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire manquant(s)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1566
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1569
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1591
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données audio manquant(s) par du silence."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr " Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr "La vérification de projet du dossier \"%s\" \nindique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \ndans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \nIls sont petits et ne sont pas dommageables."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1622
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette session"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1624
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1627
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1650
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des données du projet chargé."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération automatique\n\nPour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1671
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1856
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Cache de l'audio"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1857
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1893
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1894
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangulaire"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès, \nmais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement. \n\nVous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Echec du lancement de FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localiser FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Localisation de '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Parcourir..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Où se trouve '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:705
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg absent"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:193
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\nmais il ne peut la trouver.\nSi vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences->Bibliothèques\npour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:201
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:277
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
|
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:310
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:337
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
|
|
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Uniquement libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliothèques de liens dynamiques (*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:215
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spectre"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:216
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrélation standard"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:217
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:218
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrélation avancée"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:222
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstre"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "fenêtre"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:245
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Fréquence linéaire"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:246
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Fréquence logarithmique"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:316
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:430
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:436
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporter..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:446
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:470
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio seront analysées."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:665
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Pas assez de données sélectionnées"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1032
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectre.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1034
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1057
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1063
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bienvenue !"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Lecture audio"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Enregistrement Audio"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Enregistrement - Choisir le périphérique d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Enregistrement - Choisir la source d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Enregistrement - Fixer le niveau d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Edition et menus grisés"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exporter un fichier audio"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Enregistrer un projet Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Support d'autres formats"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Graver sur un CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Aide locale manquante"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Bienvenue dans Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
|
|
"if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (devrait être installé localement, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">version Internet si ce n'est pas le cas</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Manuel]] (devrait être installé localement, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">version Internet si ce n'est pas le cas</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> (posez directement vos questions en français, sur Internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
"<b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont directement <b>cliquables</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
|
|
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
|
|
" FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "Audacity peut importer des fichiers non protégés dans de nombreux autres formats (par exemple, M4A et WMA, les fichiers WAV compressés d'enregistreurs portatifs et l'audio des fichiers vidéo) si vous téléchargez et installez facultativement la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">librairie FFmpeg</a> sur votre ordinateur."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
|
|
" files</a> and tracks from <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
|
|
" audio CDs</a>."
|
|
msgstr "Vous pouvez également lire notre aide sur l'importation de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">fichiers MIDI</a> et des pistes des <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD audio</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
|
|
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
|
|
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
|
|
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
|
|
"Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:54
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historique des annulations"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:75
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:89
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:93
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:109
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Impossible à déterminer"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de caractères Unicode."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:99
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Éditer les marqueurs"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:118
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:131
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Insérer A&près"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:132
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Insérer a&vant"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:149
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Piste"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
|
|
#: src/Menus.cpp:6271
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Marqueur"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Heure de démarrage"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Heure de fin"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:166
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nouveau..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
|
|
#: src/Project.cpp:2581
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:606
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Aucun marqueur à exporter"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:749
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:750
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Entrer le nom de la piste"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Piste de marqueurs"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Marqueur ajouté"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Premier démarrage d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:93
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\nL'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Ouverture d'un projet Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke%s Audacity "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
|
|
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Non catégorisé"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Enregistrer le projet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:364
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:367
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Vérifier les fichiers &associés..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:371
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Modifier mé&tadata..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:379
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "Mar&queurs..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:382
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:384
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Données brutes (&Raw)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:393
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Exporter l'audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:398
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:402
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exporter les marq&ueurs..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:406
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Export &Multiple..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:410
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exporter en MIDI ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:416
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Ap&pliquer le script..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:419
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "E&diter les scripts"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:423
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Mise en pa&ge..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primer..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:436
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:446
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edition"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refaire"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Couper et &raccorder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer et raccorder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&ller"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:486
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Dupli&quer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:490
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "Suppr&ession spéciale"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:492
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Cou&per"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:494
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Supprim&er la séparation"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:499
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silence Audi&o"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:503
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Rognage audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:516
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Délimitati&ons du clip"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:518
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Scin&der"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:521
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Fusionner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Détac&her aux silences"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:534
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Audio étiqueté"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:539
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Couper et &raccorder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:549
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Couper"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silence Audi&o"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:557
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:562
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Scin&der"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:574
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Sélectionner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&tout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:578
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "rie&n"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:581
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "S&pectral"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:582
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:583
|
|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:584
|
|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:593
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:594
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:598
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "dans &toutes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "dans &toutes les pistes synchrones"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:613
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:617
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "&Déplacer le curseur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:619
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "au début de la sélec&tion"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:620
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "à la f&in de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:622
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "au &début de la piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:623
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "à la &fin de la piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:631
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Enregistrer la Ré&gion"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:634
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Restaurer la Régi&on"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:642
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Lire la région"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:644
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Verrouiller"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:647
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Déverr&ouiller"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:667
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pré&férences..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:677
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Affichage"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:680
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom a&vant"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:683
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normal"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:684
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom a&rrière"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:687
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom sur la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:690
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Afficher le projet du début à la &fin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:694
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Alle&r au début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:695
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Aller à la fin &de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:698
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Réduire toutes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:699
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "Res&taurer toutes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Montrer la &saturation"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:730
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historique..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:734
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoké..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:735
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Table de &mixage..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:741
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'ou&tils"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:744
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de &périphériques"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:746
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'&édition"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:748
|
|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:750
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:752
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:754
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de mi&xage"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:756
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de &sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:759
|
|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:762
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'&outils"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:764
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de lecture varia&ble"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:766
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de &transport"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:771
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "! Affichage simplifié"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:793
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Lecture/&Arrêt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:800
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Lecture/Arrêt et Po&sitionner le curseur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:803
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Lecture en &boucle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:806
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:809
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "S&aut au début"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:812
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Saut à la fin&"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:819
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "En®istrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Enregistrement &programmé..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:821
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Poursuite de l'en®istrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:825
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Doublage (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:826
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:829
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:830
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:833
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Ajustement a&utomatique du niveau d'enregistrement (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Re&vérifier les périphériques audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:841
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:846
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Ajouter &nouvelle..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:848
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:849
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Piste &stéréo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:850
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Piste de mar&queurs"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:851
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Piste de &tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:859
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Piste stéréo vers mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:862
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&xage et Rendu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:865
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:868
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Rééchantillonner..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:874
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:880
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Toutes les pistes &muettes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:881
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Aucune piste muette"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:886
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Aligner bout à bout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:887
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Aligner ensemble"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:890
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Commencer à &zéro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:891
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Commencer au &curseur / Début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:892
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:893
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Terminer au cu&rseur / Début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:894
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Terminer à la fin &de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:902
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Aligner les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:913
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Déplacer la séle&ction lors de l'alignement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:935
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Synchroniser les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:941
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:943
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:951
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Editer les marqueurs..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:957
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Trier les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:959
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "Par heure de &début"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:962
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "Par &nom."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:981
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Générer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1001
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "E&ffets"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Répéter %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1009
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Répéter le dernier effet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1033
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analyse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1041
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1044
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Tracer le spectre..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1066
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "Aide rapide (&Q)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1067
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manuel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1071
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Outils de capture d'écran..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1077
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Lancer Test de performance..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1081
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "&Périphériques audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Afficher le journal des &bogues..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1089
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1110
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Outil de sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Outil de retouche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Outil Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Outil de glissement temporel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multi outils"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Outil suivant"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1120
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Outil précédent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Lire une seconde"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1135
|
|
msgid "Play Before Selection Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Play After Selection Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1137
|
|
msgid "Play Before Selection End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Play After Selection End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1140
|
|
msgid "Play Before and After Selection End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Prélecture de la coupe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Fin de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1148
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "ToucheSuppression"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1152
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "ToucheSuppression2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Court saut à gauche durant la lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Court saut à droite durant la lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Long saut à gauche durant la lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Long saut à droite durant la lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1167
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1168
|
|
msgid "Move Focus to First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1169
|
|
msgid "Move Focus to Last Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Bascule de visée de piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1177
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Grand saut de curseur à gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1182
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Grand saut de curseur à droite"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1184
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Etendre la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1185
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Etendre la sélection à droite"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1187
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1188
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1191
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Changer le gain sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1201
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1202
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Fermer la piste visée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Move focused track up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1204
|
|
msgid "Move focused track down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "Move focused track to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Move focused track to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Passer en sélection libre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Aligner au plus proche"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Aligner au précédent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1214
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Plein écran/retour"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1221
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Changer le périphérique d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1224
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Changer le périphérique de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1227
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Changer l'hôte audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1230
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Changer les canaux d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1234
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Ajuster le volume de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1235
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Augmenter le volume de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Réduire le volume de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1237
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Ajuster le volume d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1238
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Augmenter le volume d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1239
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Réduire le volume d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1243
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1244
|
|
msgid "Loop Play at speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1245
|
|
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1246
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1247
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1248
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1565
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1568
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&Fichiers récents..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Annuler %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refaire %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2510
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Pistes triées par chrono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2510
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Trier par temps"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2519
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Pistes triées par nom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2519
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Trier par nom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2682
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Définir la limite gauche de sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2714
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Définir la limite droite de sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3407
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "marqueurs.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3419
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3504
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exporter MIDI sous :"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3508
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3540
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\nSouhaitez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3541
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exporter MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3568
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Exporter l'audio sélectionné"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3628
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Rien à annuler"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3654
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Rien à refaire"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3757
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Couper vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper et raccorder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3801
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3801
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3922
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3934
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4077
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Texte collé depuis le presse-papier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4259
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Rogner la piste audio sélectionnée de %.2f secondes à %.2f secondes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Rognage audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4347
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Supprimer et raccorder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4372
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Détacher"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4397
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silence"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4444
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Dupliqué"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4444
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4469
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4471
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Couper l'audio marqué"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4487
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Régions audio marquées scindées vers le press-papiers"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4489
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Scinder l'audio marqué"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4503
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Régions de l'audio marqué copiées vers le press-papiers"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4505
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Copier l'audio marqué"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4521
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Régions audio marquées supprimées"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4523
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Supprimer l'audio marqué"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4537
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Les régions audio marquées effacées ont été partagées"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4539
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Les audio marquées effacées ont été partagées"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4553
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Régions audio marquées muettes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4555
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Rendre les audio marquées muettes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4566
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Audio marqué séparé (points ou régions)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4568
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Séparer l'audio marqué"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4582
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Audio marqué raccordé (points ou régions)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4584
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Raccorder l'audio marqué"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4600
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Régions marquées de l'audio détachées"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4602
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Détacher les pistes audio marquées"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Séparer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4715
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Séparer vers une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4715
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Scinder dans une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5145
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analyse de fréquence"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5163
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5361
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importer les marqueurs"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5372
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5376
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
|
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro|Tous les fichiers|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Midi importé depuis '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5394
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importer MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5408
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5412
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Tous les fichiers|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editer les métadonnées"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5497
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Rendu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mixage et Rendu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5668
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "commencer à zéro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5673
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "commencer au curseur / début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5678
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "commencer à la fin de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5683
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "terminer au curseur / début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5688
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "terminer à la fin de la sélection"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5694
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "bout à bout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5695
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Bout à bout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5699
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "ensemble"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5700
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Ensemble"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Aligné/Déplacé %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Aligner %s/Déplacer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Aligné %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Aligner %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5891
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr "Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6060
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6075
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6089
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6111
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6126
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6135
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6146
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6271
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Marqueurs édités"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6330
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6330
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Supprimer la piste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6407
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Info de périphérique audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Sauvegarder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6436
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6519
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Rééchantillonner"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "La valeur entrée est invalide"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6611
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6611
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Rééchantillonner la piste"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:171
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Vélocité"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gain"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrument de musique"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panoramique"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:10136
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muet"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:10134
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre du signal"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Curseur de niveau déplacé"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Table de mixage %s d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr "Le module %s ne fournit pas de chaîne de version.\nIl ne sera pas chargé."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Module inadapté"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Le module %s ne fournit pas de chaîne de version. Il ne sera pas chargé."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr "Le module %s correspond à la version %s d'Audacity.\n\nIl ne sera pas chargé."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Le module %s correspond à la version %s d'Audacity. Il ne sera pas chargé."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Module « %s » trouvé."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr "\n\nN'utilisez que les modules provenant de sources fiables"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Essayer et charger ce module?"
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Piste de note"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:479
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:528
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:542
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:545
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:547
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:548
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:550
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:551
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:553
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:554
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:571
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:572
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:576
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:577
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:586
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Impossible de retirer %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:174
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr "Réinitialiser les préférences?\n\nIl s'agit d'une question ponctuelle faisant suite à une installation où vous avez demandé la réinitialisation des préférences."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:192
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Il y a eu un problème à l'impression."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:896
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mix principal"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1230
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Récupéré)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2130
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr "\nEn cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n\nPour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\nAnnuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\nsoient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2136
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2406
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
|
|
#: src/Project.cpp:2987
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture du projet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projets Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr "Ce fichier a été enregistré sous Audacity version %s. Le format a changé.\n\nAudacity peut tenter d'ouvrir et sauvegarder ce fichier, mais l'enregistrer sous\ncette version empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n\nAudacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvegarder auparavant. \n\nOuvrir le fichier maintenant ?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2522
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ou précédentes"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2561
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr "Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\nLe faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n\nOuvrez plutôt le projet Audacity actuel."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2562
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2582
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2589
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2609
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de projet."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2644
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2645
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2743
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Le projet a été récupéré"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2743
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Récupérer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2746
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<version non reconnue -- fichier projet probablement corrompu>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr "Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\nVous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour ouvrir ce fichier."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3054
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3334
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr "Votre projet n'est pas vide.\nEn cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n\nPour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\nAnnuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\nsoient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n\nEnregistrer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3335
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Attention - Projet vide"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \nle répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
|
|
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr "Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\nprotégé en écriture, ou le disque est plein."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr " %s enregistré"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr " '%s' importé"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3693
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3729
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Erreur d'importation"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr "Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un autre projet.\nRecommencez avec un nom original."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3814
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<sans titre>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3819
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr "'Enregistrer le projet compressé' est pour un projet Audacity, pas pour un fichier audio.\nPour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser 'Exporter'.\n\nLes fichiers de projet compressés sont utiles pour transmettre votre projet en ligne, \nmais il ont perde un peu en fidélité.\n\nL'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps que la normale, puisqu'il importe \nchaque piste compressée.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3835
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr "'Enregistrer le projet' est pour un projet Audacity, par pour un fichier audio.\nPour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser 'Exporter'.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3911
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nouveau projet créé"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4131
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4353
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Disque plein"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4375
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
|
|
"%2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande.%2.0f%% achevé cependant."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
|
|
"complete."
|
|
msgstr "Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% achevé."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4757
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4772
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4791
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Taux actuel : %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4842
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio enregistré"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bits PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bits PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bits flottant"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Outil de capture d'écran"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Enregistrer les images dans :"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Réduire en petite fenêtre"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Réduire en grande fenêtre"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fond bleu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fond blanc"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Capturer la fenêtre de travail"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Capturer la fenêtre complète"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Capturer tout l'écran"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "faux"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Toutes les barres d'outils"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Barre de sélection"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixage"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edition"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Lecture variable"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panneau de piste"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Règle"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Première piste"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Seconde piste "
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Echelle"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Une sec."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dix sec."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Une min."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinq min."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Une heure"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Pistes réduites"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Pistes normales"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Pistes pleine largeur"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr "La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\nTronqué à mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1057
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1571
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Aperçu"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Aperçu sec"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Réglages"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Débo&guer"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:275
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Éteint"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:276
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Le plus proche"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:277
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Niveau d'activation (dB) :"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Audacity !"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:116
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nom de l'artiste"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titre de la piste"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titre de l'album"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Numéro de piste"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année :"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre "
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires "
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:756
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Utiliser les touches fléchées (ou la touche ENTRÉE après modification) pour naviguer dans les champs."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:780
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiquette "
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:781
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:802
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genres"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&diter..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:807
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Réini&tialiser..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:812
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:816
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Charger..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:819
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Réglages par dé&faut"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:969
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editer les genres"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Rétablir les genres"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? "
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Charger les métadonnées comme :"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Erreur de chargement des métadonnées"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n %s\nen écriture."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "Audacity ne peut trouver le fichier :\n %s.\nLe thème n'est pas chargé."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "Audacity ne peut charger le fichier :\n %s.\nPeut-être un mauvais format png ?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "Audacity ne peut lire son thème par défaut.\nMerci de rapporter le problème."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Aucun des fichiers composant le thème attendu\nn'a été trouvé dans :\n %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire :\n %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr "Tous les fichiers requis dans :\n %s\nsont désormais présents."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Piste de tempo"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Erreur de durée"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Début de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fin de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Date et heure de début"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Date et heure de fin"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:712
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "A&utres..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:722
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Forme d'o&nde"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:723
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forme d'onde (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:724
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spectrogramme"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:726
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:728
|
|
msgid "S&pectral Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:730
|
|
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:732
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "&Hauteur (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:734
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:735
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Canal &gauche"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:736
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Canal &droit"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:737
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Joindre en piste stéréo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:738
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Permuter les &canaux stéréo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:739
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Sc&inder la piste stéréo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:740
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Séparer stéréo vers &mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:742
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:744
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "&Fréquence d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:749
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Octave &supérieure"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:750
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Octave &inférieure"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:755
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Police..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:760
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linéaire"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:761
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogarithmique"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:763
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Régler l&'amplitude..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:764
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "&Interpolation logarithmique"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:770
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr " Supprimer le marqueur"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:775
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "N&om..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:777
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:778
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Déplacer la piste vers le b&as"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:779
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Déplacer la piste &tout en haut"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:780
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Déplacer la piste tout en &bas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
|
|
" region."
|
|
msgstr "Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur une région."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur une région."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1746
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1766
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1769
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1800
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1801
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1852
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1910
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1945
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1971
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1986
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1992
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1996
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2001
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2005
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2012
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Marqueur modifié"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9454
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edition de marqueur"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Etirer la piste de note"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Etirer"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3801
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Enveloppe ajustée."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3977
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3983
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "droite"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3985
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "gauche"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Glissement temporel"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4973
|
|
msgid ""
|
|
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4979
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de piste."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4997
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5247
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edition d'échantillon"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "piste '%s' supprimée"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5360
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Supprimer la piste"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Curseur de vitesse déplacé"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5738
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "haut"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5751
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "bas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Déplacé '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Déplacer la piste"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6624
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Etendre la ligne de coupe"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6624
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Etendre"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6637
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clips mélangés"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6637
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mélanger"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6648
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Supprimer la ligne de coupe"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirer"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8399
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Panoramique ajusté."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8454
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Gain ajusté"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8613
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stéréo,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8808
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8810
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Gauche,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8812
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Droit,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8824
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal gauche"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8824
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal droit"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8825
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr " '%s' changé en %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8837
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Canaux permutés en '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8859
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Inverser les Canaux"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8878
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Séparer vers mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr " '%s' transformé en piste stéréo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8974
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Rendre stéréo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9028
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Changement de taux"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9073
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9160
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9237
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Vitesse limite basse"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9244
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Vitesse maximale"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9259
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Régler l'étendue"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9270
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Afficher le temps de la piste linéaire"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Définir affichage"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9279
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Afficher le temps de la piste logarithmique"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9288
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Interpolation linéaire du temps de la piste"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Définir l'interpolation"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9291
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Interpolation logarithmique du temps de la piste"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9314
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "tout en haut"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9326
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "tout en bas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9339
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9339
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9350
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Déplacé"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9388
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Changer le nom de la piste en :"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9389
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nom de la piste"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr " '%s' renommé en '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9405
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "changement de nom"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9453
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Marqueur supprimé"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9489
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Police de la piste de marqueurs"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nom de la police"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Taille de police"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9860
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stéréo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Vue de piste"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Piste %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Rendre muet"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Verrouillage de synchronisation sélectionné"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Résultats de la calibration\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:95
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Piste audio"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2296
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Greffons %i à %i"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr "Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\nque c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\nsont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Interdit"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chargement des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Enregistré"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:250
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:219
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplification (dB) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:229
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplification dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:246
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:254
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Autoriser la saturation"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:28
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplification"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
|
|
msgid "DuckAmountDb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
|
|
msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
|
msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
|
msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
|
msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
|
msgid "ThresholdDb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
|
msgid "MaximumPause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
|
|
" audio tracks."
|
|
msgstr "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut traiter que les pistes audio."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:31
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) sélectionnée(s). "
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Montant de Duck :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pause maximale :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Seuil :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Aiguë"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
|
|
#: src/effects/Normalize.h:26
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliser"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
|
|
"audio independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Grave (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Basse (dB) :"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Aiguë (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "Vo&lume (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "Activ&er le contrôle du volume"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr "Aucune changement à appliquer."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Maximum 0 dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Basse et Aïgu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Début estimé de la hauteur de lecture (Pitch) : %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "depuis"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "de l'octave"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "vers"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "à l'octave"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Demi tons :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Demi-tons (demi-mesures)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Fréquence"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "de (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "à (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Pourcentage de modification :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Pourcentage de modification"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:34
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Changer la hauteur"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisecondes"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Multiplicateur de Vitesse :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Longueur de la sélection"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Changer la vitesse"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Battements Par Minute :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Depuis battements/minute"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Vers battements/minute"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Durée (secondes)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Depuis durée en secondes"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Vers durée en secondes"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Changer le tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Seuil "
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algorithme inefficace sur cet audio. Rien n'a changé."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "La sélection doit être plus large que %d échantillons."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seuil (faible est plus sensible) :"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Largeur de pic maximum (élevée est plus sensible) :"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Largeur de pic maximum"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Suppression des clics"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:57
|
|
msgid "NoiseFloor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
|
msgid "AttackTime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:60
|
|
msgid "ReleaseTime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
|
msgid "UsePeak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:118
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:232
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Niveau de bruit :"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:239
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Niveau de bruit"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:243
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio : "
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:257
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Attaque :"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:264
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Attaque"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:268
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Temps de relâchement :"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:275
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Temps de relâchement"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:286
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:288
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compression basée sur les pics"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Seuil %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Niveau de bruit %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Ratio %.0f à 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Ratio %.1f à 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f secs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Temps de relâchement de %.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:30
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compresseur"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
|
msgid "No wave tracks exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "Le chrono de début est après celui de fin !\nEntrez des chronos cohérents."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "Les durées ne sont pas raisonnables !\nEntrez des chronos cohérents."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr "Rien à mesurer. \nSélectionnez une portion de piste."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:118
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:223
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Avant-plan:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centièmes"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:238
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Chrono de début de premier plan :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Mesurer la sélection"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:264
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Arrière-Plan:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:276
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Chrono de début du fond"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Chrono de fin du fond"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Me&surer la sélection"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:306
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:310
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Résultat du co&ntraste"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:313
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Réinitialis&er"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:314
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Différence :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xporter..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:412
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Niveau mesuré du premier plan"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zéro"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:425
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Pas de fond mesuré"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:430
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Bruit de fond mesuré"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "Passage WCAG2"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Echec WCAG2"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Différence actuelle"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indéterminer"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Différence infini en dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:456
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Merci d'entrer des durées valides."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:466
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:487
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nom de fichier = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:491
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Premier plan"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:510
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:529
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:532
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "La différence est indéterminée."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:537
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:539
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Données réunies le"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
|
|
msgid "Duty Cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Séquence DTMF :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durée :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Rapport tonalité/silence :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Cycle d'activité :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durée de son"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durée du silence :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:27
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Délai "
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
|
msgid "Decay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:147
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:151
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Facteur de décroissance :"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:23
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + échantillon"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2503
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Préparation de la prélecture"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2544
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Prélecture"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les paramètres du périphériqe de lecture et la fréquence d'échantillonnage du projet."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2931
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2935
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2946
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2951
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2970
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2972
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2992
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2996
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3000
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3015
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3021
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3125
|
|
msgid "You must select audio in the project window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3213
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Effacer la présélection"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3234
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3911
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3252
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3253
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporter..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Options..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Nom : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Version : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Vendeur : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Description : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3266
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Enregistrer la présélection"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3481
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3507
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3517
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3657
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3756
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3766
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3770
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "&Préréglages :"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Paramètres actuels"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Paramètres d'usine"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Rack d'éffets"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Appliquer"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latence: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "État actif"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher l'Éditeur"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Monter l'effet dans le rack"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Descendre l'effet dans le rack"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favori"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latence: %4d"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:147
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:148
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:149
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubique"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:162
|
|
msgid "FilterLength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:163
|
|
msgid "CurveName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:164
|
|
msgid "InterpolateLin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:165
|
|
msgid "InterpolationMethod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:322
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr "Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, donnez-lui un nouveau nom.\nChoisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la courbe 'sans nom' avant de l'utiliser."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:393
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:691
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Dessiner les courbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:693
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Dessiner les courbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:697
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "Egaliseur &graphique"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:699
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Egaliseur graphique"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:711
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Echelle de fréquence li&néaire"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:712
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Echelle linéaire de fréquence"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:721
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Longueur du &filtre :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:727
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Longueur du filtre :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:744
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:750
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:751
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Enregistrer et gérer les courbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:754
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Apla&tir"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:756
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverser"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "G&rilles"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Grilles"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:777
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "Traitement :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:781
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Par &défaut"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:783
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:787
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:793
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE Mul&titâches"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:799
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:801
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr "AVX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:805
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X Multitâches"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:807
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr "AVX Multitâches"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:831
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Banc d'essai"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\nAppuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n\nEnregistrer les courbes sous %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sans nom"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ à partir du fichier:\n%s\nMessage d'erreur:\n%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Courbe absente"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Organiser la liste des courbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Gérer les courbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Courbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nom de la courbe"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Renommer..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importer..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "En savoir plus ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr "Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'sans nom' est spécial"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Renommer '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' vers..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renommer ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Le nom est le même que celui de l'original"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Même nom"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Ecraser la courbe existante"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "La courbe existe"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Effacer '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmer l'effacement"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "items ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter 'sans nom'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d courbes exportées sous %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Courbes exportées"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Aucune courbe exportée"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:45
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Egalisation"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:18
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fondre en ouverture"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:19
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fondre en fermeture"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
|
|
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Seuil de marquage (échantillons):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:24
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Marquer la saturation"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:56
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:20
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverser"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Léger"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Modéré"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Plus fort"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Très fort"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr "Passes"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the"
|
|
" dynamic range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Degré de nivellement :"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Seuil de bruit:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:21
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Effets intégrés"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "L'Équipe Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rose"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brownien"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Type de bruit:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:23
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Bruit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Médian"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Réduction de bruit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilité"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Lissage de fréquence"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Réduction de bruit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Etape 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr "Choisir quelques secondes de bruit seul\nafin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\nCliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Prendre le profil du bruit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Etape 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Bruit :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Ré&duire"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isoler"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Résid&u"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Paramètres avancés"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (par défaut)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Taille fenêtre (&z)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (par défaut)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Réduction du bruit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\nchoisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\ncliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Ré&duction de bruit (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensibilité (dB) :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Durée d'attaque/délai "
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Retirer"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
|
msgid "RemoveDcOffset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
|
msgid "ApplyGain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:39
|
|
msgid "StereoIndependent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Suppression du décalage CC ...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:175
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analyse :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:197
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Traitement :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:207
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:225
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:240
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:249
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Supprimer le décalage CC (centrer sur 0.0 verticallement)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:284
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:291
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitude maximale dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:301
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:515
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maximum 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
|
|
msgid "Stretch Factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
|
|
msgid "Time Resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Facteur d'étirement :"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Résolution (secondes) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr "Erreur dans Paulstretch:\nLa sélection est trop courte.\n Elle doit être plus longue que la Résolution."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:20
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Phases"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:46
|
|
msgid "DryWet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Fréq"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Phase"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profondeur"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:50
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:102
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Phases :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:242
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Dry/Wet :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Dry Wet"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence LFO (Hz) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Fréquence LFO en hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Phase de départ LFO en degrés"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profondeur :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profondeur en pourcentage"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:283
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Retour (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:288
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retour en pourcentage"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:30
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr "L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n\nZoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr "Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n\nSéectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n\nPlus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:18
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Réparer"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:178
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Nombre de répétitions :"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:185
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:229
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:23
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:46
|
|
msgid "RoomSize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:48
|
|
msgid "Reverberance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
|
msgid "HfDamping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
|
msgid "ToneLow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
|
msgid "ToneHigh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
|
msgid "WetGain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
|
msgid "DryGain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
|
msgid "StereoWidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
|
msgid "WetOnly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:66
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Voix I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Voix II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Salle de bain"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Petit espace clair"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Petit espace sombre"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Espace moyen"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Large espace"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Hall d'église"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Cathedral"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:139
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:424
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "G&randeur de la pièce (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Pré-délai (ms) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Réver&bération (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "A&mortissement (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Tons graves (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Tons aigus (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Gain Dr&y (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Largeur s&téréo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:442
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Wet u&niquement"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Réverbération"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:22
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverser sens"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev Type I"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev Type II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passe-bas"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passe-haut"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
|
|
msgid "FilterType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
|
msgid "FilterSubtype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
|
msgid "Cutoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
|
msgid "PassbandRipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
|
msgid "StopbandRipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Pour appliquer un filtre, toutes les pistes doivent être à la même fréquence d'échantillonnage."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Type de &filtre :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "O&rdre :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Ondulation de bande &passante :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Sous-type :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Co&upe :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Atténuation minimum de la bande d'affaiblissemen&t :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:32
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Filtres classiques"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Période de trame"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Définition d'affichage"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Forcer l'alignement final"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorer les silence de début et de fin"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Seuil de silence : "
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Seuil de silence"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Durée de prélissage"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Durée de ligne"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Durée de lissage"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurer les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:40
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stéréo vers Mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
|
|
msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
|
|
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
|
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
|
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Changement initial du tempo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Changement final du tempo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Ajustement de hauteur initial"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Ajustement de hauteur final "
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linéaire"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarithmique"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoïde"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Carrée"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dent de scie"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Carrée, lissée"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "StartFreq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "EndFreq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "StartAmp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "EndAmp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forme d'onde"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolation"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
|
|
"ending amplitude and frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
|
msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forme d'onde :"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Fréquence Hertz de début"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Fréquence Hertz de fin"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitude de début"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitude de fin"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation :"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:24
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Tronquer le silence détecté"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Compresser le silence excédant"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
|
|
msgid "Db"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Détecter le silence"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Niveau :"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Tronquer à :"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Compresser à :"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:31
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Tronquer le silence"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Effets VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Taille du tampon"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr "La taille du tampon contrôle le nombre d'échantillons envoyés vers l'effet à"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr "chaque itération. Des valeurs plus petites entraîneront une exécution plus"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr "lente et certains effets requièrent 8192 échantillons ou moins pour fonctionner"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr "correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter des tampons de"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) :"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "Une partie de l'exécution de certains effets VST doivent renvoyer"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "l'audio avec un délai vers Audacity. Lorsque ce délai n'a pas été"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "compenser vous remarquerez que des petits silences auront été insérés"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "elle peut ne pas fonctionner avec tous les effets VST."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Activer la &compensation"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Mode graphique"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "La plupart de effets CST ont un mode d'interface graphique pour régler les valeurs des paramètres."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr "Une méthode basique en mode texte est également disponible."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr "Rouvrir l'effet pour que celui-ci prenne effet."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Activer l'interface &graphique"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Entrée audio : "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr ", Sortie audio : "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Sauvegarder le préréglage VST sous :"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Charger le préréglage VST :"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement des préréglages VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Réglages de l'effet"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Résonnance"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profondeur (%) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Résonnance:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Effets Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Présélection"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Effets LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Générateur"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
|
msgid "LV2 Effects Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Effets Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Application d'effet Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Console Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Console Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
|
|
msgid "Undefined return value.\n"
|
|
msgstr "Valeur de retour indéfinie.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist renvoi un tableau vide.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, convertie ici en Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr "Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier du greffon '%s'.\nLe contrôle n'a pu être créé."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr "Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n\treturn s * 0.1\npour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n\t(mult s 0.1)\npour du LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Erreur dans le code Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Entrer une commande Nyquist :"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
|
|
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Désolé, les greffons Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes en stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Désolé, échec de chargement du greffon Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Désolé, le greffon Vamp n'a pas pu être initialisé."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Réglages du greffon"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:290
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exporter l'audio"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:498
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Toute la sélection audio est muette."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Tout l'audio est muet."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:502
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:558
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Options..."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:599
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Etes-vous sûr d'exporter le fichier sous \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr "Vous êtes sur le point d'exporter un fichier %s ayant le nom \"%s\".\n\nNormalement ces fichiers se terminent par \".%s\" et certains programmes n'ouvrent pas les fichiers ayant des extensions non standard.\n\nVoulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:633
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr "Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\nLe fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer l'audio original dans le projet.\nChoisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de tous les fichiers manquants.\nSi vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de fichier différent."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
|
"file."
|
|
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono "
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:799
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Options de mixage avancées"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal : %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1125
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr "- G"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1127
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr "- D"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1149
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Panneau de mixage"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canaux de sortie : %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:100
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:105
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:111
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Montrer la sortie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr "Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de fichier dans la fenêtre d'export."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:164
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Chercher le chemin de la commande"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:299
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programme externe)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de commande"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr "Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\nVous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
|
"%d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr "FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\nLe support de ce codec n'est probablement pas compilé."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
|
|
" output format is %d"
|
|
msgstr "Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le format de sortie sélectionné"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporter la sélection audio sous %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Exporter le fichier entier à %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le format\nde sortie actuel."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr "La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d kbps)\nn'est pas supporté par le format de sortie actuel."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Débit :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualité :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Ecraser les présélections '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmer l'effacement"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "La présélection %s n'existe pas. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "Niveau 2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "Niveau 4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "Niveau 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Recherche complète"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Recherche dans le journal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Spécifier les autres options"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Présélection :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Charger une présélection"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importer les présélections"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exporter les présélections"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Montrer tous les formats"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Montrer tous les Codecs"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Langue :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "Format de caractères ISO 639 3\nOptionnel\nvide - automatique"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit Reservoir"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiquette :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "En-tête de codec (FOURCC)\nOptionnel\nvide - automatique"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr "Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité du fichier obtenu\nCertains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k etc)\n0 - automatique\nRecommandé - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr "Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\nRequis pour vorbis\n0 - automatique\n-1 - Arrêté (remplacé par débit )"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage (Hz)\n0 - ne change pas le taux d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Coupe :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr "Largeur de coupe bande audio (Hz)\nOptionnel\n0 - automatique"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr "Profil AAC\nBasse complexité -Par défaut\nLa plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Options FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compression :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr "Niveau de compression\nrequis pour FLAC\n-1 - automatique\nmin - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\nmax - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Trame:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr "Taille d'affichage\nOptionnel\n0 - par défaut\nmin - 16\nmax - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr "Précision des coefficients LPC \nOptionnel\n0 - défaut\nmin - 1\nmax - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction\nApproximation - plus rapide, faible compression\nRecherche log - plus lent, meilleure compression\nRecherche complête - par défaut"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "PdO minimum"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Ordre de prédiction minimal\nOptionnel\n-1 - défaut\nmin - 0\nmax - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "PdO maximum"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Ordre de prédiction maximal\nOptionnel\n-1 - défaut\nmin - 0\nmax - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "PtO minimum"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Ordre de partition minimal\nOptionnel\n-1 - défaut\nmin - 0\nmax - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "PtO maximum"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Ordre de partition maximal\nOptionnel\n-1 - défaut\nmin - 0\nmax - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Utilise LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Options de conteneur MPEG"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Taux de mixage :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Débit maximum de flux multiplexé\nOptionnel\n0 - default"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Taille de paquet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Taille de paquet\nOptionnel\n0 - par défaut"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Impossible de reconnaître le format"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le codec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (plus rapide)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (meilleur)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profondeur d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Fichiers FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr "L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\nStatus: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Fichiers MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Meilleure qualité)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Petits fichiers)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Délirant"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrême"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Mode de débit :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualité"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Vistesse variable"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Mode de canal :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "canaux stéréo joints"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stéréo,"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localiser l'encodeur Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Localisation de %s:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Où se trouve %s ?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr "Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec Audacity %d.%d.%d.\nTéléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
|
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
|
|
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
|
|
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Fichiers MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\npar le format MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d kbps)\nn'est pas supporté par le format MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Export Multiple"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr "Vous n'avez qu'une seule piste audio audible et aucun marqueur applicable,\nl'export vers des fichiers audios séparés est donc impossible."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Format d'export :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Emplacement de l'export :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Séparer en fichier selon :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Marqueurs"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Premier nom de fichier :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Premier nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Renommer le fichier :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Préfixe de nom de fichier :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Préfixe de nom de fichier"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Ecraser les fichiers existants"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" a été créé avec succès."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" n'existe pas.\n\nVoulez-vous le créer ?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sans titre"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr "Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les caractères suivants : %s\nUtiliser ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Fichier Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options de compression"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage d'exportation non compressé"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Entête :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encodage :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Autres formats non compressés"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\nInformation Libsndfile \"%s\""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:540
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr "\"%s\" \nest un fichier MIDI, et non audio. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous pouvez \n l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est une piste de CD audio. \nAudacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \nExtraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\nqu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr "\"%s\" est une liste de lecture. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens vers d'autres fichiers. \nVous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers audio correspondants."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \nVous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nVous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de musique en ligne. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \nEssayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD audio, puis d'extraire \nles pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \nVous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nEssayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\npuis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier audio Musepack. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nSi vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec l'extension \".mp3\" \net essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un format audio \ncompatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nVous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \nPour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nVous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \nPour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nVous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier vidéo. \nPour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nVous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr "Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\nS'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr "Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\nLes importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n%s,\nmais aucun n'a interprêté ce format de fichier."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Fichiers FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Fichiers compatibles GStreamer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liste des fichiers en format texte"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Erreur de LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les pistes audio le peuvent."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nom de fichier trop court"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Type de fichier incorrect"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Fichiers MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du média"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Mauvaise version de Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Erreur de logique interne"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr "A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n\nVotre préférence actuelle est %s.\n\nLire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque intantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement originaux.\nFichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n\nDe quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s)?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "copier dans"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "lire directement"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Choisir une méthode d'importation"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importation de %s ..."
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Fichiers QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Impossible de remplir le tampon"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Pas de \"boutisme\""
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Mode \"petit-boutiste\""
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Mode \"Gros-boutiste\""
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "\"Boutisme\" par défaut."
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canaux (Stéréo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Canaux"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordre des bits :"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canaux :"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Décalage de début :"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Portion à importer :"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Décodage de la forme d'onde"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Traitement en lot"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportements"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Utilisation :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Pas d'interface audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stéréo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Répertoires"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "Em&placement :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "C&hoisir..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espace libre :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Cache audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr "Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne pourra\nplus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. "
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir redémarré Audacity "
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effets"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Activer les effets"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Options d'effet"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Trié par Nom d'effet"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Trié par Éditeur et Nom d'effet"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Trié par Type et Nom d'effet"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Groupé par Éditeur"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Groupé par Type"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Effects in menus are:"
|
|
msgstr "Dans les menus les effets sont :"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "Nombre d'effets maximum par groupe (0 pour désactiver) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Options de plugin"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Jeu d'instructions"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Import étendu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Ten&ter d'utiliser d'abord le filtre dans la boîte de dialogue OuvrirFichier"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Règles de choix des filtres d'importation"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Extensions de fichier"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Types Mime"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Importer un ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Remonter la règle"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "&Descendre la règle"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Monter le f&iltre"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "&Descendre le &filtre"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Ajouter nouvelle règle"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtres inutilisés :"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Espaces détectés"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de suppression de règle"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Depuis Internet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Barre de contrôle &ergonomique"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien démarrer\" "
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Langue :"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Localisation du &manuel :"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Conserver les marqueurs si la sélec&tion s'aligne sur un bord de marqueur"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "A l'importation de fichiers audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus sûr)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus rapide)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "A l'exportation dans un fichier audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono."
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) "
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Représente le temps et la durée en &battements"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Raccourci clavier:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Définition des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Visualiser par:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Arborescence"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Visualiser en arborescence"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Visualiser par nom"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Touches"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Visualiser par touches"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Rec&hercher:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Combinaisons de touches"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Raccourci"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Attribuer"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Réglages par &défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une clé à cette entrée"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner une combinaison avant d'assigner un raccourci"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr "Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n\n\t'%s'\n\nCliquer OK pour plutôt assigner le raccourci à:\n\n\t'%s'\n\nSinon, cliquer Cancel."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&atégorie :"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Attribuer"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinaison de touches"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refaire"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n\n'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliothèques"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Bibliothèque MP3 :"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localiser..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Téléchargement"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Bibliothèque FFmpeg :"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Locali&ser..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Téléc&hargement"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr "Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\nVoulez-vous toujours les localiser manuellement ?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Périphériques MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Utilisation de PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Périphérique :"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Pas d'interface MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Echec"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Souris"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Outil"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Action de la commande"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Boutons"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic Gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Définir un point de sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Glisser à gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Régler la sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maj + Clic gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Etendre la sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Double clic gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl + Clic gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl + glisser à gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Gauche-Double-Clic"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Scroll-scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Molette de souris"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom avant au point"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom sur la sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Comme glisser à droite"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic droit"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zoom arrière d'un cran"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Glisser à droite"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "comme glisser à gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Maj. + glisser"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom arrière sur la sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic du milieu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre "
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maj. + glisser à gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Changer l'amplification"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Crayon"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Modifier l'échantillon"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt + Clic gauche"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Lisser l'échantillon"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Changer plusieurs échantillons"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Changer un seul échantillon :"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Comme l'outil de sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Comme l'outil zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Défilement haut/bas"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Maj. et roulette de souris"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rouler à gauche ou à droite"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl + Roulette souris"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Aperçu des effets"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Durée d'aperçu :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Aperçu de la coupe"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Aperçu a&vant la coupe :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Aperçu a&près la coupe :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Saut de lecture"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Cour&t :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Lo&ng :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Préférences :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Préférences d'Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projets"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ne pas copier d'audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangulaire"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Autre..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Echantillonnage"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversion en temps réel"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Lissage :"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversion de haute qualité"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage "
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Li&ssage :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Passage audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latence"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Audio vers &tampon :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correction de l&atence :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "millisecondes (négatif = arrière)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustement automatique du niveau d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Activer l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement."
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Pic cible :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Compris dans : "
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Durée d'analyse :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Nombre d'analyses consécutives :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 pour illimité"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spectrogrammes"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - bande plus large"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32 768 - bande plus étroite"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Affichage FFT "
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "Taille de fenêtre :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "Type de fenêtre :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Gain (dB) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Plage (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Touver les notes FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitude Minimale (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "Touver les notes"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Quantifier les notes"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Le gain doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr "Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n\nPour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et modifier les images et couleurs\n dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n\nCliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et couleurs modifiées.\n\n (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont affectées pour le moment,\nmême si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr "Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output Sourcery'. \nCeci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par défaut."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\nle thème sera chargé quand le programme démarrera."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr "Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un fichier séparé pour chaque image,\n mais d'autre part reste dans la même logique."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Thème - Images && Couleur"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Enregistrer le thème"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Charger le thème"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "A l'ouverture, charger le thème"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Fichiers de thème individuels"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Enregistrer les fichiers"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Charger les fichiers"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forme d'onde (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spectrogramme"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Spectre logarithmique décimal"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Sélection spectrale"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Hauteur (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Mode d'affichage par &défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" "
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Bouton solo :"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avertissements"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Enregistrement de proj&et vide"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Mixage en &mono durant l'export"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "En lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pause"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Saut au début"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Saut à la fin"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Lecture en boucle ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Ajouter enregistrement ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
|
|
" and the project sample rate."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les paramètres du périphériqe d'enregistrement et la fréquence d'échantillonnage du projet."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Hôte audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Périphérique d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Canaux d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Périphérique de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (Mono) canal d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (Stereo) canaux d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Sélectionner le périphérique d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Sélectionner le périphérique de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Sélectionner l'hôte audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Sélectionner les canaux d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Information de périphérique non disponible"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Couper la sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copier la sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Rogner l'audio autour de la sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Taire l'audio sélectionné"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Pistes synchrones"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Afficher toutes les pistes"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Taire l'audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Afficher la sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Afficher le projet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "VU-mètre de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Niveau de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Volume d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Curseur d'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Volume de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Curseur de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Volume d'enregistrement : %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume d'enregistrement (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Volume de lecture : %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emulé)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume de lecture (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projet à :"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Aligner à :"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Début de la sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "caché"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Position audio :"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Incrément..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fin de la sélection"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Basses et Hautes Fréquences"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "Bande passante"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Basse Fréquence :"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Haute Fréquence :"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Verrouillage d'outil"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click"
|
|
" to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
|
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Mode multi outils"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Outil de glissement temporel"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:441
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (désactivé)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Presser"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:698
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Bouton"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Effa&cer"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Lecture glissante"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "En arrière"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Aide sur Internet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:583
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:584
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:585
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Cliquer "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Arrêter la visualisation"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Visualiser l'entrée"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Préférences..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
|
msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
|
msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr "Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\nplus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\névite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Actif"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Crête %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Crête %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Afficher le journal pour les détails"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000 01000 secondes"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "échantillons"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "Images film 24i/s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000 01000 images|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Images NTSC"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000 01000 images|29.97002997"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "Images PAL 25 i/s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000 01000 images|25"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000 01000 échantillons|75"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
|
|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "octaves"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Utiliser le menu contextuel pour modifier le format.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centièmes de seconde"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "des centaines de"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisecondes"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "des milliers de"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Temps passé :"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Temps restant :"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Ligne du temps"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Actions dans la ligne du temps désactivées pendant l'enregistrement"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Désactiver les infobulles de la ligne du temps"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Activer les infobulles de la ligne du temps"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "Actualiser l'affichage pendant la lecture"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Verrouiller lecture de région"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Déverrouiller lecture de région"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infini"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:92
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Erreur de validation"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Valeur manquante"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:368
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Nombre mal formé"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:373
|
|
msgid "Not in range"
|
|
msgstr "Pas dans l'intervalle"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:488
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Dépassement de valeur"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:493
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Trop de décimales"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %.*f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %.*f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:529
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Erreur de traitement de fichier"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Erreur de fermeture de fichier"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
|