1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
James Crook a521164657 Translations received via Transifex
de - German - Daniel Winzen
tr - Turkish - Kaya Zeren
nl - Dutch - Thomas De Rocker
sr_RS - Serbian - Thomas De Rocker
pl - Polish - Andrzej Supermocny
fr - French - Tubuntu
2015-06-29 22:12:26 +01:00

12058 lines
318 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# BobSynfig, 2014
# Corentin Rossignon <corentin.rossignon@gmail.com>, 2013
# Louis Boucherie, 2015
# Louis Boucherie, 2015
# Lucas Lechat <lucaslechat@outlook.com>, 2013
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld octets"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Nom..."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "NouveauNom"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Opération non permise."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nom de répertoire illégal."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Le nom de fichier existe déjà."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Afficher les fichiers sous forme de liste"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Afficher les fichiers en vue détaillée"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Aller au répertoire parent"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Aller au répertoire d'accueil"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Répertoire actuel :"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher fichiers cachés"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ".Spécification de fichiers illégale"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Le répertoire n'existe pas."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Veuillez choisir un fichier existant."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "co-fondateur"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "Assurance qualité"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "À propos d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacieux !"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
"<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac,"
" and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Si vous trouver un bogue ou que vous avez des suggestions, veuillez nous écrire, en anglais, à notre <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresse de feedback</a>. Pour de l'aide, consultez les trucs et astuces sur notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/wiki/French_Front_Page\">wiki</a> ou visitez notre <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Traduction française de Christian Brochec. \nPour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr "gratuit, open source, logiciel multi-plateforme pour l'enregistrement et l'édition de sons<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Développeurs d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Équipe de soutien d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Développeurs émérites :"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Membres de l'équipe émérite"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Autres contributeurs :"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Remerciements particuliers :"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Le logiciel <b>Audacity&reg;</b> est sous copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Le nom <b>Audacity&reg;</b>est une marque déposée par Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Informations système"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Support de format de fichier"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importation de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import et Export Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "support des tag ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import et Export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "export MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importer depuis QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Import/Export FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import via GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Fonctions"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Prise en charge des greffons"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Support du mixage de la carte son"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Date de création du programme :"
#: src/AboutDialog.cpp:533
msgid "Commit Id:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Type de version :"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Débogage"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Distribution"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Préfixe d'intallation"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Répertoire de paramêtres :"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "License GPL (en anglais)"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s est introuvable.\n\nIl a été retiré de l'historique."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr "Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\nIls ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent n'a pu être monté.\nL'audio concerné a été remplacé par du silence.\nLe premier fichier manquant détecté est :\n%s\nIl peut y avoir d'autres fichiers manquants.\nChoisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste d'emplacements des fichiers manquants."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Fichiers manquants"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Audacity Support Data"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Contrôle du niveau Master"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La taille du bloc doit être entre 256 et 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
msgid "Decoding failed\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity démarre..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&A propos d'Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\nVeuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des préférences."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser le nouveau répertoire temporaire."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\npeut causer des pertes de données ou le crash du système.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\nCe répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\npour démarrer plusieurs projets simultannément.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity est déjà ouvert"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "définir la taille maximale de bloc disque en octets"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
msgid "decode an autosave file"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1846
msgid "this help message"
msgstr "ce message d'aide"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
msgid "run self diagnostics"
msgstr "exécute les auto diagnostiques"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
msgid "display Audacity version"
msgstr "affiche la version d'Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid "audio or project file name"
msgstr "nom du fichier audio ou de projet"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\nassociés à Audacity. \n\nVoulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fichiers projet Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Journal d'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "Enregi&strer.."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "Effac&er"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "F&ermer "
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Sauvegarder le journal dans :"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier :"
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Erreur :"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erreur d'initialisation audio"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erreur d'initialisation MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Mémoire disponible insuffisante !"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le zéro.\nAudacity l'a ramené au zéro.\nVous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour glisser la piste à sa place."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Problème de latence"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de plus l'optimiser. Toujours trop haut."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a réduit le volume à %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de plus l'optimiser. Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a augmenté le volume à %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. Toujours trop haut."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. %.2f semble être un volume acceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Récupération automatique de crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr "Certains projets n'ont pas été sauvegardés correctement lors de la dernière exécution d'Audacity.\nHeureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projets récupérables"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Après récupération, sauvegardez le projet afin d'enregistrer les modifications sur le disque."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Quitter Audacity..."
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Supprimer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Récupérer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets?\n\nChoisir \"Oui\" supprime tous les projets immédiatement."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmer la suppression des projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Sélectionner une commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paramètres d'&Edition"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paramètres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "C&hoisir une commande"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode test"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Appliquer %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Appliquer le script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Sélectionnez chaîne"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Appliquer aux &fichiers"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Aucun script sélectionné"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Application..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editer les scripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "S&cripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nommer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "N°"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Commande "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s changé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
msgid "Name of new chain"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suppression des fichiers associés"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \nCeci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nLes fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être copiés.\nRestorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le projet."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Fichiers associés au projet"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Fichier audio"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annuler l'enregistrement"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Enregistrer sans copier"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne pas copier"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Me demander"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ne jamais copier de fichier"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "MANQUANT"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio externe. \n\nSi vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces fichiers, vous risquez de perdre des données."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Vérification des dépendances."
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Nettoyage des répertoires cache..."
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr "Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s! \nIl est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer en totalité."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-ancien%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossible de retirer '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Renommer le fichier : %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Vérification des données du fichier projet"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )"
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du silence."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire manquant(s)."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données audio manquant(s) par du silence."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "La vérification de projet du dossier \"%s\" \nindique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \ndans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \nIls sont petits et ne sont pas dommageables."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette session"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..."
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des données du projet chargé."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération automatique\n\nPour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Cache de l'audio"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès, \nmais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement. \n\nVous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Echec du lancement de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localiser FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localisation de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Où se trouve '%s' ?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg absent"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\nmais il ne peut la trouver.\nSi vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences->Bibliothèques\npour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Uniquement libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliothèques de liens dynamiques (*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation standard"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation avancée"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstre"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "fenêtre"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Fréquence linéaire"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Fréquence logarithmique"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:430
msgid "&Algorithm:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:436
msgid "&Size:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
msgid "&Replot..."
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Function:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:470
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio seront analysées."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Pas assez de données sélectionnées"
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lecture audio"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Enregistrement Audio"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrement - Choisir le périphérique d'enregistrement"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrement - Choisir la source d'enregistrement"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrement - Fixer le niveau d'enregistrement"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edition et menus grisés"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporter un fichier audio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Enregistrer un projet Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support d'autres formats"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Graver sur un CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Aide locale manquante"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bienvenue dans Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
"if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (devrait être installé localement, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">version Internet si ce n'est pas le cas</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manuel]] (devrait être installé localement, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">version Internet si ce n'est pas le cas</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> (posez directement vos questions en français, sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are "
"<b>searchable</b>."
msgstr "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont directement <b>cliquables</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
" FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity peut importer des fichiers non protégés dans de nombreux autres formats (par exemple, M4A et WMA, les fichiers WAV compressés d'enregistreurs portatifs et l'audio des fichiers vidéo) si vous téléchargez et installez facultativement la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">librairie FFmpeg</a> sur votre ordinateur."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
" files</a> and tracks from <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
" audio CDs</a>."
msgstr "Vous pouvez également lire notre aide sur l'importation de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">fichiers MIDI</a> et des pistes des <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD audio</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
"Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Historique des annulations"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
msgid "&Manage History"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Levels To Discard"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Supprimer"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossible à déterminer"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de caractères Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Éditer les marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Insérer A&près"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insérer a&vant"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer"
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Marqueur"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de démarrage"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Aucun marqueur à exporter"
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Entrer le nom de la piste"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Piste de marqueurs"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Marqueur ajouté"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Premier démarrage d'Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\nL'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Ouverture d'un projet Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Audacity "
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Enregistrer le projet"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Vérifier les fichiers &associés..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Modifier mé&tadata..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "Mar&queurs..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Données brutes (&Raw)..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporter l'audio..."
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporter les marq&ueurs..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Export &Multiple..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exporter en MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ap&pliquer le script..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "E&diter les scripts"
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Mise en pa&ge..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "Couper et &raccorder"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer et raccorder"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Dupli&quer"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "Suppr&ession spéciale"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Cou&per"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Supprim&er la séparation"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silence Audi&o"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Rognage audio"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Délimitati&ons du clip"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Scin&der"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Fusionner"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Détac&her aux silences"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio étiqueté"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "Couper et &raccorder"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Couper"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silence Audi&o"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pier"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Scin&der"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&tout"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "rie&n"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pectral"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "dans &toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "dans &toutes les pistes synchrones"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Déplacer le curseur"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "au début de la sélec&tion"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "à la f&in de la sélection"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "au &début de la piste"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "à la &fin de la piste"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Enregistrer la Ré&gion"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Restaurer la Régi&on"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Lire la région"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Verrouiller"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "Déverr&ouiller"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pré&férences..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom a&vant"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rrière"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sur la sélection"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Afficher le projet du début à la &fin"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Alle&r au début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Aller à la fin &de la sélection"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Réduire toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Res&taurer toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Montrer la &saturation"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Historique..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoké..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Table de &mixage..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres d'ou&tils"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barre de &périphériques"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barre d'&édition"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:750
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barre de mi&xage"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barre de &sélection"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barre d'&outils"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barre de lecture varia&ble"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barre de &transport"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "! Affichage simplifié"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Lecture/&Arrêt"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lecture/Arrêt et Po&sitionner le curseur"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Lecture en &boucle"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "S&aut au début"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Saut à la fin&"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "En&registrement"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Enregistrement &programmé..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Poursuite de l'en&registrement"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Doublage (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..."
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajustement a&utomatique du niveau d'enregistrement (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Re&vérifier les périphériques audio"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistes"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Ajouter &nouvelle..."
#: src/Menus.cpp:848
msgid "&Mono Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Piste &stéréo"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "Piste de mar&queurs"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "Piste de &tempo"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Piste stéréo vers mono"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xage et Rendu"
#: src/Menus.cpp:865
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Rééchantillonner..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Toutes les pistes &muettes"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Aucune piste muette"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Aligner bout à bout"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Aligner ensemble"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Commencer à &zéro"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Commencer au &curseur / Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Terminer au cu&rseur / Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Terminer à la fin &de la sélection"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aligner les pistes"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Déplacer la séle&ction lors de l'alignement"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Synchroniser les pistes"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editer les marqueurs..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Trier les pistes"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "Par heure de &début"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "Par &nom."
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
msgid "Manage..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&ffets"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Répéter %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Répéter le dernier effet"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyse"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tracer le spectre..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: src/Menus.cpp:1066
msgid "&Quick Help"
msgstr "Aide rapide (&Q)"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuel"
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Outils de capture d'écran..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Lancer Test de performance..."
#: src/Menus.cpp:1081
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Périphériques audio..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Afficher le journal des &bogues..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Outil de retouche"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Outil Zoom"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi outils"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Outil suivant"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Outil précédent"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Lire une seconde"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play After Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Before Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Play After Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Prélecture de la coupe"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "ToucheSuppression"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ToucheSuppression2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Court saut à gauche durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Court saut à droite durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Long saut à gauche durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Long saut à droite durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Bascule de visée de piste"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Grand saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Grand saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Etendre la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Etendre la sélection à droite"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Changer le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Fermer la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track up"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track down"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to top"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Passer en sélection libre"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Aligner au plus proche"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Aligner au précédent"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Plein écran/retour"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "Changer le périphérique d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "Changer le périphérique de lecture"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Changer l'hôte audio"
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "Changer les canaux d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajuster le volume de lecture"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Augmenter le volume de lecture"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Réduire le volume de lecture"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajuster le volume d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Augmenter le volume d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Réduire le volume d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Loop Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fichiers récents..."
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Annuler %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refaire %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes triées par chrono"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Trier par temps"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes triées par nom"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Trier par nom"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite gauche de sélection"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite droite de sélection"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "marqueurs.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter"
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporter MIDI sous :"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\nSouhaitez-vous continuer ?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporter MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporter l'audio sélectionné"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Couper et raccorder"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Couper"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texte collé depuis le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Rogner la piste audio sélectionnée de %.2f secondes à %.2f secondes"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Rognage audio"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Supprimer et raccorder"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Fusionner"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Silence"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliqué"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Couper l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions audio marquées scindées vers le press-papiers"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Scinder l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions de l'audio marqué copiées vers le press-papiers"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copier l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées supprimées"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Supprimer l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Les régions audio marquées effacées ont été partagées"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Les audio marquées effacées ont été partagées"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées muettes"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Rendre les audio marquées muettes"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio marqué séparé (points ou régions)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Séparer l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio marqué raccordé (points ou régions)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Raccorder l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Régions marquées de l'audio détachées"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Détacher les pistes audio marquées"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Séparer"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Séparer vers une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Scinder dans une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analyse de fréquence"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer les marqueurs"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Choisir un fichier MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro|Tous les fichiers|*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Midi importé depuis '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..."
#: src/Menus.cpp:5412
msgid "All files|*"
msgstr "Tous les fichiers|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editer les métadonnées"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixage et Rendu"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "commencer à zéro"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "commencer au curseur / début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "commencer à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "terminer au curseur / début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "terminer à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "bout à bout"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Bout à bout"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "ensemble"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Ensemble"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Aligné/Déplacé %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Aligner %s/Déplacer"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Aligné %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Aligner %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Marqueurs édités"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Info de périphérique audio"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Sauvegarder"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6436
msgid "Unable to save device info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Rééchantillonner"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "La valeur entrée est invalide"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Rééchantillonner la piste"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mixer"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument de musique"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "VU-mètre du signal"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Curseur de niveau déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Table de mixage %s d'Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Le module %s ne fournit pas de chaîne de version.\nIl ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Module inadapté"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Le module %s ne fournit pas de chaîne de version. Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Le module %s correspond à la version %s d'Audacity.\n\nIl ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Le module %s correspond à la version %s d'Audacity. Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module « %s » trouvé."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nN'utilisez que les modules provenant de sources fiables"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Essayer et charger ce module?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Piste de note"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
msgid "Show all"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "D&isabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "Show disabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "E&nabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "Show enabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
msgid "&Enable"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de retirer %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Erreur !"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "Réinitialiser les préférences?\n\nIl s'agit d'une question ponctuelle faisant suite à une installation où vous avez demandé la réinitialisation des préférences."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Il y a eu un problème à l'impression."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Mix principal"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Récupéré)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\nEn cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n\nPour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\nAnnuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\nsoient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erreur d'ouverture du projet"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projets Audacity"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Ce fichier a été enregistré sous Audacity version %s. Le format a changé.\n\nAudacity peut tenter d'ouvrir et sauvegarder ce fichier, mais l'enregistrer sous\ncette version empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n\nAudacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvegarder auparavant. \n\nOuvrir le fichier maintenant ?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou précédentes"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\nLe faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n\nOuvrez plutôt le projet Audacity actuel."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de projet."
#: src/Project.cpp:2644
msgid "Could not decode file: "
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2645
msgid "Error decoding file"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Le projet a été récupéré"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<version non reconnue -- fichier projet probablement corrompu>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\nVous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour ouvrir ce fichier."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Votre projet n'est pas vide.\nEn cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n\nPour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\nAnnuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\nsoient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n\nEnregistrer malgré tout ?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attention - Projet vide"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr "Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \nle répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\nprotégé en écriture, ou le disque est plein."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr " %s enregistré"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr " '%s' importé"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Importer "
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Erreur d'importation"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un autre projet.\nRecommencez avec un nom original."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<sans titre>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr "'Enregistrer le projet compressé' est pour un projet Audacity, pas pour un fichier audio.\nPour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser 'Exporter'.\n\nLes fichiers de projet compressés sont utiles pour transmettre votre projet en ligne, \nmais il ont perde un peu en fidélité.\n\nL'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps que la normale, puisqu'il importe \nchaque piste compressée.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "'Enregistrer le projet' est pour un projet Audacity, par pour un fichier audio.\nPour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser 'Exporter'.\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Nouveau projet créé"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes"
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes"
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disque plein"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande.%2.0f%% achevé cependant."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr "Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% achevé."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taux actuel : %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio enregistré"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits flottant"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Outil de capture d'écran"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Enregistrer les images dans :"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Réduire en petite fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Réduire en grande fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fond bleu"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fond blanc"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturer la fenêtre de travail"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturer la fenêtre complète"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturer tout l'écran"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "faux"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Toutes les barres d'outils"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barre de sélection"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mixage"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "VU-mètre"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edition"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Lecture variable"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Panneau de piste"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Règle"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Première piste"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Seconde piste "
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Une sec."
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dix sec."
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Une min."
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinq min."
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Une heure"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes réduites"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes normales"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes pleine largeur"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr "La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\nTronqué à mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "&Aperçu"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Aperçu sec"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
msgid "&Settings"
msgstr "&Réglages"
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "Débo&guer"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Le plus proche"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Précédent"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Niveau d'activation (dB) :"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenue dans Audacity !"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artiste"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Titre de la piste"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Titre de l'album"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Année :"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre "
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires "
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Utiliser les touches fléchées (ou la touche ENTRÉE après modification) pour naviguer dans les champs."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Etiquette "
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "E&diter..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Réini&tialiser..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editer les genres"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Rétablir les genres"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? "
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Charger les métadonnées comme :"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erreur de chargement des métadonnées"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n %s\nen écriture."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity ne peut trouver le fichier :\n %s.\nLe thème n'est pas chargé."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity ne peut charger le fichier :\n %s.\nPeut-être un mauvais format png ?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity ne peut lire son thème par défaut.\nMerci de rapporter le problème."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Aucun des fichiers composant le thème attendu\nn'a été trouvé dans :\n %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire :\n %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n %s."
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Tous les fichiers requis dans :\n %s\nsont désormais présents."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Piste de tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erreur de durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Début de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Date et heure de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "A&utres..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forme d'o&nde"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Forme d'onde (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogramme"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal"
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "S&pectral Selection"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Hauteur (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &gauche"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &droit"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Joindre en piste stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Permuter les &canaux stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sc&inder la piste stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Séparer stéréo vers &mono"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Fréquence d'échantillonnage"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Octave &supérieure"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octave &inférieure"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Linéaire"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarithmique"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Régler l&'amplitude..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolation logarithmique"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr " Supprimer le marqueur"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "N&om..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Déplacer la piste vers le b&as"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Déplacer la piste &tout en haut"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Déplacer la piste tout en &bas"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur une région."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur une région."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1801
msgid "Drag label boundary."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1852
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1910
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1945
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée"
#: src/TrackPanel.cpp:1986
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2012
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Marqueur modifié"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Edition de marqueur"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Etirer la piste de note"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Etirer"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Enveloppe ajustée."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "droite"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "gauche"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Glissement temporel"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de piste."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Moved Samples"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edition d'échantillon"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "piste '%s' supprimée"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Curseur de vitesse déplacé"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "haut"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "bas"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Déplacé '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Déplacer la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Etendre la ligne de coupe"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Etendre"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mélangés"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Mélanger"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Supprimer la ligne de coupe"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panoramique ajusté."
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Gain ajusté"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Stéréo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Gauche,"
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Droit,"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal gauche"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal droit"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr " '%s' changé en %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canaux permutés en '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Inverser les Canaux"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "Séparer vers mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr " '%s' transformé en piste stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Rendre stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Changement de taux"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Format :"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Vitesse limite basse"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Régler l'étendue"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Afficher le temps de la piste linéaire"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Définir affichage"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Afficher le temps de la piste logarithmique"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpolation linéaire du temps de la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Définir l'interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpolation logarithmique du temps de la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "tout en haut"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "tout en bas"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Déplacé"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Changer le nom de la piste en :"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr " '%s' renommé en '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "changement de nom"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "Marqueur supprimé"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Police de la piste de marqueurs"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Nom de la police"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Taille de police"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stéréo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Vue de piste"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Piste %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr "Rendre muet"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr "Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr "Sélection"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Verrouillage de synchronisation sélectionné"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Résultats de la calibration\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Piste audio"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection."
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Greffons %i à %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\nque c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\nsont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Interdit"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chargement des raccourcis clavier"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Enregistré"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplification (dB) :"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplification dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Autoriser la saturation"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Amplification"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "ThresholdDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "MaximumPause"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut traiter que les pistes audio."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) sélectionnée(s). "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Montant de Duck :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pause maximale :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Grave"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Aiguë"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Volume"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Grave (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basse (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Aiguë (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Vo&lume (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "Activ&er le contrôle du volume"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr "Aucune changement à appliquer."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basse et Aïgu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Début estimé de la hauteur de lecture (Pitch) : %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "depuis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "de l'octave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "vers"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "à l'octave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Demi tons :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Demi-tons (demi-mesures)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "à (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Pourcentage de modification :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Pourcentage de modification"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Changer la hauteur"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondes"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicateur de Vitesse :"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Longueur de la sélection"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "Current Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "Current length of selection."
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "New Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Changer la vitesse"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battements Par Minute :"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Depuis battements/minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Vers battements/minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Durée (secondes)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Depuis durée en secondes"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Vers durée en secondes"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Changer le tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorithme inefficace sur cet audio. Rien n'a changé."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La sélection doit être plus large que %d échantillons."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seuil (faible est plus sensible) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largeur de pic maximum (élevée est plus sensible) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largeur de pic maximum"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Suppression des clics"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "AttackTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:60
msgid "ReleaseTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Niveau de bruit :"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Niveau de bruit"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio : "
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attaque :"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Attaque"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Temps de relâchement :"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Temps de relâchement"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression."
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compression basée sur les pics"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Seuil %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Niveau de bruit %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Ratio %.0f à 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Ratio %.1f à 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f secs"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Temps de relâchement de %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compresseur"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Le chrono de début est après celui de fin !\nEntrez des chronos cohérents."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Les durées ne sont pas raisonnables !\nEntrez des chronos cohérents."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Rien à mesurer. \nSélectionnez une portion de piste."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. "
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Volume"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Avant-plan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centièmes"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Chrono de début de premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mesurer la sélection"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Arrière-Plan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Chrono de début du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Chrono de fin du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Me&surer la sélection"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Résultat du co&ntraste"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "Réinitialis&er"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Différence :"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Niveau mesuré du premier plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "zéro"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Pas de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Bruit de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Passage WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Echec WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Différence actuelle"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "indéterminer"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Différence infini en dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Merci d'entrer des durées valides."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 "
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nom de fichier = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La différence est indéterminée."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Données réunies le"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
msgid "Duty Cycle"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Séquence DTMF :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapport tonalité/silence :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cycle d'activité :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durée de son"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durée du silence :"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Délai "
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Facteur de décroissance :"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + échantillon"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Préparation de la prélecture"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Prélecture"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les paramètres du périphériqe de lecture et la fréquence d'échantillonnage du projet."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
msgid "Start &Playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
msgid "&Preview"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
msgid "Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2996
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3000
msgid "Skip &Forward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3015
msgid "Skip forward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
msgid "User Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3213
msgid "Save Preset..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Effacer la présélection"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Vendeur : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrer la présélection"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
msgid "Preset name:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3507
msgid "You must specify a name"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3517
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
msgid "Stop &Playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3756
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/effects/Effect.cpp:3770
msgid "&Preset:"
msgstr "&Préréglages :"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
msgid "Current Settings"
msgstr "Paramètres actuels"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Paramètres d'usine"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effet appliqué : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack d'éffets"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latence: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "État actif"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Afficher/Cacher l'Éditeur"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Monter l'effet dans le rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Descendre l'effet dans le rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latence: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "FilterLength"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "CurveName"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolateLin"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:165
msgid "InterpolationMethod"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, donnez-lui un nouveau nom.\nChoisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la courbe 'sans nom' avant de l'utiliser."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Dessiner les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dessiner les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Egaliseur &graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Egaliseur graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Echelle de fréquence li&néaire"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Echelle linéaire de fréquence"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longueur du &filtre :"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longueur du filtre :"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Enregistrer et gérer les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "Apla&tir"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverser"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "G&rilles"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Grilles"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "Traitement :"
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "Par &défaut"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE Mul&titâches"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Multitâches"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Multitâches"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "&Banc d'essai"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\nAppuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n\nEnregistrer les courbes sous %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ à partir du fichier:\n%s\nMessage d'erreur:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Courbe absente"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Organiser la liste des courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gérer les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Nom de la courbe"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "&Effacer"
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "En savoir plus ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sans nom' est spécial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Renommer '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' vers..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Le nom est le même que celui de l'original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Même nom"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Ecraser la courbe existante"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "La courbe existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Effacer '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Effacer"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "items ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Impossible d'exporter 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d courbes exportées sous %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Courbes exportées"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Aucune courbe exportée"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Egalisation"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fondre en ouverture"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fondre en fermeture"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Saturation"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Seuil de marquage (échantillons):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Marquer la saturation"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Modéré"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Plus fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Très fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passes"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the"
" dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Degré de nivellement :"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Seuil de bruit:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Effets intégrés"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "L'Équipe Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownien"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Type de bruit:"
#: src/effects/Noise.h:23
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Médian"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Réduction de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Sensitivity:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Release time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Lissage de fréquence"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Old Sensitivity"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduction de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Etape 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Choisir quelques secondes de bruit seul\nafin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\nCliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Prendre le profil du bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Etape 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Bruit :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Ré&duire"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoler"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Résid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (par défaut)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Taille fenêtre (&z)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (par défaut)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Réduction du bruit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\nchoisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\ncliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ré&duction de bruit (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilité (dB) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Durée d'attaque/délai "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "Retirer"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "ApplyGain"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyse :"
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Traitement :"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Supprimer le décalage CC (centrer sur 0.0 verticallement)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude maximale dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
msgid "Stretch Factor"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
msgid "Time Resolution"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Facteur d'étirement :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Résolution (secondes) :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr "Erreur dans Paulstretch:\nLa sélection est trop courte.\n Elle doit être plus longue que la Résolution."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Phases"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
msgid "Freq"
msgstr "Fréq"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Phases :"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet :"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence LFO (Hz) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Fréquence LFO en hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Phase de départ LFO en degrés"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondeur en pourcentage"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retour (%) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retour en pourcentage"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n\nZoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n\nSéectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n\nPlus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Réparer"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Nombre de répétitions :"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
msgid "RoomSize"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Reverberance"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "HfDamping"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "WetGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "DryGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "StereoWidth"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Voix I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Voix II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Salle de bain"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Petit espace clair"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Petit espace sombre"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Espace moyen"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Large espace"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Hall d'église"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Cathedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "G&randeur de la pièce (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-délai (ms) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Réver&bération (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortissement (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tons graves (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tons aigus (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Gain Dr&y (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largeur s&téréo (%)"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Wet u&niquement"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser sens"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Passe-bas"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Passe-haut"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
msgid "FilterType"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Pour appliquer un filtre, toutes les pistes doivent être à la même fréquence d'échantillonnage."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Type de &filtre :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdre :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulation de bande &passante :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Sous-type :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Co&upe :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Atténuation minimum de la bande d'affaiblissemen&t :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtres classiques"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Période de trame"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Définition d'affichage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forcer l'alignement final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer les silence de début et de fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Seuil de silence : "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Durée de prélissage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Durée de ligne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Durée de lissage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stéréo vers Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Changement initial du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Changement final du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur initial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur final "
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Carrée"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de scie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Carrée, lissée"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Forme d'onde :"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Fréquence Hertz de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Fréquence Hertz de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: src/effects/ToneGen.h:24
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tronquer le silence détecté"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Compresser le silence excédant"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "dB"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Détecter le silence"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Tronquer à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Compresser à :"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronquer le silence"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "Effets VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "VST Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "Taille du tampon"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "La taille du tampon contrôle le nombre d'échantillons envoyés vers l'effet à"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "chaque itération. Des valeurs plus petites entraîneront une exécution plus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "lente et certains effets requièrent 8192 échantillons ou moins pour fonctionner"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter des tampons de"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Latency Compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Une partie de l'exécution de certains effets VST doivent renvoyer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "l'audio avec un délai vers Audacity. Lorsque ce délai n'a pas été"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "compenser vous remarquerez que des petits silences auront été insérés"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "elle peut ne pas fonctionner avec tous les effets VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activer la &compensation"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Mode graphique"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "La plupart de effets CST ont un mode d'interface graphique pour régler les valeurs des paramètres."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Une méthode basique en mode texte est également disponible."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Rouvrir l'effet pour que celui-ci prenne effet."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activer l'interface &graphique"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrée audio : "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Sortie audio : "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Sauvegarder le préréglage VST sous :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Charger le préréglage VST :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erreur lors du chargement des préréglages VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
msgid "Unable to load presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Réglages de l'effet"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
msgid "Unable to read presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Résonnance"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profondeur (%) :"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Résonnance:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effets Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Présélection"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Effets LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Générateur"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effets Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Application d'effet Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Valeur de retour indéfinie.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist renvoi un tableau vide.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, convertie ici en Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr "Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier du greffon '%s'.\nLe contrôle n'a pu être créé."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr "Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n\treturn s * 0.1\npour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n\t(mult s 0.1)\npour du LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erreur dans le code Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Entrer une commande Nyquist :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
msgid "Load Nyquist script"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
msgid "Save Nyquist script"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Désolé, les greffons Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes en stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Désolé, échec de chargement du greffon Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Désolé, le greffon Vamp n'a pas pu être initialisé."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Réglages du greffon"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter l'audio"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Toute la sélection audio est muette."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tout l'audio est muet."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossible d'exporter"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Etes-vous sûr d'exporter le fichier sous \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "Vous êtes sur le point d'exporter un fichier %s ayant le nom \"%s\".\n\nNormalement ces fichiers se terminent par \".%s\" et certains programmes n'ouvrent pas les fichiers ayant des extensions non standard.\n\nVoulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr "Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\nLe fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer l'audio original dans le projet.\nChoisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de tous les fichiers manquants.\nSi vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de fichier différent."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
"file."
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono "
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Options de mixage avancées"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal : %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr "- G"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr "- D"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panneau de mixage"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canaux de sortie : %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Montrer la sortie"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de fichier dans la fenêtre d'export."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Chercher le chemin de la commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(programme externe)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Commande"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\nVous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\nLe support de ce codec n'est probablement pas compilé."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le format de sortie sélectionné"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporter la sélection audio sous %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exporter le fichier entier à %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le format\nde sortie actuel."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d kbps)\nn'est pas supporté par le format de sortie actuel."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Spécifier les options AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Débit :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Spécifier les options AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Spécifier les options AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Spécifier les options WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Ecraser les présélections '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "La présélection %s n'existe pas. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Estimer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Recherche complète"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Recherche dans le journal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Spécifier les autres options"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Présélection :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Charger une présélection"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer les présélections"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporter les présélections"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Montrer tous les formats"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Montrer tous les Codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Format de caractères ISO 639 3\nOptionnel\nvide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Etiquette :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "En-tête de codec (FOURCC)\nOptionnel\nvide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité du fichier obtenu\nCertains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k etc)\n0 - automatique\nRecommandé - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\nRequis pour vorbis\n0 - automatique\n-1 - Arrêté (remplacé par débit )"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage (Hz)\n0 - ne change pas le taux d'échantillonnage"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Coupe :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Largeur de coupe bande audio (Hz)\nOptionnel\n0 - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "Profil AAC\nBasse complexité -Par défaut\nLa plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Niveau de compression\nrequis pour FLAC\n-1 - automatique\nmin - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\nmax - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Trame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Taille d'affichage\nOptionnel\n0 - par défaut\nmin - 16\nmax - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "Précision des coefficients LPC \nOptionnel\n0 - défaut\nmin - 1\nmax - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction\nApproximation - plus rapide, faible compression\nRecherche log - plus lent, meilleure compression\nRecherche complête - par défaut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Ordre de prédiction minimal\nOptionnel\n-1 - défaut\nmin - 0\nmax - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO maximum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Ordre de prédiction maximal\nOptionnel\n-1 - défaut\nmin - 0\nmax - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Ordre de partition minimal\nOptionnel\n-1 - défaut\nmin - 0\nmax - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO maximum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Ordre de partition maximal\nOptionnel\n-1 - défaut\nmin - 0\nmax - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Utilise LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Options de conteneur MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taux de mixage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Débit maximum de flux multiplexé\nOptionnel\n0 - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Taille de paquet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Taille de paquet\nOptionnel\n0 - par défaut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Impossible de reconnaître le format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Impossible de trouver le codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Spécifier les options FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (plus rapide)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (meilleur)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondeur d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\nStatus: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Spécifier les options MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fichiers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Meilleure qualité)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Petits fichiers)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Délirant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Spécifier les options MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de débit :"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vistesse variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mode de canal :"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "canaux stéréo joints"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo,"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localiser l'encodeur Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localisation de %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Où se trouve %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec Audacity %d.%d.%d.\nTéléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\npar le format MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d kbps)\nn'est pas supporté par le format MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Export Multiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "Vous n'avez qu'une seule piste audio audible et aucun marqueur applicable,\nl'export vers des fichiers audios séparés est donc impossible."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Format d'export :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Emplacement de l'export :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Séparer en fichier selon :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Marqueurs"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Premier nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Premier nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Renommer le fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Préfixe de nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ecraser les fichiers existants"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" a été créé avec succès."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" n'existe pas.\n\nVoulez-vous le créer ?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les caractères suivants : %s\nUtiliser ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fichier Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Spécifier les options de compression"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Réglage d'exportation non compressé"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Entête :"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Autres formats non compressés"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportation du projet entier en %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\nInformation Libsndfile \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
"format."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \nest un fichier MIDI, et non audio. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous pouvez \n l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" est une piste de CD audio. \nAudacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \nExtraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\nqu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" est une liste de lecture. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens vers d'autres fichiers. \nVous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers audio correspondants."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \nVous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nVous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de musique en ligne. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \nEssayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD audio, puis d'extraire \nles pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \nVous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nEssayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\npuis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" est un fichier audio Musepack. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nSi vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec l'extension \".mp3\" \net essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un format audio \ncompatible, tel le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \nAudacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nVous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \nPour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nVous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \nPour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nVous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" est un fichier vidéo. \nPour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \nVous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\nS'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\""
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\nLes importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n%s,\nmais aucun n'a interprêté ce format de fichier."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste des fichiers en format texte"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Erreur de LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les pistes audio le peuvent."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nom de fichier trop court"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Type de fichier incorrect"
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Erreur de lecture du média"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Mauvaise version de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Erreur de logique interne"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr "A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n\nVotre préférence actuelle est %s.\n\nLire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque intantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement originaux.\nFichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n\nDe quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "copier dans"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "lire directement"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Choisir une méthode d'importation"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importation de %s ..."
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fichiers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossible de remplir le tampon"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Pas de \"boutisme\""
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Mode \"petit-boutiste\""
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Mode \"Gros-boutiste\""
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Boutisme\" par défaut."
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canaux (Stéréo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canaux"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre des bits :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Décalage de début :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Portion à importer :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Décodage de la forme d'onde"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Traitement en lot"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportements"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Utilisation :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Pas d'interface audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stéréo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Em&placement :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espace libre :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache audio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne pourra\nplus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir redémarré Audacity "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activer les effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Options d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Trié par Nom d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Trié par Éditeur et Nom d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Trié par Type et Nom d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Groupé par Éditeur"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Groupé par Type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Dans les menus les effets sont :"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Nombre d'effets maximum par groupe (0 pour désactiver) :"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
msgid "Plugin Options"
msgstr "Options de plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jeu d'instructions"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Import étendu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Ten&ter d'utiliser d'abord le filtre dans la boîte de dialogue OuvrirFichier"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Règles de choix des filtres d'importation"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Types Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Importer un ordre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Remonter la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "&Descendre la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Monter le f&iltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Descendre le &filtre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ajouter nouvelle règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtres inutilisés :"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaces détectés"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression de règle"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Depuis Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Barre de contrôle &ergonomique"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien démarrer\" "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localisation du &manuel :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Conserver les marqueurs si la sélec&tion s'aligne sur un bord de marqueur"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuel"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "A l'importation de fichiers audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus sûr)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus rapide)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "A l'exportation dans un fichier audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) "
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Représente le temps et la durée en &battements"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Raccourci clavier:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Définition des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "Visualiser par:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Visualiser en arborescence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Visualiser par nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "&Touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Visualiser par touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "Rec&hercher:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Combinaisons de touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Raccourci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "&Attribuer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Réglages par &défaut"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une clé à cette entrée"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Vous devez sélectionner une combinaison avant d'assigner un raccourci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr "Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n\n\t'%s'\n\nCliquer OK pour plutôt assigner le raccourci à:\n\n\t'%s'\n\nSinon, cliquer Cancel."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&atégorie :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Attribuer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinaison de touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n\n'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Bibliothèque MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localiser..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Téléchargement"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Bibliothèque FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&ser..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Téléc&hargement"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\nVoulez-vous toujours les localiser manuellement ?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Périphériques MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Utilisation de PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Pas d'interface MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Echec"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Action de la commande"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic Gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Définir un point de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Régler la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Etendre la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Double clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl + glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Ctrl-Gauche-Double-Clic"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Molette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avant au point"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "Comme glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic droit"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom arrière d'un cran"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "comme glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maj. + glisser"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom arrière sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic du milieu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom par défaut"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj. + glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Changer l'amplification"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Modifier l'échantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lisser l'échantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Changer plusieurs échantillons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Changer un seul échantillon :"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "Comme l'outil de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Comme l'outil zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Tout"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Défilement haut/bas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maj. et roulette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rouler à gauche ou à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl + Roulette souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Aperçu des effets"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Durée d'aperçu :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Aperçu de la coupe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Aperçu a&vant la coupe :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Aperçu a&près la coupe :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Saut de lecture"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Cour&t :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lo&ng :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Préférences :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Préférences d'Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne pas copier d'audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulaire"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Onde"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Echantillonnage"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversion en temps réel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Lissage :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversion de haute qualité"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Li&ssage :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Passage audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio vers &tampon :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correction de l&atence :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisecondes (négatif = arrière)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Enregistrement automatique"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajustement automatique du niveau d'enregistrement"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activer l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pic cible :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Compris dans : "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Durée d'analyse :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre d'analyses consécutives :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pour illimité"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bande plus large"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - par défaut"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32 768 - bande plus étroite"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "Affichage FFT "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Window &size:"
msgstr "Taille de fenêtre :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Window &type:"
msgstr "Type de fenêtre :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Gain (dB) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Plage (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Touver les notes FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Minimale (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "Touver les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantifier les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Le gain doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n\nPour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et modifier les images et couleurs\n dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n\nCliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et couleurs modifiées.\n\n (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont affectées pour le moment,\nmême si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output Sourcery'. \nCeci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par défaut."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\nle thème sera chargé quand le programme démarrera."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un fichier séparé pour chaque image,\n mais d'autre part reste dans la même logique."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thème - Images && Couleur"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Enregistrer le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Charger le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "A l'ouverture, charger le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fichiers de thème individuels"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Enregistrer les fichiers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Charger les fichiers"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forme d'onde (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogramme"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spectre logarithmique décimal"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Sélection spectrale"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hauteur (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Mode d'affichage par &défaut"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Bouton solo :"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Enregistrement de proj&et vide"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixage en &mono durant l'export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "En lecture"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Saut au début"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Saut à la fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Lecture en boucle ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Ajouter enregistrement ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
" and the project sample rate."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les paramètres du périphériqe d'enregistrement et la fréquence d'échantillonnage du projet."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Hôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Périphérique d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canaux d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Périphérique de lecture"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) canal d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) canaux d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique de lecture"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Sélectionner l'hôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Sélectionner les canaux d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Information de périphérique non disponible"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Rogner l'audio autour de la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Taire l'audio sélectionné"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Pistes synchrones"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Afficher toutes les pistes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Taire l'audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Afficher la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Afficher le projet"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Niveau de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume d'enregistrement"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Curseur d'enregistrement"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de lecture"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Curseur de lecture"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume d'enregistrement : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume d'enregistrement (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Volume de lecture : %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulé)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de lecture (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projet à :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Aligner à :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Position audio :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Incrément..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Basses et Hautes Fréquences"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bande passante"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Basse Fréquence :"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Haute Fréquence :"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Verrouillage d'outil"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click"
" to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Mode multi outils"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (désactivé)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Presser"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "G"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Lecture glissante"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "En avant"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "En arrière"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aide sur Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Cliquer "
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Arrêter la visualisation"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Visualiser l'entrée"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\nplus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\névite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
msgid "Meter Style"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
msgid "Meter Type"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Actif"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Crête %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Crête %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Afficher le journal pour les détails"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 secondes"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Images film 24i/s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000 01000 images|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "Images NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 images|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Images PAL 25 i/s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000 01000 images|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000 01000 échantillons|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "octaves"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utiliser le menu contextuel pour modifier le format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "centièmes de seconde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr "des centaines de"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr "des milliers de"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps passé :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
msgid "Timeline"
msgstr "Ligne du temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Actions dans la ligne du temps désactivées pendant l'enregistrement"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
msgid "Disable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
msgid "Enable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Désactiver les infobulles de la ligne du temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Activer les infobulles de la ligne du temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Update display while playing"
msgstr "Actualiser l'affichage pendant la lecture"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Verrouiller lecture de région"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Déverrouiller lecture de région"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infini"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Erreur de validation"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Valeur manquante"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Nombre mal formé"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Pas dans l'intervalle"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Dépassement de valeur"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Trop de décimales"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Erreur de traitement de fichier"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Erreur de fermeture de fichier"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erreur d'écriture de fichier"