1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-08-14 07:01:12 +02:00
2017-11-25 12:29:36 -05:00

17453 lines
475 KiB
Plaintext

# Header entry was created by Lokalize.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-25 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte, prosím, stávající soubor."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8537 src/Menus.cpp:8616
#: src/Project.cpp:3198 src/Project.cpp:3809 src/Project.cpp:5269
#: src/Project.cpp:5288 src/TimerRecordDialog.cpp:473
#: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2631
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:454
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:211 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:240
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:589 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Typ souboru:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Souborový dialog selhal s chybou %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Pracovní stůl &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Zpět\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Znovu\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Vyjmout\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Vložit\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Vy&mazat\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Najít...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Odpovídající závorky\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Nejvyšší S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Vyšší S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Předchozí S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Další S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "Přejít &na"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Vybrat &písmo..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Rozdělit &svisle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Rozdělit &vodorovně"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Ukázat &skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Ukázat &výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velké ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malé ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojový pruh"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Přejít\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Zastavit\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214
#: src/effects/BassTreble.cpp:245
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2312
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nahrát skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2337
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Všechny soubory|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript nebyl uložen."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311
#: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624
#: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Varování "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2334
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Uložit skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Dialog hledání"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galerie ikon Tango (ikony v nástrojovém pruhu)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 od Lelanda Lucia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Vnější modul Audacity, který poskytuje jednoduché IDE pro zápis efektů."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Nenalezeny žádné shody"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kód byl upraven. Jste si jistý?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nový skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Otevřít skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Uložit skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Uložit skript jako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4919
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5234
#: src/Menus.cpp:5258 src/Menus.cpp:5373 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Vyčistit výběr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Zpět poslední změnu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Znovu předchozí změnu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Hledat text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Porovnání"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Jít na odpovídající závorky\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Jít na nejvyšší S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4046
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Jít na vyšší S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Jít na předchozí S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Jít na další S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7503
#: src/Menus.cpp:7508 src/Menus.cpp:7513 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Spustit skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3763
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Zastavit skript"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Sledovat internet"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "zajištění kvality"
#: src/AboutDialog.cpp:111
msgid "system administration"
msgstr "správa systému"
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117
#: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148
#: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151
#: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154
#: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163
#: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167
#: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170
#: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 src/AboutDialog.cpp:182
#: src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 src/AboutDialog.cpp:185
#: src/AboutDialog.cpp:186
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
msgid "co-founder and developer"
msgstr "spoluzakladatel a vývojář"
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentace a podpora"
#: src/AboutDialog.cpp:126
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentace a podpora, francouzština"
#: src/AboutDialog.cpp:145
msgid "accessibility advisor"
msgstr "poradce pro zpřístupnění"
#: src/AboutDialog.cpp:165
msgid "graphic artist"
msgstr "umělecký návrhář"
#: src/AboutDialog.cpp:172
msgid "composer"
msgstr "skladatel"
#: src/AboutDialog.cpp:175
msgid "tester"
msgstr "zkoušeč"
#: src/AboutDialog.cpp:176
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "přídavné moduly Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:249
msgid "incorporating"
msgstr "začleňování"
#: src/AboutDialog.cpp:304
msgid "About Audacity"
msgstr "O programu Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:323 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2450
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:345
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|dobrovolnými vývojáři]]. Audacity je [[http://"
"www.audacityteam.org/download|dostupné]] pro Windows Mac OS X, GNU/Linux (a "
"jiné Unixové systémy)."
#: src/AboutDialog.cpp:356
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky v "
"našem [http://forum.audacityteam.org/|fóru]]. "
"Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady a triky na "
"naší [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] nebo navštivte naše [[http://"
"forum.audacityteam.org/|fórum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:369 src/AboutDialog.cpp:371
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka "
"(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)"
#: src/AboutDialog.cpp:387
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity je program zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních "
"systémů "
"na nahrávání a upravování zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp:393
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: src/AboutDialog.cpp:397
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Přizpůsobení DarkAudacity"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp:402
msgid "In Memoriam"
msgstr "Posmrtně"
#: src/AboutDialog.cpp:405
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Členové týmu Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Emeritus:"
msgstr "Zasloužilí:"
#: src/AboutDialog.cpp:409
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Význační členové týmu Audacity, nyní nečinní"
#: src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: src/AboutDialog.cpp:415
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:50
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#: src/AboutDialog.cpp:420
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity obsahuje kód následujících projektů:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: src/AboutDialog.cpp:426
msgid "Audacity website: "
msgstr "Stránky Audacity: "
#: src/AboutDialog.cpp:432
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software je chráněn "
"autorskými právy "
"&copy; 1999-2017 družstvo Audacity.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:433
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Audacity <b>Audacity</b> je registrovaná ochranná známka "
"Dominica Mazzoniho.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:439 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:210
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:492 src/AboutDialog.cpp:505 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/AboutDialog.cpp:499 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: src/AboutDialog.cpp:510
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporovaný typ formátu"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nahrávání MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:529 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp:536 src/AboutDialog.cpp:539
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značek ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:546 src/AboutDialog.cpp:549
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:554 src/AboutDialog.cpp:557
msgid "MP2 export"
msgstr "Ukládání do MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:562 src/AboutDialog.cpp:565
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nahrát přes QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:570 src/AboutDialog.cpp:572
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:576 src/AboutDialog.cpp:578
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Nahrát přes GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:584
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základní knihovny"
#: src/AboutDialog.cpp:588
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu"
#: src/AboutDialog.cpp:591
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp:594
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Knihovna rozhraní pro více systémů"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:604
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Tmavý vzhled"
#: src/AboutDialog.cpp:608 src/AboutDialog.cpp:611 src/AboutDialog.cpp:616
#: src/AboutDialog.cpp:619 src/AboutDialog.cpp:624 src/AboutDialog.cpp:627
#: src/AboutDialog.cpp:632 src/AboutDialog.cpp:635 src/AboutDialog.cpp:640
#: src/AboutDialog.cpp:643 src/AboutDialog.cpp:648 src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora přídavných modulů"
#: src/AboutDialog.cpp:656 src/AboutDialog.cpp:659
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora směšovače zvukové karty"
#: src/AboutDialog.cpp:664 src/AboutDialog.cpp:667
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:672 src/AboutDialog.cpp:675
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:687
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum sestavení programu:"
#: src/AboutDialog.cpp:688
msgid "Commit Id:"
msgstr "ID zápisu (commit):"
#: src/AboutDialog.cpp:690 src/AboutDialog.cpp:692
msgid "Build type:"
msgstr "Typ sestavení"
#: src/AboutDialog.cpp:690
msgid "Debug build"
msgstr "Sestavení pro ladění"
#: src/AboutDialog.cpp:692
msgid "Release build"
msgstr "Ostrá verze"
#: src/AboutDialog.cpp:696 src/AboutDialog.cpp:702 src/AboutDialog.cpp:704
#: src/AboutDialog.cpp:709
msgid "Compiler:"
msgstr "Překladač:"
#: src/AboutDialog.cpp:715
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Instalace předpony:"
#: src/AboutDialog.cpp:720
msgid "Settings folder: "
msgstr "Složka s nastavením:"
#: src/AboutDialog.cpp:737
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nelze nalézt.\n"
"\n"
"Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. "
#: src/AudacityApp.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n"
"Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n"
"Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n"
"První zjištěný chybějící soubor je:\n"
"%s\n"
"Mohou existovat další chybějící soubory.\n"
"Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst "
"chybějících souborů "
#: src/AudacityApp.cpp:916
msgid "Files Missing"
msgstr "Chybějící soubory"
#: src/AudacityApp.cpp:1011
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámý"
#: src/AudacityApp.cpp:1053
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)"
#: src/AudacityApp.cpp:1142
msgid "Report generated to:"
msgstr "Zpráva vytvořena do:"
#: src/AudacityApp.cpp:1143
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Data podpory Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1445
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Velikost bloku musí být uvnitř 256 až 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1458
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Soubor byl úspěšně dekódován\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1462
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Nepodařilo se dekódovat\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Spouští se Audacity..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1524 src/Menus.cpp:311
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1525 src/Menus.cpp:316
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: src/AudacityApp.cpp:1526
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otevřít &Nedávné..."
#: src/AudacityApp.cpp:1527 src/Menus.cpp:1264
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1528
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: src/AudacityApp.cpp:1532 src/Menus.cpp:307
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/AudacityApp.cpp:1764
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
"Audacity potřebuje místo, kde automatické čisticí programy nesmažou dočasné "
"soubory.\n"
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
#: src/AudacityApp.cpp:1766
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
#: src/AudacityApp.cpp:1776
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový "
"dočasný adresář."
#: src/AudacityApp.cpp:1811
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n"
"ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n"
".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky"
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1914
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n"
"k otevření více projektů současně.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je již spuštěno"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1997
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Nastavit největší velikost bloku v bytech"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2001
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Dekódovat automaticky uložený soubor"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2005
msgid "this help message"
msgstr "Toto sdělení s nápovědou"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2009
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Spustit vlastní diagnostiku"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2012
msgid "display Audacity version"
msgstr "Zobrazit verzi Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2016
msgid "audio or project file name"
msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem"
#: src/AudacityApp.cpp:2291
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n"
"otevírány programem Audacity. \n"
"\n"
"Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši."
#: src/AudacityApp.cpp:2292
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové soubory Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:165
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zápis Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:925
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:904
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "Cl&ear"
msgstr "Sm&azat"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2140
#: src/effects/Contrast.cpp:304
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: src/AudacityLogger.cpp:294
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "Save log to:"
msgstr "Uložit zápis do:"
#: src/AudacityLogger.cpp:310
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Zápis nelze zapisovat do souboru:"
#: src/AudioIO.cpp:1206
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1207
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1210 src/AudioIO.cpp:1230
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: src/AudioIO.cpp:1213
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba při inicializaci Audia"
#: src/AudioIO.cpp:1226
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1227
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1233
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba při inicializaci MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:2122 src/AudioIO.cpp:2156
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatek paměti!"
#: src/AudioIO.cpp:2746
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n"
"Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n"
"Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k "
"přetáhnutí skladby na správné místo."
#: src/AudioIO.cpp:2747
msgid "Latency problem"
msgstr "Problém s prodlevou"
#: src/AudioIO.cpp:4483
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více "
"optimalizovat. Stále je příliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:4491
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f."
#: src/AudioIO.cpp:4506
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více "
"optimalizovat. Stále je ještě nízká."
#: src/AudioIO.cpp:4518
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4552
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:4554
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká."
#: src/AudioIO.cpp:4557
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako "
"akceptovatelná hlasitost."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatické zotavení po chybě"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n"
"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Zpětně získatelné projekty"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zavřít Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Zahodit projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovit projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Opravdu chcete zahodit všechny obnovitelné projekty?\n"
"\n"
"Volba Ano okamžitě zahodí všechny obnovitelné projekty."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potvrdit zahození projektů"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:472
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Vybrat příkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upravit parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Použít přednastavení"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "Pa&rametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&ybrat příkaz"
#: src/BatchCommands.cpp:418
msgid "cleaned"
msgstr "uklizeno"
#: src/BatchCommands.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Uložit nahrávku do %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp:440
msgid "Export recording"
msgstr "Uložit nahrávku"
#: src/BatchCommands.cpp:448
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář uklizeno.\n"
"Již existuje soubor, který není adresářem"
#: src/BatchCommands.cpp:572
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:584
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:588
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Příkaz %s ještě není implementován"
#: src/BatchCommands.cpp:644
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp:700
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Použito dávkové zpracování"
#: src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Apply chain"
msgstr "Použít dávkové zpracování"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp:706
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr "Použito dávkové zpracování '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp:707
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Použít '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použít %s s parametrem(y)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:766 src/BatchCommands.cpp:771
msgid "Test Mode"
msgstr "Zkušební režim"
#: src/BatchCommands.cpp:770
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použít %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74
#: src/BatchProcessDialog.cpp:75
msgid "Apply Chain"
msgstr "Použít dávkové zpracování"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vybrat dávkové zpracování"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
msgid "Chain"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Použít na nynější &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Použít na &soubory..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
msgid "No chain selected"
msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Použít '%s' na nynější projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
msgid "Applying..."
msgstr "Používá se..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472
#: src/BatchProcessDialog.cpp:473
msgid "Edit Chains"
msgstr "Upravit dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
msgid "&Chains"
msgstr "&Sady příkazů"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:901
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:902
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "Re&name"
msgstr "Pře&jmenovat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Num"
msgstr "Čís."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
msgid "Command "
msgstr "Příkaz "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
msgid "De&lete"
msgstr "Vy&mazat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &nahoru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3181
msgid "De&faults"
msgstr "Vý&chozí"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s změněno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložit změny?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
msgid "Name of new chain"
msgstr "Název nového dávkového zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Název nesmí být prázdný"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp:128
msgid "Benchmark"
msgstr "Srovnávací zkouška"
#: src/Benchmark.cpp:169
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Velikost bloku na disku (KB):"
#: src/Benchmark.cpp:176
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Počet úprav:"
#: src/Benchmark.cpp:183
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Velikost zkušebních dat (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp:192
msgid "Random Seed:"
msgstr "Náhodné zrnko:"
#: src/Benchmark.cpp:202
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Ukázat podrobné informace o každém souboru bloku"
#: src/Benchmark.cpp:207
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Ukázat podrobné informace o každé operaci úprav"
#: src/Benchmark.cpp:223
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp:255
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Srovnávací zkouška.txt"
#: src/Benchmark.cpp:258
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Uložit data ze srovnávací zkoušky jako:"
#: src/Benchmark.cpp:326
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Velikost bloku má být v rozsahu 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp:331
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Počet úprav má být v rozsahu 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp:336
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Velikost zkušebních dat má být v rozsahu 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp:380
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Použití %d kousků %d vzorků (každý), pro celkem %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp:389
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Připravuje se...\n"
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Očekávaná délka %d, délka stopy %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Provádí se %d úprav...\n"
#: src/Benchmark.cpp:436
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Vyjmout: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Zkouška %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:444
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Vyjmutí (%d, %d) se nezdařilo.\n"
#: src/Benchmark.cpp:456
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Vložit: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Zkouška %d\n"
"Nepodařilo se provést vložení.\n"
#: src/Benchmark.cpp:487
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Čas na provedení %d úprav: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:493
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Kontrola úniků ukazatele souborů:\n"
#: src/Benchmark.cpp:494
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Stopa # bloky: \n"
#: src/Benchmark.cpp:495
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk # bloky: \n"
#: src/Benchmark.cpp:499
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Ověřuje se správnost...\n"
#: src/Benchmark.cpp:512
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Špatný kousek %d vzorek %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:517
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Ověření správnosti proběhlo úspěšně!\n"
#: src/Benchmark.cpp:519
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Chyby v %d/%d kouscích\n"
#: src/Benchmark.cpp:523
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Čas k ověření všech dat: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:524
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Data se čtou znovu...\n"
#: src/Benchmark.cpp:541
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Čas k ověření všech dat (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Při 44100 Hz, 16-bitů na vzorek, odhadovaný počet\n"
" souběžných stop přehrávatelných najednou: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp:549
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "ZKOUŠKA SE NEZDAŘILA!\n"
#: src/Benchmark.cpp:555
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Srovnávací zkouška byla úspěšně dokončena.\n"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňování závislostí"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech"
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n"
"Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku."
#: src/Dependencies.cpp:323
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je "
"kopírovat.\n"
"Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do "
"projektu."
#: src/Dependencies.cpp:334
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Audio File"
msgstr "Zvukový soubor"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopírovat vybrané soubory"
#: src/Dependencies.cpp:357 src/Dependencies.cpp:515
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušit uložení"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Uložit bez kopírování"
#: src/Dependencies.cpp:361
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovat"
#: src/Dependencies.cpp:364
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:379 src/Dependencies.cpp:385
msgid "Ask me"
msgstr "Zeptej se mě"
#: src/Dependencies.cpp:380
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)"
#: src/Dependencies.cpp:381
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:"
#: src/Dependencies.cpp:420
msgid "MISSING "
msgstr "CHYBÍ"
#: src/Dependencies.cpp:514
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak "
"chcete?"
#: src/Dependencies.cpp:554
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových "
"souborech. \n"
"\n"
"Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných "
"souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování "
"souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat."
#: src/Dependencies.cpp:559
msgid "Dependency Check"
msgstr "Zkontrolovat závislost"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:540
#: src/DirManager.cpp:1899
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n"
"Vyberte, prosím, jiný dočasný adresář v Nastavení."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Uklízení dočasných souborů projektu"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Uklízení dočasných souborů"
#: src/DirManager.cpp:541
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukládání datových souborů projektu"
#: src/DirManager.cpp:636
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Uklízení po nezdařeném uložení"
#: src/DirManager.cpp:668
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Uklízení adresářů s vyrovnávací paměti"
#: src/DirManager.cpp:745
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo."
#: src/DirManager.cpp:776
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n"
"Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení úplné "
"kontroly projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1444
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-starý%d"
#: src/DirManager.cpp:1454
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1466
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nelze odstranit '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1472
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1521
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1542
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek."
#: src/DirManager.cpp:1595 src/DirManager.cpp:1649
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn"
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pokračujte s opravami popsanými v zápisu a zkontrolujte, zda tam není více "
"chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s výjimkou \"Zavřít projekt "
"hned\" dalších chybových záznamů."
#: src/DirManager.cpp:1599
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek"
#: src/DirManager.cpp:1615 src/DirManager.cpp:2073
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrola dat souboru projektu"
#: src/DirManager.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složky \n"
"zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n"
"(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n"
"obnovit tyto soubory automaticky.\n"
"Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n"
"můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n"
"do jejich předchozího umístění.\n"
"\n"
"Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n"
"zobrazena, chybějící zvuk ale přehráván není.\n"
"\n"
"Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n"
"současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n"
"při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n"
"chybějícího zvuku."
#: src/DirManager.cpp:1650 src/DirManager.cpp:1800
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)"
#: src/DirManager.cpp:1651
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)."
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)"
#: src/DirManager.cpp:1700
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem."
#: src/DirManager.cpp:1720
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n"
"Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n"
"z aktuálního zvuku v projektu."
#: src/DirManager.cpp:1726
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)"
#: src/DirManager.cpp:1728 src/DirManager.cpp:1799 src/DirManager.cpp:1873
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn"
#: src/DirManager.cpp:1731
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)"
#: src/DirManager.cpp:1768
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)."
#: src/DirManager.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"detekovala %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n"
"zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n"
"vymazání. Audacity nemůže obnovit \n"
"tyto chybějící soubory automaticky. \n"
"\n"
"Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n"
"můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n"
"do jejich původního umístění . \n"
"\n"
"Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n"
"zobrazit ticho."
#: src/DirManager.cpp:1801
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)"
#: src/DirManager.cpp:1804
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)"
#: src/DirManager.cpp:1841
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) "
"tichem."
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny "
"po uložení projektu."
#: src/DirManager.cpp:1863
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n"
"blokových souborů). Tento projekt je \n"
"nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n"
"Nedělají žádnou škodu a jsou malé."
#: src/DirManager.cpp:1872
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace"
#: src/DirManager.cpp:1874
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)"
#: src/DirManager.cpp:1877
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)"
#: src/DirManager.cpp:1900
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu"
#: src/DirManager.cpp:1913
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech."
#: src/DirManager.cpp:1919
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n"
"\n"
"Vybrat 'Zobrazit zápis...' v nabídce Nápověda k zobrazení detailů. "
#: src/DirManager.cpp:1920
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení"
#: src/DirManager.cpp:1962
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1986
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2014
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2058
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2118
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti"
#: src/DirManager.cpp:2119
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti"
#: src/DirManager.cpp:2159
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku"
#: src/DirManager.cpp:2160
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně "
"načten, \n"
"nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n"
"\n"
"Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Vyhledat FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umístění '% s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet ..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde je '% s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:703
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: src/FileException.cpp:28
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity se nepodařilo otevřít soubor v %s."
#: src/FileException.cpp:31
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity se nepodařilo přečíst soubor v %s."
#: src/FileException.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo provést zápis do souboru.\n"
"Možná není %s zapisovatelný, nebo je disk plný."
#: src/FileException.cpp:44
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Audacity se nepodařilo zapisovat do souboru v %s."
#: src/FileException.cpp:49
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity se úspěšně podařilo zapsat soubor v %s, ale nepodařilo se jej "
"přejmenovat na %s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardní autokorelace"
#: src/FreqWindow.cpp:212
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelace"
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Rozšířená autokorelace"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "window"
msgstr " okno"
#: src/FreqWindow.cpp:240
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineární kmitočet"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "Log frequency"
msgstr "Zápis kmitočtu"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:630 src/effects/Equalization.cpp:658
#: src/effects/Equalization.cpp:666 src/effects/Equalization.cpp:729
#: src/effects/Equalization.cpp:1009 src/effects/Equalization.cpp:1017
#: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422
#: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
#: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:312
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743
#: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:685
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/effects/ScienFilter.cpp:509
#: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:393
msgid "Cursor:"
msgstr "Ukazatel:"
#: src/FreqWindow.cpp:398
msgid "Peak:"
msgstr "Vrchol:"
#: src/FreqWindow.cpp:404
msgid "&Grids"
msgstr "&Mřížky"
#: src/FreqWindow.cpp:431
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "&Export..."
msgstr "&Uložit v jiném formátu..."
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkce:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Axis:"
msgstr "&Osa:"
#: src/FreqWindow.cpp:468
msgid "&Replot..."
msgstr "&Spočítat znovu..."
#: src/FreqWindow.cpp:593
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
"vzorkovací kmitočet."
#: src/FreqWindow.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány."
#: src/FreqWindow.cpp:667
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Není vybrán dostatek údajů."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:943
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:952
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:954
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1041
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1044
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Uložit spektrální data jako:"
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4568
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nelze zapisovat do souboru:"
#: src/FreqWindow.cpp:1065
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1071
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň"
#: src/HelpText.cpp:142
msgid "Welcome!"
msgstr "Vítejte!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Playing Audio"
msgstr "Přehrávání zvuku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahrávání zvuku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úprava a zašedlé nabídky"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Uložení zvukového souboru"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukládání projektu Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora jiných formátů"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "Burn to CD"
msgstr "Vypálit na CD"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "No Local Help"
msgstr "Není místní nápověda"
#: src/HelpText.cpp:222
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Používaná verze Audacity je <b>zkušební verze Alpha</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Používaná verze Audacity je <b>zkušební verze Beta</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Získejte oficiální vydanou verzi Audacity"
#: src/HelpText.cpp:241
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Naléhavě se doporučuje používat nejnovější vydanou verzi, která má "
"úplnou dokumentaci a plnou podporu.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:242
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Můžete pomoci s přípravou Audacity na vydání, tím, že se připojíte k našemu "
"[[http://www."
"audacityteam.org/community/|společenství]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:248
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity je založeno na Audacity:"
#: src/HelpText.cpp:249
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - pro rozdíly mezi nimi"
#: src/HelpText.cpp:250
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
"Pošlete elektronický dopis [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam."
"org]] - pro "
"pomoc s používáním DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Návody]] - pro zahájení práce "
"s DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:258
msgid "How to get help"
msgstr "Jak získat pomoc"
#: src/HelpText.cpp:259
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:"
#: src/HelpText.cpp:260
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] - pokud není nainstalována místně, "
"podívejte se na[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou "
"verzi]]"
#: src/HelpText.cpp:261
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Příručka]] - pokud není nainstalována místně, podívejte "
"se na[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou verzi]]"
#: src/HelpText.cpp:262
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - zeptejte se přímo na internetu."
#: src/HelpText.cpp:263
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"More:</b> Navštivte naše [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|stránky]], "
"kde naleznete rady, zlepšováky a další návody a efektové přídavné moduly."
#: src/HelpText.cpp:277
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. "
"M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video "
"souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg "
"knihovnu]] do počítače."
#: src/HelpText.cpp:282
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI souborů]] a stop z "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| audio CD]]."
#: src/HelpText.cpp:300
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Zdá se, že není nainstalována příručka. Prosím, [[*URL*|"
"zhlédněte ji na internetu]].<br><br> Abyste vždy "
"viděli internetovou příručku, změňte umístění příručky v nastavení rozhraní "
"na \"Z internetu\"."
#: src/HelpText.cpp:305
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou. Prosím, [[*URL*|"
"zhlédněte ji na internetu]] nebo [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| stáhněte nynější příručku]].<br><br> Abyste vždy "
"viděli internetovou příručku, změňte umístění příručky v nastavení rozhraní "
"na \"Z internetu\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Spravovat historii"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Znovu použitelné místo:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Celkové použité místo"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Kroky, které lze &zrušit"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Kroky, které se mají zrušit"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Zrušit"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Použité místo schránky"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Vnitřní chyba v %s na %s řádek %d.\n"
"Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Vnitřní chyba v %s řádek %d.\n"
"Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nepodařilo se zjistit"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bytů"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode."
#: src/Internat.cpp:250
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zadejte nový název souboru:"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upravit štítky"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Vložit &po"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vložit &před"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "&Import..."
msgstr "&Nahrát..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6347 src/Menus.cpp:7430
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112
#: src/Menus.cpp:8170
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "Start Time"
msgstr "Počátek"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
msgid "End Time"
msgstr "Konec"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Nízký kmitočet"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Vysoký kmitočet"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6870
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky"
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6874
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6883 src/Project.cpp:2980
#: src/Project.cpp:2995
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nelze otevřít soubor:"
#: src/LabelDialog.cpp:631
msgid "No labels to export."
msgstr "Žádné štítky k uložení."
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4537
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Uložit štítky jako:"
#: src/LabelDialog.cpp:778
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová popisová stopa"
#: src/LabelDialog.cpp:779
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte název stopy"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Popisová stopa"
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181
#: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Změněný štítek"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Upravit štítek"
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112
msgid "Added label"
msgstr "Štítek přidán"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyj&mout"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: src/LabelTrack.cpp:2144
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Smazat štítek"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/LabelTrack.cpp:2208
msgid "Deleted Label"
msgstr "Smazaný štítek"
#: src/LabelTrack.cpp:2285
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Jeden nebo více uložených štítků se nepodařilo přečíst."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "První spuštění Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Chyba při převádění souboru se zastaralým projektem"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n"
"Starý soubor byl uložen jako '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otevírání projektu Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240
#: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorie"
#: src/Menus.cpp:330
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložit projekt"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..."
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Uložit v ji&ném formátu"
#: src/Menus.cpp:337
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Uložit jako MP&3"
#: src/Menus.cpp:341
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Uložit jako &WAV"
#: src/Menus.cpp:345
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Uložit jako &OGG"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp:354
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Uložit š&títky jako..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Uložit &více souborů jako..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Uložit jako &MIDI..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Uložit zkomprimovanou kopii projektu..."
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Nahrát"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Labels..."
msgstr "&Štítky..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Původní data..."
#: src/Menus.cpp:390
msgid "C&hains"
msgstr "&Sady příkazů"
#: src/Menus.cpp:391
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Použít dávkové zpracování..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Upravit &dávkové zpracování..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Nastavení strá&nky..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:403
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:412
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončit"
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
msgid "&Edit"
msgstr "Úp&ravy"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
msgid "&Redo"
msgstr "Z&novu"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:464
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopí&rovat"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "R&emove Special"
msgstr "O&dstranit zvláštní"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:470
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdělit a s&mazat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Výběr přeměnit na ticho"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Oříznout zvuk"
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Up&ravit hranice klipu"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Sp&lit"
msgstr "Roz&dělit záznam"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Spojit klipy"
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Rozděli&t při tichu"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "&Labels"
msgstr "Š&títky"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Upravit štítky"
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Přidat štítek do &výběru"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Vložit te&xt do nového štítku"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Psát pro vytvoření štítku (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Š&títky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Střih"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Kopí&rovat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozděli&t"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "&Popisná data"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrat"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Všechno"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Ve všech &stopách"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Ve všech &synchronizovaných-zamknutých stopách"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "&Oblast"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ukazatel až po &konec stopy"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Uložit výběr"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Získat vý&běr"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektrum"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Přepnout výběr spektra"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Další &vyšší vrcholový kmitočet"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Další &nižší vrcholový kmitočet"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Hranici &předchozího klipu na ukazatel"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Ukazatel na hranici &dalšího klipu"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Př&edchozí klip"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "D&alší klip"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Ukazatel na uloženou polohu &ukazatele"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Uložit &polohu ukazatele"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Na &nulové přechody"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Pohled"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zvětšení"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Přiblíži&t"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normální zvětšení"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Oddáli&t"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Přiblížit výběr"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "Velikost &stopy"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Přizpůsobit šířce"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Přizpůsobit &výšce"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sbalit všechny stopy"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "R&ozbalit sbalené stopy"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Přes&kočit na konec"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "&Začátek výběru"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Konec výběru"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Historie"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Směšovač..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Nástrojové panely"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Obnovit panely nástrojů"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Panel &pohybu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel &nástrojů"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Měřicí panel hladiny &nahrávání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Měřicí panel hladiny &přehrávání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Panel směš&ování"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Panel ú&prav"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Panel přepiso&vání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Nástrojový panel pro posouvání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel &zařízení"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel &výběru"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Panel výběru &spektra"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Další nabídky (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
msgid "T&ransport"
msgstr "Po&hyb"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
msgid "Pl&ay"
msgstr "Pře&hrát"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pře&hrát/Zastavit"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Přehrávat ve &smyčce"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastavit"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Nahrávání"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "Připo&jit nahrávání"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "Nahrát &nové stopy"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovač záznamu..."
#: src/Menus.cpp:864
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Ukazatel na"
#: src/Menus.cpp:866
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Začá&tek výběru"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Track &Start"
msgstr "Na &začátek stopy"
#: src/Menus.cpp:875
msgid "Track &End"
msgstr "Na &konec stopy"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Hranice &předchozího klipu"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Hranice &dalšího klipu"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "&Project Start"
msgstr "Začátek &projektu"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Project E&nd"
msgstr "K&onec projektu"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Přehrá&t oblast"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknout"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odemknout"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu"
#: src/Menus.cpp:909
msgid "Transport &Options"
msgstr "Volby pro pře&hrávání"
#: src/Menus.cpp:911
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..."
#: src/Menus.cpp:914
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:919
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Přišpendlená &hlava přehrávání/nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp:927
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:933
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "Add &New"
msgstr "Přidat &novou stopu"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono stopa"
#: src/Menus.cpp:953
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "&Label Track"
msgstr "&Popisová stopa"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časová stopa"
#: src/Menus.cpp:963
msgid "Mi&x"
msgstr "S&míchat"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Smíchat stereo na &monofonní stopy"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "S&pojit stopy"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Spojit a vykreslit do &nové stopy"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Resample..."
msgstr "Převzo&rkovat..."
#: src/Menus.cpp:988
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Odstra&nit stopy"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení"
#: src/Menus.cpp:995
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Ztlumit všechny stopy"
#: src/Menus.cpp:996
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "&Pan"
msgstr "&Vyvážení"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "&Left"
msgstr "&Vlevo"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "&Center"
msgstr "&Na střed"
#: src/Menus.cpp:1011
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Zarovnat konec s koncem"
#: src/Menus.cpp:1012
msgid "Align &Together"
msgstr "Zarovnat k &sobě"
#: src/Menus.cpp:1015
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Začátek na &nule"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:1017
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Začátek na &konci výběru"
#: src/Menus.cpp:1018
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:1019
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Konec na &konci výběru"
#: src/Menus.cpp:1027
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Za&rovnat stopy"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Po&sunout výběr se stopami (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Posunout vý&běr a stopy"
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7722
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: src/Menus.cpp:1065
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Třídit stopy"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "by &Start time"
msgstr "Podle času &začátku"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "by &Name"
msgstr "Podle &názvu"
#: src/Menus.cpp:1080
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Generate"
msgstr "&Vytvoření"
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Přidat/Odstranit přídavné moduly..."
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4383
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Zopakovat %s"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "&Analyze"
msgstr "R&ozbor"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Kreslit spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "&Minimize"
msgstr "&Zmenšit"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Přenést vše do popředí"
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "&Getting Started"
msgstr "P&rvní kroky"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Rychlá nápověda"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Manual"
msgstr "&Příručka"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Spustit srovnávací zkoušku..."
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "&Diagnostics"
msgstr "Diagnos&tika"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..."
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informace o zařízení &MIDI..."
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobrazit &zápis..."
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Vytvořit data podpory..."
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Zkontrolova&t závislosti..."
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Zkontrolovat aktualizace..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Ext-&pruh"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Sto&p"
msgstr "&Zastavit"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "Play &One Second"
msgstr "Hrát &jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Přehrát do &výběru"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Přehrát př&ed začátkem výběru"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Přehrát p&o začátku výběru"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Přehrát pře&d koncem výběru"
#: src/Menus.cpp:1315
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Přehrát &po konci výběru"
#: src/Menus.cpp:1316
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Přehrát před &a po začátku výběru"
#: src/Menus.cpp:1317
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Přehrát před a po &konci výběru"
#: src/Menus.cpp:1318
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Přehrát v&ystřiženou ukázku"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "T&ools"
msgstr "Nástr&oje"
#: src/Menus.cpp:1328
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro &výběr"
#: src/Menus.cpp:1329
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Nástroj pro &obalovou křivku"
#: src/Menus.cpp:1330
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Nástroj pro &kreslení"
#: src/Menus.cpp:1331
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj &lupa"
#: src/Menus.cpp:1332
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Nástroj pro č&asový posun"
#: src/Menus.cpp:1333
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Vícenástrojový režim"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Předešlý nástroj"
#: src/Menus.cpp:1336
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Další nástroj"
#: src/Menus.cpp:1342
msgid "Mi&xer"
msgstr "S&měšovač"
#: src/Menus.cpp:1344
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Přizpůs&obit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1345
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "&Zvýšit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1346
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "&Snížit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "&Přizpůsobit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp:1348
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Z&výšit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "S&nížit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp:1357
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Klávesa pro mazání &Delete 2"
#: src/Menus.cpp:1361
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Klávesa pro mazání Delete &2"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Trans&cription"
msgstr "Přep&is"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Pře&hrát nastavenou rychlostí"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Přehrát ve s&myčce nastavenou rychlostí"
#: src/Menus.cpp:1373
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Přehrát &vystřiženou ukázku nastavenou rychlostí"
#: src/Menus.cpp:1374
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "&Nastavit rychlost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1375
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Z&rychlit přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1376
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "&Zpomalit přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Přesunout se k &předchozímu štítku"
#: src/Menus.cpp:1382
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Přesunout se k &dalšímu štítku"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Scru&b"
msgstr "&Převíjet"
#: src/Menus.cpp:1391
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Malé skoky do&leva během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1392
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Malé skoky do&prava během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1393
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Velké skoky &doleva během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1394
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Velké skoky d&oprava během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "De&vice"
msgstr "Zaříz&ení"
#: src/Menus.cpp:1402
msgid "Change &recording device"
msgstr "Změnit na&hrávací zařízení"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Change &playback device"
msgstr "Změnit &přehrávací zařízení"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Change audio &host"
msgstr "Změnit zvukovou &architekturu"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Změnit nahrávací &kanály"
#: src/Menus.cpp:1419
msgid "&Selection"
msgstr "&Výběr"
#: src/Menus.cpp:1421
msgid "Snap To &Off"
msgstr "&Vypnout přichytávání"
#: src/Menus.cpp:1422
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Přichytávat k &nejbližšímu"
#: src/Menus.cpp:1423
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Přichytávat k &předchozímu"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Výběr po &začátek"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Výběr po &konec"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Rozšířit výběr do&leva"
#: src/Menus.cpp:1430
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Rozšířit výběr do&prava"
#: src/Menus.cpp:1434
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) l&evou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:1437
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) prav&ou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Zmenšit výběr &zleva"
#: src/Menus.cpp:1444
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Zmenšit výběr zpra&va"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Ext-přík&az"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Posunout zpět skrz činná okna"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Posunout vpřed skrz činná okna"
#: src/Menus.cpp:1467
msgid "F&ocus"
msgstr "&Zaměření"
#: src/Menus.cpp:1469
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Posunout &zpět od panelů nástrojů ke stopám"
#: src/Menus.cpp:1470
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Posunout &vpřed od panelů nástrojů ke stopám"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Přesunout zaměření na pře&dchozí stopu"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Přesunout zaměření na &další stopu"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Přesunout zaměření na prv&ní stopu"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Přesunout zaměření na pos&lední stopu"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na př&edchozí stopu a vybrat"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na d&alší skladbu a vybrat"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Přepínat mezi vybranými stopami"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Přepínat mezi v&ybranými stopami"
#: src/Menus.cpp:1489
msgid "&Cursor"
msgstr "&Ukazatel"
#: src/Menus.cpp:1491
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Přemístit ukazatel v&levo"
#: src/Menus.cpp:1494
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Přemístit ukazatel v&pravo"
#: src/Menus.cpp:1497
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "&Krátký skok ukazatelem doleva"
#: src/Menus.cpp:1500
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "K&rátký skok ukazatelem doprava"
#: src/Menus.cpp:1503
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Dlouhý &skok ukazatelem doleva"
#: src/Menus.cpp:1506
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Dlouhý sk&ok ukazatelem doprava"
#: src/Menus.cpp:1510
msgid "Clip L&eft"
msgstr "&Levá hrana klipu"
#: src/Menus.cpp:1513
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "&Pravá hrana klipu"
#: src/Menus.cpp:1521
msgid "&Track"
msgstr "&Stopa"
#: src/Menus.cpp:1523
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Změnit pano&rama ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1526
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&leva"
#: src/Menus.cpp:1529
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&prava"
#: src/Menus.cpp:1532
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Změnit &hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1535
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Z&většit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1538
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Z&menšit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1541
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "&Otevřít nabídku k vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1544
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy"
#: src/Menus.cpp:1547
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zapnout nebo vypnout &sólo pro vybranou stopu"
#: src/Menus.cpp:1550
msgid "&Close focused track"
msgstr "&Zavřít vybranou stopu"
#: src/Menus.cpp:1553
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu na&horu"
#: src/Menus.cpp:1556
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu &dolů"
#: src/Menus.cpp:1559
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně &nahoru"
#: src/Menus.cpp:1562
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně do&lů"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Zobrazení na &celou obrazovku (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp:1579
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Zmenšit všechny projekty"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:154
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:195 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:427
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Výzva k zadání Nyquist"
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/Menus.cpp:1867
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Přídavný modul %d až %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1920
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít poslední"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1923
msgid "Recent &Files"
msgstr "Poslední &soubory"
#: src/Menus.cpp:1941
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Zpět %s"
#: src/Menus.cpp:1952
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: src/Menus.cpp:2984
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času"
#: src/Menus.cpp:2984
msgid "Sort by Time"
msgstr "Seřadit podle času"
#: src/Menus.cpp:2993
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu"
#: src/Menus.cpp:2993
msgid "Sort by Name"
msgstr "Seřadit podle názvu"
#: src/Menus.cpp:3068
msgid "no label track"
msgstr "žádná popisová stopa"
#: src/Menus.cpp:3075
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "žádná popisová stopa na nebo pod zaměřenou stopou"
#: src/Menus.cpp:3108
msgid "no labels in label track"
msgstr "žádné štítky v popisové stopě"
#: src/Menus.cpp:3565
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Časově posunuté klipy doprava"
#: src/Menus.cpp:3566
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Časově posunuté klipy doleva"
#: src/Menus.cpp:3572 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: src/Menus.cpp:3576
msgid "clip not moved"
msgstr "Klip nebyl přesunut"
#: src/Menus.cpp:3614
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavit levou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:3615 src/Menus.cpp:3647
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavit pravou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:3963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4021
msgid "to Top"
msgstr "Úplně nahoru"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "to Bottom"
msgstr "Úplně dolů"
#: src/Menus.cpp:4046
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:4056
msgid "Moved"
msgstr "Přesunuto"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:4058 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Přesunout stopu"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp:4520
msgid "labels.txt"
msgstr "štítky.txt"
#: src/Menus.cpp:4532
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení."
#: src/Menus.cpp:4606
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Vyberte, prosím, najednou jen jednu stopu s notami."
#: src/Menus.cpp:4611
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Vyberte, prosím, stopu s notami."
#: src/Menus.cpp:4624
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Uložit MIDI jako:"
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4660
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n"
"Chcete pokračovat?"
#: src/Menus.cpp:4661
msgid "Export MIDI"
msgstr "Uložit jako MIDI"
#: src/Menus.cpp:4694
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp:4758
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět"
#: src/Menus.cpp:4788
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic k opakování"
#: src/Menus.cpp:4919
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
#: src/Menus.cpp:4971
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky"
#: src/Menus.cpp:4971
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
#: src/Menus.cpp:5104
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno."
#: src/Menus.cpp:5114
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno."
#: src/Menus.cpp:5234 src/Menus.cpp:5373 src/Menus.cpp:5449
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: src/Menus.cpp:5258
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text ze schránky"
#: src/Menus.cpp:5449
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Vložit text do nového štítku"
#: src/Menus.cpp:5501
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:5503
msgid "Trim Audio"
msgstr "Oříznout zvuk"
#: src/Menus.cpp:5534
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5537
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: src/Menus.cpp:5559
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Detach"
msgstr "Oddělit"
#: src/Menus.cpp:5584
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5587
msgid "Join"
msgstr "Spojit"
#: src/Menus.cpp:5601
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
#: src/Menus.cpp:5604 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: src/Menus.cpp:5633
msgid "Duplicated"
msgstr "Zdvojeno"
#: src/Menus.cpp:5633
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5658
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5660
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5676
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp:5692
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5710
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5726
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5728
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5742
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5744
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5755
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5757
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5771
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5773
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojit štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5789
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5791
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Oddělit štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp:5813
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1004
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: src/Menus.cpp:5903
msgid "Split to new track"
msgstr "Kopírovat do nové stopy"
#: src/Menus.cpp:5903
msgid "Split New"
msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy"
#: src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
msgid "of"
msgstr "z"
#: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426
msgid "clip"
msgstr "Klip"
#: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426
msgid "clips"
msgstr "Klipy"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
msgid "left"
msgstr "vlevo"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#: src/Menus.cpp:6697
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenční analýza"
#: src/Menus.cpp:6717
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6899
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Nahrané štítky z '%s'"
#: src/Menus.cpp:6900
msgid "Import Labels"
msgstr "Nahrát štítky"
#: src/Menus.cpp:6910
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Vybrat MIDI soubor"
#: src/Menus.cpp:6914
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory|*"
#: src/Menus.cpp:6938
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Nahrané MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp:6939
msgid "Import MIDI"
msgstr "Nahrát MIDI"
#: src/Menus.cpp:6957
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor"
#: src/Menus.cpp:6961
msgid "All files|*"
msgstr "Všechny soubory|*"
#: src/Menus.cpp:6981 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:990
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Upravit štítky popisných dat"
#: src/Menus.cpp:6981
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Štítky popisných dat"
#: src/Menus.cpp:7055
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:7058
msgid "Render"
msgstr "Spojit"
#: src/Menus.cpp:7063
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy"
#: src/Menus.cpp:7066
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy"
#: src/Menus.cpp:7068 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smíchat (spojit) stopy"
#: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp:7420
msgid "and"
msgstr "a"
#: src/Menus.cpp:7502
msgid "start to zero"
msgstr "Začátek na nule"
#: src/Menus.cpp:7507
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:7512
msgid "start to selection end"
msgstr "Začátek na konci výběru"
#: src/Menus.cpp:7517
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:7518 src/Menus.cpp:7523 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp:7522
msgid "end to selection end"
msgstr "Konec na konci výběru"
#: src/Menus.cpp:7528
msgid "end to end"
msgstr "Konec na konci"
#: src/Menus.cpp:7529
msgid "End to End"
msgstr "Konec na konci"
#: src/Menus.cpp:7533
msgid "together"
msgstr "K sobě"
#: src/Menus.cpp:7534
msgid "Together"
msgstr "K sobě"
#: src/Menus.cpp:7605
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s"
#: src/Menus.cpp:7606
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Zarovnat %s/Přesunout"
#: src/Menus.cpp:7609
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Zarovnáno %s"
#: src/Menus.cpp:7610
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Zarovnat %s"
#: src/Menus.cpp:7723
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop"
#: src/Menus.cpp:7881
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:7884
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: src/Menus.cpp:7887
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., "
"Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:7896
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání."
#: src/Menus.cpp:7909
msgid "Created new audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu"
#: src/Menus.cpp:7909 src/Menus.cpp:7929 src/Menus.cpp:7943 src/Menus.cpp:7962
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: src/Menus.cpp:7929
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu"
#: src/Menus.cpp:7943
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvořena nová popisová stopa"
#: src/Menus.cpp:7952
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno "
"projektu."
#: src/Menus.cpp:7962
msgid "Created new time track"
msgstr "Vytvořena nová časová stopa"
#: src/Menus.cpp:7974
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Časované nahrávání nelze použít s více než jedním otevřeným projektem.\n"
"\n"
"Zavřete, prosím, všechny dodatečné projekty a zkuste to znovu."
#: src/Menus.cpp:7975 src/Menus.cpp:7986 src/TimerRecordDialog.cpp:660
msgid "Timer Recording"
msgstr "Časované nahrávání"
#: src/Menus.cpp:7985
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Časované nahrávání nelze použít, když máte neuložené změny.\n"
"\n"
"Uložte nebo zavřete, prosím, tento projekt a zkuste to znovu."
#: src/Menus.cpp:8170
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené štítky"
#: src/Menus.cpp:8240
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)"
#: src/Menus.cpp:8240
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstranit stopu"
#: src/Menus.cpp:8332
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informace o zvukovém zařízení"
#: src/Menus.cpp:8345 src/Menus.cpp:8386 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/Menus.cpp:8351 src/Menus.cpp:8362
msgid "Save Device Info"
msgstr "Uložit informace o zařízení"
#: src/Menus.cpp:8362
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nelze uložit informace o zařízení"
#: src/Menus.cpp:8373
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informace o zařízení MIDI"
#: src/Menus.cpp:8392 src/Menus.cpp:8403
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Uložit informace o zařízení MIDI"
#: src/Menus.cpp:8403
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Nelze uložit informace o zařízení MIDI"
#: src/Menus.cpp:8536
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nelze uzamknout oblast za koncem\n"
"projektu."
#: src/Menus.cpp:8559 src/Menus.cpp:8628 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Převzorkovat"
#: src/Menus.cpp:8588
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:510
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8616
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vložená hodnota je neplatná"
#: src/Menus.cpp:8626
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Převzorkování stopy %d"
#: src/Menus.cpp:8642
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)"
#: src/Menus.cpp:8642
msgid "Resample Track"
msgstr "Převzorkovat stopu"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Smíchat"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spojit (smíchat) stopy"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/Project.cpp:5452 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420
#: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudební nástroj"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436
#: src/Project.cpp:5468 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361
#: src/TrackPanel.cpp:2329
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Měřič úrovně signálu"
#: src/MixerBoard.cpp:407
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto"
#: src/MixerBoard.cpp:420
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Posuvník rychlosti přesunut"
#: src/MixerBoard.cpp:436
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto"
#: src/MixerBoard.cpp:1506
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Směšovač Audacity %s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n"
"Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul nevyhovuje"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n"
"\n"
"Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module \"%s\" nalezen."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Nahrávač modulů Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Správce přídavných modulů: Efekty, generátory a analyzátory"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Vyberte efekt, klepněte na tlačítko Povolit nebo Zakázat, potom klepněte na "
"OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Ukázat:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat vše"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "&Zakázáno"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Ukázat zakázané"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "&Povoleno"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Ukázat povolené"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nový"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Ukázat nový"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Vybrat vše"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "V&yprázdnit vše"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3071
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "&Enable"
msgstr "&Povolit"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "Za&kázat"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povolují se efekty:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povoluje se efekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Selhalo odstranění %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Selhalo!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Vynulovat nastavení?\n"
"\n"
"Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na "
"vynulování nastavení."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1024
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavní směšovač"
#: src/Project.cpp:1208
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1474
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnoveno)"
#: src/Project.cpp:2441
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez názvu>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2523
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sUložit změny do %s?"
#: src/Project.cpp:2524
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Uložit projekt před zavřením?"
#: src/Project.cpp:2527
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení předchozích stop klepněte na\n"
"Zrušit, potom na Úpravy → Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n"
"vidět otevřené, pak na Soubor → Uložit projekt."
#: src/Project.cpp:2807
msgid "Select one or more files"
msgstr "Zvolte jeden nebo více souborů"
#: src/Project.cpp:2843
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3279
#: src/Project.cpp:3453
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Chyba při otevírání projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4372 src/TimerRecordDialog.cpp:300
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n"
"\n"
"Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho "
"uložení v této\n"
"verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n"
"\n"
"V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, "
"proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n"
"\n"
"Otevřít soubor nyní?"
#: src/Project.cpp:2922
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 nebo dřívější"
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3539
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu"
#: src/Project.cpp:2973
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n"
"To může vést až k vážné ztrátě dat.\n"
"Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou"
#: src/Project.cpp:2981
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/Project.cpp:2996
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/Project.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3003
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu"
#: src/Project.cpp:3021
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu "
"projektu."
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Nelze dekódovat soubor: "
#: src/Project.cpp:3064
msgid "Error decoding file"
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt byl obnoven"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#: src/Project.cpp:3197
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor"
#: src/Project.cpp:3349 src/Project.cpp:3350
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nerozpoznaná verze -- soubor s projektem je zřejmě poškozen>"
#: src/Project.cpp:3451
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3503
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n"
"Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste "
"program povýšil na novější verzi."
#: src/Project.cpp:3507
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem"
#: src/Project.cpp:3767
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Váš projekt je nyní prázdný.\n"
"Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n"
"Klepněte na Ne, pak na Úpravy → Zpět, dokud\n"
"nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n"
"na Soubor → Uložit projekt.\n"
"\n"
"Přesto uložit?"
#: src/Project.cpp:3768
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varování - prázdný projekt"
#: src/Project.cpp:3808
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Nelze vytvořit bezpečnostní soubor: "
#: src/Project.cpp:3827
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n"
"zapisovatelný, nebo je disk plný."
#: src/Project.cpp:3829 src/Project.cpp:3855 src/Project.cpp:3882
#: src/Project.cpp:4290 src/Project.cpp:4391
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
#: src/Project.cpp:3853
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n"
"se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"."
#: src/Project.cpp:4003
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uloženo %s"
#: src/Project.cpp:4170
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Nahráno '%s'"
#: src/Project.cpp:4171
msgid "Import"
msgstr "Nahrát"
#: src/Project.cpp:4228
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: src/Project.cpp:4289 src/Project.cpp:4390
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný "
"projekt.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
#: src/Project.cpp:4339
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n"
"Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n"
"otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
"\n"
"Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n"
"vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n"
"\n"
"Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí "
"každá ze zkomprimovaných stop.\n"
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sUložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp:4355
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n"
"zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n"
"v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
#: src/Project.cpp:4360
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sUložit projekt %s\" jako..."
#: src/Project.cpp:4437
msgid "Created new project"
msgstr "Nový projekt vytvořen"
#: src/Project.cpp:4676
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4679
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/Project.cpp:4885
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Místo na disku zbývající pro nahrávání: %s"
#: src/Project.cpp:4907
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno."
#: src/Project.cpp:4912
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4915
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5268
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:"
#: src/Project.cpp:5287
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:"
#: src/Project.cpp:5317
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d"
#: src/Project.cpp:5344
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahraný zvuk"
#: src/Project.cpp:5344 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: src/Project.cpp:5452
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Nastavená hlasitost"
#: src/Project.cpp:5468
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)"
#: src/Project.cpp:5510
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstraněná stopa '%s.'"
#: src/Project.cpp:5512
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstranit stopu"
#: src/Project.cpp:5788
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Méně než 1 minuta"
#: src/Project.cpp:5797
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#: src/Project.cpp:5798
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5801
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s a %d %s."
#: src/Resample.cpp:57
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Nízká kvalita (nejrychlejší)"
#: src/Resample.cpp:58
msgid "Medium Quality"
msgstr "Střední kvalita"
#: src/Resample.cpp:59
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#: src/Resample.cpp:60
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Nejlepší kvalita (nejpomalejší)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bit float"
#: src/Screenshot.cpp:250
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp:307
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: src/Screenshot.cpp:317
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložit obrázky do:"
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: src/Screenshot.cpp:325
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmenšit okno"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Large"
msgstr "Zvětšit okno"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modré pozadí"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bílé pozadí"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytit celé okno"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytit okno s orámováním"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "nepravdivý"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všechny nástrojové lišty"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Menus"
msgstr "Všechny nabídky"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "All Effects"
msgstr "Všechny efekty"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "All Preferences"
msgstr "Všechna nastavení"
#: src/Screenshot.cpp:386
msgid "SelectionBar"
msgstr "Zobrazení času"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Výběr spektra"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Pohyb"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Měřič"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Hladina přehrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Hladina nahrávání"
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Přepis"
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Převíjet"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Oblast stopy"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:51
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: src/Screenshot.cpp:416
msgid "First Track"
msgstr "První stopa"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekund"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Five Min"
msgstr "5 minut"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "One Hour"
msgstr "1 hodina"
#: src/Screenshot.cpp:437
msgid "Short Tracks"
msgstr "Široké znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp:438
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Obvyklé znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp:439
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Úzké znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp:535
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky"
#: src/Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvence má blokový soubor s délkou překračující maximum %s vzorků na blok.\n"
"Zkracuje se na tuto největší délku."
#: src/Sequence.cpp:1032
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varování - zkracuje se příliš dlouhý blokový soubor"
#: src/ShuttleGui.cpp:2148 src/effects/Equalization.cpp:3187
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/ShuttleGui.cpp:2154 src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "&Preview"
msgstr "Ná&hled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2158
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Zkušební &poslech"
#: src/ShuttleGui.cpp:2164
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavení"
#: src/ShuttleGui.cpp:2195
msgid "Debu&g"
msgstr "&Diagnóza"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Předchozí"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Úroveň spuštění (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vítejte v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tento dialog už neukazovat"
#: src/Tags.cpp:690
msgid "Artist Name"
msgstr "Jméno umělce"
#: src/Tags.cpp:691
msgid "Track Title"
msgstr "Název stopy"
#: src/Tags.cpp:692
msgid "Album Title"
msgstr "Název alba"
#: src/Tags.cpp:693
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/Tags.cpp:694
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp:695
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: src/Tags.cpp:696 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Poznámky"
#: src/Tags.cpp:865
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích."
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/Tags.cpp:910
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: src/Tags.cpp:914
msgid "E&dit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/Tags.cpp:915
msgid "Rese&t..."
msgstr "Na&stavit znovu..."
#: src/Tags.cpp:920
msgid "Template"
msgstr "Předloha"
#: src/Tags.cpp:924
msgid "&Load..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/Tags.cpp:927
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastavit vý&chozí"
#: src/Tags.cpp:1081
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editovat seznam žánrů"
#: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1154
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nelze uložit soubor se žánry."
#: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1127 src/Tags.cpp:1142 src/Tags.cpp:1154
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nastavit žánry znovu"
#: src/Tags.cpp:1126
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
#: src/Tags.cpp:1142
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry."
#: src/Tags.cpp:1177
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Nahrát popisná data jako:"
#: src/Tags.cpp:1202
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat"
#: src/Tags.cpp:1232
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložit popisná data jako:"
#: src/Tags.cpp:1247
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami"
#: src/Theme.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Vzhled zapsán do:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n"
" %s\n"
"pro čtení."
#: src/Theme.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Vzhled jako C zapsán do:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít soubor:\n"
" %s.\n"
"Téma se nenačetlo."
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n"
" %s.\n"
"Pravděpodobně špatný formát PNG?"
#: src/Theme.cpp:1011
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n"
"Nahlaste, prosím, tuto chybu."
#: src/Theme.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n"
"nebyla nalezena:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit adresář:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Některé požadované soubory v:\n"
" %s\n"
"jsou již přítomny. Přepsat?"
#: src/Theme.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Uložit časované nahrávání jako"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Vybraný soubor nemohl být pro časované nahrávání\n"
"použit, protože by přepsal jiný projekt.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Chyba při ukládání projektu s časovaným nahráváním"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chyba v trvání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Cesta pro automatické ukládání je neplatná."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Chyba v automatickém ukládání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Cesta pro automatické ukládání v jiném formátu je neplatná."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Chyba v automatickém ukládání v jiném formátu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Možná (založeno na nynějším nastavení) nemáte dost volného místa na disku pro "
"dokončení tohoto časovaného nahrávání.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?\n"
"\n"
"Plánovaná doba nahrávání: %s\n"
"Čas na nahrávání zbývající na disku: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Varování kvůli místu na disku při časovaném nahrávání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
msgid "Current Project"
msgstr "Nynější projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Začátek nahrávání:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
msgid "Duration:\n"
msgstr "Doba trvání:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Konec nahrávání:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatické ukládání povoleno:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu povoleno:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1060
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Činnost po časovaném nahrávání:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Časované nahrávání zastaveno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Časované nahrávání dokončeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nahrávání uloženo: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Chyba při ukládání nahrávání."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nahrávání uloženo v jiném formátu: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Chyba při ukládání nahrávání."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' bylo zrušeno kvůli chybovým hlášením výše."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' bylo zrušeno, protože nahrávání bylo zastaveno."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum a čas začátku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Date"
msgstr "Datum začátku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum a čas konce"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
msgid "End Date"
msgstr "Datum konce"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Povolit &automatické ukládání?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Save Project As:"
msgstr "Uložit projekt jako..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Povolit &automatické ukládání v jiném formátu?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Export Project As:"
msgstr "Uložit projekt v jiném formátu jako:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Ukončit Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
msgid "Restart system"
msgstr "Restartovat systém"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "Shutdown system"
msgstr "Vypnout počítač"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Po dokončení nahrávání:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání v:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Doba trvání nahrávání:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naplánované zastavení v:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Nahrávání začne v:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Časované nahrávání dokončeno.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Nahrávání uloženo:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Nahrávání uloženo v jiném formátu:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Doba trvání stopy"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc pro zrušení)"
#: src/TrackPanel.cpp:2429
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Left, "
msgstr "Levý,"
#: src/TrackPanel.cpp:2436
msgid "Right, "
msgstr "Pravý,"
#: src/TrackPanel.cpp:3384
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Pohled se stopou"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Ztlumit zapnuto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Sólo zapnuto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Výběr zapnut"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:821
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrace hotova"
#: src/WaveClip.cpp:1964
msgid "Resampling failed."
msgstr "Převzorkování selhalo"
#: src/WaveTrack.cpp:1355 src/WaveTrack.cpp:1374
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
#: src/WaveTrack.cpp:2550
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu"
#: src/AudacityException.h:78
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: src/FFmpeg.h:179
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nebyl nalezen"
#: src/FFmpeg.h:194
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n"
"ale knihovny nebyly nalezeny.\n"
"\n"
"Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení → Knihovny\n"
"pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:202
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:278
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*."
"dll|Všechny soubory|*"
#: src/FFmpeg.h:311
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:338
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*."
"so*|Všechny soubory (*)|*"
#: src/FileException.h:22
msgid "File Error"
msgstr "Chyba v souboru"
#: src/InconsistencyException.h:25
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Tuto operaci nelze udělat, dokud nebude dokončeno zavedení %s."
#: src/commands/CommandManager.cpp:113 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n"
"že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1236
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedovoleno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1242
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n"
"a nebo nahrávání zastaveno. (Pozastavení nestačí.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1245
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n"
"zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1248
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný zvuk"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Nejprve musíte vybrat nějaký zvuk, aby mělo '%s' účinek.\n"
"\n"
"Ctrl+A vybere všechen zvuk."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1255
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Vyberte zvuk pro %s (např. Cmd+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Vyberte zvuk pro %s (např. Ctrl+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1271
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n"
"zvuk. (S jinými typy stop to nejde.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1715
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Uloženo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Chyba při ukládání souboru: "
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zvýší nebo sníží hlasitost vybraného zvuku"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zesílení (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zesílení"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povolit přebuzení (clipping)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Sníží hlasitost jedné nebo více stop vždy, když hlasitost určené kontrolní "
"stopy dosáhne určité úrovně"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může "
"zpracovávat jen zvukové stopy."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zeslabení"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod "
"vybranou stopou (stopami)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Míra zeslabení:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Největší přestávka:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/effects/TruncSilence.cpp:726
#: src/effects/TruncSilence.cpp:750 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Náhled není dostupný"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Jednoduchý efekt ovládání tónu"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Ovládání tónu"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "&Hloubky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Hloubky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Hloubky"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Výšky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Výšky (dB)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Výšky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Spojit ovládání hlasitosti s ovládáním tónu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Změnit výšku tónu stopy bez změny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Vysoce jakostní změna výšky tónu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "od oktávy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "k oktávě"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Půltóny (půltónové kroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Půltóny (půltónové kroky)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Frequency"
msgstr "Kmitočet"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Změna v procentech:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Použít vysoce jakostní protažení (pomalé)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:900
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:218
msgid "n/a"
msgstr "nedostupné"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:348
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekundy"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Změnit rychlost stopy, a tím změnit i její výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Změnit tempo/výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Násobič rychlosti:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Otáček gramofonové desky za minutu:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Z otáček za minutu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Na otáčky za minutu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Délka výběru"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Nynější délka:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Nynější délka výběru."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Nová délka:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Změnit tempo výběru bez změny ladění (výšky tónu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Vysoce jakostní změna tempa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Úderů za minutu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Úderů za minutu, od"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Úderů za minutu, do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Délka (sekundy)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Délka v sekundách od"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Odstranění praskání je navrženo k odstranění praskání ve zvukových stopách"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Práh (nižší je citlivější):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:348 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Největší šířka špičky"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Zkomprimuje dynamický rozsah zvuku"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nežádoucí hluk:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nežádoucí hluk"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Poměr:"
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Čas náběhu:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Čas uvolnění:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Čas uvolnění"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Práh: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nežádoucí hluk %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Poměr %.0f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Poměr %.1f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas náběhu: %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
"Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Neplatný výběr zvuku.\n"
"Zajistěte, prosím, že je vybrán zvuk."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nic ke spočítání.\n"
"Vyberte, prosím, oblast stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analyzátor kontrastu pro měření rozdílů v hlasitosti RMS mezi dvěma "
"vybranými oblastmi jedné stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitost"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Popředí:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh: mm: ss + setiny"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Popředí času začátku"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Popředí času konce"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Spočítat výběr"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadí:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Pozadí času začátku"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Pozadí času konce"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "S&počítat výběr"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "&Opačný výsledek:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "&Nastavit znovu"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Rozdíl:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "E&xport..."
msgstr "&Uložit jako..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "Efektivní hodnota = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:382
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:402
msgid "indeterminate"
msgstr "neurčitý"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB efektivní hodnota"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:410
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Rozdíl je neurčitý."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Rozdíl = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:426
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Rozdíl = nekonečná efektivní hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Úroveň popředí je příliš vysoká"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background level too high"
msgstr "Úroveň pozadí je příliš vysoká"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Pozadí je vyšší než popředí"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:454
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Příliš nízký kontrast"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "Current difference"
msgstr "Nynější rozdíl"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Změřená úroveň popředí"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
msgid "No foreground measured"
msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Popředí ještě nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Measured background level"
msgstr "Změřená úroveň pozadí"
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
msgid "No background measured"
msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:485
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Pozadí ještě nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Uložit opačný výsledek jako:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky"
#: src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Název souboru = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:538
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/effects/Contrast.cpp:551
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: src/effects/Contrast.cpp:556
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch"
#: src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Data gathered"
msgstr "Data přečtena"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Tvrdé přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Měkké přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Měkké přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Střední přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Tvrdé přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubická křivka (zvláštní harmonie)"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Stálá harmonie"
#: src/effects/Distortion.cpp:69
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Rozšířit a zkomprimovat"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Leveller"
msgstr "Vyrovnání rozdílů"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Zkreslení usměrňovače"
#: src/effects/Distortion.cpp:72
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Tvrdý omezovač (limiter) 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Tvrdé přebuzení -12dB, zvýšení na 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Měkké přebuzení -12dB, zvýšení na 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Kytarový zkreslovač"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Příruční vysílačka"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Držení odpálení blues"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lehké přebuzení s praskáním (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Těžké přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. alikvotní/částkový tón (čistá kvinta)"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Přebuzení elektronky"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. alikvotní/částkový tón (oktáva)"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Zkreslení rozšíření branou"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, lehký, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, mírný, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžký, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžší, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, nejtěžší, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Půlvlnový usměrňovač"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Celovlnový usměrňovač"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Celovlnový usměrňovač (DC blokováno)"
#: src/effects/Distortion.cpp:123
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Omezovač bicích"
#: src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Horní práh"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametr 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:132
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametr 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:133
msgid "Number of repeats"
msgstr "Počet opakování"
#: src/effects/Distortion.cpp:203
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efekt zkreslení tvaru vlny"
#: src/effects/Distortion.cpp:365
msgid "Distortion type:"
msgstr "Typ zkreslení:"
#: src/effects/Distortion.cpp:369
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtr na blokování DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:376
msgid "Threshold controls"
msgstr "Ovládání práhu"
#: src/effects/Distortion.cpp:416
msgid "Parameter controls"
msgstr "Ovládání parametrů"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Clipping level"
msgstr "Úroveň přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp:697
msgid "Drive"
msgstr "Odpálení"
#: src/effects/Distortion.cpp:698 src/effects/Distortion.cpp:712
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Zvýšení"
#: src/effects/Distortion.cpp:709
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Práh přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp:711
msgid "Hardness"
msgstr "Tvrdost"
#: src/effects/Distortion.cpp:725 src/effects/Distortion.cpp:739
#: src/effects/Distortion.cpp:753 src/effects/Distortion.cpp:767
#: src/effects/Distortion.cpp:781 src/effects/Distortion.cpp:795
#: src/effects/Distortion.cpp:823
msgid "Distortion amount"
msgstr "Množství zkreslení"
#: src/effects/Distortion.cpp:726 src/effects/Distortion.cpp:740
#: src/effects/Distortion.cpp:754 src/effects/Distortion.cpp:768
#: src/effects/Distortion.cpp:796
msgid "Output level"
msgstr "Výstupní úroveň"
#: src/effects/Distortion.cpp:769
msgid "Repeat processing"
msgstr "Zpracování opakování"
#: src/effects/Distortion.cpp:782
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Jasnost alikvotního/částkového tónu"
#: src/effects/Distortion.cpp:809
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Jemné přizpůsobení vyrovnávání"
#: src/effects/Distortion.cpp:811
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stupeň vyrovnávání"
#: src/effects/Distortion.cpp:835
msgid "dB Limit"
msgstr "Omezení dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:837
msgid "Wet level"
msgstr "Ostrá úroveň"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid "Residual level"
msgstr "Zbytková úroveň"
#: src/effects/Distortion.cpp:854
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Nepoužito):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:859
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 až 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:874
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 až -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:885 src/effects/Distortion.cpp:896
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 až 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:907
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 až 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Vytváří duální vícekmitočtové (DTMF) tóny, jako jsou ty, které dělají "
"klávesnice telefonů"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sekvence DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Rozkmit (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovní cyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doba trvání tónu:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Doba trvání ticha:"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Požadovaná hodnota překračuje možnosti paměti"
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Nepodařilo se nahrát nastavení níže. Použijí se výchozí nastavení.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#: src/effects/Effect.cpp:1221
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Používá se %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2572
msgid "Preparing preview"
msgstr "Příprava náhledu"
#: src/effects/Effect.cpp:2616
msgid "Previewing"
msgstr "Náhled"
#: src/effects/Effect.cpp:2632 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba při otevírání zvukového zařízení.\n"
"Pokuste se změnit hostitele zvuku, "
"přehrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
#: src/effects/Effect.cpp:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2966 src/effects/Effect.cpp:2974
#: src/effects/Effect.cpp:2976
msgid "&Manage"
msgstr "&Spravovat"
#: src/effects/Effect.cpp:2980
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Spravovat přednastavení a volby"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2991 src/effects/Effect.cpp:3777
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3789
msgid "Start &Playback"
msgstr "Začít s &přehráváním"
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Spustit a zastavit přehrávání"
#: src/effects/Effect.cpp:2999 src/effects/Effect.cpp:3016
#: src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Preview effect"
msgstr "Náhled efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:3020
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Náhled efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:3030 src/effects/Effect.cpp:3040
#: src/effects/Effect.cpp:3042
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Skočit &zpět"
#: src/effects/Effect.cpp:3046
msgid "Skip backward"
msgstr "Skočit zpět"
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skočit &vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp:3061 src/effects/Effect.cpp:3063
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Skočit &vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp:3067
msgid "Skip forward"
msgstr "Skočit vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp:3073
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: src/effects/Effect.cpp:3291 src/effects/Effect.cpp:3300
#: src/effects/Effect.cpp:3894 src/effects/Effect.cpp:3930
#: src/effects/Effect.cpp:3951 src/effects/Effect.cpp:4007
msgid "User Presets"
msgstr "Uživatelská přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3303
msgid "Save Preset..."
msgstr "Uložit přednastavení..."
#: src/effects/Effect.cpp:3307 src/effects/Effect.cpp:3316
#: src/effects/Effect.cpp:3563 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid "Delete Preset"
msgstr "Smazat přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: src/effects/Effect.cpp:3334 src/effects/Effect.cpp:3971
#: src/effects/Effect.cpp:4035 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:49
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: src/effects/Effect.cpp:3340 src/effects/Effect.cpp:3899
#: src/effects/Effect.cpp:3935 src/effects/Effect.cpp:3963
#: src/effects/Effect.cpp:4021
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tovární přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3344
msgid "Import..."
msgstr "Zavést..."
#: src/effects/Effect.cpp:3345
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: src/effects/Effect.cpp:3347 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Volby..."
#: src/effects/Effect.cpp:3353
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3354
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Název: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3355
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verze: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3356
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Dodavatel: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3357
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3359
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3579 src/effects/Effect.cpp:3616
#: src/effects/Effect.cpp:3626 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3589
msgid "Preset name:"
msgstr "Název přednastavení:"
#: src/effects/Effect.cpp:3615
msgid "You must specify a name"
msgstr "Musíte zadat název"
#: src/effects/Effect.cpp:3625
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Přednastavení již existuje.\n"
"\n"
"Nahradit?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3755 src/effects/Effect.cpp:3765
#: src/effects/Effect.cpp:3767
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Zastavit &přehrávání"
#: src/effects/Effect.cpp:3785 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/effects/Effect.cpp:3866
msgid "Select Preset"
msgstr "Vybrat přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3876
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/effects/Effect.cpp:3880
msgid "&Preset:"
msgstr "&Přednastavení:"
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3939
#: src/effects/Effect.cpp:3983 src/effects/Effect.cpp:4043
msgid "Current Settings"
msgstr "Nynější nastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3909 src/effects/Effect.cpp:3943
#: src/effects/Effect.cpp:3989 src/effects/Effect.cpp:4049
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Výchozí tovární nastavení"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Více informací může být v záznamu Nápověda → Ukázat zápis"
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Přihrádka s efekty"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Prodleva: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Obejít"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Činný stav"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Nastavit činný stav efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Ukázat/Skrýt editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Otevřít/Zavřít editor efektů"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Posunout efekt v přihrádce nahoru"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Posunout efekt v přihrádce dolů"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbené"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Označit efekt jako oblíbený"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Odstranit efekt z přihrádky"
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
msgid "Name of the effect"
msgstr "Název efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Prodleva: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinová"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Krychlová"
#: src/effects/Equalization.cpp:300
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Upraví úrovně hlasitosti určitých kmitočtů"
#: src/effects/Equalization.cpp:375
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování "
"pro ni, prosím, vyberte nový název.\n"
"Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou "
"křivku. Potom tuto křivku použijte."
#: src/effects/Equalization.cpp:376
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název"
#: src/effects/Equalization.cpp:487
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
"vzorkovací kmitočet."
#: src/effects/Equalization.cpp:499
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Vzorkovací kmitočet stopy je pro tento efekt příliš nízký."
#: src/effects/Equalization.cpp:500
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efekt není dostupný"
#: src/effects/Equalization.cpp:653 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:727 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Typ &ekvalizéru:"
#: src/effects/Equalization.cpp:757
msgid "&Draw"
msgstr "&Kreslit"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kreslit křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:760
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafický"
#: src/effects/Equalization.cpp:761
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: src/effects/Equalization.cpp:776
msgid "Interpolation type"
msgstr "Typ interpolace"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineární zobrazení"
#: src/effects/Equalization.cpp:786
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineární zobrazení"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Délka &filtru:"
#: src/effects/Equalization.cpp:808
msgid "Length of Filter"
msgstr "Délka filtru"
#: src/effects/Equalization.cpp:835
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Vybrat křivku:"
#: src/effects/Equalization.cpp:850
msgid "Select Curve"
msgstr "Vybrat křivku"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Rovný"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "&Invert"
msgstr "&Obrátit"
#: src/effects/Equalization.cpp:862
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Ukázat čáry &mřížky"
#: src/effects/Equalization.cpp:863
msgid "Show grid lines"
msgstr "Ukázat čáry mřížky"
#: src/effects/Equalization.cpp:885
msgid "&Processing: "
msgstr "&Zpracování: "
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "D&efault"
msgstr "&Výchozí"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &závitový"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X závitový"
#: src/effects/Equalization.cpp:923
msgid "&Bench"
msgstr "&Zkouška"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1375 src/effects/Equalization.cpp:1400
#: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1414
#: src/effects/Equalization.cpp:1419 src/effects/Equalization.cpp:1420
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n"
"%s\n"
"Zpráva o chybě říká:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1398
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace"
#: src/effects/Equalization.cpp:1608
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek"
#: src/effects/Equalization.cpp:1793
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\""
#: src/effects/Equalization.cpp:1793
msgid "Curve not found"
msgstr "Křivka nebyla nalezena"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126 src/effects/Equalization.cpp:3131
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Spravovat seznam křivek"
#: src/effects/Equalization.cpp:3130
msgid "Manage Curves"
msgstr "Spravovat křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "&Curves"
msgstr "&Křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3169
msgid "Curve Name"
msgstr "Název křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "D&elete..."
msgstr "&Smazat..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "I&mport..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3180
msgid "&Get More..."
msgstr "&Stáhnout další křivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n"
"OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'Bez názvu' je zvláštní"
#: src/effects/Equalization.cpp:3317 src/effects/Equalization.cpp:3320
msgid "Rename '"
msgstr "Přejmenovat '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3317
msgid "' to..."
msgstr "' na..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3318
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Název je stejný, jako je původní název"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Same name"
msgstr "Stejný název"
#: src/effects/Equalization.cpp:3344
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Přepsat existující křivku '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3344
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3345
msgid "Curve exists"
msgstr "Křivka existuje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3416
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku."
#: src/effects/Equalization.cpp:3417 src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452
msgid "Delete '"
msgstr "Vymazat '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3426 src/effects/Equalization.cpp:3456
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1799
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "Delete "
msgstr "Vymazat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "items?"
msgstr "položky?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3465
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: src/effects/Equalization.cpp:3482
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3482
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3502
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Uložit křivky EQ jako..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3524
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: src/effects/Equalization.cpp:3524
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d křivek uloženo do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3535
msgid "Curves exported"
msgstr "Křivky uloženy"
#: src/effects/Equalization.cpp:3538
msgid "No curves exported"
msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Časy srovnávací zkoušky:\n"
"Originál: %s\n"
"Výchozí rozdělená: %s\n"
"Výchozí ve vláknech: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE ve vláknech: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Použije lineární zesílení vybraného zvuku"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Použije lineární zeslabení vybraného zvuku"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Vytvoří štítky tam, kde je zjištěno přebuzení (clipping)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Přebuzení (clipping)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Převrátí zvukové vzorky vzhůru nohama. Obrátí jejich polaritu"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Vestavěné efekty"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tým Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Bílý"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Růžový"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownův"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Vytváří jeden ze tří různých druhů šumu"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Druh šumu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:435
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstraní šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Kroků na blok je příliš málo pro typy oken."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Kroky na blok nemohou překročit velikost okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Středová metoda není provedena pro více než čtyři kroky na okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:619
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Musíte stanovit stejnou velikost okna pro kroky 1 a 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:624
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Varování: Typy okna nejsou stejné jako pro profilování."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Všechna data profilu šumu musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet profilu šumu musí odpovídat profilu zvuku ke zpracování."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Vybraný profil šumu je příliš krátký."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Zmenšení š&umu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmenšení šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Citlivost:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas &náběhu (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas u&volnění (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Čas uvolnění"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Vyhlazení &kmitočtu (pásma):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Citlivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stará citlivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zmenšení šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1681 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n"
"co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Získat profil šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Označte všechen zvuk, jejž chcete filtrovat. Zvolte míru odfiltrování šumu, "
"a potom klepněte na OK pro zmenšení šumu.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1719
msgid "Re&duce"
msgstr "&Zmenšit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Oddělit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726
msgid "Resid&ue"
msgstr "Zbytek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1735
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1743
msgid "&Window types"
msgstr "Typy &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Velikost okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Kroky na okno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda rozlišování"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranění šumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstraní stálý šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
"zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zmenšení šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Citlivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas náběhu/dozvuku"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstranit"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:180
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Nedělá se nic...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Rozbor: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Zpracování: "
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizovat největší rozkmit na "
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Největší rozkmit dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp:348
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Čeká se na dokončení výpočtu průběhové křivky..."
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Program Paulstretch použít jen na mimořádné protažení času nebo zpomalovací "
"efekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor protažení:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časové rozlišení (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Výběr zvuku je pro náhled příliš krátký.\n"
"\n"
"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n"
"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Nelze udělat náhled.\n"
"\n"
"Pro nynější časové rozlišení je největší\n"
"časové rozlišení %.1f s."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Časové rozlišení je pro výběr příliš dlouhé.\n"
"\n"
"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n"
"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s."
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stupně:"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Stupně"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Na zkoušku/Naostro:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Na zkoušku Naostro"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "&Kmitočet LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "&Počáteční fáze LFO (stupně):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Hloubka modulace:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hloubka v procentech"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Zpětná vazba (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Zpětná vazba v procentech"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Výstupní úroveň zesílení (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného "
"záznamu (do 128 vzorků).\n"
"\n"
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n"
"\n"
"Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n"
"\n"
"Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek."
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Opakuje výběr po stanovený počet opakování"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Počet opakování k přidání:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nynější délka výběru: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nová délka výběru: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nynější délka výběru: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Nová délka výběru:"
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Varování: Žádná opakování."
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Zpěv I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Zpěv II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Koupelna"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Jasný malý prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Nejasný malý prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Střední prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Velký prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kostel"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrála"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Přidá prostředí nebo efekt haly"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Velikost prostoru (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Předzpoždění (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Odraz (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Tlumení (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Hluboký tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Vysoký tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "O&stré zesílení (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Zkušební zesílení (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Šíř&ka sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:448
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Pouz&e ostré"
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Dozvuk"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Obrátí vybraný zvuk"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworthův filtr"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebyševův filtr typ I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebyševův filtr typ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolní pásmová propust"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Horní pásmová propust"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
"Provede filtrování IIR (filtr s nekonečnou impulzní odezvou), které "
"napodobuje analogové filtry"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací "
"kmitočet."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Typ filtru:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Pořadí:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Bod &zkrácení:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Bod zkrácení (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma &zastavení (dB):"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perioda snímku:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda snímku"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Velikost okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vynutit konečné zarovnání"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Doba trvání předvyhlazení:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Doba trvání předvyhlazení"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Doba trvání řádku:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Doba trvání řádku"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Doba trvání vyhlazení:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Doba trvání vyhlazení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Použít výchozí nastavení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Umožňuje plynulé změny rychlosti (tempa) a/nebo výšky tónů"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na začátku (změna v %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na konci (změna v %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na začátku"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 až 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na konci"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Čtverec"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Trojúhelník (pilový zub)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Vytváří stoupající nebo klesající tón z jednoho ze čtyř typů"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Vytváří stálý kmitočtový tón z jednoho ze čtyř typů"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Křivka:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Kmitočet (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Počáteční rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konečný rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolace:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Ořezat zjištěné ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Zkrátit přebytečné ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "Automaticky zmenší délku částí, kde je hlasitost pod stanovenou úrovní"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Když se zkracuje nezávisle, může být v každé skupině stop s uzamknutou "
"synchronizací vybrána pouze jedna zvuková stopa."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Zjistit ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Ořezat na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Zkrátit na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:756 src/import/ImportRaw.cpp:436
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Zkrátit stopy nezávisle"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Rychlé rozdíly v jakosti tónu, jako u v 70. letech 20. století tolik "
"oblíbeného kytarového zvuku"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Hloubka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Rezonance:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonance"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "&Posun kvákacího kmitočtu (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Zesílit"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hloubky a výšky"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Změnit výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Změnit tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranění praskání"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Zkreslení"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tóny DTMF"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizace"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In (postupný náběh)"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out (do ztracena)"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najít přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit fáze"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "PaulStretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fázovač"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Opravit"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Puštění pozpátku"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Protáhnutí času zvuku/výšky tónu SBSMS"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasické filtry"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Přeměnit stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tón"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Ořezat ticho"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:391
msgid "Full"
msgstr "Vlastní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Vyrovnávání prodlevy"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty Audio Unit zpozdit návrat "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Povolení této volby toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Povolit &vyrovnávání"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Vyberte Vlastní, aby se použilo grafické rozhraní poskytované Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Vyberte Obecné, aby se použilo grafické rozhraní poskytované systémem."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Vyberte Základní, aby se použilo základní pouze textové rozhraní."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Vybrat rozhraní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Přednastavení (lze vybrat více než jedno)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Poskytuje efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LADSPA zpozdit návrat "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Výstup efektu"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efekty LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LV2 zpozdit návrat "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Obrazový režim"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Efekty LV2 mohou mít grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Povolit &grafické rozhraní"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Efekt se nepodařilo doložit příkladem"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
msgid "Generator"
msgstr "Tvůrce"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
msgid "&Duration:"
msgstr "&Doba trvání:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Použít efekt Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:165
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Pracovník Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:451
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Pro použití spektrálních efektů povolte výběr spektra\n"
"ve nastavení spektrogramu stopy a vyberte kmitočtový rozsah,\n"
"na němž se má efekt vykonávat."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:532
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"Chyba: V hlavičce je stanoven soubor \"%s\". Ten však nebyl nalezen v cestě s "
"přídavným modulem.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:665
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí "
"jednotlivé kanály."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Výběr pro kód Nyquist je příliš dlouhý.\n"
"Největší povolený výběr obnáší %ld vzorků\n"
"(okolo %.1f hodin při vzorkovacím kmitočtu 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:690
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Chyba v Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:788
msgid "Debug Output: "
msgstr "Výstup ladění: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' vrátil:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1187 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1190
msgid "Processing complete."
msgstr "Zpracování dokončeno."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1199
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error vrácen %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid "plug-in"
msgstr "přídavný modul"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1224 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1233
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1275
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho zvukových kanálů.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1282
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1289
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1339
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist vrátil nulová zvuková data.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1395
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu "
"'%s'.\n"
"Control nevytvořen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1848
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'.\n"
"Pro SAL použijte příkaz 'return', jako\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"nebo pro LISP začněte otevřenými závorkami, jako\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1851
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Chyba v kódu Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2173
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Zadat příkaz Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2177
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Použít zastaralou skladbu (verze 3)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2191
msgid "&Load"
msgstr "&Nahrát"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2303
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Nynější program byl změněn.\n"
"Zahodit změny?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2315
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Textové soubory (*."
"txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2327
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Soubor se nepodařilo nahrát"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2349
msgid "File could not be saved"
msgstr "Soubor se nepodařilo uložit"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých "
"nesouhlasí jednotlivé kanály."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Přidá schopnost použít efekty VST v Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Zaznamenání přídavného modulu VST se nezdařilo pro %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Prohledává se shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Zaznamenání %d z %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "Buffer Size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. "
"Nicméně "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání "
"výrazně "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "reduce processing time."
msgstr "zkrátí čas zpracování."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
"parametrů."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Audio In: "
msgstr "Vstup zvuku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Výstup zvuku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Uložit přednastavení VST jako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nerozpoznaná souborová přípona."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Nahrát přednastavení VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inicializace přídavného modulu VST se nezdařila\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nelze přidělit paměť, když je nahráván soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Chyba při zapisování do souboru: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?"
#: src/export/Export.cpp:231
msgid "No format specific options"
msgstr "Žádné volby podle typu souboru"
#: src/export/Export.cpp:273
msgid "Export Audio"
msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu"
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:991
msgid "Exported Tags"
msgstr "Značky uložené v jiném formátu"
#: src/export/Export.cpp:474
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen."
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Všechen zvuk je ztlumen."
#: src/export/Export.cpp:478
msgid "Unable to export"
msgstr "Nelze uložit"
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697
#: src/export/ExportMultiple.cpp:838
msgid "untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/export/Export.cpp:598
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \""
#: src/export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí "
"otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
"\n"
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?"
#: src/export/Export.cpp:632
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
#: src/export/Export.cpp:649
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n"
"Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku "
"projektu.\n"
"Vyberte Soubor → Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění "
"chybějících souborů.\n"
"Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název "
"souboru nebo složku."
#: src/export/Export.cpp:663
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů."
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho souboru uloženého v jiném "
"formátu podle nastavení kodéru."
#: src/export/Export.cpp:812
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé možnosti míchání"
#: src/export/Export.cpp:885
msgid "Format Options"
msgstr "Volby pro formát"
#: src/export/Export.cpp:1150
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1270
msgid " - L"
msgstr " - Levý"
#: src/export/Export.cpp:1272
msgid " - R"
msgstr " - Pravý"
#: src/export/Export.cpp:1300
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Míchací panel"
#: src/export/Export.cpp:1307 src/export/Export.cpp:1353
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:118
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: src/export/ExportCL.cpp:124
msgid "Show output"
msgstr "Ukázat výstup"
#: src/export/ExportCL.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně "
"pro ukládání."
#: src/export/ExportCL.cpp:174
msgid "Find path to command"
msgstr "Najít cestu k příkazu"
#: src/export/ExportCL.cpp:308
msgid "(external program)"
msgstr "(vnější program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Zvuk nelze uložit do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
msgid "Export"
msgstr "Uložit jako"
#: src/export/ExportCL.cpp:453
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
#: src/export/ExportCL.cpp:454
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
#: src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup příkazu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n"
"Můžete jej nastavit v Nastavení → Knihovny."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze určit popis formátu pro soubor \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Chyba FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit prostředí výstupního formátu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidat zvukový proud do výstupního souboru \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít výstupní soubor \"%s\" pro zápis. Kód "
"chyby je %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze zapsat hlavičky do výstupního souboru \"%s\". Kód "
"chyby je %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n"
"Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít zvukový kodek 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit vyrovnávací paměť k vykládání ze zvukového "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se získat vyrovnávací paměť vzorku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se přidělit byty pro vyrovnávací paměť vzorků"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se nastavit zvukový snímek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se kódování snímku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Příliš mnoho zbývajících dat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat poslední zvukový snímek do výstupního "
"souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - nAudioFrameSizeOut příliš velký."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zakódovat zvukový snímek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat zvukový snímek do souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný "
"výstupná formát je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem "
"souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován "
"nynější výstupním formátem souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Vzorkovací kmitočty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:151 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:372
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Datový tok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:277
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:433
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Otevřít vlastní volby pro formát FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:500
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:571
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:766
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:591
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Nahradit přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "LTP"
msgstr "LTP (komprese zvuku)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1222
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1223
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1224
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1225
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastní uložení FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Estimate"
msgstr "Odhadnout"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
msgid "2-level"
msgstr "Úroveň 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "4-level"
msgstr "Úroveň 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "8-level"
msgstr "Úroveň 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1329
msgid "Full search"
msgstr "Úplné hledání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1330
msgid "Log search"
msgstr "Hledání zápisu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Nastavit vlastní volby pro FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid "Preset:"
msgstr "Přednastavení:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Load Preset"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453
msgid "Import Presets"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Export Presets"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ukázat všechny formáty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Ukázat všechny kodeky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n"
"Volitelný\n"
"prázdný - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Byte Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeku (FOURCC)\n"
"Volitelné\n"
"prázdný - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n"
"Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n"
"0 - automaticky\n"
"Doporučeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n"
"Pro Ogg Vorbis je potřeba\n"
"0 - automaticky\n"
"-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1512
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet (Hz)\n"
"0 - neměnit vzorkovací kmitočet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1515
msgid "Cutoff:"
msgstr "Bod zkrácení:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n"
"Volitelné\n"
"0 - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nízká složitost (Low Complexity; LC) -default\n"
"Většina přehrávačů přehrává jen LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1531
msgid "Compression:"
msgstr "Komprese:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1532
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Úroveň komprese\n"
"Pro FLAC je potřeba\n"
"-1 - automaticky\n"
"min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n"
"max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1534
msgid "Frame:"
msgstr "Snímek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1535
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost snímku\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1537
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1538
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Přesnost koeficientu LPC\n"
"Volitelné\n"
"\n"
"0 - standardní\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1540
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1543
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda předpovědi\n"
"Odhadnout - rychlé, malá komprese\n"
"Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n"
"Úplné hledání - standardní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1545
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1546
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Nízká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1548
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1549
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Vysoká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1551
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1552
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Nejmenší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1554
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1555
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Největší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1557
msgid "Use LPC"
msgstr "Použít LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1563
msgid "MPEG container options"
msgstr "Volby pro kontejner MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1570
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1571
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Největší datový tok vícenásobného proudu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1575
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1576
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1794
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Smazat přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1860
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1863
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:368
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1879
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1950
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1994
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodařilo se najít kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nejrychlejší)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (nejlepší)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hloubka:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n"
"Stav: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Soubory MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(nejlepší kvalita)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(menší soubory)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Skvělý"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémní"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim datového toku:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Proměnlivý"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Průměrný"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Stálý"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Proměnlivá rychlost:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálu:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Společné stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Vynutit uložení do mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Hledat LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umístění %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Volně dostupnou kopii LAME získáte klepnutím sem →"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|"
"Všechny soubory|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*."
"so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Soubory MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nelze inicializovat proud MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
"Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n"
"formátem MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n"
"souborovým formátem MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
msgid "Export Multiple"
msgstr "Uložit více souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nelze uložit více souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n"
"použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n"
"zvukových souborů."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Export files to:"
msgstr "Uložit soubory do:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Volby:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Split files based on:"
msgstr "Vytvořit soubory na základě:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "First file name:"
msgstr "První název souboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
msgid "First file name"
msgstr "První název souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Name files:"
msgstr "Pojmenování souborů:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Použít štítek/název stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "File name prefix:"
msgstr "Předpona názvu souboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
msgid "File name prefix"
msgstr "Předpona názvu souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Přepsat existující soubory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně "
"nepodařilo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n"
"Použijte..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít \"%s"
"\".\n"
"Použijte..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit plovoucí PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Jiné nekomprimované soubory"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n"
"Libsndfile říká, že \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n"
"Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej "
"upravit\n"
"klepnutím na Soubor → Nahrát → MIDI."
#: src/import/Import.cpp:526
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání"
#: src/import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n"
"Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n"
"které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n"
"Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné "
"soubory.\n"
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV "
"nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s "
"hudbou. \n"
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
"Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
"a potom nahrát do Audacity."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"."
"mp3\" \n"
"a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
"do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video soubor. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. "
"WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" je projektový soubor Audacity. \n"
"Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity."
#: src/import/Import.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n"
"Zkuste nainstalovat FFmpeg. Pro nekomprimované soubory vyzkoušejte i Soubor "
"→ Nahrát → Nezpracovaná data."
#: src/import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n"
"Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n"
"%s,\n"
"ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Do komunikačního spojení nelze přidat dekodér"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Zavaděč GStreameru"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Nelze nastavit stav proudu na pozastaveno."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Soubor neobsahuje žádné zvukové proudy."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Nelze zavést soubor. Nepodařila se změna stavu."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Chyba Gstreameru: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Chyba LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Název souboru je příliš krátký."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Nesprávný typ souboru."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Soubory MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba při čtení média"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Střet ve verzi Vorbisu"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnitřní logická chyba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do "
"projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n"
"\n"
"Vaše nynější nastavení je %s.\n"
"\n"
"Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo "
"úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte "
"původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n"
"Soubor → Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění "
"kteréhokoli přímo čteného souboru.\n"
"Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "kopírovat do"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "číst přímo"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vybrat způsob zavedení"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Soubory QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nelze získat popis proudu"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Nahrává se %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Malý endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Velký endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardní endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálů"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Pořadí bytů:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Počáteční posun (0 bytů):"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Množství dat k nahrání:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekóduje se křivka"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:62
msgid "Behaviors"
msgstr "Nastavení"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:40
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:124
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostitelský počítač:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Používá:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:142
msgid "&Device:"
msgstr "&Zařízení:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:155
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávání"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "De&vice:"
msgstr "Zaříz&ení:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanály:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Délka &vyrovnávací paměti:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2090
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "&Posun stopy po nahrání:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Žádná zvuková zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:229 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:234
msgid "No devices found"
msgstr "Nenalezena žádná zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:53
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:83
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Adresář pro dočasné soubory"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:90
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:95
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Vybrat..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:97
msgid "Free Space:"
msgstr "Volné místo:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:106
msgid "Audio cache"
msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:108
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n"
"zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n"
"na pevný disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:139
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:209
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Adresář %s není vhodný (nebezpečí vyprázdnění)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:219
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný adresář"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:238
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:253
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aktualizace dočasného adresáře"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Povolit efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle vydavatele a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle typu a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Seskupeno podle vydavatele"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Seskupeno podle typu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Seř&adit nebo seskupit:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Nejvíce efektů na skupinu (0 pro zakázání):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Volby pro přídavné moduly"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
"Při spuštění Audacity se podívat po aktualizovaných přídavných modulech"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Prohledat znovu přídavné moduly při příštím spuštění Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Sada příkazů"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:62
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozšířené nahrávání"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:89
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "File extensions"
msgstr "Souborové přípony"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:113
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME typy"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:140
msgid "Importer order"
msgstr "Pořadí"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &up"
msgstr "Posunout pravidlo &nahoru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move rule &down"
msgstr "Posunout pravidlo &dolů"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Posunout &filtr nahoru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:174
msgid "Move &filter down"
msgstr "Posunout f&iltr dolů"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Přidat nové pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:180
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Smazat vybrané pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:445 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:462
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nepoužívané filtry:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:510
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky "
"(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud "
"nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto "
"prázdné znaky zkrátit?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:514
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zjištěny mezery"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:601
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání pravidla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr ""
"-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (dynamika 12 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (dynamika 14 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:74
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Classic"
msgstr "Klasický"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Light"
msgstr "Světlý"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "Dark"
msgstr "Tmavý"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:88
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umístění &příručky:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Th&eme:"
msgstr "&Vzhled programu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:159
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Rozsah regulace v dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:179
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Jak získat &pomoc a jak se naobědvat"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:182
msgid "E&xtra menus"
msgstr "&Další nabídky"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:188
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Ukázat náhradní &styly (MacOS proti PC"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:197
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:200
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "&Zachovat štítky, když výběr zapadne k štítku"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:203
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Smísit systémový vzhled a vzhled Audacity"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:207
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Nahrát/Uložit jako"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Při zavádění zvukových souborů"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Z&kopírovat nekomprimované soubory do projektu (bezpečnější)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Čís&t nekomprimované soubory přímo z původního umístění (rychlejší)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr ""
"&Spojit (smíchat) do jednoho souboru stereo nebo "
"mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Použít vlastní míchání"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Před uložením &ukázat editor značek popisných dat"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Uložené soubory Allegro (.gro) ukládají čas jako:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundy"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&Doby"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:156 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:684
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Klávesová zkratka:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by:"
msgstr "Zobrazit podle:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by tree"
msgstr "Zobrazit podle stromu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "&Name"
msgstr "&Název"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "View by name"
msgstr "Zobrazit podle názvu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "&Key"
msgstr "&Klávesa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "View by key"
msgstr "Zobrazit podle kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:201 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:674
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:679
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Hledat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:235
msgid "Bindings"
msgstr "Vazby"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
msgid "Short cut"
msgstr "Zkratka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
msgid "&Set"
msgstr "&Sada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou "
"platné."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "&Defaults"
msgstr "&Výchozí hodnoty"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:337
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:352
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:377
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"Jinak klepněte na Zrušit."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:87
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verze knihovny MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knihovna MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:96
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hledat..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:101
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verze knihovny FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:123
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knihovna FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:135
msgid "Loca&te..."
msgstr "Hleda&t..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:141
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Stahování"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:154
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:210
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n"
"Chcete je však přece jen hledat ručně?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:59
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zařízení MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:131
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Používá se: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:147
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Žádná rozhraní MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:284
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Ptát se"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Nepodařilo se"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli "
"příručku k Audacity,\n"
"a víte tedy, co děláte."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete modul nahrát, pokaždé když "
"je program spuštěn."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že modul je poškozen a "
"nespustí jej."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "Nový znamená, že ještě nebyla učiněna žádná volba."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Změna těchto nastavení se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné moduly"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Provedení příkazu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavit bod výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+levé tlačítko myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Zvětšit rozsah výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčení kolečkem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Změnit rychlost převíjení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Přiblížit na bod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Přiblížit na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Oddálit o krok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Táhnout vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vlevo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Oddálit na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Výchozí nastavení zvětšení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Přesunout klip nalevo nebo napravo mezi stopami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+tažení doleva"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Posunout všechny klipy ve stopě nalevo nebo napravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Posunout vzorek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Přesně na vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Posunout několik vzorků"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Jakékoli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Projíždět stopami nahoru nebo dolů"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Projíždět křivkou"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Otáčení kolečkem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Přiblížit nebo oddálit křivku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift+otáčení kolečkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Svislý rozsah křivky (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Zkoušky efektů"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "&Délka:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Před vystřižením oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Po vystřižení oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krátké skoky (šipka):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavení Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Skupina"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavení: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Z&kopírovat do projektu všechen zvuk (nejbezpečnější)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "&Ptát se"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelník"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Ohraničené"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Další..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkování"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Výchozí &formát vzorkování:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Převod ve skutečném čase"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:173
msgid "&Dither:"
msgstr "&Náhodný šum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:184
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Vysocekvalitní převod"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:188
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ná&hodný šum:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Přehrávání během nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Během nahrávání přehrávat &jiné stopy (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Hardwarové přehrávání vstupu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "&Softwarové přehrávání vstupu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Ú&roveň (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Pojmenovávat nově nahrané stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
msgid "With:"
msgstr "Takto:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Vlastní &název stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Nahraný zvuk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
msgid "Custom name text"
msgstr "Vlastní text názvu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "&Track Number"
msgstr "Číslo &stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
msgid "System &Date"
msgstr "Systémové &datum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
msgid "System T&ime"
msgstr "Systémový č&as"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Vždy nahrávat do nové stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
msgid "Target Peak:"
msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
msgid "Within:"
msgstr "V průběhu:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas rozboru:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas rozboru)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet probíhajících rozborů:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (nekonečný)"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Štěknutí"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Perioda"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Kmitočty"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Opětovné přiřazení"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Nastavení spektrogramu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - výchozí"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:85
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Použít nastavení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:93
msgid "S&cale"
msgstr "&Měřítko"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Zvýšení (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Odstíny še&di"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &size:"
msgstr "&Velikost okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "Window &type:"
msgstr "&Druh okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nulový vycpávací faktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Povolit výběr spektra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Hledat noty FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hledat noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Počítat noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Global settings"
msgstr "Celková nastavení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Po&volit výběr spektra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:64
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled programu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:92
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n"
"\n"
"Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom "
"najděte a změňte obrázek a barvy v\n"
"ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n"
"\n"
"Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a "
"barev do Audacity.\n"
"\n"
"(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i "
"když\n"
"soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:100
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Toto je ladicí verze Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto "
"uloží "
"verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n"
"obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:117
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:143
msgid "Save Files"
msgstr "Uložit soubory"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:144
msgid "Load Files"
msgstr "Nahrát soubory"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:26
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Chování stop"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Při jedné stopě"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "Multi-track"
msgstr "Více stop"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:64
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "&Automaticky vybrat, je-li požadován výběr"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:68
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Povolit dělicí čá&ry"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:71
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Povolit &tažení okrajů výběru"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:74
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:77
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:80
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Psát pro vytvoření štítku"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:84
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Povolit posunutí pohledu vlevo z nuly"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:93
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Tlačítko sólo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform"
msgstr "Křivka"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Křivka (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Connect dots"
msgstr "Spojit tečky"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:85
msgid "Stem plot"
msgstr "Stopkový nákres"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Přišpendlená hlava nahrávání/přehrávání"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "A&utomaticky projíždět při odšpendlení hlavy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Automaticky &přizpůsobit výšku stopy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Výchozí režim &prohlížení:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Display &samples:"
msgstr "Zobrazit &vzorky:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:131
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Výchozí &název zvukové stopy:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:133 src/prefs/TracksPrefs.cpp:171
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:184
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:138
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "U&kázat název zvukové stopy jako překrytí"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Uložit &projekty"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Uložit &prázdný projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
"&Málo ukládacího místa na disku při spuštění programu nebo vytvoření nového "
"projektu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Smíchat při uložení v jiném formátu (&vlastní FFmpeg nebo vnější program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:31
msgid "Waveforms"
msgstr "Průběhové křivky"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:98
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Rozsah křivky v dB"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Přehrává se"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Přeskočit na začátek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Přeskočit na konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Přehrávat ve smyčce"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Nahrát novou stopu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Připojit nahrávání"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Vybrat po konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Výběr po začátek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba při otevírání zvukového zařízení."
"Zkuste změnit zvukový server, "
"nahrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Přehrávací zařízení"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Nahrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvuková architektura"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) nahrávací kanál"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vybrat nahrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vybrat přehrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vybrat zvukovou architekturu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vybrat nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Ukázat přihrádku s efekty"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Otevřít přihrádku s efekty"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Spojený měřič"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Nahrávací měřič"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Přehrávací měřič"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Nastavení nahrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Nastavení přehrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Úroveň přehrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Nahrávací úroveň"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Hlasitost nahrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Posuvník nahrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Hlasitost přehrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Posuvník přehrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Hlasitost přehrávání: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (napodobeno)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Hledat"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Pravítko pro převíjení"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Převíjení"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Zastavit převíjení"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Spustit převíjení"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Zastavit hledání"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Spustit hledání"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skrýt pravítko pro převíjení"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Ukázat pravítko pro převíjení"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Kmitočet projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
msgid "Snap-To"
msgstr "Přichytávat"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
msgid "Audio Position"
msgstr "Poloha zvuku"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
msgid "Start-End"
msgstr "Začátek-Konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
msgid "Start-Length"
msgstr "Začátek-Délka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Length-End"
msgstr "Délka-Konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
msgid "Length-Center"
msgstr "Délka-Střed"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Začátek a konec výběru"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Začátek a délka výběru"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Délka a konec výběru"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Délka a střed výběru"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
msgid "Snap To"
msgstr "Přichytávat"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
msgid "Selection options"
msgstr "Volby pro výběr"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Přichytit výběr k %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - hnaný"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Výběr %s. %s se nezmění."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "Start - End"
msgstr "Začátek - Konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "Start - Length"
msgstr "Začátek - Délka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "Length - End"
msgstr "Délka - Konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "Length - Center"
msgstr "Délka - Střed"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Začátek - Délka - Konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Začátek - Střed - Délka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Začátek - Střed - Konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Začátek - Délka - Střed - Konec"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "S-E"
msgstr "Z-K"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "S-L"
msgstr "Z-D"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "L-E"
msgstr "D-K"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "L-C"
msgstr "D-S"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Ukázat čas začátku a čas konce"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
msgid "Show start time and length"
msgstr "Ukázat čas začátku a délku"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
msgid "Show length and end time"
msgstr "Ukázat délku a čas konce"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
msgid "Show length and center"
msgstr "Ukázat délku a střed"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Středový kmitočet a šířka"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Nízké a vysoké kmitočty"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Středový kmitočet:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Šířka pásma:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Nízký kmitočet:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
msgid "High Frequency:"
msgstr "Vysoký kmitočet:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s panel nástrojů"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:552
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel pro nástroje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro výběr"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Nástroj pro obalovou křivku"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nástroj lupa"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "Vícenástrojový režim"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Přehrát vybranou rychlostí"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Přehrát ve smyčce nastavenou rychlostí"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Přesunout hranice oblastí."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klepněte pro upravení textu štítku"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Název písma"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Velikost písma"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "O &oktávu výš"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "O ok&távu níž"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro "
"vytvoření zvláštní oblasti přiblížení."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klepněte a táhněte"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Zvětšit notovou stopu"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Zvětšit"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro rozbalení, pravým pro odstranění"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro spojení klipů"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojené klipy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Spojit"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Otevřený střih"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Otevřít střih"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odstraněná čára střihu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka nebo Křivka (dB) z rozbalovací nabídky "
"stopy."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte "
"jednotlivé vzorky."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Přesunuté vzorky"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Upravit vzorek"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:184
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Nástroj %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:224
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:348
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:841
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Změněno '%s' na %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:228
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Změna barvy vlny"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:352
msgid "Format Change"
msgstr "Změnit formát"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:407
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:408
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:409
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:410
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:411
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:412
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:413
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:414
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:415
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:416
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:417
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:418
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:419
msgid "&Other..."
msgstr "&Další..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:452
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Změněno '%s' na %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:454
msgid "Rate Change"
msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:483
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:674
msgid "Wa&veform"
msgstr "Kř&ivka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:675
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Křivka (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:677
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Nastavení &spektrogramu..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:683
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Vytvořit stereo stopu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:685
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Prohodit stereo &kanály"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:686
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Rozdělit stereo stopu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:689
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:692
msgid "&Wave Color"
msgstr "Barva &vlny"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:695
msgid "&Format"
msgstr "&Formát"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:697
msgid "Rat&e"
msgstr "&Kmitočet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Pro změnu nastavení spektrogramu, zastavte nejprve\n"
"všechna přehrávání nebo nahrávání."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:789
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Zastavit nejprve zvuk"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:828
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:832
msgid "Left Channel"
msgstr "Levý kanál"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:836
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:844
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:895
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:898
msgid "Make Stereo"
msgstr "Vytvořit stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:989
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Prohozené kanály v '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:991
msgid "Swap Channels"
msgstr "Prohodit kanály"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1002
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1015
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1017
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdělit na monofonní stopy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Přiblížit\tKlepnutí levým tlačítkem myši/tažení"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Oddálit\tShift-klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Přizpůsobit oknu\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro "
"přiblížení oblasti."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavit rozsah"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set Display"
msgstr "Nastavit zobrazení"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Nastavit interpolaci"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineární stupnice"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Lo&garitmická stupnice"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
msgid "&Range..."
msgstr "&Rozsah..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmická &interpolace"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klepněte a táhněte pro pokřivení času přehrávání"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obalová křivka."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Převíjet"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "&Hledat"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Hledání"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Pravítko pro převíjení"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro hledání"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro převíjení"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Převíjení"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí dolního kmitočtu výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí horního kmitočtu výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru na vrchol spektra."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení šířky kmitočtového pásma."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:922
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Úpravy, Nastavení..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:927
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu %s pro nastavení myši a klávesnice."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:957
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení šířky kmitočtového pásma."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:979
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:984
msgid "(snapping)"
msgstr "(přichytávání)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klipy byly přesunuty do jiné stopy"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Sbalit"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Otevřít nabídku..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Název..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Přesunout stopu nahor&u"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Přesunout stopu &dolů"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Přejmenovat stopu na:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Název stopy"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Změnit název"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Příkaz-klepnutí"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-klepnutí"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy. Táhněte nahoru nebo dolů pro změnu "
"pořadí stop."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "nahoru"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "dolů"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého "
"tlačítka myši dojde k oddálení"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost"
#: src/widgets/AButton.cpp:421
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázáno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Stisknout"
#: src/widgets/AButton.cpp:688
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "P"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Levý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Vpřed"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Vzad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc na internetu"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klepněte pro spuštění sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klepněte pro sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Klepněte pro spuštění"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zastavit sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Spustit sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Volby pro nahrávací měřič"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Volby pro přehrávací měřič"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovací interval"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n"
"i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n"
"mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Styl měřidla"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Přechod"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Typ měřidla"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Natočení"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovné"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Svislé"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Sledování "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Činné "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Vrchol %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Vrchol %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Zastřiženo "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:306
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekund"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:312
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:318
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:324
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:330
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:366
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:385
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:397
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames - rámce (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímků|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:409
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:414
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:421
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímků|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:467
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímků (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames - rámce|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:521
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:550
msgid "octaves"
msgstr "Oktávy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:554
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:560
msgid "semitones + cents"
msgstr "Půltóny + centy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:565
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 půltóny .0100 centy|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:571
msgid "decades"
msgstr "dekády"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:575
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekády|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1344
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
msgid "centiseconds"
msgstr "setin vteřiny"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2084
msgid "hundredths of "
msgstr "setiny "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2094
msgid "thousandths of "
msgstr "tisíce "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Nekonečno"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potvrdit zrušení"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Opravdu chcete zastavit?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potvrdit zastavení"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Opravdu chcete zavřít?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdit zavření"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí hledání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí převíjení"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klepněte a přesuňte pro převíjení. Klepněte a táhněte pro hledání."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
msgid "Move to Seek"
msgstr "Přesunout pro hledání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Přesunout pro převíjení"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte pro zastavení hledání."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte a přesuňte pro převíjení."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Přesuňte pro převíjení. Táhněte pro hledání."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Činnosti časové osy během nahrávání zakázány"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Rychlé přehrávání zakázáno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Rychlé přehrávání povoleno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klepněte pro odšpendlení"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
msgid "Click to pin"
msgstr "Klepněte pro přišpendlení"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Zakázat rychlé přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Povolit rychlé přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Zakázat tažení výběru"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Povolit tažení výběru"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Zakázat nástrojové rady k časové ose"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Povolit nástrojové rady k časové ose"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Neposunovat pohled při přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Update display while playing"
msgstr "Aktualizovat zobrazení při přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zamknout oblast přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Odemknout oblast přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Zakázat pravítko pro převíjení"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Povolit pravítko pro převíjení"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Chyby při schvalování"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdná hodnota"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Pokřivené číslo"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Není v rozsahu %d až %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Přetečení hodnoty"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Hodnota není v rozsahu: %s až %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Hodnota nesmí být menší než %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Hodnota nesmí být větší než %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vyberte, prosím, činnost"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Míra zeslabení v Db"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Vnitřní sestupná hrana"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Vnitřní náběžná hrana"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Vnější sestupná hrana"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Vnější náběžná hrana"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Práh"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Největší přestávka"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Spojit posuvníky"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Procentní podíl"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Nežádoucí hluk"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Čas náběhu"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Čas uvolnění"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "Blok DC"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Práh dB"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Opakování"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sekvence"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Pracovní cyklus"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Rozkmit"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Zpoždění"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Doběh"
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "Délka filtru"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Název křivky"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolovat lineárně"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Metoda interpolace"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Střední"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Silný"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Silnější"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Nejsilnější"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Průchody"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru (omezovač, nástroj pro "
#~ "snížení dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na omezení "
#~ "dynamického rozsahu zvuku"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Stupeň vyrovnání:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Práh šumu:"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Střední"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Druhý největší"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Starý"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "Žádný, Hann (chování 2.0.6)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann, žádný"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (výchozí)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, žádný"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, opačný Hamming"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Odstranění stejnosměrné složky (DC offset)"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Použití zesílení"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "Nezávislé stereo"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Faktor protažení"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Časové rozlišení"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "Na zkoušku/Naostro"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Kmitočet"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fáze"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Hloubka"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Zpětná vazba"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Počet"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Velikost prostoru"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Odraz"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Tlumení"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Hluboký tón"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Vysoký tón"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Ostré zesílení"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Zkušební zesílení"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Šířka sterea"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "Pouze ostré"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Typ filtru"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Podtyp filtru"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Pořadí"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Bod zkrácení"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Rozvlnění pásma zastavení"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Začátek změny procenta rychlosti"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Konec změny procenta rychlosti"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "Začátek kroků poloviny výšky tónu"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "Konec kroků poloviny výšky tónu"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Začátek změny procenta výšky tónu"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Konec změny procenta výšky tónu"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Počáteční kmitočet"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "Konečný kmitočet"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Počáteční rozkmit"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "Konečný rozkmit"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolace"
#~ msgid "Db"
#~ msgstr "dB"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Nejmenší"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Ořezat"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Stlačit"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Nezávisle"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Posun"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verze"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vše"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Skupina:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavit"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Spojení kláves"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Stránky Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Upravit štítky &popisných dat..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Přesu&nout ukazatel"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "Na začá&tek výběru"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "Na ko&nec výběru"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Přizpůsobit &svisle"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Jít na začá&tek výběru"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Jít na ko&nec výběru"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Spojený měřicí panel"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "P&řejít na začátek"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "P&řejít na konec"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "&Připojit nahrávání"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Přišpendlená &hlava nahrávání/přehrávání"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereo stop&u převést na mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Rychlost přehrávání"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Levý kanál"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Pravý kanál"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti"
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Klepněte pro posunutí hranice výběru k ukazateli."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.2f dB"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Musíte vybrat zvukovou stopu v okně s projektem."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Neurčitá návratová hodnota.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Efekty v nabídkách jsou:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo "
#~ "nebo mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hostitelský počítač:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Zařízení:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Délka zkušebního poslechu:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Hardware Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(nepoužívat při nahrávání přehrávání počítače)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Oprava &prodlevy:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Prahová hodnota (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Přidat číslo &stopy"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom "
#~ "bude vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Aktualizovat zobrazení při odšpendlené hlavě nahrávání/přehrávání"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Vybrat celý projekt a použít, pokud není vybrán žádný zvuk"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Nahrávat dolů"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Výběr přeměnit na ticho"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Přichytávat:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skrytý"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Výběr"
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Odšpendlená hlava nahrávání/přehrávání"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Uložit oblas&t"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Obnovit oblas&t"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru."
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Upravit štítky popisných dat pro uložení v jiném formátu"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Chyba Flushing souboru"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Chyba při zavírání souboru"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Chyba při zapisování do souboru"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Panel 1"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Odvahu!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "spoluzakladatel"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Tým podpory Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Bývalí vývojáři"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Zasloužilí členové týmu"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Jak získat pomoc</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Vítejte v Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené "
#~ "internetové zdroje <b>prohledávatelné</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Vrátit historii"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Upravit popisná data"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Nedostatek místa na disku"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Vy&zkoušet"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "&Pravý kanál"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "&Výše"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr "Zvýší nebo sníží nezávisle nižší a vyšší kmitočty zvuku"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Hloubky (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Povolit měřič"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Žádná změna k použití."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Z úderů za minutu"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Na údery za minutu"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Délka (sekundy):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Z délky v sekundách"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Neexistují žádné stopy."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Začáteční čas leží za konečným časem!\n"
#~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Zvláštní časové údaje!\n"
#~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se aktualizovat efekt \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n"
#~ "Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n"
#~ "\n"
#~ "Křivky uložte v %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Toto zobrazí povahu vzorků s přebuzením v popisové stopě"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programu Paulstretch:\n"
#~ "Výběr je příliš krátký.\n"
#~ "Musí být delší než je časové rozlišení."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky, když umožňuje počáteční a "
#~ "konečný rozkmit a kmitočet"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hostitel"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Otáčení kolečkem myši pro smykování"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Přehrávat ve smyčce ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Připojit nahrávání ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, příkaz-klepnutí pro smykování, příkaz-"
#~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, příkaz-tažení pro hledání"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, Ctrl-klepnutí pro smykování, Ctrl-"
#~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, Ctrl-tažení pro hledání"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Vícenástrojový režim"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Nastavení..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavení nahrávacího měřiče"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavení přehrávacího měřiče"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<ADRESÁŘ>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<ODKAZ>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DISK>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytů"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Změněno"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oprávnění"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nový název"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operace není povolena."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Neplatný název adresáře."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Název souboru již existuje."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v seznamu"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v podrobném pohledu"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Jít do domovského adresáře"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Vytvořit nový adresář"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nynější adresář:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Neplatný popis souboru"
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Adresář neexistuje."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Jednoduchý pohled"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Výběr spektra lo&g(f)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Pitc&h (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Nastavit &formát vzorkování"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Nastavit roz&sah..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Přídavné moduly %i až %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Kreslit křivky"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Uložit a spravovat křivky"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Mřížky"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Čáry mřížky"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX závitový"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Většina efektů Audio Unit má grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
#~ "parametrů."
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efektový modul LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Volby..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení příkazového řádku"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formát uložených souborů:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení ukládání, použijte "
#~ "formát \"%s\"."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl+tažení doleva"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Okno FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log(f)"
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Výběr spektra log(f)"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Kreslení spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvuková mono stopa"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Netříděný"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registrovat efekty"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo "
#~ "nainstalováno vše"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nový projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Zesílit..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Zesiluje se"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatické zeslabení..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Používá se automatické zeslabení..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB."
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", úroveň zakázána"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Hloubky a výšky..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Upravení hloubek a výšek"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Změnit výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Mění se výška tónu"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mění se rychlost"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Změnit tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Mění se tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Odstranění praskání..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompresor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ozvěna..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Provedení ozvěny"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Používá se "
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilátor"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pomůcka"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Převodník"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyzér"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulátor"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulátor"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Sbor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Pásmo propustnosti"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Hřeben"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Celý průchod"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizér"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrický"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Vícepásmový"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektrální procesor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Posunovač výšky tónu"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Zesilovač"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Nástroj na tvarování vln"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamický procesor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rozšiřovač"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Brána"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Výška tónu a tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Začátky"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizace..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Provádí se ekvalizace"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Obrácení (otočení fází)"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Vyrovnání rozdílů..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Používá se vyrovnání rozdílů..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generátor šumu"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Vytváří se šum"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Zmenšení šumu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Vytváří se profil šumu"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Zmenšuje se šum"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Odstranění šumu..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Odstraňuje se šum"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit "
#~ "normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "správně"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizovat..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizuje se..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f "
#~ "sekund"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Protažení s Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní "
#~ "fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Fázor..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Používá se fázor"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Opakováno %d krát"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Opakovat..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Velikost prostoru = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Zpoždění = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Odraz = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tlumení = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Přednastavení:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Nahrát"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Uživatelské nastavení:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "N&ahrát"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Pře&jmenovat"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Nastavení dozvuku"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Nahrát přednastavení:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Uložit nynější nastavení jako:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Přejmenovat nastavení:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Změnit název na:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Dozvuk..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Používá se dozvuk"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Pouští se pozpátku..."
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Klasické filtry..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Provádí se klasické filtrování"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generátor ticha"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Ticho..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Vytváří se ticho"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Převádí se stereo na Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, "
#~ "%.6lf Sekunden"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Kmitočet (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Vytváří se tón"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání zjišťování: 0.001 sekund."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Ořezat ticho..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Ořezává se ticho..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na "
#~ "Linuxu nelze použít."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efekt VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka "
#~ "= %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Používá se efekt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo "
#~ "stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Délka noty (sekundy)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Síla tónu noty"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Klíč noty"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Vytažení vlastností: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Výběr spektra"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Svislé pravítko"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu "
#~ "Audacity."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Prohledat efekty znovu"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "možné nahrát nové informace."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Nastavit bod výběru"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Povolit měřič"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál "
#~ "uživatel."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a "
#~ "klávesnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na otáčky"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalovat efekty VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Nelze nahrát soubor nebo obsah není kompatibilní."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Používá se efekt: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Svislé stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Měřič vstupu "
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je "
#~ "uložíte."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Neobnovovat"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrdit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Změnit vstupní kanály"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Obnovit efekt"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Výstupní zařízení"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Vstupní zařízení"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Vstupní kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Vstupní kanály"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Posuvník výstupu"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Posuvník vstupu"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Rychlost přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Konec nahrávání"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n"
#~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu "
#~ "nahrát.\n"
#~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho "
#~ "nastavit."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "N&ahrát soubor..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v "
#~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n"
#~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich "
#~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n"
#~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože "
#~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n"
#~ "\n"
#~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n"
#~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte "
#~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů "
#~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Křivka (d&B)"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Nápověda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Vědecký filtr"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Největší doba trvání ticha:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Práh ticha: "
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n"
#~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Nahrát program VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n"
#~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n"
#~ "\n"
#~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Zarovnat na n&ulu"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Zarovnáno na nule"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.<br> Prosím, "
#~ "<a href=\"*URL*\">shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Upravit popisná data štítků"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "od Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "od Steva Daultona"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Změnit délku..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mění se délka..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Z:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Z výšky tónu"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Na výšku tónu"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "na kmitočet v sekundách"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "od Salva Ventury"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "od Lynna Allana"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Od Roba Sykese"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Upravit popisná data"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Svobodný editor zvuku <br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Zesílení (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít soubor: \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých "
#~ "nesouhlasí jednotlivé kanály."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Režimy"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden "
#~ "projekt je stále otevřený."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Oříznout"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Štítky s tichem"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Rozdělit na štítcích"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Spojit štítky"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zdůraznění basů"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Kmitočet v Hertzích"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Zdůraznění dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Zdůraznění basů..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n"
#~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n"
#~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n"
#~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n"
#~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n"
#~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n"
#~ "více souborů."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nelze uložit více souborů"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. "
#~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte "
#~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo "
#~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte "
#~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> nebo navštivte naše <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Kmitočtové okno"
#~ msgid "&Edit Labels"
#~ msgstr "&Upravit štítky"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "T&řídit skladby"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nic-přeskočit"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Odstranění špiček"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n"
#~ "(99999 nebo větší je vypnuto)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Práh ticha:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Odstranění špiček..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Používá se odstranění špiček..."
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko "
#~ "Volby v dialogu pro uložení."
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Čištění mluveného slova"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Přidat štítek k výběru"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Nastavit citlivost"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (nízký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Typ klíče"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Levý na Zapnuto"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Pravý na Vypnuto"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Levý na Vypnuto"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Pravý na Zapnuto"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Výběr zvuku"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Výběr ticha"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Vytvořit štítky"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Přidat štítek"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrovat"